# translation of ksysguard.po to Norwegian Bokmål
# Norwegian translation.
# Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker.
#
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003--2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 11:03+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Øystein Skadsem"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oskadsem@start.no"

#: SystemLoad.sgrd:5
msgid "CPU Load"
msgstr "CPUlast"

#: SystemLoad.sgrd:10
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Gjennomsnittslast (1 min)"

#: SystemLoad.sgrd:13
msgid "Physical Memory"
msgstr "Fysisk minne"

#: SystemLoad.sgrd:21
msgid "Swap Memory"
msgstr "Vekselminne"

#: KSysGuardApplet.xml:5
msgid "CPU"
msgstr "Prosessor"

#: KSysGuardApplet.xml:10
msgid "Mem"
msgstr "Minne"

#~ msgid "Select Display Type"
#~ msgstr "Velg visningstype"

#~ msgid "&Signal Plotter"
#~ msgstr "&Signalplotter"

#~ msgid "&Multimeter"
#~ msgstr "&Multimeter"

#~ msgid "&Dancing Bars"
#~ msgstr "&Dansende stolper"

#~ msgid ""
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
#~ "Please choose another sensor."
#~ msgstr ""
#~ "Systemvakt-appleten støtter ikke visning av denne sensortypen. Velg en "
#~ "annen sensor."

#~ msgid "Cannot open the file %1."
#~ msgstr "Kan ikke åpne fila %1."

#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
#~ msgstr "Fila %1 inneholder ikke gyldig XML."

#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
#~ msgstr ""
#~ "Fila %1 inneholder ikke en gyldig applett-definisjon, som må ha "
#~ "dokumenttypen\n"
#~ "'KSysGuardApplet'."

#~ msgid "Cannot save file %1"
#~ msgstr "Kan ikke lagre fila %1"

#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
#~ msgstr "Dra sensorer fra TDE systemvakt til denne ruten."

#~ msgid "Multimeter Settings"
#~ msgstr "Multimeter-innstillinger"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Navn"

#~ msgid "PID"
#~ msgstr "PID"

#~ msgid "PPID"
#~ msgstr "PPID"

#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"

#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"

#~ msgid "User%"
#~ msgstr "Bruker%"

#~ msgid "System%"
#~ msgstr "System%"

#~ msgid "Nice"
#~ msgstr "Snill"

#~ msgid "VmSize"
#~ msgstr "VmSize"

#~ msgid "VmRss"
#~ msgstr "VmRss"

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Brukernavn"

#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Kommando"

#~ msgid "All Processes"
#~ msgstr "Alle prossesser"

#~ msgid "System Processes"
#~ msgstr "Systemprossesser"

#~ msgid "User Processes"
#~ msgstr "Brukerprossesser"

#~ msgid "Own Processes"
#~ msgstr "Egne prossesser"

#~ msgid "&Tree"
#~ msgstr "&Tre"

#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "&Frisk opp"

#~ msgid "&Kill"
#~ msgstr "&Drep"

#~ msgid "%1: Running Processes"
#~ msgstr "%1: Kjørende prossess"

#~ msgid "You need to select a process first."
#~ msgstr "Du må velge en prossess først."

#~ msgid ""
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "Vil du drepe den valgte prosessen?\n"
#~ "Vil du drepe de valgte %n prosessene?"

#~ msgid "Kill Process"
#~ msgstr "Drep prossess"

#~ msgid "Kill"
#~ msgstr "Drep"

#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Ikke spør igjen"

#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
#~ msgstr "Feil under forsøk på å drepe prossessen %1."

#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
#~ msgstr "Mangler rettigheter for å drepe prossessen %1."

#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
#~ msgstr "Prossessen %1 har allerede forsvunnet."

#~ msgid "Invalid Signal."
#~ msgstr "Ugyldig signal."

#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
#~ msgstr "Feil ved forsøk på å endre snillverdi på prosessen %1."

#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
#~ msgstr "Mangler rettigheter for å endre snillverdi på prosessen %1."

#~ msgid "Invalid argument."
#~ msgstr "Ugyldig argument."

#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
#~ msgstr "Kan ikke koble til «%1»."

