# translation of kcmstyle.po to Norwegian bokmål # translation of kcmstyle.po to # Norwegian translations for TDE Base, tdedisplay # Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker. # # Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998-2000,2002. # Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002. # Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004. # Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005. # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-01 20:30+0200\n" "Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n" "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Bjørn Steensrud, Knut Erik Hollund,Eskild Hustvedt" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bjornst@powertech.no,,zerodogg@skolelinux.no" #: kcmstyle.cpp:121 msgid "" "<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "<h1>Stil</h1>Med denne modulen kan du endre det visuelle uttrykket i " "grensesnitt-elementer, slik som elementstil og effekter." #: kcmstyle.cpp:134 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:135 msgid "TDE Style Module" msgstr "Stilmodul for TDE" #: kcmstyle.cpp:137 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "© 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:158 msgid "Widget Style" msgstr "Elementstil" #: kcmstyle.cpp:171 msgid "Con&figure..." msgstr "&Sett opp …" #: kcmstyle.cpp:182 msgid "Sho&w icons on buttons" msgstr "&Vis ikoner på knappene" #: kcmstyle.cpp:184 msgid "Enable &scrolling in popup menus" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:186 msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:188 msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:190 msgid "E&nable tooltips" msgstr "Slå &på verktøytips" #: kcmstyle.cpp:192 msgid "Show tear-off handles in &popup menus" msgstr "Vis avrivings&håndtak på sprettoppmenyene" #: kcmstyle.cpp:199 #, fuzzy msgid "Menu popup delay:" msgstr "Meny&ugjennomskinnelighet:" #: kcmstyle.cpp:201 msgid " msec" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:207 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: kcmstyle.cpp:225 msgid "&Enable GUI effects" msgstr "&Bruk grafiske effekter" #: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258 #: kcmstyle.cpp:268 msgid "Disable" msgstr "Slå av" #: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259 msgid "Animate" msgstr "Animer menyer" #: kcmstyle.cpp:235 msgid "Combobo&x effect:" msgstr "Kombinasjonsbo&ks-effekt:" #: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260 msgid "Fade" msgstr "Ton ut" #: kcmstyle.cpp:244 msgid "&Tool tip effect:" msgstr "Verk&tøytips-effekt:" #: kcmstyle.cpp:251 #, fuzzy msgid "Make translucent" msgstr "Gjør gjennomskinnelig" #: kcmstyle.cpp:252 #, fuzzy msgid "&Rubberband effect:" msgstr "&Menyeffekt:" #: kcmstyle.cpp:261 msgid "Make Translucent" msgstr "Gjør gjennomskinnelig" #: kcmstyle.cpp:262 msgid "&Menu effect:" msgstr "&Menyeffekt:" #: kcmstyle.cpp:269 msgid "Application Level" msgstr "Programnivå" #: kcmstyle.cpp:271 msgid "Me&nu tear-off handles:" msgstr "Me&nyavrivningshåndtak:" #: kcmstyle.cpp:276 msgid "Menu &drop shadow" msgstr "Skygge &under meny" #: kcmstyle.cpp:297 msgid "Software Tint" msgstr "Program-farging" #: kcmstyle.cpp:298 msgid "Software Blend" msgstr "Program-blanding" #: kcmstyle.cpp:300 msgid "XRender Blend" msgstr "XRender-blanding" #: kcmstyle.cpp:313 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: kcmstyle.cpp:315 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: kcmstyle.cpp:317 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kcmstyle.cpp:320 msgid "Menu trans&lucency type:" msgstr "Type menygjennomskinne&lighet:" #: kcmstyle.cpp:322 msgid "Menu &opacity:" msgstr "Meny&ugjennomskinnelighet:" #: kcmstyle.cpp:351 msgid "High&light buttons under mouse" msgstr "O&pplys knapper under musa" #: kcmstyle.cpp:352 msgid "Transparent tool&bars when moving" msgstr "Gjennomskinnelige verktø&ylinjer ved flytting" #: kcmstyle.cpp:357 msgid "Text pos&ition:" msgstr "Tekstpos&isjon:" #: kcmstyle.cpp:359 msgid "Icons Only" msgstr "Bare ikoner" #: kcmstyle.cpp:360 msgid "Text Only" msgstr "Bare tekst" #: kcmstyle.cpp:361 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tekst ved siden av ikonene" #: kcmstyle.cpp:362 msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekst under ikonene" #: kcmstyle.cpp:409 msgid "&Style" msgstr "&Stil" #: kcmstyle.cpp:410 msgid "&Effects" msgstr "&Effekter" #: kcmstyle.cpp:411 msgid "&Toolbar" msgstr "&Verktøylinje" #: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "" "Det oppstod en feil ved lasting av oppsettsdialogvinduet for denne stilen." #: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "Kan ikke laste dialogvinduet" #: kcmstyle.cpp:550 msgid "" "<qt>Selected style: <b>%1</b><br><br>One or more effects that you have " "chosen could not be applied because the selected style does not support " "them; they have therefore been disabled.