# translation of kcmkonsole.po to Norwegian bokmål
# translation of kcmkonsole.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-26 12:07+0200\n"
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.pping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Øystein Skadsem,Andreas Landmark,Knut Erik Hollund"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oskadsem@start.no,andreas.landmark@skolelinux.no,khollund@responze.net"

#: kcmkonsole.cpp:43
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the TDE "
"terminal application. You can configure the generic Konsole options (which "
"can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and "
"sessions available to Konsole."
msgstr ""
"<h1>konsole</h1> Med denne modulen kan du sette opp Konsole, TDEs "
"skallprogram. I denne modulen kan du sette opp fellesinnstillinger for "
"Konsole, som du også kan sette opp med RMB, og du kan redigere utseende og "
"økter til Konsole."

#: kcmkonsole.cpp:51
msgid ""
"_: normal line spacing\n"
"Normal"
msgstr "Normal"

#: kcmkonsole.cpp:56
msgid "KCM Konsole"
msgstr "KCM konsole"

#: kcmkonsole.cpp:57
msgid "KControl module for Konsole configuration"
msgstr "Kontrollpanelmodul for oppsett av Konsole"

#: kcmkonsole.cpp:171
msgid ""
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started "
"Konsole sessions.\n"
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of "
"existing Konsole sessions."
msgstr ""
"Flytkontrollinnstillinga CTRL-S/CTRL-Q virker bare for nystartede Konsole-"
"økter.\n"
"«stty»-kommandoen kan brukes til å endre flytkontrollen i eksisterende "
"Konsole-økter."

#: kcmkonsole.cpp:179
msgid ""
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially "
"when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue "
"which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
"console-based applications."
msgstr ""
"Du har valgt å bruke toveistekst som standard.\n"
"Vær oppmerksom på at toveistekst ikke nødvendigvis blir vist på rett måte, "
"spesielt når de valgte delene av teksten skrives fra høyre-til-venstre. "
"Dette er en kjent problem som ikke lar seg løse nå på grunn av måten tekst "
"vert handtert på i terminalbaserte program."

#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
msgid "untitled"
msgstr "uten tittel"

#: schemaeditor.cpp:271
msgid "Select Background Image"
msgstr "Velg bakgrunnsbilde"

#: schemaeditor.cpp:318
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
msgstr "Du er i ferd med å fjerne et systemfargeoppsett. Er du sikker?"

#: schemaeditor.cpp:319
msgid "Removing System Schema"
msgstr "Fjerner systemfargeoppsett"

#: schemaeditor.cpp:332
msgid ""
"Cannot remove the schema.\n"
"Maybe it is a system schema.\n"
msgstr ""
"Kan ikke fjerne fargeoppsettet.\n"
"Det er kanskje et systemfargeoppsett.\n"

#: schemaeditor.cpp:333
msgid "Error Removing Schema"
msgstr "Feil ved fjerning av utseende"

#: schemaeditor.cpp:358
msgid "Save Schema"
msgstr "Lagre fargeoppsett"

#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
msgid "File name:"
msgstr "Filnavn:"

#: schemaeditor.cpp:438
msgid ""
"Cannot save the schema.\n"
"Maybe permission denied.\n"
msgstr ""
"Kan ikke lagra fargeoppsettet.\n"
"Kanskje du ikke har tilgang.\n"

#: schemaeditor.cpp:439
msgid "Error Saving Schema"
msgstr "Feil ved lagring av fargeoppsett"

#: schemaeditor.cpp:503
msgid ""
"The schema has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Fargeoppsettet er endret.\n"
"Vil du lagre endringene?"

#: schemaeditor.cpp:505
msgid "Schema Modified"
msgstr "Fargeoppsettet er endret"

#: schemaeditor.cpp:549
msgid "Cannot find the schema."
msgstr "Finner ikke fargeoppsettet."

#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
msgid "Error Loading Schema"
msgstr "Feil ved lasting av fargeoppsett"

#: schemaeditor.cpp:560
msgid "Cannot load the schema."
msgstr "Kan ikke lasta fargeoppsettet."

#: sessioneditor.cpp:104
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "xterm (XFree 4.x.x)"

#: sessioneditor.cpp:172
msgid "Unnamed"
msgstr "Uten navn"

#: sessioneditor.cpp:253
msgid ""
"The session has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Økten er endret.\n"
"Vil du lagre endringene?"

