# translation of kcmkonqhtml.po to Norwegian Bokmal # Norwegian translation. # Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker. # Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000. # Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002,2003. # Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002. # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003. # Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003. # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2005. # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005. # Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005. # Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-18 16:33+0100\n" "Last-Translator: Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "<number1@realityx.net>\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Øystein Skadsem,Herman Robak,Knut Yrvin,Gunnhild Lurås,Knut Erik Hollund" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "oskadsem@start.no,hermanr@student.matnat.uio.no,knuty@skolelinux.no," "gluras@c2i.net,khollund@responze.net" #: appearance.cpp:33 msgid "" "<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts " "Konqueror should use to display the web pages you view." msgstr "" "<h1>Konqueror skrifttyper</h1> På denne siden kan du sette opp hvilke " "skrifttyper Konqueror skal bruke for å vise nettsidene du besøker." #: appearance.cpp:43 msgid "Font Si&ze" msgstr "&Skriftstørrelse" #: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "Dette er den relative skriftstørrelsen Konqueror bruker for å vise nettsider." #: appearance.cpp:49 msgid "M&inimum font size:" msgstr "M&inimum skriftstørrelse:" #: appearance.cpp:53 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size,<br>overriding any " "other settings" msgstr "" "Konqueror vil aldri vise tekst som er mindre enn denne størrelsen,<br> " "uansett hva nettstedet er satt opp til" #: appearance.cpp:57 msgid "&Medium font size:" msgstr "&Middels skriftstørrelse:" #: appearance.cpp:67 msgid "S&tandard font:" msgstr "Sta&ndardskrift:" #: appearance.cpp:75 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "Denne skrifttypen brukes til å vise vanlige tekst på nettsider." #: appearance.cpp:88 msgid "&Fixed font:" msgstr "&Fast skrifttype:" #: appearance.cpp:96 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "Denne skrifttypen brukes til å vise tekst der tegnene har fast bredde." #: appearance.cpp:109 msgid "S&erif font:" msgstr "S&erif-skrift:" #: appearance.cpp:117 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "Denne skrifttypen brukes til å vise tekst som er merket som serif." #: appearance.cpp:130 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "S&ans Serif-skrift:" #: appearance.cpp:138 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "Denne skrifttypen brukes på tekst som er merket som sans-serif." #: appearance.cpp:152 msgid "C&ursive font:" msgstr "&Kursivskrift:" #: appearance.cpp:160 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "Denne skrifttypen brukes på tekst som er merket som kursiv." #: appearance.cpp:174 msgid "Fantas&y font:" msgstr "Fantas&y-skrift:" #: appearance.cpp:182 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "Denne skrifttypen brukes på tekst som er merket som fantasy-skrift." #: appearance.cpp:196 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "Justering av &skriftstørrelsen for denne tegnkodingen:" #: appearance.cpp:208 msgid "Default encoding:" msgstr "Standardkoding:" #: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Bruk språktegnsett" #: appearance.cpp:220 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Velg standard tegnsett. Vanligvis går det bra med «Bruk språktegnsett», så " "det skulle ikke være nødvendig å endre dette." #: domainlistview.cpp:47 msgid "Host/Domain" msgstr "Vert/domene" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Regel" #: domainlistview.cpp:55 msgid "&New..." msgstr "&Ny …" #: domainlistview.cpp:59 msgid "Chan&ge..." msgstr "En&dre …" #: domainlistview.cpp:63 msgid "De&lete" msgstr "S&lett" #: domainlistview.cpp:67 msgid "&Import..." msgstr "&Importer …" #: domainlistview.cpp:73 msgid "&Export..." msgstr "&Eksporter …" #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Trykk denne knappen for manuelt å legge til en vert- eller domenespesifikk " "regel." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Bruk denne knappen for å endre reglene for domenet/verten som er valgt i " "lista." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Bruk denne knappen for å slette regelen for domenet/verten valgt i " "listeboksen." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Du må først velge en regel som skal endres." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Du må først velge en regel som skal slettes." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 msgid "Use Global" msgstr "Bruk globalt" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 msgid "Accept" msgstr "Godta" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 msgid "Reject" msgstr "Avvis" #: filteropts.cpp:52 msgid "Enable filters" msgstr "Slå på filter" #: filteropts.cpp:55 msgid "Hide filtered images" msgstr "Skjul filtrerte bilder" #: filteropts.cpp:58 msgid "URL Expressions to Filter" msgstr "URL-uttrykk som skal filtreres" #: filteropts.cpp:63 msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" msgstr "Uttrykk (t.d. http://www.nettsted.no/reklame/*):" #: filteropts.cpp:71 msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: filteropts.cpp:76 msgid "Import..." msgstr "Importer …" #: filteropts.cpp:78 msgid "Export..." msgstr "Eksporter …" #: filteropts.cpp:88 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " "blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" "Slå på eller av reklamefilter. Filteret kan blokkere nettadresser ut fra en " "liste." #: filteropts.cpp:91 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely " "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "Her velger du om blokkerte bilder skal fjernest helt fra siden eller om et " "plassholderbilde skal vises i stedet." #: filteropts.cpp:93 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images " "and frames. The filters are processed in order so place more generic filters " "towards the top of the list." msgstr "" "Dette er lista over adressefilter som blir brukt på alle bilder og rammer. " "Filtrene blir kjørt i rekkefølge, så de mest generelle filtrene bør stå " "øverst i lista." #: filteropts.cpp:96 msgid "" "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a " "filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular " "expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" msgstr "" "Skriv inn et uttrykk som skal filtreres. Uttrykka kan enten skrives med " "jokertegn som i filnavn, altså http://www.nettsted.no/reklame* eller som " "fullstendige regulære uttrykk inni skråstreker, altså //(reklame|banner)\\./." #: filteropts.cpp:324 msgid "" "<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " "are either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" "<h1>Konqueror-reklamefilter</h1> Reklamefilteret i Konqueror lar deg lage en " "liste over filter som bilde og rammer skal sjekkes mot. Nettadresser som " "passer blir enten kasta vekk eller bytte ut med et plassholderbilde." #: htmlopts.cpp:42 msgid "" "<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it " "loads. It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "<h1>Konqueror Nettleser</h1> Her kan du sette opp Konquerors " "nettleserfunksjoner. Merk at filbehandlerfunksjonene må settes opp med " "styremodulen «Filbehandler». Du kan styre hvordan Konqueror skal håndtere " "noe av HTML-koden i nettsidene den leser. Vanligvis er det ikke nødvendig å " "endre noe her." #: htmlopts.cpp:50 msgid "Boo&kmarks" msgstr "Bo&kmerker" #: htmlopts.cpp:51 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Spør etter navn og mappe når bokmerker legges til" #: htmlopts.cpp:52 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " "bookmark." msgstr "" "Hvis du krysser av her vil Konqueror gi deg mulighet til å endre navn på " "bokmerket og velge en mappe der det skal lagres når du legger til et nytt " "bokmerke." #: htmlopts.cpp:56 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "Vis bare merkede bokmerker på verktøylinja for bokmerker" #: htmlopts.cpp:57 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Her velger du om verktøylinja for bokmerker i Konqueror bare skal vise de " "bokmerkene som er avmerket." #: htmlopts.cpp:66 msgid "Form Com&pletion" msgstr "Skjema&fullføring" #: htmlopts.cpp:67 #, fuzzy msgid "Enable com&pletion of forms" msgstr "Slå på fullføring av &skjemaer" #: htmlopts.cpp:68 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " "forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Hvis dette valget er avmerket, vil Konqueror huske data du skriver inn i " "nettskjemaer og foreslå disse opplysningene i liknende felter i alle " "skjemaer." #: htmlopts.cpp:73 msgid "&Maximum completions:" msgstr "&Største antall fullføringer:" #: htmlopts.cpp:76 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "Her kan du velge hvor mange verdier Konqueror skal huske for et skjemafelt." #: htmlopts.cpp:84 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "Museopp&førsel" #: htmlopts.cpp:86 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "&Endre musepeker over lenker" #: htmlopts.cpp:87 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " "hand) if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Hvis dette er valgt, vil musepekeren endre utseende (vanligvis til en hånd) " "når den står over en lenke." #: htmlopts.cpp:91 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "M&idtknapp åpner nettsiden i utvalget" #: htmlopts.cpp:93 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Hvis dette er valgt kan du åpne en markert nettside i et Konqueror-vindu ved " "å trykke midtre museknapp på den." #: htmlopts.cpp:97 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "Høyreklikk går til&bake i historikken" #: htmlopts.cpp:99 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Krysser du av denne boksen kan du gå tilbake i historien ved å høyreklikke " "på en Konqueror-visning. For å få tilgang til sprettoppmenyen, trykk høyre " "museknapp og flytt på musa." #: htmlopts.cpp:108 msgid "A&utomatically load images" msgstr "Last bilder a&utomatisk" #: htmlopts.cpp:109 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that " "are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the " "images, and you can then manually load the images by clicking on the image " "button.