<br><br>" msgstr "" "<qt>Valgt stil: <b>%1</b> <br> <br>En eller flere av de valgte effektene " "kunne ikke brukes fordi det ikke er støtte for dem i den valgte stilen, de " "er derfor blitt slått av.<br><br>" #: kcmstyle.cpp:562 msgid "Menu translucency is not available.<br>" msgstr "Menygjennomskinnelighet er ikke tilgjengelig.<br>" #: kcmstyle.cpp:569 msgid "Menu drop-shadows are not available." msgstr "Skygge for rullegardinmenyer er ikke tilgjengelige." #: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876 msgid "No description available." msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig." #: kcmstyle.cpp:876 #, c-format msgid "Description: %1" msgstr "Beskrivelse: %1" #: kcmstyle.cpp:1065 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Her kan du velge fra en liste over forhåndsvalgte stiler på skjermelementer " "(f.eks. måten knapper tegnes opp), som kan kombineres med et tema " "(ytterligere informasjon som marmortekstur eller en overgang)." #: kcmstyle.cpp:1069 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "Dette feltet forhåndsviser den stilen du nå har valgt uten å bruke den på " "hele skrivebordet." #: kcmstyle.cpp:1073 msgid "" "This page allows you to enable various widget style effects. For best " "performance, it is advisable to disable all effects." msgstr "" "På denne siden kan du slå på forskjellige effekter for vinduselementene. Det " "er best å slå av alle effekter for å utnytte maskinen best mulig." #: kcmstyle.cpp:1075 msgid "" "If you check this box, you can select several effects for different widgets " "like combo boxes, menus or tooltips." msgstr "" "Hvis du krysser av her kan du velge flere effekter for forskjellige " "elementer som kombinasjonsbokser, menyer eller verktøytips." #: kcmstyle.cpp:1077 msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n" "<b>Animate: </b>Do some animation." msgstr "" "<p><b>Skru av: </b>Ikke bruk noen kombinasjonsbokseffekter.</p>\n" "<b>Animer: </b>Bruk litt animering." #: kcmstyle.cpp:1079 msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n" "<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n" "<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending." msgstr "" "<p><b>Skru av: </b>Ikke bruk noen vertøytipseffekter.</p>\n" "<p><b>Animer: </b>Bruk litt animering.</p>\n" "<b>Ton inn: </b>Ton inn verktøytips ved alfa-blanding." #: kcmstyle.cpp:1082 #, fuzzy msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n" "<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband." msgstr "" "<p><b>Skru av: </b>Ikke bruk noen kombinasjonsbokseffekter.</p>\n" "<b>Animer: </b>Bruk litt animering." #: kcmstyle.cpp:1084 msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n" "<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n" "<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n" "<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE " "styles only)" msgstr "" "<p><b>Skru av: </b>Ikke bruk noen menyeffekter.</p>\n" "<p><b>Animer: </b>Bruk litt animering.</p>\n" "<p><b>Ton inn: </b>Ton inn menyer ved bruk av alfa-blanding.</p>\n" "<b>Gjør gjennomskinnelig: </b>Alfa-bland menyer og gi en gjennomskinnelig " "effekt. (Bare TDE-stiler)" #: kcmstyle.cpp:1088 msgid "" "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-" "shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this " "effect enabled." msgstr "" "Hvis dette er skrudd på får alle sprettoppmenyene en skygge under seg, er " "den av viuses ingen skygger. For tiden er det bare TDE-stiler som kan ha " "denne effekten slått på." #: kcmstyle.cpp:1091 msgid "" "<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n" "<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n" "<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if " "available). This method may be slower than the Software routines on non-" "accelerated displays, but may however improve performance on remote displays." "</p>\n" msgstr "" "<p><b>Programfarging:</b> Alfa-blanding med flat farge. </p>\n" "<p><b>Programblanding:</b> Alfa-blanding med bruk av et bilde.</p>\n" "<b>XRender-blanding:</b> Bruk XRender-utvidelsen i XFree til bildeblanding " "(hvis den finnes). Denne metoden kan være langsommere enn program-rutinene " "på skjermer uten akselerasjon, men kan forbedre ytelsen på fjernskjermer.