#~ msgid "Launch &System Guard"
#~ msgstr "Start &systemvakt"

#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "&Egenskaper"

#~ msgid "&Remove Display"
#~ msgstr "&Fjern visning"

#~ msgid "&Setup Update Interval..."
#~ msgstr "&Tilpass oppdateringsintervall …"

#~ msgid "&Continue Update"
#~ msgstr "&Fortsett oppdatering"

#~ msgid "P&ause Update"
#~ msgstr "&Pause i oppdatering"

#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p> Dette er en sensor-visning. For å tilpasse en sensorvisning, "
#~ "klikk og hold høyre museknapp over enten ramma eller visningsboksen og "
#~ "velg </>Egenskaper</i> fra menyen. Velg <i>Fjern</i> for å fjerne "
#~ "visningen fra arbeidsarket.</p>%1</qt>"

#~ msgid "Drop Sensor Here"
#~ msgstr "Slipp sensor her"

#~ msgid ""
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
#~ "monitor the values of the sensor over time."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er et tomrom i et arbeidsark. Dra en sensor fra sensorleseren og "
#~ "slipp den her. Da dukker det opp en sensorvisning som du kan bruke til å "
#~ "kontrollere sensorens verdier over tid."

#~ msgid "Sensor Logger Settings"
#~ msgstr "Innstillinger for sensorlogger"

#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Logging"

#~ msgid "Timer Interval"
#~ msgstr "Tidsgrenseintervall"

#~ msgid "Sensor Name"
#~ msgstr "Sensornavn"

#~ msgid "Host Name"
#~ msgstr "Vertsnavn"

#~ msgid "Log File"
#~ msgstr "Loggfil"

#~ msgid "Sensor Logger"
#~ msgstr "Sensorlogger"

#~ msgid "&Remove Sensor"
#~ msgstr "&Fjern sensor"

#~ msgid "&Edit Sensor..."
#~ msgstr "&Rediger sensor …"

#~ msgid "St&op Logging"
#~ msgstr "St&opp logging"

#~ msgid "S&tart Logging"
#~ msgstr "S&tart logging"

#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "running"
#~ msgstr "kjører"

#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "sleeping"
#~ msgstr "sover"

#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "disk sleep"
#~ msgstr "sover disk"

#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "zombie"
#~ msgstr "zombie"

#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "stopped"
#~ msgstr "stoppet"

#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "paging"
#~ msgstr "sideveksler"

#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "idle"
#~ msgstr "inaktiv"

#~ msgid "Remove Column"
#~ msgstr "Fjern kolonne"

#~ msgid "Add Column"
#~ msgstr "Legg til kolonne"

#~ msgid "Help on Column"
#~ msgstr "Hjelp om kolonne"

#~ msgid "Hide Column"
#~ msgstr "Skjul kolonne"

#~ msgid "Show Column"
#~ msgstr "Vis kolonne"

#~ msgid "Select All Processes"
#~ msgstr "Merk alle prosesser"

#~ msgid "Unselect All Processes"
#~ msgstr "Avmerk alle prosesser"

#~ msgid "Select All Child Processes"
#~ msgstr "Merk alle barneprosesser"

#~ msgid "Unselect All Child Processes"
#~ msgstr "Avmerk alle barneprosesser"

#~ msgid "SIGABRT"
#~ msgstr "SIGABRT"

#~ msgid "SIGALRM"
#~ msgstr "SIGALRM"

#~ msgid "SIGCHLD"
#~ msgstr "SIGCHLD"

#~ msgid "SIGCONT"
#~ msgstr "SIGCONT"

#~ msgid "SIGFPE"
#~ msgstr "SIGFPE"

#~ msgid "SIGHUP"
#~ msgstr "SIGHUP"

#~ msgid "SIGILL"
#~ msgstr "SIGILL"

#~ msgid "SIGINT"
#~ msgstr "SIGINT"

#~ msgid "SIGKILL"
#~ msgstr "SIGKILL"

#~ msgid "SIGPIPE"
#~ msgstr "SIGPIPE"

#~ msgid "SIGQUIT"
#~ msgstr "SIGQUIT"