<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably " "want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Hvis dette er valgt vil Konqueror automatisk laste bilder på nettsider. Hvis " "ikke, vil Konqueror vise rammer der bildene skulle ha vært, og du kan laste " "dem ned manuelt ved å trykke på bildeknappen.\n" "<br>Bilder tar lang tid å laste ned, så hvis du har en treg nettforbindelse " "vil du kanskje skru av denne funksjonen." #: htmlopts.cpp:114 #, fuzzy msgid "Enable &favicons" msgstr "Slå på filter" #: htmlopts.cpp:115 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load and display " "favicon images that are associated with a web page. These images appear in " "the Location bar. Otherwise a generic image will appear." msgstr "" #: htmlopts.cpp:120 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "Tegn ramme rundt bilder som ikke er fullstendig lastet" #: htmlopts.cpp:121 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around " "not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br>Especially " "if you have a slow network connection, you will probably want to check this " "box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Hvis dette er valgt vil Konqueror vise rammer der bilder skal plasseres på " "nettsider mens de ennå ikke er helt lastet ned. <br>Spesielt om du har en " "treg nettforbindelse vil du nok slå på denne funksjonen for å få en bedre " "nettopplevelse." #: htmlopts.cpp:126 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "Tillat automatisk forsinket omlasting/omdi&rigering" #: htmlopts.cpp:128 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Noen nettsider vil automatisk lastes på nytt eller omdirigere etter en " "bestemt tid. Hvis du fjerner krysset, vil Konqueror overse disse " "forespørslene." #: htmlopts.cpp:140 msgid "Und&erline links:" msgstr "Und&erstrek lenker:" #: htmlopts.cpp:143 msgid "" "_: underline\n" "Enabled" msgstr "Slått på" #: htmlopts.cpp:144 msgid "" "_: underline\n" "Disabled" msgstr "Slått av" #: htmlopts.cpp:145 msgid "Only on Hover" msgstr "Bare under musepekeren" #: htmlopts.cpp:149 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" "<br><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: " "Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse " "is moved over the link</li></ul><br><i>Note: The site's CSS definitions can " "override this value</i>" msgstr "" "Styrer hvordan Konqueror behandler understreking av hyperlenker: " "<br><ul><li> <b>Alltid:</b> understrek alltid hyperlenker </li><li>zb<zAldri:" "</b> understrek aldri hyperlenker</li><li><b>Flyt:</b> understrek når " "musepekeren flyttes over hyperlenken</lu></ul><br><i>NB: dette kan " "overstyres av nettsiden gjennom CSS.</i>" #: htmlopts.cpp:160 msgid "A&nimations:" msgstr "A&nimasjoner:" #: htmlopts.cpp:163 msgid "" "_: animations\n" "Enabled" msgstr "Slått på" #: htmlopts.cpp:164 msgid "" "_: animations\n" "Disabled" msgstr "Slått av" #: htmlopts.cpp:165 msgid "Show Only Once" msgstr "Vis bare en gang" #: htmlopts.cpp:169 #, fuzzy msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: " "Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show " "animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show " "all animations completely but do not repeat them.</li></ul>" msgstr "" "Kontrollerer hvoran Konqueror viser animerte bilder: <br><ul><li><b>Slått " "på</b>: viser hele animasjonen.</li><li><b>Slått av</b>: Viser aldri " "animationen. Viser bare startbilde i animasjonen.</li><li><b>Vis bare en " "gang</b>: Viser animasjonen en og bare en gang</li>" #: htmlopts.cpp:177 msgid "Sm&ooth scrolling" msgstr "" #: htmlopts.cpp:180 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Enabled" msgstr "Slått på" #: htmlopts.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Disabled" msgstr "Slått av" #: htmlopts.cpp:186 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, " "or whole steps:<br><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps when " "scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with " "whole steps instead.