# translation of kcmlayout.po to Norwegian Bokmål # Norwegian translations. # Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker. # # Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000. # Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002, 2005. # Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003. # Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004. # Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005. # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2006. # Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlayout\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-04 22:41+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "<number1@realityx.net>\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Petter Reinholdtsen,Klaus Ade " "Johnstad, Knut Erik Hollund" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "number1@realityx.net,pere@hungry.com,klaus@skolelinux.no, khollund@responze." "net" #: kcmlayout.cpp:644 msgid "None" msgstr "Ingen" #: kcmlayout.cpp:913 msgid "Brazilian ABNT2" msgstr "Brasiliansk ABNT2" #: kcmlayout.cpp:914 msgid "Dell 101-key PC" msgstr "Dell 101-tasters PC" #: kcmlayout.cpp:915 msgid "Everex STEPnote" msgstr "Everex STEPnote" #: kcmlayout.cpp:916 msgid "Generic 101-key PC" msgstr "Generisk 101-tasters PC" #: kcmlayout.cpp:917 msgid "Generic 102-key (Intl) PC" msgstr "Generisk 102-tasters (Intl) PC" #: kcmlayout.cpp:918 msgid "Generic 104-key PC" msgstr "Generisk 104-tasters PC" #: kcmlayout.cpp:919 msgid "Generic 105-key (Intl) PC" msgstr "Generisk 105-tasters (Intl) PC" #: kcmlayout.cpp:920 msgid "Japanese 106-key" msgstr "Japansk 106-tasters" #: kcmlayout.cpp:921 msgid "Microsoft Natural" msgstr "Microsoft Natural" #: kcmlayout.cpp:922 msgid "Northgate OmniKey 101" msgstr "Northgate OmniKey 101" #: kcmlayout.cpp:923 msgid "Keytronic FlexPro" msgstr "Keytronic FlexPro" #: kcmlayout.cpp:924 msgid "Winbook Model XP5" msgstr "Winbook modell XP5" #: kcmlayout.cpp:927 msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "Shift/Lock-adferd" #: kcmlayout.cpp:928 msgid "R-Alt switches group while pressed" msgstr "H-Alt bytter grupper mens den holdes" #: kcmlayout.cpp:929 msgid "Right Alt key changes group" msgstr "Høyre Alt-tast endrer gruppe" #: kcmlayout.cpp:930 msgid "Caps Lock key changes group" msgstr "Caps Lock tast endrer gruppe" #: kcmlayout.cpp:931 msgid "Menu key changes group" msgstr "Meny-tast endrer gruppe" #: kcmlayout.cpp:932 msgid "Both Shift keys together change group" msgstr "Begge Shift-tast sammen endrer gruppe" #: kcmlayout.cpp:933 msgid "Control+Shift changes group" msgstr "Control+Shift endrer gruppe" #: kcmlayout.cpp:934 msgid "Alt+Control changes group" msgstr "Alt+Control endrer gruppe" #: kcmlayout.cpp:935 msgid "Alt+Shift changes group" msgstr "Alt+Shift endrer gruppe" #: kcmlayout.cpp:936 msgid "Control Key Position" msgstr "Plassering av Control-tasten" #: kcmlayout.cpp:937 msgid "Make CapsLock an additional Control" msgstr "Gjør Caps Lock til en ekstra Control" #: kcmlayout.cpp:938 msgid "Swap Control and Caps Lock" msgstr "Bytt om Control og Caps Lock" #: kcmlayout.cpp:939 msgid "Control key at left of 'A'" msgstr "Control tast til venstre for 'A'" #: kcmlayout.cpp:940 msgid "Control key at bottom left" msgstr "Control-tast nederst til venstre" #: kcmlayout.cpp:941 msgid "Use keyboard LED to show alternative group" msgstr "Bruk tastatur-LED for å vise alternativ gruppe" #: kcmlayout.cpp:942 msgid "Num_Lock LED shows alternative group" msgstr "Num_Lock LED viser alternativ gruppe" #: kcmlayout.cpp:943 msgid "Caps_Lock LED shows alternative group" msgstr "Caps_Lock-LED viser alternativ gruppe" #: kcmlayout.cpp:944 msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group" msgstr "Scroll_Lock-LED viser alternativ gruppe" #: kcmlayout.cpp:947 msgid "Left Win-key switches group while pressed" msgstr "Venstre Win-tast bytter grupper mens den holdes" #: kcmlayout.cpp:948 msgid "Right Win-key switches group while pressed" msgstr "Høyre Win-tast bytter gruppe mens den holdes" #: kcmlayout.cpp:949 msgid "Both Win-keys switch group while pressed" msgstr "Begge Win-tastene bytter gruppe mens de holdes" #: kcmlayout.cpp:950 msgid "Left Win-key changes group" msgstr "Venstre Win-tast endrer gruppe" #: kcmlayout.cpp:951 msgid "Right Win-key changes group" msgstr "Høyre Win-tast endrer gruppe" #: kcmlayout.cpp:952 msgid "Third level choosers" msgstr "Velgere på tredje nivå" #: kcmlayout.cpp:953 msgid "Press Right Control to choose 3rd level" msgstr "Tast høyre Control for å velge 3dje nivå" #: kcmlayout.cpp:954 msgid "Press Menu key to choose 3rd level" msgstr "Trykk Meny-tasten for å velge 3dje nivå" #: kcmlayout.cpp:955 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level" msgstr "Trykk vilkårlig Win-tast for å velge 3dje nivå" #: kcmlayout.cpp:956 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level" msgstr "Trykk venstre Win-tast for å velge 3dje nivå" #: kcmlayout.cpp:957 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level" msgstr "Trykk høyre Win-tast for å velge 3dje nivå" #: kcmlayout.cpp:958 msgid "CapsLock key behavior" msgstr "CapsLock tastens adferd" #: kcmlayout.cpp:959 msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps." msgstr "bruk intern mekanisme for store bokstaver. Shift avbryter Caps." #: kcmlayout.cpp:960 msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "bruk intern mekanisme for store bokstaver. Shift avbryter ikke Caps." #: kcmlayout.cpp:961 msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps." msgstr "fungerer som Shift med lås. Shift avbryter Caps." #: kcmlayout.cpp:962 msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "fungerer som Shift med lås. Shift avbryter ikke Caps." #: kcmlayout.cpp:963 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Alt/Win-tastenes adferd" #: kcmlayout.cpp:964 msgid "Add the standard behavior to Menu key." msgstr "Legg til standard adferd til Meny-tasten." #: kcmlayout.cpp:965 msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)." msgstr "Alt og Meta på Alt taster (standard)." #: kcmlayout.cpp:966 msgid "Meta is mapped to the Win-keys." msgstr "Meta på Win-tastene." #: kcmlayout.cpp:967 msgid "Meta is mapped to the left Win-key." msgstr "Meta på venstre Win-tast." #: kcmlayout.cpp:968 msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)." msgstr "Super på Win-tastene (standard)." #: kcmlayout.cpp:969 msgid "Hyper is mapped to the Win-keys." msgstr "Hyper på Win-tastene." #: kcmlayout.cpp:970 msgid "Right Alt is Compose" msgstr "Høyre Alt for sammensetting" #: kcmlayout.cpp:971 msgid "Right Win-key is Compose" msgstr "Høyre Win-tast for sammensetting" #: kcmlayout.cpp:972 msgid "Menu is Compose" msgstr "Meny-tast for sammensetting" #: kcmlayout.cpp:975 msgid "Both Ctrl keys together change group" msgstr "Begge Ctrl-tast sammen endrer gruppe" #: kcmlayout.cpp:976 msgid "Both Alt keys together change group" msgstr "Begge Alt-tastene sammen endrer gruppe" #: kcmlayout.cpp:977 msgid "Left Shift key changes group" msgstr "Venstre Shift-tast endrer gruppe" #: kcmlayout.cpp:978 msgid "Right Shift key changes group" msgstr "Høyre Shift-tast endrer gruppe" #: kcmlayout.cpp:979 msgid "Right Ctrl key changes group" msgstr "Høyre Ctrl-tast endrer gruppe" #: kcmlayout.cpp:980 msgid "Left Alt key changes group" msgstr "Venstre Alt-tast endrer gruppe" #: kcmlayout.cpp:981 msgid "Left Ctrl key changes group" msgstr "Venstre Ctrl-tast endrer gruppe" #: kcmlayout.cpp:982 msgid "Compose Key" msgstr "Sammensetningstast" #: kcmlayout.cpp:985 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "Shift med numeriske taster virker slik som i MS Windows." #: kcmlayout.cpp:986 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "Spesialtaster (Ctrl + Alt + <tast>) håndteres i en tjener." #: kcmlayout.cpp:987 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Forskjellige kompatibilitetsvalg" #: kcmlayout.cpp:988 msgid "Right Control key works as Right Alt" msgstr "Høyre Control-tast virker som høyre Alt" #: kcmlayout.cpp:991 msgid "Right Alt key switches group while pressed" msgstr "Høyre Alt-tast bytter gruppe mens den holdes" #: kcmlayout.cpp:992 msgid "Left Alt key switches group while pressed" msgstr "Venstre Alt-tast bytter grupper mens den holdes" #: kcmlayout.cpp:993 msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level" msgstr "Trykk høyre Alt-tast for å velge 3dje nivå" #: kcmlayout.cpp:996 msgid "R-Alt switches group while pressed." msgstr "H-Alt bytter grupper mens den holdes." #: kcmlayout.cpp:997 msgid "Left Alt key switches group while pressed." msgstr "Venstre Alt-tast bytter grupper mens den holdes." #: kcmlayout.cpp:998 msgid "Left Win-key switches group while pressed." msgstr "Venstre Win-tast bytter grupper mens den holdes." #: kcmlayout.cpp:999 msgid "Right Win-key switches group while pressed." msgstr "Høyre Win-tast bytter gruppe mens den holdes." #: kcmlayout.cpp:1000 msgid "Both Win-keys switch group while pressed." msgstr "Begge Win-tastene bytter gruppe