#~ msgid "SIGSEGV"
#~ msgstr "SIGSEGV"

#~ msgid "SIGSTOP"
#~ msgstr "SIGSTOP"

#~ msgid "SIGTERM"
#~ msgstr "SIGTERM"

#~ msgid "SIGTSTP"
#~ msgstr "SIGTSTP"

#~ msgid "SIGTTIN"
#~ msgstr "SIGTTIN"

#~ msgid "SIGTTOU"
#~ msgstr "SIGTTOU"

#~ msgid "SIGUSR1"
#~ msgstr "SIGUSR1"

#~ msgid "SIGUSR2"
#~ msgstr "SIGUSR2"

#~ msgid "Send Signal"
#~ msgstr "Send signal"

#~ msgid "Renice Process..."
#~ msgstr "Endre prioritetsverdi på Prosess …"

#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "Vil du virkelig sende signal %1 til den valgte prosessen?\n"
#~ "Vil du virkelig sende signal %1 til de %n valgte prosessene?"

#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Send"

#~ msgid "Renice Process"
#~ msgstr "Endre snillverdi på Prosess"

#~ msgid ""
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
#~ "the number is the higher the priority.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enter the desired nice level:"
#~ msgstr ""
#~ "Du skal til å endre prioriteten for prosess %1. \n"
#~ "Bemerk at bare superbruker (root) kan senke \n"
#~ "«snill»-verdien for en prosess. Jo lavere tall, desto\n"
#~ "høyere prioritet. \n"
#~ "Skriv inn ønsket «snill»-verdi:"

#~ msgid "Foreground color:"
#~ msgstr "Forgrunnsfarge:"

#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Bakgrunnsfarge:"

#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
#~ msgstr "Endre innstillingene for stolpediagram"

#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Område"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tittel"

#~ msgid "Enter the title of the display here."
#~ msgstr "Skriv tittelen på ruta her."

#~ msgid "Display Range"
#~ msgstr "Vis område"

#~ msgid "Minimum value:"
#~ msgstr "Minimumsverdi:"

#~ msgid ""
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Oppgi den minste verdien for ruta her. Dersom begge verdiene er 0, blir "
#~ "automatisk områdesjekk tatt i bruk."

#~ msgid "Maximum value:"
#~ msgstr "Maksimumverdi:"

#~ msgid ""
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Oppgi den høyeste verdien for ruta her. Dersom begge verdiene er 0, blir "
#~ "automatisk områdesjekk tatt i bruk."

#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Alarmer"

#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
#~ msgstr "Alarm ved minimumverdi"

#~ msgid "Enable alarm"
#~ msgstr "Skru på alarm"

#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
#~ msgstr "Skru på alarmen for minimum verdi."

#~ msgid "Lower limit:"
#~ msgstr "Nedre grense:"

#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
#~ msgstr "Alarm ved maksimumsverdi"

#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
#~ msgstr "Skru på alarm for maksimumsverdi."

#~ msgid "Upper limit:"
#~ msgstr "Øvre grense:"

#~ msgid "Look"
#~ msgstr "Se"

#~ msgid "Normal bar color:"
#~ msgstr "Normal linelinjefarge:"

#~ msgid "Out-of-range color:"
#~ msgstr "Farge for verdi utenfor grensene:"

#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Skriftstørrelse:"

#~ msgid ""
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
#~ "is advisable to use a small font size here."
#~ msgstr ""
#~ "Dette bestemmer skriftstørrelsen som brukes for etikettene under "
#~ "stolpene. Stolper sløyfes automatisk hvis teksten blir for stor, så det "
#~ "er tilrådelig å bruke en liten skriftstørrelse her."

#~ msgid "Sensors"
#~ msgstr "Sensorer"

#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Vert"

#~ msgid "Sensor"
#~ msgstr "Sensor"

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etikett"

#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Enhet"

#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Rediger …"

#~ msgid "Push this button to configure the label."
#~ msgstr "Trykk på denne knappen for å sette opp etiketten."

#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
#~ msgstr "Trykk på denne knappen for å slette sensoren."

