# translation of kcminfo.po to Norwegian Bokmål
# Norwegian translations for TDE Base, kcminfo
# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker.
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998-2000.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002, 2005.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
# Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-07 20:01+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Knut Yrvin"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "knuty@skolelinux.no"

#: info.cpp:144
#, c-format
msgid "Screen # %1"
msgstr "Skjerm nr. %1"

#: info.cpp:145
msgid "(Default Screen)"
msgstr "(standardskjerm)"

#: info.cpp:149
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensjoner"

#: info.cpp:150
msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
msgstr "%1 x %2 piksler (%3 x %4 mm)"

#: info.cpp:156
msgid "Resolution"
msgstr "Oppløsning"

#: info.cpp:157
msgid "%1 x %2 dpi"
msgstr "%1 x %2 dpi"

#: info.cpp:173
msgid "Depths (%1)"
msgstr "Dybder (%1)"

#: info.cpp:177
msgid "Root Window ID"
msgstr "ID for rotvinduet"

#: info.cpp:179
msgid "Depth of Root Window"
msgstr "Dybde til rotvinduet"

#: info.cpp:181
msgid "%1 plane"
msgstr "%1 plan"

#: info.cpp:182
msgid "%1 planes"
msgstr "%1 plan"

#: info.cpp:183
msgid "Number of Colormaps"
msgstr "Antall fargekart"

#: info.cpp:184
msgid "minimum %1, maximum %2"
msgstr "minst %1, høyst %2"

#: info.cpp:186
msgid "Default Colormap"
msgstr "Standard fargekart"

#: info.cpp:188
msgid "Default Number of Colormap Cells"
msgstr "Standard antall fargekart-celler"

#: info.cpp:190
msgid "Preallocated Pixels"
msgstr "Forhåndstildelte piksler"

#: info.cpp:191
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Sort %1, hvit %2"

#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "baklagring: %1, lagret under: %2"

#: info.cpp:200
msgid "When mapped"
msgstr "Hvis mappet"

#: info.cpp:205
msgid "Largest Cursor"
msgstr "Største peker"

#: info.cpp:207
msgid "unlimited"
msgstr "ubegrenset"

#: info.cpp:209
msgid "Current Input Event Mask"
msgstr "Gjeldende maske for inndatahendelser"

#: info.cpp:216
#, c-format
msgid "Event = %1"
msgstr "Hendelse = %1"

#: info.cpp:225
msgid "LSBFirst"
msgstr "Minst viktige bit først"

#: info.cpp:226
msgid "MSBFirst"
msgstr "Viktigste bit først"

#: info.cpp:227
#, c-format
msgid "Unknown Order %1"
msgstr "Ukjent rekkefølge %1"

#: info.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Bit\n"
"%n Bits"
msgstr ""
"1 bit\n"
"%n bits"

#: info.cpp:239
msgid "1 Byte"
msgstr "1 byte"

#: info.cpp:241
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 bytes"

#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:74 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Verdi"

#: info.cpp:266
msgid "Server Information"
msgstr "Tjenerinformasjon"

#: info.cpp:272 opengl.cpp:637
msgid "Name of the Display"
msgstr "Navn på skjermen"

#: info.cpp:275
msgid "Vendor String"
msgstr "Forhandlertekst"

#: info.cpp:276
msgid "Vendor Release Number"
msgstr "Utgavenummer fra forhandleren"

#: info.cpp:279
msgid "Version Number"
msgstr "Versjonsnummer"

#: info.cpp:283
msgid "Available Screens"
msgstr "Tilgjengelige skjermer"

#: info.cpp:291
msgid "Supported Extensions"
msgstr "Støttede filtyper"

#: info.cpp:302
msgid "Supported Pixmap Formats"
msgstr "Støttede pixmap-formater"

#: info.cpp:307
#, c-format
msgid "Pixmap Format #%1"
msgstr "Pixmap-format #%1"

#: info.cpp:308
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
msgstr "%1 BPP, dybde: %2 bit, linjeutfylling: %3"

