# translation of kcmlayout.po to Norwegian Bokmål
# Norwegian translations.
# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker.
#
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002, 2005.
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2006.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-04 22:41+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Petter Reinholdtsen,Klaus Ade "
"Johnstad, Knut Erik Hollund"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"number1@realityx.net,pere@hungry.com,klaus@skolelinux.no, khollund@responze."
"net"

#: kcmlayout.cpp:644
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: kcmlayout.cpp:913
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "Brasiliansk ABNT2"

#: kcmlayout.cpp:914
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Dell 101-tasters PC"

#: kcmlayout.cpp:915
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"

#: kcmlayout.cpp:916
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "Generisk 101-tasters PC"

#: kcmlayout.cpp:917
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "Generisk 102-tasters (Intl) PC"

#: kcmlayout.cpp:918
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "Generisk 104-tasters PC"

#: kcmlayout.cpp:919
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "Generisk 105-tasters (Intl) PC"

#: kcmlayout.cpp:920
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "Japansk 106-tasters"

#: kcmlayout.cpp:921
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft Natural"

#: kcmlayout.cpp:922
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"

#: kcmlayout.cpp:923
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"

#: kcmlayout.cpp:924
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook modell XP5"

#: kcmlayout.cpp:927
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Shift/Lock-adferd"

#: kcmlayout.cpp:928
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "H-Alt bytter grupper mens den holdes"

#: kcmlayout.cpp:929
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "Høyre Alt-tast endrer gruppe"

#: kcmlayout.cpp:930
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "Caps Lock tast endrer gruppe"

#: kcmlayout.cpp:931
msgid "Menu key changes group"
msgstr "Meny-tast endrer gruppe"

#: kcmlayout.cpp:932
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "Begge Shift-tast sammen endrer gruppe"

#: kcmlayout.cpp:933
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "Control+Shift endrer gruppe"

#: kcmlayout.cpp:934
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "Alt+Control endrer gruppe"

#: kcmlayout.cpp:935
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "Alt+Shift endrer gruppe"

#: kcmlayout.cpp:936
msgid "Control Key Position"
msgstr "Plassering av Control-tasten"

#: kcmlayout.cpp:937
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "Gjør Caps Lock til en ekstra Control"

#: kcmlayout.cpp:938
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "Bytt om Control og Caps Lock"

#: kcmlayout.cpp:939
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "Control tast til venstre for 'A'"

#: kcmlayout.cpp:940
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "Control-tast nederst til venstre"

#: kcmlayout.cpp:941
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr "Bruk tastatur-LED for å vise alternativ gruppe"

#: kcmlayout.cpp:942
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Num_Lock LED viser alternativ gruppe"

#: kcmlayout.cpp:943
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Caps_Lock-LED viser alternativ gruppe"

#: kcmlayout.cpp:944
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Scroll_Lock-LED viser alternativ gruppe"

#: kcmlayout.cpp:947
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "Venstre Win-tast bytter grupper mens den holdes"

#: kcmlayout.cpp:948
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "Høyre Win-tast bytter gruppe mens den holdes"

#: kcmlayout.cpp:949
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "Begge Win-tastene bytter gruppe mens de holdes"

#: kcmlayout.cpp:950
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "Venstre Win-tast endrer gruppe"

#: kcmlayout.cpp:951
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "Høyre Win-tast endrer gruppe"

#: kcmlayout.cpp:952
msgid "Third level choosers"
msgstr "Velgere på tredje nivå"

#: kcmlayout.cpp:953
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "Tast høyre Control for å velge 3dje nivå"

#: kcmlayout.cpp:954
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "Trykk Meny-tasten for å velge 3dje nivå"

#: kcmlayout.cpp:955
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "Trykk vilkårlig Win-tast for å velge 3dje nivå"

#: kcmlayout.cpp:956
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Trykk venstre Win-tast for å velge 3dje nivå"

#: kcmlayout.cpp:957
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Trykk høyre Win-tast for å velge 3dje nivå"

#: kcmlayout.cpp:958
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "CapsLock tastens adferd"

#: kcmlayout.cpp:959
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr "bruk intern mekanisme for store bokstaver. Shift avbryter Caps."

#: kcmlayout.cpp:960
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "bruk intern mekanisme for store bokstaver. Shift avbryter ikke Caps."