mens de holdes." #: kcmlayout.cpp:1001 msgid "Right Ctrl key switches group while pressed." msgstr "Høyre Ctrl-tast bytter gruppe mens den holdes." #: kcmlayout.cpp:1002 msgid "Right Alt key changes group." msgstr "Høyre Alt-tast endrer gruppe." #: kcmlayout.cpp:1003 msgid "Left Alt key changes group." msgstr "Venstre Alt-tast endrer gruppe." #: kcmlayout.cpp:1004 msgid "CapsLock key changes group." msgstr "Caps Lock tast endrer gruppe." #: kcmlayout.cpp:1005 msgid "Shift+CapsLock changes group." msgstr "Shift + Caps Lock tast endrer gruppe." #: kcmlayout.cpp:1006 msgid "Both Shift keys together change group." msgstr "Begge Shift-tast sammen endrer gruppe." #: kcmlayout.cpp:1007 msgid "Both Alt keys together change group." msgstr "Begge Alt-tastene sammen endrer gruppe." #: kcmlayout.cpp:1008 msgid "Both Ctrl keys together change group." msgstr "Begge Ctrl-tast sammen endrer gruppe." #: kcmlayout.cpp:1009 msgid "Ctrl+Shift changes group." msgstr "Control+Shift endrer gruppe." #: kcmlayout.cpp:1010 msgid "Alt+Ctrl changes group." msgstr "Alt+Control endrer gruppe." #: kcmlayout.cpp:1011 msgid "Alt+Shift changes group." msgstr "Alt+Shift endrer gruppe." #: kcmlayout.cpp:1012 msgid "Menu key changes group." msgstr "Meny-tast endrer gruppe." #: kcmlayout.cpp:1013 msgid "Left Win-key changes group." msgstr "Venstre Win-tast endrer gruppe." #: kcmlayout.cpp:1014 msgid "Right Win-key changes group." msgstr "Høyre Win-tast endrer gruppe." #: kcmlayout.cpp:1015 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Venstre Shift-tast endrer gruppe." #: kcmlayout.cpp:1016 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Høyre Shift-tast endrer gruppe." #: kcmlayout.cpp:1017 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Venstre Ctrl-tast endrer gruppe." #: kcmlayout.cpp:1018 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Høyre Ctrl-tast endrer gruppe." #: kcmlayout.cpp:1019 msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level." msgstr "Trykk høyre Control for å velge 3dje nivå." #: kcmlayout.cpp:1020 msgid "Press Menu key to choose 3rd level." msgstr "Trykk Meny-tasten for å velge 3dje nivå." #: kcmlayout.cpp:1021 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level." msgstr "Trykk vilkårlig Win-tast for å velge 3dje nivå." #: kcmlayout.cpp:1022 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level." msgstr "Trykk venstre Win-tast for å velge 3dje nivå." #: kcmlayout.cpp:1023 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level." msgstr "Trykk høyre Win-tast for å velge 3dje nivå." #: kcmlayout.cpp:1024 msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level." msgstr "Trykk vilkårlig Alt-tast for å velge 3dje nivå." #: kcmlayout.cpp:1025 msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level." msgstr "Trykk venstre Alt-tast for å velge 3dje nivå." #: kcmlayout.cpp:1026 msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level." msgstr "Trykk høyre Alt-tast for å velge 3dje nivå." #: kcmlayout.cpp:1027 msgid "Ctrl key position" msgstr "Plassering av Control-tasten" #: kcmlayout.cpp:1028 msgid "Make CapsLock an additional Ctrl." msgstr "Gjør Caps Lock til en ekstra Ctrl." #: kcmlayout.cpp:1029 msgid "Swap Ctrl and CapsLock." msgstr "Bytt om Control og Caps Lock." #: kcmlayout.cpp:1030 msgid "Ctrl key at left of 'A'" msgstr "Ctrl tast til venstre for 'A'" #: kcmlayout.cpp:1031 msgid "Ctrl key at bottom left" msgstr "Ctrl-tast nederst til venstre" #: kcmlayout.cpp:1032 msgid "Right Ctrl key works as Right Alt." msgstr "Høyre Ctrl-tast virker som høyre Alt" #: kcmlayout.cpp:1033 msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "Bruk tastatur-LED for å vise alternativ gruppe." #: kcmlayout.cpp:1034 msgid "NumLock LED shows alternative group." msgstr "Num_Lock LED viser alternativ gruppe." #: kcmlayout.cpp:1035 msgid "CapsLock LED shows alternative group." msgstr "CapsLock-LED viser alternativ gruppe." #: kcmlayout.cpp:1036 msgid "ScrollLock LED shows alternative group." msgstr "Scroll_Lock-LED viser alternativ gruppe." #: kcmlayout.cpp:1037 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock." msgstr "" "CapsLock bruker intern mekanisme for store bokstaver. Shift avbryter Caps." #: kcmlayout.cpp:1038 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "" "CapsLock bruker intern mekanisme for store bokstaver. Shift avbryter ikke " "Caps." #: kcmlayout.cpp:1039 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock." msgstr "CapsLock fungerer som Shift med lås. Shift avbryter Caps." #: kcmlayout.cpp:1040 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "CapsLock fungerer som Shift med lås. Shift avbryter ikke Caps." #: kcmlayout.cpp:1041 msgid "CapsLock just locks the Shift modifier." msgstr "CapsLock bare låser Shift-endringen." #: kcmlayout.cpp:1042 msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters." msgstr "CapsLock slår av/på normal mekanisme for store/små bokstaver." #: kcmlayout.cpp:1043 msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected." msgstr "CapsLock slår av/på Shift slik at alle taster påvirkes." #: kcmlayout.cpp:1044 msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)." msgstr "Alt og Meta er på Alt-tastene (standard)." #: kcmlayout.cpp:1045 msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu." msgstr "Alt er på høyre Win-tast og Super på Meny-tasten." #: kcmlayout.cpp:1046 msgid "Compose key position" msgstr "Plassering av sammensetting-tasten" #: kcmlayout.cpp:1047 msgid "Right Alt is Compose." msgstr "Høyre Alt for sammensettin." #: kcmlayout.cpp:1048 msgid "Right Win-key is Compose." msgstr "Høyre Win-tast for sammensetting." #: kcmlayout.cpp:1049 msgid "Menu is Compose." msgstr "Meny-tast for sammensetting." #: kcmlayout.cpp:1050 msgid "Right Ctrl is Compose." msgstr "Høyre Alt for sammensetting." #: kcmlayout.cpp:1051 msgid "Caps Lock is Compose." msgstr "Meny-tast for sammensetting." #: kcmlayout.cpp:1052 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "Spesialtaster (Ctrl + Alt + <tast>) håndteres i en tjener." #: kcmlayout.cpp:1053 msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "Legg til € til visse taster" #: kcmlayout.cpp:1054 msgid "Add the EuroSign to the E key." msgstr "Legg til € til E-tasten." #: kcmlayout.cpp:1055 msgid "Add the EuroSign to the 5 key." msgstr "Legg til € til 5-tasten." #: kcmlayout.cpp:1056 msgid "Add the EuroSign to the 2 key." msgstr "Legg til € til 2-tasten." #: kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Bytt til neste tastaturoppsett" #: pixmap.cpp:303 msgid "Belgian" msgstr "Belgisk" #: pixmap.cpp:304 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #: pixmap.cpp:305 msgid "Brazilian" msgstr "Brasiliansk" #: pixmap.cpp:306 msgid "Canadian" msgstr "Canadisk" #: pixmap.cpp:307 msgid "Czech" msgstr "Tsjekkisk" #: pixmap.cpp:308 msgid "Czech (qwerty)" msgstr "Tsjekkisk (qwerty)" #: pixmap.cpp:309 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: pixmap.cpp:310 msgid "Estonian" msgstr "Estisk" #: pixmap.cpp:311 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: pixmap.cpp:312 msgid "French" msgstr "Fransk" #: pixmap.cpp:313 msgid "German" msgstr "Tysk" #: pixmap.cpp:314 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #: pixmap.cpp:315 msgid "Hungarian (qwerty)" msgstr "Ungarsk (qwerty)" #: pixmap.cpp:316 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: pixmap.cpp:317 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: pixmap.cpp:318 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisk" #: pixmap.cpp:319 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #: pixmap.cpp:320 msgid "PC-98xx Series" msgstr "PC-98xx-seriene" #: pixmap.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: pixmap.cpp:322 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: pixmap.cpp:323 msgid "Romanian" msgstr "Rumensk" #: pixmap.cpp:324 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: pixmap.cpp:325 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: pixmap.cpp:326 msgid "Slovak (qwerty)" msgstr "Slovakisk (qwerty)" #: pixmap.cpp:327 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: pixmap.cpp:328 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: pixmap.cpp:329 msgid "Swiss German" msgstr "Sveitsertysk" #: pixmap.cpp:330 msgid "Swiss French" msgstr "Sveitserfransk" #: pixmap.cpp:331 msgid "Thai" msgstr "Thailandsk" #: pixmap.cpp:332 msgid "United Kingdom" msgstr "Storbritannia" #: pixmap.cpp:333 msgid "U.S. English" msgstr "Amerikansk" #: pixmap.cpp:334 msgid "U.S. English w/ deadkeys" msgstr "Amerikansk m/ dødtaster" #: pixmap.cpp:335 msgid "U.S. English w/ISO9995-3" msgstr "Amerikansk m/ISO9995-3" #: pixmap.cpp:338 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: pixmap.cpp:339 msgid "Azerbaijani" msgstr "Aserbajdsjansk" #: pixmap.cpp:340 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #: pixmap.cpp:341 msgid "Israeli" msgstr "Israelsk" #: pixmap.cpp:342 msgid "Lithuanian azerty standard" msgstr "Litauisk azerty standard" #: pixmap.cpp:343 msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" msgstr "Litauisk querty «numerisk»" #: pixmap.cpp:344 msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" msgstr "Litauisk querty «programmerer»" #: pixmap.cpp:345 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" #: pixmap.cpp:346 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #: pixmap.cpp:347 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: pixmap.cpp:348 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: pixmap.cpp:351 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: pixmap.cpp:352 msgid "Belarusian" msgstr "Hviterussisk" #: pixmap.cpp:353 msgid "Bengali" msgstr "Bengalsk" #: pixmap.cpp:354 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: pixmap.cpp:355 msgid "Greek" msgstr "Gresk" #: pixmap.cpp:356 msgid "Latvian" msgstr "Latvisk" #: pixmap.cpp:357 msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" msgstr "Litauisk qwerty «numerisk»" #: pixmap.cpp:358 msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" msgstr "Litauisk qwerty «programmerer»" #: pixmap.cpp:359 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: pixmap.cpp:360 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #: pixmap.cpp:363 msgid "Albanian" msgstr "Albansk" #: pixmap.cpp:364 msgid "Burmese" msgstr "Burmesisk" #: pixmap.cpp:365 msgid "Dutch" msgstr "Nederlandsk" #: pixmap.cpp:366 msgid "Georgian (latin)" msgstr "Georgisk (latin)" #: pixmap.cpp:367 msgid "Georgian (russian)" msgstr "Georgisk (russisk)" #: pixmap.cpp:368 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: pixmap.cpp:369 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: pixmap.cpp:370 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: pixmap.cpp:371 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: pixmap.cpp:372 msgid "Iranian" msgstr "Iransk" #: pixmap.cpp:374 msgid "Latin America" msgstr "Latin-amerika" #: pixmap.cpp:375 msgid "Maltese" msgstr "Maltesisk" #: pixmap.cpp:376 msgid "Maltese (US layout)" msgstr "Maltesisk (US-oppsett)" #: pixmap.cpp:377 msgid "Northern Saami (Finland)" msgstr "Nordsamisk (Finland)" #: pixmap.cpp:378 msgid "Northern Saami (Norway)" msgstr "Nordsamisk (Norge)" #: pixmap.cpp:379 msgid "Northern Saami (Sweden)" msgstr "Nordsamisk (Sverige)" #: pixmap.cpp:380 msgid "Polish (qwertz)" msgstr "Polsk (qwertz)" #: pixmap.cpp:381 msgid "Russian (cyrillic phonetic)" msgstr "Russisk (Kyrillisk fonetisk) " #: pixmap.cpp:382 msgid "Tajik" msgstr "Tadsjikisk" #: pixmap.cpp:383 msgid "Turkish (F)" msgstr "Tyrkisk (F)" #: pixmap.cpp:384 msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" msgstr "Amerikansk m/ISO9995-3" #: pixmap.cpp:385 msgid "Yugoslavian" msgstr "Jugoslavisk" #: pixmap.cpp:388 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisk" #: pixmap.cpp:389 msgid "Croatian (US)" msgstr "Kroatisk (USA)" #: pixmap.cpp:390 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #: pixmap.cpp:391 msgid "French (alternative)" msgstr "Fransk (alternativt)" #: pixmap.cpp:392 msgid "French Canadian" msgstr "Fransk (Canada)" #: pixmap.cpp:393 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: pixmap.cpp:394 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: pixmap.cpp:395 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: pixmap.cpp:396 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolsk" #: pixmap.cpp:397 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: pixmap.cpp:398 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: pixmap.cpp:399 msgid "Syriac" msgstr "Syrisk" #: pixmap.cpp:400 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: pixmap.cpp:401 msgid "Thai (Kedmanee)" msgstr "Thai (Kedmanee)" #: pixmap.cpp:402 msgid "Thai (Pattachote)" msgstr "Thai (Pattachote)" #: pixmap.cpp:403 msgid "Thai (TIS-820.2538)" msgstr "Thai (TIS-820.2538)" #: pixmap.cpp:406 msgid "Uzbek" msgstr "Usbekisk" #: pixmap.cpp:407 msgid "Faroese" msgstr "Færøysk" #: pixmap.cpp:410 msgid "Dzongkha / Tibetan" msgstr "Dzongkha / Tibetansk" #: pixmap.cpp:411 msgid "Hungarian (US)" msgstr "Ungarsk (USA)" #: pixmap.cpp:412 msgid "Irish" msgstr "Irsk" #: pixmap.cpp:413 msgid "Israeli (phonetic)" msgstr "Israelsk (fonetisk)" #: pixmap.cpp:414 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Serbisk (kyrillisk)" #: pixmap.cpp:415 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbisk (latin)" #: pixmap.cpp:416 msgid "Swiss" msgstr "Sveitsisk" #: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:283 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "Oppsett" #: kcmlayoutwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard layouts" msgstr "&Bruk tastaturoppsett" #: kcmlayoutwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. " "The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your " "computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may " "be different for different countries." msgstr "" "<h1>Tastaturoppsett</h1> Her kan du velge tastaturoppsett og modell. " "«Modell» betyr type tastatur du har koblet til datamaskinen din, mens " "tastaturoppsett bestemmer «hvilke taster som gjør hva» og kan variere fra " "land til land.