# translation of kcmstyle.po to Norwegian bokmål
# translation of kcmstyle.po to
# Norwegian translations for TDE Base, tdedisplay
# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker.
#
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998-2000,2002.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004.
# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-01 20:30+0200\n"
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Bjørn Steensrud, Knut Erik Hollund,Eskild Hustvedt"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bjornst@powertech.no,,zerodogg@skolelinux.no"

#: kcmstyle.cpp:121
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Stil</h1>Med denne modulen kan du endre det visuelle uttrykket i "
"grensesnitt-elementer, slik som elementstil og effekter."

#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"

#: kcmstyle.cpp:135
msgid "TDE Style Module"
msgstr "Stilmodul for TDE"

#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "© 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"

#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Elementstil"

#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Sett opp …"

#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "&Vis ikoner på knappene"

#: kcmstyle.cpp:184
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
msgstr ""

#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
msgstr ""

#: kcmstyle.cpp:188
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
msgstr ""

#: kcmstyle.cpp:190
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "Slå &på verktøytips"

#: kcmstyle.cpp:192
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Vis avrivings&håndtak på sprettoppmenyene"

#: kcmstyle.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Menu popup delay:"
msgstr "Meny&ugjennomskinnelighet:"

#: kcmstyle.cpp:201
msgid " msec"
msgstr ""

#: kcmstyle.cpp:207
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"

#: kcmstyle.cpp:225
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "&Bruk grafiske effekter"

#: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258
#: kcmstyle.cpp:268
msgid "Disable"
msgstr "Slå av"

#: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259
msgid "Animate"
msgstr "Animer menyer"

#: kcmstyle.cpp:235
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Kombinasjonsbo&ks-effekt:"

#: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260
msgid "Fade"
msgstr "Ton ut"

#: kcmstyle.cpp:244
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Verk&tøytips-effekt:"

#: kcmstyle.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Make translucent"
msgstr "Gjør gjennomskinnelig"

#: kcmstyle.cpp:252
#, fuzzy
msgid "&Rubberband effect:"
msgstr "&Menyeffekt:"

#: kcmstyle.cpp:261
msgid "Make Translucent"
msgstr "Gjør gjennomskinnelig"

#: kcmstyle.cpp:262
msgid "&Menu effect:"
msgstr "&Menyeffekt:"

#: kcmstyle.cpp:269
msgid "Application Level"
msgstr "Programnivå"

#: kcmstyle.cpp:271
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Me&nyavrivningshåndtak:"

#: kcmstyle.cpp:276
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Skygge &under meny"

#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Software Tint"
msgstr "Program-farging"

#: kcmstyle.cpp:298
msgid "Software Blend"
msgstr "Program-blanding"

#: kcmstyle.cpp:300
msgid "XRender Blend"
msgstr "XRender-blanding"

#: kcmstyle.cpp:313
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"

#: kcmstyle.cpp:315
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: kcmstyle.cpp:317
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: kcmstyle.cpp:320
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Type menygjennomskinne&lighet:"

#: kcmstyle.cpp:322
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "Meny&ugjennomskinnelighet:"

#: kcmstyle.cpp:351
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "O&pplys knapper under musa"

#: kcmstyle.cpp:352
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Gjennomskinnelige verktø&ylinjer ved flytting"

#: kcmstyle.cpp:357
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Tekstpos&isjon:"

#: kcmstyle.cpp:359
msgid "Icons Only"
msgstr "Bare ikoner"

#: kcmstyle.cpp:360
msgid "Text Only"
msgstr "Bare tekst"

#: kcmstyle.cpp:361
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Tekst ved siden av ikonene"

#: kcmstyle.cpp:362
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Tekst under ikonene"

#: kcmstyle.cpp:409
msgid "&Style"
msgstr "&Stil"

#: kcmstyle.cpp:410
msgid "&Effects"
msgstr "&Effekter"

#: kcmstyle.cpp:411
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Verktøylinje"

#: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr ""
"Det oppstod en feil ved lasting av oppsettsdialogvinduet for denne stilen."

#: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Kan ikke laste dialogvinduet"

#: kcmstyle.cpp:550
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b><br><br>One or more effects that you have "
"chosen could not be applied because the selected style does not support "
"them; they have therefore been disabled.<br><br>"
msgstr ""
"<qt>Valgt stil: <b>%1</b> <br> <br>En eller flere av de valgte effektene "
"kunne ikke brukes fordi det ikke er støtte for dem i den valgte stilen, de "
"er derfor blitt slått av.<br><br>"

#: kcmstyle.cpp:562
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "Menygjennomskinnelighet er ikke tilgjengelig.<br>"

#: kcmstyle.cpp:569
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Skygge for rullegardinmenyer er ikke tilgjengelige."

#: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876
msgid "No description available."
msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig."

#: kcmstyle.cpp:876
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Beskrivelse: %1"

#: kcmstyle.cpp:1065
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Her kan du velge fra en liste over forhåndsvalgte stiler på skjermelementer "
"(f.eks. måten knapper tegnes opp), som kan kombineres med et tema "
"(ytterligere informasjon som marmortekstur eller en overgang)."

#: kcmstyle.cpp:1069
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Dette feltet forhåndsviser den stilen du nå har valgt uten å bruke den på "
"hele skrivebordet."

#: kcmstyle.cpp:1073
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"På denne siden kan du slå på forskjellige effekter for vinduselementene. Det "
"er best å slå av alle effekter for å utnytte maskinen best mulig."

#: kcmstyle.cpp:1075
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Hvis du krysser av her kan du velge flere effekter for forskjellige "
"elementer som kombinasjonsbokser, menyer eller verktøytips."