#: kcmlayout.cpp:961
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr "fungerer som Shift med lås. Shift avbryter Caps."

#: kcmlayout.cpp:962
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "fungerer som Shift med lås. Shift avbryter ikke Caps."

#: kcmlayout.cpp:963
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Alt/Win-tastenes adferd"

#: kcmlayout.cpp:964
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "Legg til standard adferd til Meny-tasten."

#: kcmlayout.cpp:965
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt og Meta på Alt taster (standard)."

#: kcmlayout.cpp:966
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "Meta på Win-tastene."

#: kcmlayout.cpp:967
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "Meta på venstre Win-tast."

#: kcmlayout.cpp:968
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "Super på Win-tastene (standard)."

#: kcmlayout.cpp:969
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "Hyper på Win-tastene."

#: kcmlayout.cpp:970
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "Høyre Alt for sammensetting"

#: kcmlayout.cpp:971
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "Høyre Win-tast for sammensetting"

#: kcmlayout.cpp:972
msgid "Menu is Compose"
msgstr "Meny-tast for sammensetting"

#: kcmlayout.cpp:975
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "Begge Ctrl-tast sammen endrer gruppe"

#: kcmlayout.cpp:976
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "Begge Alt-tastene sammen endrer gruppe"

#: kcmlayout.cpp:977
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "Venstre Shift-tast endrer gruppe"

#: kcmlayout.cpp:978
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "Høyre Shift-tast endrer gruppe"

#: kcmlayout.cpp:979
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "Høyre Ctrl-tast endrer gruppe"

#: kcmlayout.cpp:980
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "Venstre Alt-tast endrer gruppe"

#: kcmlayout.cpp:981
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "Venstre Ctrl-tast endrer gruppe"

#: kcmlayout.cpp:982
msgid "Compose Key"
msgstr "Sammensetningstast"

#: kcmlayout.cpp:985
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "Shift med numeriske taster virker slik som i MS Windows."

#: kcmlayout.cpp:986
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
msgstr "Spesialtaster (Ctrl + Alt + <tast>) håndteres i en tjener."

#: kcmlayout.cpp:987
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Forskjellige kompatibilitetsvalg"

#: kcmlayout.cpp:988
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "Høyre Control-tast virker som høyre Alt"

#: kcmlayout.cpp:991
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "Høyre Alt-tast bytter gruppe mens den holdes"

#: kcmlayout.cpp:992
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "Venstre Alt-tast bytter grupper mens den holdes"

#: kcmlayout.cpp:993
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "Trykk høyre Alt-tast for å velge 3dje nivå"

#: kcmlayout.cpp:996
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "H-Alt bytter grupper mens den holdes."

#: kcmlayout.cpp:997
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "Venstre Alt-tast bytter grupper mens den holdes."

#: kcmlayout.cpp:998
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "Venstre Win-tast bytter grupper mens den holdes."

#: kcmlayout.cpp:999
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "Høyre Win-tast bytter gruppe mens den holdes."

#: kcmlayout.cpp:1000
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "Begge Win-tastene bytter gruppe mens de holdes."

#: kcmlayout.cpp:1001
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "Høyre Ctrl-tast bytter gruppe mens den holdes."

#: kcmlayout.cpp:1002
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "Høyre Alt-tast endrer gruppe."

#: kcmlayout.cpp:1003
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "Venstre Alt-tast endrer gruppe."

#: kcmlayout.cpp:1004
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "Caps Lock tast endrer gruppe."

#: kcmlayout.cpp:1005
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "Shift + Caps Lock tast endrer gruppe."

#: kcmlayout.cpp:1006
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "Begge Shift-tast sammen endrer gruppe."

#: kcmlayout.cpp:1007
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "Begge Alt-tastene sammen endrer gruppe."

#: kcmlayout.cpp:1008
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "Begge Ctrl-tast sammen endrer gruppe."

#: kcmlayout.cpp:1009
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "Control+Shift endrer gruppe."

#: kcmlayout.cpp:1010
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "Alt+Control endrer gruppe."

#: kcmlayout.cpp:1011
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "Alt+Shift endrer gruppe."

#: kcmlayout.cpp:1012
msgid "Menu key changes group."
msgstr "Meny-tast endrer gruppe."

#: kcmlayout.cpp:1013
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "Venstre Win-tast endrer gruppe."