#~ msgid "Label of Bar Graph"
#~ msgstr "Redigér etikett på stolpediagrammet"

#~ msgid "Enter new label:"
#~ msgstr "Skriv ny etikett:"

#~ msgid "Signal Plotter Settings"
#~ msgstr "Innstillinger for signalplotteren"

#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stil"

#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Tittel:"

#~ msgid "Graph Drawing Style"
#~ msgstr "Graftegnestil"

#~ msgid "Basic polygons"
#~ msgstr "Enkle polygoner"

#~ msgid "Original - single line per data point"
#~ msgstr "Original – enkel linje for hvert datapunkt"

#~ msgid "Scales"
#~ msgstr "Skalaer"

#~ msgid "Vertical Scale"
#~ msgstr "Vertikal vekt"

#~ msgid "Automatic range detection"
#~ msgstr "Automatisk gjenkjenning av verdiområdet"

#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
#~ "the range you want in the fields below."
#~ msgstr ""
#~ "Kryss av her dersom du vil at visningsområdet skal justere seg dynamisk "
#~ "til de verdiene som vises til enhver tid. Hvis du ikke krysser av, må du "
#~ "velge området du vil ha i feltene nedenfor."

#~ msgid "Horizontal Scale"
#~ msgstr "Horisontal skala"

#~ msgid "pixel(s) per time period"
#~ msgstr "piksler per tidsperiode"

#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Rutenett"

#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Linjer"

#~ msgid "Vertical lines"
#~ msgstr "Lodrette linjer"

#~ msgid ""
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Kryss av denne for å slå på loddrette linjer hvis skjermen er stor nok."

#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Avstand:"

#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
#~ msgstr "Skriv inn avstanden mellom to loddrette linjer her."

#~ msgid "Vertical lines scroll"
#~ msgstr "Loddrette rullefelt"

#~ msgid "Horizontal lines"
#~ msgstr "Vanrette linjer"

#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Kryss av denne boksen for å slå på vannrette linjer hvis skjermen er stor "
#~ "nok."

#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Antall:"

#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
#~ msgstr "Skriv inn antall vannrette linjer her."

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"

#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "Etiketter"

#~ msgid ""
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
#~ "they mark."
#~ msgstr ""
#~ "Kryss av denne boksen hvis vannrette linjer skal dekoreres med verdiene "
#~ "de merker."

#~ msgid "Top bar"
#~ msgstr "Topplinje"

#~ msgid ""
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
#~ "enough."
#~ msgstr ""
#~ "Kryss av her for å slå på tittellinja. Dette er antakelig bare nyttig for "
#~ "applet-visninger. Titellinja synes bare dersom visningsvinduet er stort "
#~ "nok."

#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Farger"

#~ msgid "Vertical lines:"
#~ msgstr "Loddrette linjer:"

#~ msgid "Horizontal lines:"
#~ msgstr "Vannrette linjer:"

#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Bakgrunn:"

#~ msgid "Set Color..."
#~ msgstr "Sett farge …"

#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
#~ msgstr "Trykk på denne knappen for å velge farge på sensoren i diagrammet."

#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Flytt opp"

#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Flytt ned"

#~ msgid "List View Settings"
#~ msgstr "Innstillinger for listevisning"

#~ msgid "System Guard Settings"
#~ msgstr "Innstillinger for System Guard"

#~ msgid "Number of displays:"
#~ msgstr "Antall visninger:"

#~ msgid "Size ratio:"
#~ msgstr "Størrelsesforhold:"

#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"

#~ msgid "Update interval:"
#~ msgstr "Oppdateringsintervall:"

#~ msgid " sec"
#~ msgstr " sek"

#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
#~ msgstr ""
#~ "Fila %1 inneholder ikke en gyldig definisjon på et arbeidsark, som må ha  "
#~ "dokumenttype «KSysGuardWorkSheet»."

#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
#~ msgstr "Ugyldig størrelse på arbeidsark i fil %1."

#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
#~ msgstr "Utklippsboka inneholder ikke en gyldig visningsbeskrivelse."