#: info.cpp:318
msgid "Maximum Request Size"
msgstr "Høyeste størrelse på forespørsel"

#: info.cpp:320
msgid "Motion Buffer Size"
msgstr "Størrelse på bevegelseslager"

#: info.cpp:323
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"

#: info.cpp:325
msgid "Unit"
msgstr "Enhet"

#: info.cpp:327
msgid "Order"
msgstr "Rekkefølge"

#: info.cpp:329
msgid "Padding"
msgstr "Utfylling"

#: info.cpp:332
msgid "Image Byte Order"
msgstr "Byterekkefølge i bildet"

#: info.cpp:358
#, c-format
msgid "No information available about %1."
msgstr "Beklager, ingen informasjon tilgjengelig om «%1»."

#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Systeminformasjon</h1>Alle informasjonsmodulene gir informasjon om visse "
"deler av datamaskinen og operativsystemet. Ikke alle modulene er "
"tilgjengelige på alle maskintyper eller operativsystem."

#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
msgstr "kcminfo"

#: info.cpp:407
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
msgstr "TDEs kontrollmodul for systeminformasjon"

#: info.cpp:409 memory.cpp:98
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "© 1998–––-–2002 Helge Deller––"

#: info.cpp:425
msgid "This list displays system information on the selected category."
msgstr "Denne lista viser systeminformasjon om den valgte kategorien."

#: info_aix.cpp:72
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: info_aix.cpp:73
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: info_aix.cpp:74
msgid "Location"
msgstr "Adresse"

#: info_aix.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
#: info_linux.cpp:458 info_netbsd.cpp:272
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
#: info_netbsd.cpp:180 info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:197
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
msgid "Device"
msgstr "Enhet"

#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
#: info_netbsd.cpp:282 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
msgid "Mount Point"
msgstr "Monteringspunkt"

#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
#: info_netbsd.cpp:283 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
msgid "FS Type"
msgstr "FS-type"

#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:284
#: info_solaris.cpp:186
msgid "Total Size"
msgstr "Total størrelse"

#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:285
#: info_solaris.cpp:189
msgid "Free Size"
msgstr "Ledig størrelse"

#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
msgid "n/a"
msgstr "-"

#: info_fbsd.cpp:102
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
msgstr "Prosessor %1: %2, %3 MHz"

#: info_fbsd.cpp:104
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
msgstr "Prosessor %1: %2, ukjent hastighet"

#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried.  /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
"Klarte ikke å undersøke lydsystemet. /dev/sndstat finnes ikke eller er ikke "
"lesbar."

#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr "Klarte ikke å undersøke SCSI-delsystemet. Fant ikke /sbin/camcontrol"

#: info_fbsd.cpp:197
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
"Klarte ikke å undersøke SCSI-delsystemet. Klarte ikke å kjøre /sbin/"
"camcontrol"

#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr "Fant ikke noe program som kunne undersøke PCI-informasjonen i systemet"

#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
msgstr "Klarte ikke å undersøke PCI-systemet. Klarte ikke å kjøre %1"

#: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr "Klarte ikke å undersøke PCI-systemet. Det kan hende du må være root."

#: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: "
msgstr "Klarte ikke å sjekke filsysteminformasjonen: "

#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:193
msgid "Mount Options"
msgstr "Monteringsvalg"

#: info_hpux.cpp:331
msgid "PA-RISC Processor"
msgstr "PA-RISC-prosessor"

#: info_hpux.cpp:333
msgid "PA-RISC Revision"
msgstr "PA-RISC-utgave"

#: info_hpux.cpp:366
msgid "Could not get Information."
msgstr "Klarte ikke å hente informasjon."