#: kcmlayout.cpp:1014
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "Høyre Win-tast endrer gruppe."

#: kcmlayout.cpp:1015
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Venstre Shift-tast endrer gruppe."

#: kcmlayout.cpp:1016
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Høyre Shift-tast endrer gruppe."

#: kcmlayout.cpp:1017
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Venstre Ctrl-tast endrer gruppe."

#: kcmlayout.cpp:1018
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Høyre Ctrl-tast endrer gruppe."

#: kcmlayout.cpp:1019
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "Trykk høyre Control for å velge 3dje nivå."

#: kcmlayout.cpp:1020
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "Trykk Meny-tasten for å velge 3dje nivå."

#: kcmlayout.cpp:1021
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "Trykk vilkårlig Win-tast for å velge 3dje nivå."

#: kcmlayout.cpp:1022
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Trykk venstre Win-tast for å velge 3dje nivå."

#: kcmlayout.cpp:1023
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Trykk høyre Win-tast for å velge 3dje nivå."

#: kcmlayout.cpp:1024
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "Trykk vilkårlig Alt-tast for å velge 3dje nivå."

#: kcmlayout.cpp:1025
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Trykk venstre Alt-tast for å velge 3dje nivå."

#: kcmlayout.cpp:1026
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Trykk høyre Alt-tast for å velge 3dje nivå."

#: kcmlayout.cpp:1027
msgid "Ctrl key position"
msgstr "Plassering av Control-tasten"

#: kcmlayout.cpp:1028
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "Gjør Caps Lock til en ekstra Ctrl."

#: kcmlayout.cpp:1029
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "Bytt om Control og Caps Lock."

#: kcmlayout.cpp:1030
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "Ctrl tast til venstre for 'A'"

#: kcmlayout.cpp:1031
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "Ctrl-tast nederst til venstre"

#: kcmlayout.cpp:1032
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "Høyre Ctrl-tast virker som høyre Alt"

#: kcmlayout.cpp:1033
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "Bruk tastatur-LED for å vise alternativ gruppe."

#: kcmlayout.cpp:1034
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "Num_Lock LED viser alternativ gruppe."

#: kcmlayout.cpp:1035
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "CapsLock-LED viser alternativ gruppe."

#: kcmlayout.cpp:1036
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "Scroll_Lock-LED viser alternativ gruppe."

#: kcmlayout.cpp:1037
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr ""
"CapsLock bruker intern mekanisme for store bokstaver. Shift avbryter Caps."

#: kcmlayout.cpp:1038
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr ""
"CapsLock bruker intern mekanisme for store bokstaver. Shift avbryter ikke "
"Caps."

#: kcmlayout.cpp:1039
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr "CapsLock fungerer som Shift med lås. Shift avbryter Caps."

#: kcmlayout.cpp:1040
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "CapsLock fungerer som Shift med lås. Shift avbryter ikke Caps."

#: kcmlayout.cpp:1041
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr "CapsLock bare låser Shift-endringen."

#: kcmlayout.cpp:1042
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr "CapsLock slår av/på normal mekanisme for store/små bokstaver."

#: kcmlayout.cpp:1043
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr "CapsLock slår av/på Shift slik at alle taster påvirkes."

#: kcmlayout.cpp:1044
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt og Meta er på Alt-tastene (standard)."

#: kcmlayout.cpp:1045
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr "Alt er på høyre Win-tast og Super på Meny-tasten."

#: kcmlayout.cpp:1046
msgid "Compose key position"
msgstr "Plassering av sammensetting-tasten"

#: kcmlayout.cpp:1047
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "Høyre Alt for sammensettin."

#: kcmlayout.cpp:1048
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "Høyre Win-tast for sammensetting."

#: kcmlayout.cpp:1049
msgid "Menu is Compose."
msgstr "Meny-tast for sammensetting."

#: kcmlayout.cpp:1050
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "Høyre Alt for sammensetting."

#: kcmlayout.cpp:1051
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "Meny-tast for sammensetting."

#: kcmlayout.cpp:1052
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr "Spesialtaster (Ctrl + Alt + <tast>) håndteres i en tjener."

#: kcmlayout.cpp:1053
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "Legg til € til visse taster"

#: kcmlayout.cpp:1054
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr "Legg til € til E-tasten."