#~ msgid "&BarGraph"
#~ msgstr "&Stolpediagram"

#~ msgid "S&ensorLogger"
#~ msgstr "S&ensorlogger"

#~ msgid "Log File Settings"
#~ msgstr "Innstillinger for loggfil"

#~ msgid "Select Font..."
#~ msgstr "Velg skrifttype …"

#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"

#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Legg til"

#~ msgid "&Change"
#~ msgstr "&Endre"

#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "Tekstfarge:"

#~ msgid "Alarm color:"
#~ msgstr "Alarmfarge:"

#~ msgid "&Show unit"
#~ msgstr "&Vis enhet"

#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
#~ msgstr "Velg denne for å legge til enheten som tittel på visningen."

#~ msgid "E&nable alarm"
#~ msgstr "S&lå på alarm"

#~ msgid "&Enable alarm"
#~ msgstr "&Slå på alarm"

#~ msgid "Normal digit color:"
#~ msgstr "Normal nummerfarge:"

#~ msgid "Alarm digit color:"
#~ msgstr "Nummerfarge ved alarm:"

#~ msgid "Grid color:"
#~ msgstr "Rutefarge:"

#~ msgid "Idle Load"
#~ msgstr "Inaktiv last"

#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "Systemlast"

#~ msgid "Nice Load"
#~ msgstr "Snill-last"

#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "Brukerlast"

#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Minne"

#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "Hutiglagerminne"

#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "Bufferminne"

#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "Brukt minne"

#~ msgid "Application Memory"
#~ msgstr "Programminne"

#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "Ledig minne"

#~ msgid "Process Count"
#~ msgstr "Prossessopptelling"

#~ msgid "Process Controller"
#~ msgstr "Prossesskontroll"

#~ msgid "Disk Throughput"
#~ msgstr "Diskgjennomgang"

#~ msgid ""
#~ "_: CPU Load\n"
#~ "Load"
#~ msgstr "Last"

#~ msgid "Total Accesses"
#~ msgstr "Totale tilganger"

#~ msgid "Read Accesses"
#~ msgstr "Lese-tilganger"

#~ msgid "Write Accesses"
#~ msgstr "Skrive-tilganger"

#~ msgid "Read Data"
#~ msgstr "Lese data"

#~ msgid "Write Data"
#~ msgstr "Skrive data"

#~ msgid "Pages In"
#~ msgstr "Sider inn"

#~ msgid "Pages Out"
#~ msgstr "Sider ut"

#~ msgid "Context Switches"
#~ msgstr "Kontekstbytter"

#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Nettverk"

#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Grensesnitt"

#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Mottaker"

#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "Sender"

#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Data"

#~ msgid "Compressed Packets"
#~ msgstr "Komprimerte pakker"

#~ msgid "Dropped Packets"
#~ msgstr "Kasserte pakker"

#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Feil"

#~ msgid "FIFO Overruns"
#~ msgstr "FIFO overløp"

#~ msgid "Frame Errors"
#~ msgstr "Rammefeil"

#~ msgid "Multicast"
#~ msgstr "Flersending"

#~ msgid "Packets"
#~ msgstr "Pakker"

#~ msgid "Carrier"
#~ msgstr "Bærer"

#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "Kollisjoner"

#~ msgid "Sockets"
#~ msgstr "Kontakter"

#~ msgid "Total Number"
#~ msgstr "Totalt antall"

#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tabell"

#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "Avansert energihåndtering"

#~ msgid "ACPI"
#~ msgstr "ACPI"

#~ msgid "Thermal Zone"
#~ msgstr "Temperatursone"

#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "Temperatur"

#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "Vifte"

#~ msgid "State"
#~ msgstr "Tilstand"

#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Batteri"

#~ msgid "Battery Charge"
#~ msgstr "Batteriladning"

#~ msgid "Battery Usage"
#~ msgstr "Batteribruk"

#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Tid som gjenstår"

#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "Avbrudd"

#~ msgid "Load Average (5 min)"
#~ msgstr "Gjennomsnittslast (5 min)"

#~ msgid "Load Average (15 min)"
#~ msgstr "Gjennomsnittslast (15 min)"