#: info_hpux.cpp:376
msgid "Machine"
msgstr "Maskin"

#: info_hpux.cpp:383
msgid "Model"
msgstr "Modell"

#: info_hpux.cpp:390
msgid "Machine Identification Number"
msgstr "Identifikasjonsnummeret til maskina"

#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"

#: info_hpux.cpp:396
msgid "Number of Active Processors"
msgstr "Antall prosessorer som er i bruk"

#: info_hpux.cpp:400
msgid "CPU Clock"
msgstr "Prosessor-klokke"

#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
msgid "MHz"
msgstr "MHz"

#: info_hpux.cpp:420
msgid "(unknown)"
msgstr "(ukjent)"

#: info_hpux.cpp:423
msgid "CPU Architecture"
msgstr "Prosessor-arkitektur"

#: info_hpux.cpp:432
msgid "enabled"
msgstr "på"

#: info_hpux.cpp:432
msgid "disabled"
msgstr "av"

#: info_hpux.cpp:435
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
msgstr "Matteprosessor (FPU)"

#: info_hpux.cpp:442
msgid "Total Physical Memory"
msgstr "Totalt fysisk minne"

#: info_hpux.cpp:444
msgid "Bytes"
msgstr "byte"

#: info_hpux.cpp:445
msgid "Size of One Page"
msgstr "Sidestørrelse"

#: info_hpux.cpp:625
msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr "Lydstøtten (Alib) ble slått av under oppsett og kompilering."

#: info_hpux.cpp:657
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
msgstr "Klarte ikke å åpne lydtjeneren (Alib)."

#: info_hpux.cpp:664
msgid "Audio Name"
msgstr "Lydnavn"

#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
msgid "Vendor"
msgstr "Leverandør"

#: info_hpux.cpp:666
msgid "Alib Version"
msgstr "Alib-versjon"

#: info_hpux.cpp:670
msgid "Protocol Revision"
msgstr "Protokollutgave"

#: info_hpux.cpp:674
msgid "Vendor Number"
msgstr "Forhandlernummer"

#: info_hpux.cpp:677
msgid "Release"
msgstr "Utgave"

#: info_hpux.cpp:680
msgid "Byte Order"
msgstr "Byterekkefølge"

#: info_hpux.cpp:681
msgid "ALSBFirst (LSB)"
msgstr "ALSBFirst (LSB)"

#: info_hpux.cpp:682
msgid "AMSBFirst (MSB)"
msgstr "AMSBFirst (MSB)"

#: info_hpux.cpp:683
msgid "Invalid Byteorder."
msgstr "Ugyldig byterekkefølge."

#: info_hpux.cpp:685
msgid "Bit Order"
msgstr "Bitrekkefølge"

#: info_hpux.cpp:687
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
msgstr "ALeastSignificant (LSB)"

#: info_hpux.cpp:689
msgid "AMostSignificant (MSB)"
msgstr "AMostSignificant (MSB)"

#: info_hpux.cpp:689
msgid "Invalid Bitorder."
msgstr "Ugyldig bitrekkefølge."

#: info_hpux.cpp:691
msgid "Data Formats"
msgstr "Dataformater"

#: info_hpux.cpp:698
msgid "Sampling Rates"
msgstr "Samplingshastighet"

#: info_hpux.cpp:704
msgid "Input Sources"
msgstr "Inndatakilder"

#: info_hpux.cpp:706
msgid "Mono-Microphone"
msgstr "Monomikrofon"

#: info_hpux.cpp:708
msgid "Mono-Auxiliary"
msgstr "Monotilkobling"

#: info_hpux.cpp:710
msgid "Left-Microphone"
msgstr "Venstre mikrofon"

#: info_hpux.cpp:712
msgid "Right-Microphone"
msgstr "Høyre mikrofon"

#: info_hpux.cpp:714
msgid "Left-Auxiliary"
msgstr "Venstre tilkobling"

#: info_hpux.cpp:716
msgid "Right-Auxiliary"
msgstr "Høyre tilkobling"

#: info_hpux.cpp:719
msgid "Input Channels"
msgstr "Innkanaler"

#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
msgid "Mono-Channel"
msgstr "Monokanal"

#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
msgid "Left-Channel"
msgstr "Venstrekanal"