</li></ul>" msgstr "" #: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 msgid "Global Settings" msgstr "Globale innstillinger" #: javaopts.cpp:64 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "Slå på Ja&va globalt" #: javaopts.cpp:79 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Kjøreinnstillinger for Java" #: javaopts.cpp:85 msgid "&Use security manager" msgstr "Br&uk sikkerhetsbehandler" #: javaopts.cpp:89 msgid "Use &TDEIO" msgstr "Bruk &TDEIO" #: javaopts.cpp:93 msgid "Shu&tdown applet server when inactive" msgstr "S&kru av miniprogramtjener når den ikke er aktiv" #: javaopts.cpp:101 msgid "App&let server timeout:" msgstr "Tidsgrense for app&lettjener:" #: javaopts.cpp:102 msgid " sec" msgstr " sek" #: javaopts.cpp:107 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "&Sti til java-programfilen, eller «java»" #: javaopts.cpp:115 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "Andre Java-a&rgumenter:" #: javaopts.cpp:123 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be " "a security problem." msgstr "" "Slår på kjøring av skripter skrevet i Java som en del HTML-sider kan " "inneholde. Legg merke til at, som i alle nettlesere, aktive komponenter kan " "være en sikkerhetsrisiko." #: javaopts.cpp:126 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. <p>Select a " "policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Denne boksen inneholder domenene og vertene du har satt en spesifikk " "JavaScript-regel for. Denne regelen vil bli brukt istedenfor " "standardpraksisen for å slå av/på JavaScript på sider som sendes av disse " "domenene eller vertene.<p>Velg en praksis og bruk kontrollene til høyre for " "å endre den." #: javaopts.cpp:133 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Trykk på denne knappen for å velge fila som inneholder JavaScript-regel. " "Denne regelen vil bli flettet sammen med den eksisterende. Overlappinger " "fjernes." #: javaopts.cpp:136 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Trykk på denne knappen for å lagre JavaScript-regel til en pakket fil. Fila, " "som heter <b>javascript_policy.tgz</b>, vil bli lagret der du velger." #: javaopts.cpp:140 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Her kan du sette en spesifikk JavaScript-regel for ethvert domene. Trykk på " "<i>Legg til…</i>-knappen for å legge til en ny regel, og oppgi den " "nødvendige informasjonen som kreves i dialogen. Trykk på <i>Endre…</i>-" "knappen for å endre en eksisterende regel og velg en ny regel fra regel-" "dialogboksen. Trykk på <i>Slett</i>-knappen vil fjerne den valgte regelen og " "føre til at standard regel vil bli brukt for det domenet." #: javaopts.cpp:153 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Skru påing av sikkerhetsbehandleren vil føre til at den virtuelle java-" "maskinen kjører på en tryggere måte. Appleter kan ikke lese fra eller skrive " "til filsystemet, lage egne sokler eller utføre andre handlinger som kan true " "sikkerheten til systemet. Skru av denne funksjonen på egen risiko. Du kan " "endre fila $HOME/.java.policy med verktøyet for Java-regel for å gi kode fra " "visse nettsteder mer spillerom." #: javaopts.cpp:161 msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport " msgstr "Skru på denne for å få jvm til å bruke TDEIO til nettverkstransport" #: javaopts.cpp:163 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Oppgi stien til java-programfila. Hvis du vil bruke jre i den stien du har " "som standard, så bare la det stå som «java». Trenger du en annen jre, " "såoppgi stien til denne (for eksempel /usr/lib/jdk/bin/java), eller stien " "til den mappa som inneholder «bin/java» (for eksempel /opt/IBMJava2-13)." #: javaopts.cpp:168 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " "them here." msgstr "" "Hvis du vil gi den virtuelle maskinen spesielle parametre, så skriv dem inn " "her." #: javaopts.cpp:170 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " "keep the java process running while you are browsing, you can set the " "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" "Når alle miniprogram har avsluttet, bør miniprogramtjeneren avsluttes. Det " "tar lang tid å starte den virtuelle java-maskinen, så du vil kanskje la den " "kjøre. Du kan her velge en tidsgrense for hvor lenge Java-prosessen skal " "kjøre. Dersom du ikke krysser av for denne funksjonen, så vil prosessen " "kjøre så lenge Konqueror kjører." #: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Domene-spes&ifikt" #: javaopts.cpp:316 msgid "New Java Policy" msgstr "Ny Java-regel" #: javaopts.cpp:319 msgid "Change Java Policy" msgstr "Endre Java-regel" #: javaopts.cpp:323 msgid "&Java policy:" msgstr "&Java-regel:" #: javaopts.cpp:324 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "Velg en Java-regel for domene-navnet over." #: jsopts.cpp:51 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "Slå på Java&Script globalt" #: jsopts.cpp:52 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Slår på kjøring av skript skrevet i ECMA-Script (også kjent som JavaScript) " "som kan følge med HTML-sider. Merk at skriptspråk medfører " "sikkerhetsproblemer for enhver nettleser." #: jsopts.cpp:58 msgid "Report &errors" msgstr "Rapporter &feil" #: jsopts.cpp:59 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "Skrur på rapportering av feil som oppstår når JavaScript-kode kjøres." #: jsopts.cpp:63 msgid "Enable debu&gger" msgstr "Skru &på feilsøker" #: jsopts.cpp:64 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Skru på innebygget JavaScript-feilsøker." #: jsopts.cpp:72 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" "Her kan du sette en spesifikk JavaScript-regel for ethvert domene. Trykk på " "<i>Legg til…</i>-knappen for å legge til en ny regel, og oppgi den " "nødvendige informasjonen som kreves i dialogen. Trykk på <i>Endre…</i>-" "knappen for å endre en eksisterende regel, og velg en ny regel fra regel-" "dialogboksen. Trykk på <i>Slett</i>-knappen vil fjerne den valgte regelen og " "føre til at standard regel vil bli brukt for det domenet. <i>Import</i>- og " "<i>Eksport</i>-knappene gir deg mulighet til enkelt å kunne dele regelen din " "med andre ved å lagre og laste dem fra pakkede filer." #: jsopts.cpp:82 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " "<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Denne boksen inneholder domenene og vertene du har satt en spesifikk " "JavaScript-regel for. Denne regelen vil bli brukt istedenfor " "standardpraksisen for å slå av/på JavaScript på sider som sendes av disse " "domenene eller vertene.