#: kcmstyle.cpp:1077
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>Skru av: </b>Ikke bruk noen kombinasjonsbokseffekter.</p>\n"
"<b>Animer: </b>Bruk litt animering."

#: kcmstyle.cpp:1079
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>Skru av: </b>Ikke bruk noen vertøytipseffekter.</p>\n"
"<p><b>Animer: </b>Bruk litt animering.</p>\n"
"<b>Ton inn: </b>Ton inn verktøytips ved alfa-blanding."

#: kcmstyle.cpp:1082
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband."
msgstr ""
"<p><b>Skru av: </b>Ikke bruk noen kombinasjonsbokseffekter.</p>\n"
"<b>Animer: </b>Bruk litt animering."

#: kcmstyle.cpp:1084
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>Skru av: </b>Ikke bruk noen menyeffekter.</p>\n"
"<p><b>Animer: </b>Bruk litt animering.</p>\n"
"<p><b>Ton inn: </b>Ton inn menyer ved bruk av alfa-blanding.</p>\n"
"<b>Gjør gjennomskinnelig: </b>Alfa-bland menyer og gi en gjennomskinnelig "
"effekt. (Bare TDE-stiler)"

#: kcmstyle.cpp:1088
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-"
"shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this "
"effect enabled."
msgstr ""
"Hvis dette er skrudd på får alle sprettoppmenyene en skygge under seg, er "
"den av viuses ingen skygger. For tiden er det bare TDE-stiler som kan ha "
"denne effekten slått på."

#: kcmstyle.cpp:1091
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on non-"
"accelerated displays, but may however improve performance on remote displays."
"</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Programfarging:</b> Alfa-blanding med flat farge. </p>\n"
"<p><b>Programblanding:</b> Alfa-blanding med bruk av et bilde.</p>\n"
"<b>XRender-blanding:</b> Bruk XRender-utvidelsen i XFree til bildeblanding "
"(hvis den finnes). Denne metoden kan være langsommere enn program-rutinene "
"på skjermer uten akselerasjon, men kan forbedre ytelsen på fjernskjermer.</"
"p>\n"

#: kcmstyle.cpp:1096
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr ""
"Ved å justere denne glideren kan du kontrollere menyeffekten "
"«gjennomsiktighet»."

#: kcmstyle.cpp:1099
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to TQt-only "
"applications."
msgstr ""
"<b>Merk:</b> at alle elementene i denne kombinasjonsboksen ikke brukes på "
"programm er med bare TQt."

#: kcmstyle.cpp:1101
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt (krysset av) vil knappene på verktøylinjene endre farge "
"når musepekeren flyttes over dem."

#: kcmstyle.cpp:1103
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr ""
"Hvis du krysser av i denne boksen vil verktøylinjene være gjennomsiktige når "
"du flytter dem rundt."

#: kcmstyle.cpp:1105
msgid ""
"If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"Hvis du krysser av her, vil TDE-programmet vise små tips når markøren holdes "
"over knapper o.l. på verktøylinja."

#: kcmstyle.cpp:1107
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for "
"low resolutions.</p><p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons."
"</p><p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar "
"buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Bare ikoner:</b>Bare vis ikoner på verktøyknappene. Det beste valget "
"for lave oppløsninger.</p><p><b>Bare tekst:</b> Viser bare tekst på "
"verktøyknapper.</p> <p><b>Tekst ved siden av ikoner:</b> Viser ikoner og "
"tekst på verktøyknapper Teksten legges ved siden av ikonet.</p> <p> <b>Tekst "
"under ikoner:</b> Viser ikoner og tekst på verktøyknapper. Teksten legges "
"under ikonet."

#: kcmstyle.cpp:1114
msgid ""
"If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Hvis du tar i bruk dette, vil TDE-programmer vise små ikoner ved siden av "
"noen viktige knapper."

#: kcmstyle.cpp:1116
#, fuzzy
msgid ""
"If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is "
"exhausted."
msgstr ""
"Hvis du tar i bruk dette, vil TDE-programmer vise små ikoner ved siden av "
"noen viktige knapper."

#: kcmstyle.cpp:1117
msgid ""
"Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each "
"menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains "
"one character that is underlined. When the underlined character key is "
"pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard "
"combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can "
"remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all "
"times. Enabling this option hides the underlines until pressing the "
"activator key. Note: some widget styles do not support this feature."
msgstr ""

#: kcmstyle.cpp:1124
msgid ""
"When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of "
"two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the "
"underlined character that is part of the menu name, or sequentially press "
"and release the activator key and then press the underlined character. "
"Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently "
"pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. "
"The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not "
"to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a "
"desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu "
"item is required to select that menu item."
msgstr ""

#: kcmstyle.cpp:1132
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be "
"very helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"Hvis du skrur på dette vil noen sprettoppmenyer vise et såkalt "
"avrivingshåndtak. Hvis du klikker på dem, vil du få menyen inni et element. "
"Dette kan være en stor hjelp når man gjør det samme flere ganger."

#: kcmstyle.cpp:1136
msgid ""
"The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or "
"submenu appears."
msgstr ""

#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Sett opp %1"

#: stylepreview.ui:59
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Tab 1"

#: stylepreview.ui:70
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Knappegruppe"

#: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "Radioknapp"

#: stylepreview.ui:114
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Avkryssingsboks"

#: stylepreview.ui:139
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "Kombinasjonsboks"

#: stylepreview.ui:240
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Knapp"

#: stylepreview.ui:269
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Tab 2"