#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
msgid "Right-Channel"
msgstr "Høyrekanal"

#: info_hpux.cpp:728
msgid "Output Destinations"
msgstr "Utmål"

#: info_hpux.cpp:730
msgid "Mono-InternalSpeaker"
msgstr "Intern monohøyttaler"

#: info_hpux.cpp:732
msgid "Mono-Jack"
msgstr "Monoplugg"

#: info_hpux.cpp:734
msgid "Left-InternalSpeaker"
msgstr "Venstre internhøyttaler"

#: info_hpux.cpp:736
msgid "Right-InternalSpeaker"
msgstr "Høyre internhøyttaler"

#: info_hpux.cpp:738
msgid "Left-Jack"
msgstr "Venstreplugg"

#: info_hpux.cpp:740
msgid "Right-Jack"
msgstr "Høyreplugg"

#: info_hpux.cpp:743
msgid "Output Channels"
msgstr "Utkanaler"

#: info_hpux.cpp:753
msgid "Gain"
msgstr "Styrke"

#: info_hpux.cpp:754
msgid "Input Gain Limits"
msgstr "Grense for innstyrke"

#: info_hpux.cpp:756
msgid "Output Gain Limits"
msgstr "Grense for utstyrke"

#: info_hpux.cpp:759
msgid "Monitor Gain Limits"
msgstr "Overvåk styrkegrenser"

#: info_hpux.cpp:762
msgid "Gain Restricted"
msgstr "Begrenset styrke"

#: info_hpux.cpp:767
msgid "Lock"
msgstr "Låst"

#: info_hpux.cpp:769
msgid "Queue Length"
msgstr "Kølengde"

#: info_hpux.cpp:771
msgid "Block Size"
msgstr "Blokkstørrelse"

#: info_hpux.cpp:773
msgid "Stream Port (decimal)"
msgstr "Strømport (desimal)"

#: info_hpux.cpp:775
msgid "Ev Buffer Size"
msgstr "Mellomlagerstørrelse"

#: info_hpux.cpp:777
msgid "Ext Number"
msgstr "Ekst. nummer"

#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
msgid "DMA-Channel"
msgstr "DMA-kanal"

#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
msgid "Used By"
msgstr "Brukt av"

#: info_linux.cpp:194
msgid "I/O-Range"
msgstr "Inn/ut-område"

#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
msgid "Devices"
msgstr "Enheter"

#: info_linux.cpp:219
msgid "Major Number"
msgstr "Hovednummer"

#: info_linux.cpp:220
msgid "Minor Number"
msgstr "Undernummer"

#: info_linux.cpp:232
msgid "Character Devices"
msgstr "Tegnenheter"

#: info_linux.cpp:236
msgid "Block Devices"
msgstr "Blokkenheter"

#: info_linux.cpp:265
msgid "Miscellaneous Devices"
msgstr "Diverse enheter"

#: info_netbsd.cpp:179 info_openbsd.cpp:196
msgid "IRQ"
msgstr "IRQ"

#: info_netbsd.cpp:195 info_openbsd.cpp:210
msgid "No PCI devices found."
msgstr "Fant ingen PCI-enheter."

#: info_netbsd.cpp:202 info_openbsd.cpp:217
msgid "No I/O port devices found."
msgstr "Fant ingen inn/ut-porter."

#: info_netbsd.cpp:211 info_openbsd.cpp:224
msgid "No audio devices found."
msgstr "Fant ingen lydenheter."

#: info_netbsd.cpp:248 info_openbsd.cpp:262
msgid "No SCSI devices found."
msgstr "Fant ingen SCSI-enheter."

#: info_netbsd.cpp:286
msgid "Total Nodes"
msgstr "Totalt antall punkter"

#: info_netbsd.cpp:287
msgid "Free Nodes"
msgstr "Ledige punkter"

#: info_netbsd.cpp:288
msgid "Flags"
msgstr "Flagg"

#: info_openbsd.cpp:275
msgid "Unable to run /sbin/mount."
msgstr "Klarte ikke å kjøre /sbin/mount."