#: kcmlayout.cpp:1055
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr "Legg til € til 5-tasten."

#: kcmlayout.cpp:1056
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr "Legg til € til 2-tasten."

#: kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"

#: kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Bytt til neste tastaturoppsett"

#: pixmap.cpp:303
msgid "Belgian"
msgstr "Belgisk"

#: pixmap.cpp:304
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"

#: pixmap.cpp:305
msgid "Brazilian"
msgstr "Brasiliansk"

#: pixmap.cpp:306
msgid "Canadian"
msgstr "Canadisk"

#: pixmap.cpp:307
msgid "Czech"
msgstr "Tsjekkisk"

#: pixmap.cpp:308
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "Tsjekkisk (qwerty)"

#: pixmap.cpp:309
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"

#: pixmap.cpp:310
msgid "Estonian"
msgstr "Estisk"

#: pixmap.cpp:311
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"

#: pixmap.cpp:312
msgid "French"
msgstr "Fransk"

#: pixmap.cpp:313
msgid "German"
msgstr "Tysk"

#: pixmap.cpp:314
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"

#: pixmap.cpp:315
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "Ungarsk (qwerty)"

#: pixmap.cpp:316
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"

#: pixmap.cpp:317
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"

#: pixmap.cpp:318
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisk"

#: pixmap.cpp:319
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"

#: pixmap.cpp:320
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "PC-98xx-seriene"

#: pixmap.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"

#: pixmap.cpp:322
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"

#: pixmap.cpp:323
msgid "Romanian"
msgstr "Rumensk"

#: pixmap.cpp:324
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"

#: pixmap.cpp:325
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"

#: pixmap.cpp:326
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "Slovakisk (qwerty)"

#: pixmap.cpp:327
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"

#: pixmap.cpp:328
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"

#: pixmap.cpp:329
msgid "Swiss German"
msgstr "Sveitsertysk"

#: pixmap.cpp:330
msgid "Swiss French"
msgstr "Sveitserfransk"

#: pixmap.cpp:331
msgid "Thai"
msgstr "Thailandsk"

#: pixmap.cpp:332
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannia"

#: pixmap.cpp:333
msgid "U.S. English"
msgstr "Amerikansk"

#: pixmap.cpp:334
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "Amerikansk m/ dødtaster"

#: pixmap.cpp:335
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "Amerikansk m/ISO9995-3"

#: pixmap.cpp:338
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"

#: pixmap.cpp:339
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aserbajdsjansk"

#: pixmap.cpp:340
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"

#: pixmap.cpp:341
msgid "Israeli"
msgstr "Israelsk"

#: pixmap.cpp:342
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "Litauisk azerty standard"

#: pixmap.cpp:343
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "Litauisk querty «numerisk»"

#: pixmap.cpp:344
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "Litauisk querty «programmerer»"

#: pixmap.cpp:345
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"

#: pixmap.cpp:346
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"

#: pixmap.cpp:347
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"

#: pixmap.cpp:348
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"

#: pixmap.cpp:351
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"

#: pixmap.cpp:352
msgid "Belarusian"
msgstr "Hviterussisk"

#: pixmap.cpp:353
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalsk"

#: pixmap.cpp:354
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"

#: pixmap.cpp:355
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"

#: pixmap.cpp:356
msgid "Latvian"
msgstr "Latvisk"

#: pixmap.cpp:357
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "Litauisk qwerty «numerisk»"

#: pixmap.cpp:358
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "Litauisk qwerty «programmerer»"

#: pixmap.cpp:359
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"

#: pixmap.cpp:360
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"

#: pixmap.cpp:363
msgid "Albanian"
msgstr "Albansk"

#: pixmap.cpp:364
msgid "Burmese"
msgstr "Burmesisk"

#: pixmap.cpp:365
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlandsk"

#: pixmap.cpp:366
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "Georgisk (latin)"

#: pixmap.cpp:367
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "Georgisk (russisk)"

#: pixmap.cpp:368
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: pixmap.cpp:369
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#: pixmap.cpp:370
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: pixmap.cpp:371
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"

#: pixmap.cpp:372
msgid "Iranian"
msgstr "Iransk"

#: pixmap.cpp:374
msgid "Latin America"
msgstr "Latin-amerika"

#: pixmap.cpp:375
msgid "Maltese"
msgstr "Maltesisk"