<p>Bortsett fra et «primæroppsett» som vil bli brukt som " "standard, kan du oppgi flere oppsett som du lett kan bytte mellom fra TDE-" "panelet." #: kcmlayoutwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "Available layouts:" msgstr "Tilgjengelige oppsett:" #: kcmlayoutwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "Active layouts:" msgstr "Oppsett i bruk:" #: kcmlayoutwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Keyboard &model:" msgstr "Tastatur&modell:" #: kcmlayoutwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which " "is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you " "have.\n" msgstr "" "Her kan du velge en tastaturmodell. Denne innstillinga er uavhengig av " "tastaturoppsettet og refererer til «maskinvare»-modellen, dvs hvordan " "tastaturet ble laget. Moderne tastaturer som leveres med datamaskinen din " "har vanligvis to ekstra taster og kalles «104-tasters»-modeller, som trolig " "er det du har hvis du ikke vet hva slags tastatur du har.\n" #: kcmlayoutwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:294 #, no-c-format msgid "Keymap" msgstr "Tastekart" #: kcmlayoutwidget.ui:159 #, no-c-format msgid "Variant" msgstr "Variant" #: kcmlayoutwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: kcmlayoutwidget.ui:181 #, no-c-format msgid "Label" msgstr "Merkelapp" #: kcmlayoutwidget.ui:197 #, no-c-format msgid "" "If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a " "docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. " "The first layout will be default one." msgstr "" "Du kan velge så mange sekundære tastaturoppsett som du ønsker. Hvis en eller " "flere av sekundære oppsett er valgt, vil TDE-panelet gi deg et dokk-flagg. " "Hvis du klikker på flagget kan du enkelt veksle mellom oppsettene. Det " "første oppsettet vil være standardoppsettet." #: kcmlayoutwidget.ui:213 #, no-c-format msgid "Add >>" msgstr "Legg til >>" #: kcmlayoutwidget.ui:221 #, no-c-format msgid "<< Remove" msgstr "<< Fjern" #: kcmlayoutwidget.ui:263 kcmlayoutwidget.ui:861 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: kcmlayoutwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "" "This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add " "layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button." msgstr "" "Dette er lista over tilgjengelige tastaturoppsett for systemet. Du kan legge " "til et oppsett til den aktive lista ved å velge det og trykke på «Legg til»." #: kcmlayoutwidget.ui:327 #, no-c-format msgid "" "This is the command which is executed when switching to the selected layout. " "It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to " "switch layouts without the help of TDE." msgstr "" "Dette er kommandoen som blir kjørt når du bytter til det valgte " "tastaturoppsettet. Denne funksjonen kan hjelpe med å finne feil i " "innstillingene, eller hvis du vil bytte tastaturoppsett utenom TDE." #: kcmlayoutwidget.ui:338 #, no-c-format msgid "Include latin layout" msgstr "Ta med latinsk oppsett" #: kcmlayoutwidget.ui:341 #, no-c-format msgid "" "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin " "keys do not work try to enable this option." msgstr "" "Hvis du skifter til dette tastaturoppsettet, er det mulig at noen " "tastatursnarveier som bruker latinske bokstaver ikke virker, forsøk da å " "skru på dette alternativet." #: kcmlayoutwidget.ui:349 #, no-c-format msgid "Label:" msgstr "Merkelapp:" #: kcmlayoutwidget.ui:371 #, no-c-format msgid "Layout variant:" msgstr "Oppsettsvariant:" #: kcmlayoutwidget.ui:382 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants " "usually represent different key maps for the same language. For example, " "Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), " "typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed " "on a transliterated latin one).