<p>Velg en praksis og bruk kontrollene til høyre for " "å endre den." #: jsopts.cpp:89 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Trykk på denne knappen for å velge fila som inneholder JavaScript-regel. " "Denne regelen vil bli flettet sammen med den eksisterende. Overlappinger vil " "bli fjernet." #: jsopts.cpp:92 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your " "choice." msgstr "" "Trykk på denne knappen for å lagre JavaScript-regel til en pakket fil. Fila, " "som heter <b>javascript_policy.tgz</b>, vil bli lagret der du velger." #: jsopts.cpp:98 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "System JavaScript-regel" #: jsopts.cpp:170 msgid "Do&main-Specific" msgstr "Do&mene-spesifikt" #: jsopts.cpp:206 msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Ny JavaScript-regel" #: jsopts.cpp:209 msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "Endre Java/JavaScript-regel" #: jsopts.cpp:213 msgid "JavaScript policy:" msgstr "JavaScript-regel:" #: jsopts.cpp:214 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "Velg en JavaScript-regel for domenenavnet over." #: jsopts.cpp:216 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "Domenespesifikk JavaScript-regel" #: jspolicies.cpp:148 msgid "Open new windows:" msgstr "Åpne nye vinduer:" #: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 #: jspolicies.cpp:329 msgid "Use global" msgstr "Bruk system" #: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Use setting from global policy." msgstr "Bruk innstillinger fra systemreglene." #: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 #: jspolicies.cpp:336 msgid "Allow" msgstr "Tillat" #: jspolicies.cpp:165 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "Godta alle forespørsler om å åpne sprettoppvinduer." #: jspolicies.cpp:170 msgid "Ask" msgstr "Spør" #: jspolicies.cpp:171 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "Spør hver gang et sprettoppvindu ønskes." #: jspolicies.cpp:176 msgid "Deny" msgstr "Avvis" #: jspolicies.cpp:177 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Avvis alle ønsker om sprettoppvinduer." #: jspolicies.cpp:182 msgid "Smart" msgstr "Smart" #: jspolicies.cpp:183 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an " "explicit mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Godta ønske om sprettoppvindu bare når lenker skrus på ved museklikk eller " "tastetrykk." #: jspolicies.cpp:190 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</" "i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners.<br><br><b>Note:</b> " "Disabling this option might also break certain sites that require <i>window." "open()</i> for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Skrur du av denne funksjonen vil ikke Konqueror lenger utføre JavaScript " "kommandoen <i>window.open()</i>. Dette er nyttig dersom du er på en del " "nettsteder som bruker denne funksjonen for å vise reklame i det nye vinduet." "<br><br><b>Merk:</b> Noen sider kan trenge <i>window.open()</i> for å " "fungere skikkelig. Derfor bør du ikke skru av denne funksjonen uten at du " "vet hva du gjør." #: jspolicies.cpp:204 msgid "Resize window:" msgstr "Endre vindusstørrelse:" #: jspolicies.cpp:220 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Tillat skript å endre vindusstørrelse." #: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: jspolicies.cpp:226 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Overse forsøk fra skript på å endre vindusstørrelsen. Nettsiden <i>tror</i> " "den endret størrelsen men selve vindusstørrelsen endres ikke." #: jspolicies.cpp:233 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using <i>window." "resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Noen nettsider endrer vindusstørrelse på egen hånd gjennom <i>window." "resizeBy()</i> eller <i>window.resizeTo()</i>. Dette valget oppgir hvordan " "slike forsøk skal behandles." #: jspolicies.cpp:242 msgid "Move window:" msgstr "Flytt vindu:" #: jspolicies.cpp:258 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Tillat skript å endre vindusplasseringa." #: jspolicies.cpp:264 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Ignorer forsøk fra skript på å endre vindusplasseringa. Nettsiden <i>tror</" "i> den har flyttet vinduet, men selve plasseringa forblir uforandret." #: jspolicies.cpp:271 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using <i>window." "moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment " "of such attempts." msgstr "" "Noen nettsider endrer vindusposisjonen på egen hånd ved å bruke <i>window." "moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. Dette valget oppgir hvordan slike " "forsøk skal behandles." #: jspolicies.cpp:280 msgid "Focus window:" msgstr "Fokuser vindu:" #: jspolicies.cpp:296 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Tillat skript å fokusere vinduet." #: jspolicies.cpp:302 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</" "i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain " "unchanged." msgstr "" "Ignorer forøk fra skript på å få fokus til vinduer. Nettsiden <i>tror</i> " "den har fått fokus på vinduet, men selve fokuset vil forbil uforandret." #: jspolicies.cpp:310 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the " "front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " "This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Noen nettsider setter fokuset på sitt eget nettleservindu på egen hånd ved å " "bruke <i>window.focus()</i>. Dette fører vanligvis til at vinduet flyttes " "forrest, og forstyrrer det som brukeren holdt på med. Dette valget oppgir " "hvordan slike forsøk skal behandles." #: jspolicies.cpp:321 msgid "Modify status bar text:" msgstr "Endre statuslinjetekst:" #: jspolicies.cpp:337 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "Tillat skript å endre teksten til statuslinja." #: jspolicies.cpp:343 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Ignorer forsøk fra skript på å endre statuslinjeteksten. Nettsiden <i>tror</" "i> den har endret teksten, men selve teksten vil forbli uendret." #: jspolicies.cpp:351 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or " "<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real " "URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Noen nettsider endrer statuslinjeteksten ved å sette <i>window.status</i> " "eller <i>window.defaultStatus</i>, og forhindrer dermed at den ekte " "nettadressen til lenker vises. Dette valget oppgir hvordan slike forsøk skal " "behandles." #: khttpoptdlg.cpp:16 msgid "Accept languages:" msgstr "Godta språk:" #: khttpoptdlg.cpp:24 msgid "Accept character sets:" msgstr "Godta tegnkart:" #: main.cpp:89 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:89 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Styringsmodul for Konqueror nettleser" #: main.cpp:91 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "© 1999–2001 Konqueror-utviklerne" #: main.cpp:101 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "JavaScript tilgangs kontroll\n" "Praksisutvidelse pr. domene" #: main.cpp:113 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:117 msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" #: main.cpp:166 msgid "" "<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript " "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded " "in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br><br><b>Note:</" "b> Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows " "you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java " "and/or JavaScript programs." msgstr "" "<h1>JavaScript</h1> På denne siden kan du sette opp om JavaScript- " "programmer inneholdt i nettsider skal kunne kjøres i Konqueror.<h2>Java</h2> " "På denne siden kan du bestemme om Java-miniprogrammer inneholdt i nettsider " "skal kunne kjøres i Konqueror. <br> <br><b>NB:</b>Aktivt innhold er alltid " "en sikkerhetsrisiko. Derfor kan du i Konqueror velge nøyaktig hvilke " "nettsteder som får lov til å kjøre Java- og JavaScript-programmer i din " "nettleser." #: pluginopts.cpp:61 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "Skru &på programtillegg globalt" #: pluginopts.cpp:62 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "Bare tillat &HTTP- og HTTPS-nettadresser for programtillegg" #: pluginopts.cpp:63 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "&Last inn programtillegg bare når de trengs" #: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 #, c-format msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "CPU-prioritet for programtillegg: %1" #: pluginopts.cpp:80 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "Do&menespesifikke innstillinger" #: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595 msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Domenespesifikke praksiser" #: pluginopts.cpp:98 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " "can be a security problem." msgstr "" "Slår på kjøring av programtillegg som kan være en del av HTML-sider, f.eks " "Macromedia Flash. Merk at aktive komponenter kan være en sikkerhetsrisiko i " "enhver nettleser." #: pluginopts.cpp:102 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " "<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "enne boksen inneholder domenene og vertene du har satt en spesifikk " "programtilleggspraksis for. Denne regelen vil bli brukt istedenfor " "standardpraksisen for å slå av/på programtillegg på sider som sendes av " "disse domenene eller vertene.