#: pixmap.cpp:376
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "Maltesisk (US-oppsett)"

#: pixmap.cpp:377
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "Nordsamisk (Finland)"

#: pixmap.cpp:378
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "Nordsamisk (Norge)"

#: pixmap.cpp:379
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "Nordsamisk (Sverige)"

#: pixmap.cpp:380
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "Polsk (qwertz)"

#: pixmap.cpp:381
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "Russisk (Kyrillisk fonetisk) "

#: pixmap.cpp:382
msgid "Tajik"
msgstr "Tadsjikisk"

#: pixmap.cpp:383
msgid "Turkish (F)"
msgstr "Tyrkisk (F)"

#: pixmap.cpp:384
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "Amerikansk m/ISO9995-3"

#: pixmap.cpp:385
msgid "Yugoslavian"
msgstr "Jugoslavisk"

#: pixmap.cpp:388
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisk"

#: pixmap.cpp:389
msgid "Croatian (US)"
msgstr "Kroatisk (USA)"

#: pixmap.cpp:390
msgid "Dvorak"
msgstr "Dvorak"

#: pixmap.cpp:391
msgid "French (alternative)"
msgstr "Fransk (alternativt)"

#: pixmap.cpp:392
msgid "French Canadian"
msgstr "Fransk (Canada)"

#: pixmap.cpp:393
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

#: pixmap.cpp:394
msgid "Lao"
msgstr "Lao"

#: pixmap.cpp:395
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"

#: pixmap.cpp:396
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolsk"

#: pixmap.cpp:397
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"

#: pixmap.cpp:398
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"

#: pixmap.cpp:399
msgid "Syriac"
msgstr "Syrisk"

#: pixmap.cpp:400
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: pixmap.cpp:401
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "Thai (Kedmanee)"

#: pixmap.cpp:402
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "Thai (Pattachote)"

#: pixmap.cpp:403
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "Thai (TIS-820.2538)"

#: pixmap.cpp:406
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbekisk"

#: pixmap.cpp:407
msgid "Faroese"
msgstr "Færøysk"

#: pixmap.cpp:410
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr "Dzongkha / Tibetansk"

#: pixmap.cpp:411
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "Ungarsk (USA)"

#: pixmap.cpp:412
msgid "Irish"
msgstr "Irsk"

#: pixmap.cpp:413
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "Israelsk (fonetisk)"

#: pixmap.cpp:414
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Serbisk (kyrillisk)"

#: pixmap.cpp:415
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Serbisk (latin)"

#: pixmap.cpp:416
msgid "Swiss"
msgstr "Sveitsisk"

#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:283
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Oppsett"

#: kcmlayoutwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "&Bruk tastaturoppsett"

#: kcmlayoutwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
"be different for different countries."
msgstr ""
"<h1>Tastaturoppsett</h1> Her kan du velge tastaturoppsett og modell. "
"«Modell» betyr type tastatur du har koblet til datamaskinen din, mens "
"tastaturoppsett bestemmer «hvilke taster som gjør hva» og kan variere fra "
"land til land.<p>Bortsett fra et «primæroppsett» som vil bli brukt som "
"standard, kan du oppgi flere oppsett som du lett kan bytte mellom fra TDE-"
"panelet."

#: kcmlayoutwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "Tilgjengelige oppsett:"

#: kcmlayoutwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "Oppsett i bruk:"

#: kcmlayoutwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "Tastatur&modell:"

#: kcmlayoutwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"Her kan du velge en tastaturmodell. Denne innstillinga er uavhengig av "
"tastaturoppsettet og refererer til «maskinvare»-modellen, dvs hvordan "
"tastaturet ble laget. Moderne tastaturer som leveres med datamaskinen din "
"har vanligvis to ekstra taster og kalles «104-tasters»-modeller, som trolig "
"er det du har hvis du ikke vet hva slags tastatur du har.\n"

#: kcmlayoutwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"

#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:294
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "Tastekart"

#: kcmlayoutwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "Variant"

#: kcmlayoutwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"

#: kcmlayoutwidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr "Merkelapp"

#: kcmlayoutwidget.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"Du kan velge så mange sekundære tastaturoppsett som du ønsker. Hvis en eller "
"flere av sekundære oppsett er valgt, vil TDE-panelet gi deg et dokk-flagg. "
"Hvis du klikker på flagget kan du enkelt veksle mellom oppsettene. Det "
"første oppsettet vil være standardoppsettet."