#~ msgid "Clock Frequency"
#~ msgstr "Klokkefrekvens"

#~ msgid "Hardware Sensors"
#~ msgstr "Maskinsensorer"

#~ msgid "Partition Usage"
#~ msgstr "Bruk av diskpartisjoner"

#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "Brukt plass"

#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Fri plass"

#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "Fyllingsgrad"

#~ msgid "CPU%1"
#~ msgstr "CPU%1"

#~ msgid "Disk%1"
#~ msgstr "Disk%1"

#~ msgid "Fan%1"
#~ msgstr "Vifte%1"

#~ msgid "Temperature%1"
#~ msgstr "Temperatur%1"

#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Totalt"

#~ msgid "Int%1"
#~ msgstr "Heltall%1"

#~ msgid ""
#~ "_: the unit 1 per second\n"
#~ "1/s"
#~ msgstr "1/s"

#~ msgid "kBytes"
#~ msgstr "kBytes"

#~ msgid ""
#~ "_: the unit minutes\n"
#~ "min"
#~ msgstr "min"

#~ msgid ""
#~ "_: the frequency unit\n"
#~ "MHz"
#~ msgstr "MHz"

#~ msgid "Integer Value"
#~ msgstr "Heltallsverdi"

#~ msgid "Floating Point Value"
#~ msgstr "Flyttallsverdi"

#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
#~ msgstr "Forbindelsen til %1 er brutt."

#~ msgid "Global Style Settings"
#~ msgstr "Standard stilinnstillinger"

#~ msgid "Display Style"
#~ msgstr "Visningsstil"

#~ msgid "First foreground color:"
#~ msgstr "Første forgrunnsfarge:"

#~ msgid "Second foreground color:"
#~ msgstr "Andre forgrunnsfarge:"

#~ msgid "Sensor Colors"
#~ msgstr "Sensorfarge"

#~ msgid "Change Color..."
#~ msgstr "Endre farge …"

#~ msgid "Color %1"
#~ msgstr "Farge %1"

#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr "Forbindelse til %1 ble avvist"

#~ msgid "Host %1 not found"
#~ msgstr "Vert %1 ikke funnet"

#~ msgid "Timeout at host %1"
#~ msgstr "Tidsavbrudd ved verten %1"

#~ msgid "Network failure host %1"
#~ msgstr "Nettverksfeil ved verten %1"

#~ msgid "Timer Settings"
#~ msgstr "Innstillinger for tidtager"

#~ msgid "Use update interval of worksheet"
#~ msgstr "Bruk oppdateringsintervallet til arbeidsarket"

#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
#~ msgstr "Alle visninger av arket blir oppdaterte i den farten angitt her."

#~ msgid "Connect Host"
#~ msgstr "Tilkoblingsvert"

#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Vert:"

#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
#~ msgstr "Skriv inn navnet på verten du vil koble deg til."

#~ msgid "Connection Type"
#~ msgstr "Tilkoblingstype"

#~ msgid "ssh"
#~ msgstr "ssh"

#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Velg denne for å bruke ssh («secure shell») for å logge deg på verten."

#~ msgid "rsh"
#~ msgstr "rsh"

#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Velg denne for å bruke rsh («remote shell») for å koble deg til verten."

#~ msgid "Daemon"
#~ msgstr "Daemon"

#~ msgid ""
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
#~ "requests."
#~ msgstr ""
#~ "Velg denne hvis du vil koble deg til en ksysguard-daemon som kjører på "
#~ "maskinen du kobler deg til, og lytter etter forespørsler fra klienter."

#~ msgid "Custom command"
#~ msgstr "Selvvalgt kommando"

#~ msgid ""
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
#~ "the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Velg denne for å bruke kommandoen du skrev inn under for å starte "
#~ "ksysguardd på verten."

#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"

#~ msgid ""
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv inn portnummeret som ksysguard-demonen lytter etter tilkoblinger på."

#~ msgid "e.g.  3112"
#~ msgstr "f.eks  3112"

#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Kommando:"

#~ msgid ""
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv inn kommandoen som kjører ksysguardd på verten du vil overvåke."