#: info_osx.cpp:84
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
msgstr "Kjernen er satt opp for %1 prosessor(er)"

#: info_osx.cpp:86
msgid "CPU %1: %2"
msgstr "Prosessor %1: %2"

#: info_osx.cpp:140
#, c-format
msgid "Device Name: %1"
msgstr "Enhetsnavn: %1"

#: info_osx.cpp:148
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1"
msgstr "Fabrikant: %1"

#: info_solaris.cpp:77
msgid "Instance"
msgstr "Instans"

#: info_solaris.cpp:78
msgid "CPU Type"
msgstr "Prosessortype"

#: info_solaris.cpp:79
msgid "FPU Type"
msgstr "FPU-type"

#: info_solaris.cpp:81
msgid "State"
msgstr "Tilstand"

#: info_solaris.cpp:192
msgid "Mount Time"
msgstr "Monteringstid"

#: info_solaris.cpp:460
msgid "Spectype:"
msgstr "Spesif. type:"

#: info_solaris.cpp:462
msgid "character special"
msgstr "tegn-spesialenhet"

#: info_solaris.cpp:463
msgid "block special"
msgstr "blokk-spesialenhet"

#: info_solaris.cpp:465
msgid "Nodetype:"
msgstr "Punkttype:"

#: info_solaris.cpp:470
msgid "Major/Minor:"
msgstr "Major/Minor:"

#: info_solaris.cpp:540
msgid "(no value)"
msgstr "(ingen verdi)"

#: info_solaris.cpp:609
msgid "Driver Name:"
msgstr "Drivernavn:"

#: info_solaris.cpp:611
msgid "(driver not attached)"
msgstr "(ingen driver tilkoblet)"

#: info_solaris.cpp:614
msgid "Binding Name:"
msgstr "Bindingsnavn:"

#: info_solaris.cpp:628
msgid "Compatible Names:"
msgstr "Navn som kan brukes:"

#: info_solaris.cpp:631
msgid "Physical Path:"
msgstr "Fysisk sti:"

#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Type:"

#: info_solaris.cpp:651
msgid "Value:"
msgstr "Verdi:"

#: info_solaris.cpp:660
msgid "Minor Nodes"
msgstr "Minor-noder"

#: info_solaris.cpp:685
msgid "Device Information"
msgstr "Enhetsinformasjon"

#: main.cpp:40
msgid "Processor(s)"
msgstr "Prosessor(er)"

#: main.cpp:49
msgid "Interrupt"
msgstr "Avbrudd"

#: main.cpp:58
msgid "PCI"
msgstr "PCI"

#: main.cpp:76
msgid "I/O-Port"
msgstr "Inn/ut-port"

#: main.cpp:85
msgid "Soundcard"
msgstr "Lydkort"

#: main.cpp:94
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"

#: main.cpp:112
msgid "Partitions"
msgstr "Partisjoner"

#: main.cpp:121
msgid "X-Server"
msgstr "X-tjener"

#: main.cpp:135
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: main.cpp:145
msgid "CD-ROM Info"
msgstr "CD-ROM-info"

#: memory.cpp:83
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"

#: memory.cpp:85
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"

#: memory.cpp:87
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"

#: memory.cpp:96
msgid "TDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "TDEs kontrollmodul for minneinformasjon"

#: memory.cpp:114
msgid "Not available."
msgstr "Ikke tilgjengelig."