<p>Velg en praksis og bruk kontrollene til " "høyre for å endre den." #: pluginopts.cpp:108 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Trykk på denne knappen for å velge fila som inneholder " "programtilleggspraksisen. Denne praksisen vil bli flettet sammen med den " "eksisterende. Overlappinger fjernes." #: pluginopts.cpp:111 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " "named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Trykk på denne knappen for å lagre programtilleggspraksis til et filarkiv. " "Fila, som heter <b>plugin_policy.tgz</b>, vil bli lagret der du velger det." #: pluginopts.cpp:114 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Her kan du sette en spesifikk programtilleggpraksis for ethvert domene. " "Trykk på <i>Legg til…</i>-knappen for å legge til en ny praksis, og oppgi " "den nødvendige informasjonen som kreves i dialogen. Trykk på <i>Endre…</i>-" "knappen for å endre en eksisterende praksis, og velg en ny praksis fra " "praksis-dialogboksen. Trykk på <i>Slett</i> -knappen for å fjerne den valgte " "regelen og bruke standard praksis for det domenet." #: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Programtillegg for Netscape" #: pluginopts.cpp:159 msgid "" "_: lowest priority\n" "lowest" msgstr "lavest" #: pluginopts.cpp:161 msgid "" "_: low priority\n" "low" msgstr "lav" #: pluginopts.cpp:163 msgid "" "_: medium priority\n" "medium" msgstr "middels" #: pluginopts.cpp:165 msgid "" "_: high priority\n" "high" msgstr "høy" #: pluginopts.cpp:167 msgid "" "_: highest priority\n" "highest" msgstr "høyest" #: pluginopts.cpp:257 msgid "" "<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape " "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note " "that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" "netscape/plugins'." msgstr "" "<h1>Programtillegg for Konqueror</h1> Akkurat som Navigator kan Konqueror " "bruke programtillegg beregnet for Netscape til å vise spesielt innhold på " "nettsteder. NB – tilleggene kan installeres forskjellig avhengig av din " "distribusjon. Et vanlig sted å plassere dem er f.eks. «/opt/netscape/" "plugins»." #: pluginopts.cpp:283 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " "will be lost." msgstr "" "Vil du ta i bruk endringene dine før søket? Ellers vil endringene forsvinne." #: pluginopts.cpp:302 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "Kan ikke finne programmet nspluginscan. Det blir ikke søkt etter Netscape-" "tillegg." #: pluginopts.cpp:309 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Søker etter programtillegg" #: pluginopts.cpp:347 msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Velg programtilleggsmappe å søke i" #: pluginopts.cpp:548 msgid "Plugin" msgstr "Programtillegg" #: pluginopts.cpp:565 msgid "MIME type" msgstr "MIME type" #: pluginopts.cpp:570 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: pluginopts.cpp:575 msgid "Suffixes" msgstr "Filendelser" #: pluginopts.cpp:640 msgid "New Plugin Policy" msgstr "Ny programtilleggspraksis" #: pluginopts.cpp:643 msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Endre programtilleggspraksis" #: pluginopts.cpp:647 msgid "&Plugin policy:" msgstr "&Programtilleggspraksis:" #: pluginopts.cpp:648 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "Velg en programtilleggspraksis for domene-navnet over." #: policydlg.cpp:31 msgid "&Host or domain name:" msgstr "&Verts- eller domene-navn:" #: policydlg.cpp:40 #, fuzzy msgid "" "Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting " "with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)" msgstr "" "Tast inn navnet til en vert (som www.kde.org) eller et domene, som begynner " "med punktum (som .kde.org eller .org)" #: policydlg.cpp:112 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Du må først oppgi et domenenavn." #: nsconfigwidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Netscape Plugin Config" msgstr "Tilpass programtillegg for Netscape" #: nsconfigwidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Scan" msgstr "Søk" #: nsconfigwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Scan for New Plugins" msgstr "&Søk etter nye programtillegg" #: nsconfigwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "Trykk her for å søke etter nyinstallerte Netscape-programtillegg nå." #: nsconfigwidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Scan for new plugins at &TDE startup" msgstr "Søk etter nye programtillegg når &TDE starter" #: nsconfigwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time " "it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, " "but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this " "option, especially if you seldom install plugins." msgstr "" "Hvis dette er valgt vil TDE se etter nye Netscape-programtillegg hver gang " "det startes. Det gjør det lettere for deg hvis du ofte installerer nye " "tillegg, men det kan også bremse oppstarten av TDE. Du vil nok slå av dette " "valget, spesielt hvis du sjelden installerer nye programtillegg." #: nsconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Scan Folders" msgstr "Let gjennom mapper" #: nsconfigwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Ny" #: nsconfigwidget.ui:150 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "N&ed" #: nsconfigwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Opp" #: nsconfigwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Programtillegg" #: nsconfigwidget.ui:223 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Verdi" #: nsconfigwidget.ui:239 #, no-c-format msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found." msgstr "" "Her kan du se en liste over programtillegg for Netscape som TDE har funnet." #: nsconfigwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" msgstr "Bruk a&rtsdsp for å sende lyd fra programtillegg gjennom aRts" #: userInterOpts.ui:35 #, no-c-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Bruk faner" #: userInterOpts.ui:54 #, no-c-format msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "Åpne &lenker på en nytt fane i stedet for et nytt vindu" #: userInterOpts.ui:57 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " "as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Åpne en ny fane i stedet for et nytt vindu når du for eksempel velger en " "lenke eller mappe med midtknappen på musa." #: userInterOpts.ui:65 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Skjul fanelinja når bare en fane er åpen" #: userInterOpts.ui:68 #, no-c-format msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " "it will always be displayed." msgstr "Dette viser fanelinja bare hvis det er to eller flere faner." #: userInterOpts.ui:76 #, no-c-format msgid "C&ycle tabs with mouse wheel" msgstr "" #: userInterOpts.ui:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse " "wheel." msgstr "Dette viser fanelinja bare hvis det er to eller flere faner." #: userInterOpts.ui:87 #, no-c-format msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "&Åpne ny fane i bakgrunnen" #: userInterOpts.ui:90 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "Dette åpner et nytt faneblad i bakgrunnen, istedenfor i forgrunnen." #: userInterOpts.ui:98 #, no-c-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "Åpne &ny fane etter gjeldende fane" #: userInterOpts.ui:101 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead " "of after the last tab." msgstr "" "Dette åpner et nytt faneblad fra en side etter det gjeldende fanebladet, " "istedenfor etter det siste." #: userInterOpts.ui:109 #, no-c-format msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "Be&kreft når vinduer med flere faneblad lukkes." #: userInterOpts.ui:112 #, no-c-format msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it " "has multiple tabs opened in it." msgstr "" "Dette spør om du er sikker på at du vil lukke vinduet når det inneholder " "flere åpne faneblad." #: userInterOpts.ui:120 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon" msgstr "&Vis lukkeknapp istedenfor nettsideikon" #: userInterOpts.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." msgstr "" "Dette vil vise lukke-knapper inne i hver fane istedenfor nettsidenes ikoner." #: userInterOpts.ui:131 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover" msgstr "&Vis lukkeknapp istedenfor nettsideikon" #: userInterOpts.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will display a close button inside each tab instead of websites' icons " "when the mouse pointer hovers the icon." msgstr "" "Dette vil vise lukke-knapper inne i hver fane istedenfor nettsidenes ikoner." #: userInterOpts.ui:142 #, no-c-format msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "Åpne &sprettoppvinduer på et nytt faneblad i stedet for et nytt vindu" #: userInterOpts.ui:145 #, no-c-format msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " "new window." msgstr "" "Oppgir om tillatte JavaSript sprettoppsvinduer skal åpnes i et nytt vindu " "eller et nytt faneblad." #: userInterOpts.ui:153 #, no-c-format msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "" "Åpne som fane i et eksisterende Konqueror-vindu når nettadresse kalles " "eksternt" #: userInterOpts.ui:156 #, no-c-format msgid "" "When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " "window will be opened with the required URL." msgstr "" "Når du trykker på en nettadresse i et annet TDE-program eller ber kfmclient " "om å åpne en nettadresse, blir skrivebordet gjennomsøkt etter et ikke-" "minimert Konqueror-vindu. Hvis det finnes, blir nettadressen åpnet som en ny " "fane i den. Ellers blir et nytt Konqueror-vindu åpnet med nettadressen." #: userInterOpts.ui:164 #, no-c-format msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" msgstr "Bytt til fanebladet du brukte sist når gjeldende faneblad lukkes" #: userInterOpts.ui:167 #, no-c-format msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when " "you close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "Om dette er avmerket, så vil det forrige brukte eller besøkte fanebladet " "skrudd på når gjeldende blad lukkes, i stedet for bladet til høyre for " "gjeldende fane." #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "A&nimasjoner:" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Avanserte valg" #~ msgid "<b>Advanced Options</b>" #~ msgstr "<b>Avanserte valg</b>"