#: sessioneditor.cpp:255
msgid "Session Modified"
msgstr "Endret økt"

#: sessioneditor.cpp:271
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsole standard"

#: sessioneditor.cpp:304
msgid ""
"The Execute entry is not a valid command.\n"
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's "
"Session list."
msgstr ""
"Kjør-oppføringa er ikke en gyldig kommando.\n"
"Du kan likevel lagre økta, men den blir ikke vist i øktlista til Konsole."

#: sessioneditor.cpp:306
msgid "Invalid Execute Entry"
msgstr "Ugyldig Kjør-oppføring"

#: sessioneditor.cpp:323
msgid "Save Session"
msgstr "Lagre økt"

#: sessioneditor.cpp:359
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
msgstr "Du forsøker å fjerne en systemøkt. Er du sikker?"

#: sessioneditor.cpp:360
msgid "Removing System Session"
msgstr "Fjerner systemøkt"

#: sessioneditor.cpp:368
msgid ""
"Cannot remove the session.\n"
"Maybe it is a system session.\n"
msgstr ""
"Kan ikke fjerne økten.\n"
"Kanskje det er en systemøkt.\n"

#: sessioneditor.cpp:369
msgid "Error Removing Session"
msgstr "Feil ved fjerning av økt"

#: kcmkonsoledialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"

#: kcmkonsoledialog.ui:78
#, no-c-format
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
msgstr "Vi&s Terminalstørrelsen mens størrelsen endres"

#: kcmkonsoledialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show &frame"
msgstr "Vis &ramme"

#: kcmkonsoledialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "&Bekreft avslutning når du lukker flere økter"

#: kcmkonsoledialog.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Blinking cursor"
msgstr "&Blinkende markør"

#: kcmkonsoledialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "&Bruk CTRL-tasten for dra og slipp"

#: kcmkonsoledialog.ui:118
#, no-c-format
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
msgstr "Trippelklikk velger bare f&orover fra gjeldende ord"

#: kcmkonsoledialog.ui:126
#, no-c-format
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
msgstr "Till&at programmer å endre størrelsen på terminalvinduet"

#: kcmkonsoledialog.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
msgstr "Bruk flytkontroll med «CTRL + S»/«CTRL + Q»"

#: kcmkonsoledialog.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&nable bidirectional text rendering"
msgstr "Slå på visning av toveistekst"

#: kcmkonsoledialog.ui:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set &tab title to match window title"
msgstr "Bruk samme tittelen på fanen som på vinduet"

#: kcmkonsoledialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Cycle tabs &with mouse wheel"
msgstr ""

#: kcmkonsoledialog.ui:166
#, no-c-format
msgid "Enable main &menu accelerator keys"
msgstr ""

#: kcmkonsoledialog.ui:174
#, no-c-format
msgid "Handle Meta &key as Alt Key"
msgstr ""

#: kcmkonsoledialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "&Line spacing:"
msgstr "&Linjeavstand:"

#: kcmkonsoledialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
msgstr "Tidsgrense for st&ille:"

#: kcmkonsoledialog.ui:292
#, no-c-format
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
msgstr "Regn følgende tegn som &del av et ord ved dobbeltklikk:"

#: kcmkonsoledialog.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Schema"
msgstr "&Utseende"

#: kcmkonsoledialog.ui:338
#, no-c-format
msgid "S&ession"
msgstr "Ø&kt"

#: schemadialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Schema Editor"
msgstr "Redigering av Konsoles fargeoppsett"

#: schemadialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Tittel:"

#: schemadialog.ui:76
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Farger"

#: schemadialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "Shell co&lor:"
msgstr "Ska&llfarge:"

#: schemadialog.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Bold"
msgstr "&Fet"

#: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Selvvalgt"

#: schemadialog.ui:134
#, no-c-format
msgid "System Background"
msgstr "Systembakgrunn"

#: schemadialog.ui:139
#, no-c-format
msgid "System Foreground"
msgstr "Systemforgrunn"

#: schemadialog.ui:144
#, no-c-format
msgid "Random Hue"
msgstr "Tilfeldig fargenyanse"

#: schemadialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Trans&parent"
msgstr "&Gjennomsiktig"

#: schemadialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "&Konsole color:"
msgstr "&Konsole-farge:"

#: schemadialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "0 - Foreground Color"
msgstr "0 – Forgrunnsfarge"

#: schemadialog.ui:195
#, no-c-format
msgid "1 - Background Color"
msgstr "1 – bakgrunnsfarge"