</" "p>\n" #: kcmstyle.cpp:1096 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "" "Ved å justere denne glideren kan du kontrollere menyeffekten " "«gjennomsiktighet»." #: kcmstyle.cpp:1099 msgid "" "<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to TQt-only " "applications." msgstr "" "<b>Merk:</b> at alle elementene i denne kombinasjonsboksen ikke brukes på " "programm er med bare TQt." #: kcmstyle.cpp:1101 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Hvis dette er valgt (krysset av) vil knappene på verktøylinjene endre farge " "når musepekeren flyttes over dem." #: kcmstyle.cpp:1103 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Hvis du krysser av i denne boksen vil verktøylinjene være gjennomsiktige når " "du flytter dem rundt." #: kcmstyle.cpp:1105 msgid "" "If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Hvis du krysser av her, vil TDE-programmet vise små tips når markøren holdes " "over knapper o.l. på verktøylinja." #: kcmstyle.cpp:1107 msgid "" "<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " "low resolutions.</p><p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons." "</p><p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar " "buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "<p><b>Bare ikoner:</b>Bare vis ikoner på verktøyknappene. Det beste valget " "for lave oppløsninger.</p><p><b>Bare tekst:</b> Viser bare tekst på " "verktøyknapper.</p> <p><b>Tekst ved siden av ikoner:</b> Viser ikoner og " "tekst på verktøyknapper Teksten legges ved siden av ikonet.</p> <p> <b>Tekst " "under ikoner:</b> Viser ikoner og tekst på verktøyknapper. Teksten legges " "under ikonet." #: kcmstyle.cpp:1114 msgid "" "If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Hvis du tar i bruk dette, vil TDE-programmer vise små ikoner ved siden av " "noen viktige knapper." #: kcmstyle.cpp:1116 #, fuzzy msgid "" "If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is " "exhausted." msgstr "" "Hvis du tar i bruk dette, vil TDE-programmer vise små ikoner ved siden av " "noen viktige knapper." #: kcmstyle.cpp:1117 msgid "" "Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each " "menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains " "one character that is underlined. When the underlined character key is " "pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard " "combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can " "remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all " "times. Enabling this option hides the underlines until pressing the " "activator key. Note: some widget styles do not support this feature." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1124 msgid "" "When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of " "two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the " "underlined character that is part of the menu name, or sequentially press " "and release the activator key and then press the underlined character. " "Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently " "pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. " "The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not " "to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a " "desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu " "item is required to select that menu item." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1132 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be " "very helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Hvis du skrur på dette vil noen sprettoppmenyer vise et såkalt " "avrivingshåndtak. Hvis du klikker på dem, vil du få menyen inni et element. " "Dette kan være en stor hjelp når man gjør det samme flere ganger." #: kcmstyle.cpp:1136 msgid "" "The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or " "submenu appears." msgstr "" #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Sett opp %1" #: stylepreview.ui:59 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Tab 1" #: stylepreview.ui:70 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Knappegruppe" #: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Radioknapp" #: stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Avkryssingsboks" #: stylepreview.ui:139 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Kombinasjonsboks" #: stylepreview.ui:240 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Knapp" #: stylepreview.ui:269 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Tab 2"