#: memory.cpp:129
msgid "Total physical memory:"
msgstr "Totalt fysisk minne:"

#: memory.cpp:132
msgid "Free physical memory:"
msgstr "Ledig fysisk minne:"

#: memory.cpp:137
msgid "Shared memory:"
msgstr "Delt minne:"

#: memory.cpp:140
msgid "Disk buffers:"
msgstr "Disklager:"

#: memory.cpp:144
msgid "Active memory:"
msgstr "Aktivt minne:"

#: memory.cpp:147
msgid "Inactive memory:"
msgstr "Inaktivt minne:"

#: memory.cpp:152
msgid "Disk cache:"
msgstr "Diskhurtiglager:"

#: memory.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Total swap space:"
msgstr "Totalt veksleminne:"

#: memory.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Free swap space:"
msgstr "Ledig veksleminne:"

#: memory.cpp:198
msgid "Total Memory"
msgstr "Totalt minne"

#: memory.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr ""
"Denne grafen viser en oversikt over <b>summen av fysisk og virtuelt minne</"
"b> på systemet."

#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
msgstr "Fysisk minne"

#: memory.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Denne grafen viser en oversikt over <b>bruken av fysisk minne</b> på "
"systemet. <p>De fleste operativsystemer (også Linux) vil bruke så mye som "
"mulig av det fysiske minnet som mellomlager for å øke ytelsen på systemet. "
"<p>Dette betyr at hvis du har lite <b>Ledig fysisk minne</b> og stort "
"<b>diskhurtiglager</b>, så er systemet ditt godt innstilt."

#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
msgstr "Vekselminne"

#: memory.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
"Vekselminnet er det <b>virtuelle minnet</b> systemet har til rådighet. "
"<p>Det blir brukt når det trengs, og består av en eller flere "
"vekselpartisjoner og/eller vekslefiler."

#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Minneinformasjon</h1>. Dette vinduet viser systemets minnebruk akkurat "
"nå. Verdiene oppdateres jevnlig, og gir et overblikk over fysisk og virtuelt "
"minne."

#: memory.cpp:349
msgid "%1 free"
msgstr "%1 ledig"

#: memory.cpp:370
msgid "%1 bytes ="
msgstr "%1 byte ="

#: memory.cpp:401
msgid "Application Data"
msgstr "Programdata"

#: memory.cpp:403
msgid "Disk Buffers"
msgstr "Disklagre"

#: memory.cpp:405
msgid "Disk Cache"
msgstr "Diskhurtiglager"

#: memory.cpp:407
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "Ledig fysisk minne"

#: memory.cpp:418
msgid "Used Swap"
msgstr "Brukt veksleminne"

#: memory.cpp:420
msgid "Free Swap"
msgstr "Ledig veksleminne"

#: memory.cpp:432
msgid "Used Memory (swap part)"
msgstr ""

#: memory.cpp:434
msgid "Used Memory (physical part)"
msgstr ""

#: memory.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Free Memory (total)"
msgstr "Totalt ledig minne"

#: opengl.cpp:266
msgid "Max. number of light sources"
msgstr "Høyest tillatte antall lyskilder"

#: opengl.cpp:267
msgid "Max. number of clipping planes"
msgstr "Høyest antall tillatte klippeplan"

#: opengl.cpp:268
msgid "Max. pixel map table size"
msgstr "Høyeste tillatte størrelse på bildepunkt-tabellen"

#: opengl.cpp:269
msgid "Max. display list nesting level"
msgstr "Høyest tillatte trådnivåer"

#: opengl.cpp:270
msgid "Max. evaluator order"
msgstr "Høyeste rekkefølge på evalueringa"

#: opengl.cpp:271
msgid "Max. recommended vertex count"
msgstr "Høyest anbefalt hjørneantall"

#: opengl.cpp:272
msgid "Max. recommended index count"
msgstr "Høyest anbefalte antall indekser"

#: opengl.cpp:274
msgid "Occlusion query counter bits"
msgstr "Antall teller-bit i synlighetsspørringa"

#: opengl.cpp:277
msgid "Max. vertex blend matrices"
msgstr "Høyeste antall hjørneblendingsmatriser"

#: opengl.cpp:280
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
msgstr "Høyest tillatte størrelse for hjørneblendingspaletter"

#: opengl.cpp:286
msgid "Max. texture size"
msgstr "Høyest tillatte mønsterstørrelse"