#: schemadialog.ui:200
#, no-c-format
msgid "2 - Color 0 (black)"
msgstr "2 – farge 0 (sort)"

#: schemadialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "3 - Color 1 (red)"
msgstr "3 – farge 1(rød)"

#: schemadialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "4 - Color 2 (green)"
msgstr "4 – farge 2 (grønn)"

#: schemadialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
msgstr "5 – farge 3 (gul)"

#: schemadialog.ui:220
#, no-c-format
msgid "6 - Color 4 (blue)"
msgstr "6 – farge 4 (blå)"

#: schemadialog.ui:225
#, no-c-format
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
msgstr "6 – farge 5 (magentarød)"

#: schemadialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
msgstr "8 – farge 6 (cyanblå)"

#: schemadialog.ui:235
#, no-c-format
msgid "9 - Color 7 (white)"
msgstr "9 – farge 7 (hvit)"

#: schemadialog.ui:240
#, no-c-format
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
msgstr "10 – Intens forgrunnsfarge"

#: schemadialog.ui:245
#, no-c-format
msgid "11 - Background Intensive Color"
msgstr "11 – Intens bakgrunnsfarge"

#: schemadialog.ui:250
#, no-c-format
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
msgstr "12 – farge 0 intens (grå)"

#: schemadialog.ui:255
#, no-c-format
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
msgstr "13 – farge 1 intens (lys rød)"

#: schemadialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
msgstr "14 – farge 2 intens (lys grønn)"

#: schemadialog.ui:265
#, no-c-format
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
msgstr "15 – farge 3 intens (lys gul)"

#: schemadialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
msgstr "16 farge 4 intens (lys blå)"

#: schemadialog.ui:275
#, no-c-format
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
msgstr "17 – farge 5 intens (lys magentarød)"

#: schemadialog.ui:280
#, no-c-format
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
msgstr "18 – farge 6 intens (lys cyanblå)"

#: schemadialog.ui:285
#, no-c-format
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
msgstr "19 farge 7 intens (hvit)"

#: schemadialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "Schema"
msgstr "Fargeoppsett"

#: schemadialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "S&et as default schema"
msgstr "B&ruk som standardfargeoppsett"

#: schemadialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Schema..."
msgstr "&Lagre skjema …"

#: schemadialog.ui:347
#, no-c-format
msgid "&Remove Schema"
msgstr "&Fjern fargeoppsett"

#: schemadialog.ui:376
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"

#: schemadialog.ui:409
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr " …"

#: schemadialog.ui:415
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "Flislagt"

#: schemadialog.ui:420
#, no-c-format
msgid "Centered"
msgstr "Sentrert"

#: schemadialog.ui:425
#, no-c-format
msgid "Full"
msgstr "Full"

#: schemadialog.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Bilde:"

#: schemadialog.ui:448
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Minst"

#: schemadialog.ui:467
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Høyst"

#: schemadialog.ui:475
#, no-c-format
msgid "Shade t&o:"
msgstr "&Fargeskjær:"

#: schemadialog.ui:528
#, no-c-format
msgid "Tr&ansparent"
msgstr "Gjenn&omsiktig"

#: sessiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Session Editor"
msgstr "Øktredigering for Konsole"

#: sessiondialog.ui:59
#, no-c-format
msgid "<Default>"
msgstr "<Standard>"

#: sessiondialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: sessiondialog.ui:69
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Svært liten"

#: sessiondialog.ui:74
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Liten"

#: sessiondialog.ui:79
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Medium"

#: sessiondialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Stor"

#: sessiondialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Huge"
msgstr "Enorm"

#: sessiondialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#: sessiondialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: sessiondialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Font:"
msgstr "Skri&fttype:"

#: sessiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid "S&chema:"
msgstr "Utseen&de:"

#: sessiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "$&TERM:"
msgstr "$&TERM:"

#: sessiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Keytab:"
msgstr "&Keytab:"

#: sessiondialog.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ikon:"

#: sessiondialog.ui:238
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Økt"

#: sessiondialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Session..."
msgstr "La&gre økt …"

#: sessiondialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "&Remove Session"
msgstr "&Fjern økt"

#: sessiondialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"

#: sessiondialog.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn:"

#: sessiondialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "E&xecute:"
msgstr "K&jør:"

#: sessiondialog.ui:364
#, no-c-format
msgid "&Directory:"
msgstr "&Mappe:"

#~ msgid "Double Click"
#~ msgstr "Dobbeltklikk"

#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Diverse"