#: kcmlayoutwidget.ui:213
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Legg til >>"

#: kcmlayoutwidget.ui:221
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Fjern"

#: kcmlayoutwidget.ui:263 kcmlayoutwidget.ui:861
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"

#: kcmlayoutwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"Dette er lista over tilgjengelige tastaturoppsett for systemet. Du kan legge "
"til et oppsett til den aktive lista ved å velge det og trykke på «Legg til»."

#: kcmlayoutwidget.ui:327
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
"switch layouts without the help of TDE."
msgstr ""
"Dette er kommandoen som blir kjørt når du bytter til det valgte "
"tastaturoppsettet. Denne funksjonen kan hjelpe med å finne feil i "
"innstillingene, eller hvis du vil bytte tastaturoppsett utenom TDE."

#: kcmlayoutwidget.ui:338
#, no-c-format
msgid "Include latin layout"
msgstr "Ta med latinsk oppsett"

#: kcmlayoutwidget.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
"keys do not work try to enable this option."
msgstr ""
"Hvis du skifter til dette tastaturoppsettet, er det mulig at noen "
"tastatursnarveier som bruker latinske bokstaver ikke virker, forsøk da å "
"skru på dette alternativet."

#: kcmlayoutwidget.ui:349
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr "Merkelapp:"

#: kcmlayoutwidget.ui:371
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "Oppsettsvariant:"

#: kcmlayoutwidget.ui:382
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
"on a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"Her kan du velge en variant av det tastaturoppsettet du har valgt. "
"Oppsettsvarianter er oftest forskjellige tasteoppsett for samme språk. For "
"eksempel vil Ukrainas oppsett ha fire mulige varianter:grunnleggende, winkey "
"(for Windows), typewriter (som for skrivemaskiner) og phonetic (hver "
"ukrainsk bokstav er oversatt til latin-1).\n"

#: kcmlayoutwidget.ui:429
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "Byttevalg"

#: kcmlayoutwidget.ui:474
#, no-c-format
msgid "Indicator Style"
msgstr ""

#: kcmlayoutwidget.ui:480
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
msgstr ""

#: kcmlayoutwidget.ui:491
#, no-c-format
msgid "&Both Flag and Label"
msgstr ""

#: kcmlayoutwidget.ui:502
#, no-c-format
msgid "&Flag Only"
msgstr ""

#: kcmlayoutwidget.ui:510
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label"
msgid "&Label Only"
msgstr "Merkelapp"

#: kcmlayoutwidget.ui:520
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label"
msgid "Label Style"
msgstr "Merkelapp"

#: kcmlayoutwidget.ui:523
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
"locales where the flag is missing."
msgstr ""

#: kcmlayoutwidget.ui:531
#, no-c-format
msgid "Use &theme colors"
msgstr ""

#: kcmlayoutwidget.ui:542
#, no-c-format
msgid "Use c&ustom colors"
msgstr ""

#: kcmlayoutwidget.ui:570
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr ""

#: kcmlayoutwidget.ui:573 kcmlayoutwidget.ui:584
#, no-c-format
msgid ""
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
"was set to display a flag."
msgstr ""

#: kcmlayoutwidget.ui:612
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr ""

#: kcmlayoutwidget.ui:615 kcmlayoutwidget.ui:626
#, no-c-format
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
msgstr ""

#: kcmlayoutwidget.ui:642
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label:"
msgid "Label font:"
msgstr "Merkelapp:"

#: kcmlayoutwidget.ui:645
#, no-c-format
msgid ""
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
"label."
msgstr ""

#: kcmlayoutwidget.ui:658
#, no-c-format
msgid "Enable shadow"
msgstr ""

#: kcmlayoutwidget.ui:661
#, no-c-format
msgid ""
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
"improve readability."
msgstr ""

#: kcmlayoutwidget.ui:669
#, no-c-format
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
msgstr ""

#: kcmlayoutwidget.ui:682
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "Byttepraksis"

#: kcmlayoutwidget.ui:688
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"Hvis du velger vekslingspraksisen «Program» eller «Vindu», vil endringer i "
"tastaturoppsettet bare ha innvirkning på det programmet eller vinduet du "
"bruker akkurat nå."