\n" msgstr "" "Her kan du velge en variant av det tastaturoppsettet du har valgt. " "Oppsettsvarianter er oftest forskjellige tasteoppsett for samme språk. For " "eksempel vil Ukrainas oppsett ha fire mulige varianter:grunnleggende, winkey " "(for Windows), typewriter (som for skrivemaskiner) og phonetic (hver " "ukrainsk bokstav er oversatt til latin-1).\n" #: kcmlayoutwidget.ui:429 #, no-c-format msgid "Switching Options" msgstr "Byttevalg" #: kcmlayoutwidget.ui:474 #, no-c-format msgid "Indicator Style" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:480 #, no-c-format msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:491 #, no-c-format msgid "&Both Flag and Label" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:502 #, no-c-format msgid "&Flag Only" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:510 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Label" msgid "&Label Only" msgstr "Merkelapp" #: kcmlayoutwidget.ui:520 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Label" msgid "Label Style" msgstr "Merkelapp" #: kcmlayoutwidget.ui:523 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will " "be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for " "locales where the flag is missing." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:531 #, no-c-format msgid "Use &theme colors" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:542 #, no-c-format msgid "Use c&ustom colors" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:570 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:573 kcmlayoutwidget.ui:584 #, no-c-format msgid "" "This color will be used as the indicator's background unless the indicator " "was set to display a flag." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:612 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:615 kcmlayoutwidget.ui:626 #, no-c-format msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:642 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Label:" msgid "Label font:" msgstr "Merkelapp:" #: kcmlayoutwidget.ui:645 #, no-c-format msgid "" "This is the font which will be used by the layout indicator to draw the " "label." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:658 #, no-c-format msgid "Enable shadow" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:661 #, no-c-format msgid "" "Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can " "improve readability." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:669 #, no-c-format msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:682 #, no-c-format msgid "Switching Policy" msgstr "Byttepraksis" #: kcmlayoutwidget.ui:688 #, no-c-format msgid "" "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " "keyboard layout will only affect the current application or window." msgstr "" "Hvis du velger vekslingspraksisen «Program» eller «Vindu», vil endringer i " "tastaturoppsettet bare ha innvirkning på det programmet eller vinduet du " "bruker akkurat nå." #: kcmlayoutwidget.ui:699 #, no-c-format msgid "&Global" msgstr "&Global" #: kcmlayoutwidget.ui:710 #, no-c-format msgid "Application" msgstr "Program" #: kcmlayoutwidget.ui:718 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Vindu" #: kcmlayoutwidget.ui:728 #, no-c-format msgid "Sticky Switching" msgstr "Avgrenset oppsettsbytte" #: kcmlayoutwidget.ui:739 #, no-c-format msgid "Enable sticky switching" msgstr "Slå på avgrenset oppsettsbytte" #: kcmlayoutwidget.ui:742 #, no-c-format msgid "" "If you have more than two layouts and turn this option on, switching with " "the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle " "through the last few layouts. You can specify the number of layouts to " "rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb " "indicator." msgstr "" "Hvis du har flere enn to tastaturoppsett, vil dette alternativet gjøre slik " "at du bare bytter mellom de sist brukte oppsettene når du klikker på " "oppsettsikonet. Nedenfor kan du velge hvor mange oppsett du vil bytte " "mellom. De andre oppsettene kan du likevel bruke ved å høyreklikke på " "oppsettsikonet." #: kcmlayoutwidget.ui:770 #, no-c-format msgid "Number of layouts to rotate:" msgstr "Antall oppsett å bytte mellom:" #: kcmlayoutwidget.ui:805 #, no-c-format msgid "Show indicator for single layout" msgstr "Vis indikator for en utforming" #: kcmlayoutwidget.ui:817 kcmlayoutwidget.ui:839 #, no-c-format msgid "Xkb Options" msgstr "Xkb-valg" #: kcmlayoutwidget.ui:828 #, no-c-format msgid "&Enable xkb options" msgstr "Slå på &xkb-valg" #: kcmlayoutwidget.ui:842 #, no-c-format msgid "" "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " "specifying them in the X11 configuration file." msgstr "" "Her kan du velge flere innstillinger for xkb i stedet for, eller i tillegg " "til, å bruke oppsettsfila til X11." #: kcmlayoutwidget.ui:853 #, no-c-format msgid "&Reset old options" msgstr "&Tilbakestill til gamle valg" #: kcmmiscwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "NumLock on TDE Startup" msgstr "NumLock aktivisert når TDE starter" #: kcmmiscwidget.ui:36 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE " "startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure " "TDE not to set NumLock state." msgstr "" "Om mulig bestemmer valget hvordan NumLock settes ved oppstart av TDE.<p> " "Bestem om den skal slås av eller på, eller om TDE ikke skal gjøre noe med " "NumLock." #: kcmmiscwidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Turn o&ff" msgstr "Slå &av" #: kcmmiscwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Leave unchan&ged" msgstr "Ingen &endring" #: kcmmiscwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "T&urn on" msgstr "Sl&å på" #: kcmmiscwidget.ui:82 #, no-c-format msgid "Keyboard Repeat" msgstr "Tasterepetisjon" #: kcmmiscwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "&Delay:" msgstr "&Forsinkelse:" #: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed " "key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the " "frequency of these keycodes." msgstr "" "Hvis det er støttet, kan du med denne funksjonen velge hvor lang tid det " "skal gå fra du trykker en tast til den lager tastekoder. Alternativet «Fart» " "velger hvor raskt tastekodene skal komme." #: kcmmiscwidget.ui:153 #, no-c-format msgid " msec" msgstr " ms" #: kcmmiscwidget.ui:172 #, no-c-format msgid "&Rate:" msgstr "&Fart:" #: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " "generated while a key is pressed." msgstr "" "Hvis det er støttet, kan du med denne funksjonen velge hvor raskt " "tastekodene skal bli laget når du trykker en tast." #: kcmmiscwidget.ui:227 #, no-c-format msgid "/s" msgstr "/s" #: kcmmiscwidget.ui:238 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard repeat" msgstr "S&lå på tastaturrepetisjon" #: kcmmiscwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "" "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " "character over and over again. For example, pressing and holding down the " "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times " "in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the " "key." msgstr "" "Hvis du krysser av dette valget, så blir det samme tegnet sendt mange ganger " "så lenge du holder en tast nede. For eksempel, å trykke og holde TAB-tasten " "nede gjør det samme som å trykke den mange ganger etter hverandre. TAB-tegn " "vil bli sendt helt til du slipper tasten opp igjen." #: kcmmiscwidget.ui:263 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be " "useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that " "the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click " "feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on " "the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." msgstr "" "Krysser du av dette valget, så vil det hvis mulig bli sendt hørbare klikk i " "datamaskinens høyttaler når du trykker på tastaturknappene. Dette kan være " "nyttig hvis tastaturet ikke har mekaniske taster (som beveger seg), eller " "tastelyden er svært svak. <p>Man kan endre lydstyrken på klikkene ved å dra " "i skyveknappen eller klikke på opp/ned-pilene. Tasteklikkene slås av ved å " "sette volumet til 0 %." #: kcmmiscwidget.ui:282 #, no-c-format msgid "Key click &volume:" msgstr "&Volum for tastetrykk:" #~ msgid "Show country flag" #~ msgstr "Vis landsflagg" #~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" #~ msgstr "Vis nasjonalflagg på bakgrunnen til oppsettsnavnet i systemkurven" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " #~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing " #~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of " #~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to " #~ "be emitted until you release the key." #~ msgstr "" #~ "Hvis du krysser av dette valget, så blir det samme tegnet sendt mange " #~ "ganger så lenge du holder en tast nede. For eksempel, å trykke og holde " #~ "TAB-tasten nede gjør det samme som å trykke den mange ganger etter " #~ "hverandre. TAB-tegn vil bli sendt helt til du slipper tasten opp igjen." #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Xkb-valg"