#: opengl.cpp:287
msgid "Num. of texture units"
msgstr "Antall mønsterenheter"

#: opengl.cpp:288
msgid "Max. 3D texture size"
msgstr "Høyest tillatte antall 3D-mønstre"

#: opengl.cpp:290
msgid "Max. cube map texture size"
msgstr "Høyest tillatte størrelse på kubiske oversiktsmønstre"

#: opengl.cpp:293
msgid "Max. rectangular texture size"
msgstr "Høyest tillatte størrelse på rektangulære mønstre"

#: opengl.cpp:296
msgid "Max. texture LOD bias"
msgstr "Høyest tillatte antall LOD-bias-mønstre"

#: opengl.cpp:299
msgid "Max. anisotropy filtering level"
msgstr "Høyest anisotropi-filtreringsnivå"

#: opengl.cpp:302
msgid "Num. of compressed texture formats"
msgstr "Høyest tillatte antall komprimerte mønsterformater"

#: opengl.cpp:401
msgid "Max. viewport dimensions"
msgstr "Høyest tillatte visningsdimensjoner"

#: opengl.cpp:402
msgid "Subpixel bits"
msgstr "Underpunktbits"

#: opengl.cpp:403
msgid "Aux. buffers"
msgstr "Hjelpelager"

#: opengl.cpp:409
msgid "Frame buffer properties"
msgstr "Egenskaper til rammelager"

#: opengl.cpp:410
msgid "Texturing"
msgstr "Mønstre"

#: opengl.cpp:411
msgid "Various limits"
msgstr "Ulike grenser"

#: opengl.cpp:412
msgid "Points and lines"
msgstr "Punkter og linjer"

#: opengl.cpp:413
msgid "Stack depth limits"
msgstr "Begrensning på stabeldybde"

#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Direct Rendering"
msgstr "Direkte gjengivelse"

#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Indirect Rendering"
msgstr "Indirekte gjengivelse"

#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
msgid "3D Accelerator"
msgstr "3D-akselerator"

#: opengl.cpp:484
msgid "Subvendor"
msgstr "Underleverandører"

#: opengl.cpp:485
msgid "Revision"
msgstr "Revisjon"

#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"

#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
msgid "Driver"
msgstr "Driver"

#: opengl.cpp:493
msgid "Renderer"
msgstr "Gjengiver"

#: opengl.cpp:494
msgid "OpenGL version"
msgstr "OpenGL-versjon"

#: opengl.cpp:498
msgid "Kernel module"
msgstr "Kjernemodul"

#: opengl.cpp:501
msgid "OpenGL extensions"
msgstr "OpenGL-tillegg"

#: opengl.cpp:504
msgid "Implementation specific"
msgstr "Implementasjonsavhengig"

#: opengl.cpp:514
msgid "GLX"
msgstr "GLX"

#: opengl.cpp:515
msgid "server GLX vendor"
msgstr "tjener-GLX-leverandør"

#: opengl.cpp:516
msgid "server GLX version"
msgstr "versjon av GLX-tjeneren"

#: opengl.cpp:517
msgid "server GLX extensions"
msgstr "versjon av GLX-utvidelser"

#: opengl.cpp:520
msgid "client GLX vendor"
msgstr "klient GLX leverandør"

#: opengl.cpp:521
msgid "client GLX version"
msgstr "klient GLX-versjon"

#: opengl.cpp:522
msgid "client GLX extensions"
msgstr "klient GLX-utvidelser"

#: opengl.cpp:524
msgid "GLX extensions"
msgstr "GLX-utvidelser"

#: opengl.cpp:528
msgid "GLU"
msgstr "GLU"

#: opengl.cpp:529
msgid "GLU version"
msgstr "GLU-versjon"

#: opengl.cpp:530
msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU-utvidelser"

#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Klarte ikke å starte OpenGL"

#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Monteringsvalg"

#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Tjenerinformasjon"

#~ msgid "Used Physical Memory"
#~ msgstr "Brukt fysisk minne"