#: kcmlayoutwidget.ui:699
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "&Global"

#: kcmlayoutwidget.ui:710
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "Program"

#: kcmlayoutwidget.ui:718
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Vindu"

#: kcmlayoutwidget.ui:728
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "Avgrenset oppsettsbytte"

#: kcmlayoutwidget.ui:739
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "Slå på avgrenset oppsettsbytte"

#: kcmlayoutwidget.ui:742
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
"indicator."
msgstr ""
"Hvis du har flere enn to tastaturoppsett, vil dette alternativet gjøre slik "
"at du bare bytter mellom de sist brukte oppsettene når du klikker på "
"oppsettsikonet. Nedenfor kan du velge hvor mange oppsett du vil bytte "
"mellom. De andre oppsettene kan du likevel bruke ved å høyreklikke på "
"oppsettsikonet."

#: kcmlayoutwidget.ui:770
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "Antall oppsett å bytte mellom:"

#: kcmlayoutwidget.ui:805
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "Vis indikator for en utforming"

#: kcmlayoutwidget.ui:817 kcmlayoutwidget.ui:839
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "Xkb-valg"

#: kcmlayoutwidget.ui:828
#, no-c-format
msgid "&Enable xkb options"
msgstr "Slå på &xkb-valg"

#: kcmlayoutwidget.ui:842
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
"Her kan du velge flere innstillinger for xkb i stedet for, eller i tillegg "
"til, å bruke oppsettsfila til X11."

#: kcmlayoutwidget.ui:853
#, no-c-format
msgid "&Reset old options"
msgstr "&Tilbakestill til gamle valg"

#: kcmmiscwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "NumLock on TDE Startup"
msgstr "NumLock aktivisert når TDE starter"

#: kcmmiscwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
"TDE not to set NumLock state."
msgstr ""
"Om mulig bestemmer valget hvordan NumLock settes ved oppstart av TDE.<p> "
"Bestem om den skal slås av eller på, eller om TDE ikke skal gjøre noe med "
"NumLock."

#: kcmmiscwidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "Slå &av"

#: kcmmiscwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "Ingen &endring"

#: kcmmiscwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "Sl&å på"

#: kcmmiscwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Tasterepetisjon"

#: kcmmiscwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "&Forsinkelse:"

#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"Hvis det er støttet, kan du med denne funksjonen velge hvor lang tid det "
"skal gå fra du trykker en tast til den lager tastekoder. Alternativet «Fart» "
"velger hvor raskt tastekodene skal komme."

#: kcmmiscwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr " ms"

#: kcmmiscwidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "&Fart:"

#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"Hvis det er støttet, kan du med denne funksjonen velge hvor raskt "
"tastekodene skal bli laget når du trykker en tast."

#: kcmmiscwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "/s"

#: kcmmiscwidget.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "S&lå på tastaturrepetisjon"

#: kcmmiscwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
"key."
msgstr ""
"Hvis du krysser av dette valget, så blir det samme tegnet sendt mange ganger "
"så lenge du holder en tast nede. For eksempel, å trykke og holde TAB-tasten "
"nede gjør det samme som å trykke den mange ganger etter hverandre. TAB-tegn "
"vil bli sendt helt til du slipper tasten opp igjen."

#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
"Krysser du av dette valget, så vil det hvis mulig bli sendt hørbare klikk i "
"datamaskinens høyttaler når du trykker på tastaturknappene. Dette kan være "
"nyttig hvis tastaturet ikke har mekaniske taster (som beveger seg), eller "
"tastelyden er svært svak. <p>Man kan endre lydstyrken på klikkene ved å dra "
"i skyveknappen eller klikke på opp/ned-pilene. Tasteklikkene slås av ved å "
"sette volumet til 0 %."

#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "&Volum for tastetrykk:"

#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "Vis landsflagg"

#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr "Vis nasjonalflagg på bakgrunnen til oppsettsnavnet i systemkurven"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du krysser av dette valget, så blir det samme tegnet sendt mange "
#~ "ganger så lenge du holder en tast nede. For eksempel, å trykke og holde "
#~ "TAB-tasten nede gjør det samme som å trykke den mange ganger etter "
#~ "hverandre. TAB-tegn vil bli sendt helt til du slipper tasten opp igjen."

#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Xkb-valg"