#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgstr "f.eks. ssh -l root en.vert.no ksysguardd"

#~ msgid ""
#~ "Message from %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Beskjed fra %1:\n"
#~ "%2"

#~ msgid "Sensor Browser"
#~ msgstr "Sensorleser"

#~ msgid "Sensor Type"
#~ msgstr "Sensortype"

#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
#~ msgstr "Dra sensorer til tomme felt i et arbeidsark eller miniprogram."

#~ msgid ""
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
#~ msgstr ""
#~ "Sensorleseren viser tilkoblede verter og de sensorene som de tilbyr. "
#~ "Klikk og dra sensorer til slippsonene i et arbeidsark eller panel-"
#~ "appleten. Verdiene som sensoren melder vil bli vist. Noen sensorvisninger "
#~ "kan vise verdier fra flere sensorer. Dra ganske enkelt andre sensorer "
#~ "oppå visningen for å legge til flere sensorer."

#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
#~ msgstr "Dra sensorer til tomme felt i et arbeidsark."

#~ msgid "Worksheet Properties"
#~ msgstr "Innstillinger for arbeidsark"

#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Rader:"

#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Kolonner:"

#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
#~ msgstr "Skriv inn her antall rader arket skal ha."

#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
#~ msgstr "Skriv inn her antall kolonner arket skal ha."

#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
#~ msgstr "Skriv tittelen på arbeidsarket."

#~ msgid "TDE system guard"
#~ msgstr "TDE systemvakt"

#~ msgid "TDE System Guard"
#~ msgstr "TDE systemvakt"

#~ msgid "88888 Processes"
#~ msgstr "88888 prosesser"

#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
#~ msgstr "Minne: 88888888888 kB brukt, 88888888888 kB ledig"

#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
#~ msgstr "Vekselminne: 888888888 kB brukt, 888888888 kB ledig"

#~ msgid "&New Worksheet..."
#~ msgstr "&Nytt arbeidsark …"

#~ msgid "Import Worksheet..."
#~ msgstr "Importer arbeidsark"

#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
#~ msgstr "&Importer nylig brukt arbeidsark …"

#~ msgid "&Remove Worksheet"
#~ msgstr "&Fjern arbeidsark"

#~ msgid "&Export Worksheet..."
#~ msgstr "&Eksporter arbeidsark …"

#~ msgid "C&onnect Host..."
#~ msgstr "Koble &til vert …"

#~ msgid "D&isconnect Host"
#~ msgstr "Koble &fra vert"

#~ msgid "&Worksheet Properties"
#~ msgstr "Egenskaper for &arbeidsark"

#~ msgid "Load Standard Sheets"
#~ msgstr "Last inn standardark"

#~ msgid "Configure &Style..."
#~ msgstr "Sette opp &stil …"

#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil tilbakestille til standard arbeidsark?"

#~ msgid "Reset All Worksheets"
#~ msgstr "Nullstill alle arbeidsark"

#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Tilbakestill"

#~ msgid "Process Table"
#~ msgstr "Prosesstabell"

#~ msgid ""
#~ "_n: 1 Process\n"
#~ "%n Processes"
#~ msgstr ""
#~ "1 prosess\n"
#~ "%n prosesser"

#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Minne: %1 %2 brukt, %3 %4 ledig"

#~ msgid "No swap space available"
#~ msgstr "Veksleområde er ikke tilgjengelig"

#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Vekselminne: %1 %2 brukt, %3 %4 ledig"

#~ msgid "Show only process list of local host"
#~ msgstr "Vis bare prossesslista for lokal vert"

#~ msgid "Optional worksheet files to load"
#~ msgstr "Valgfrie arbeidsark som skal lastes"

#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
#~ msgstr "© 1996–2002 The KSysGuard-utviklere"

#~ msgid ""
#~ "Solaris Support\n"
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
#~ msgstr ""
#~ "Støtte for Solaris\n"
#~ "Fått deler (med tillatelse) fra sunos5-\n"
#~ "modulen til verktøyet  «top» av\n"
#~ "William LeFebvreDo you really want to delete the display?Er du sikker på "
#~ "at du vil slette visningen?Delete DisplaySlett visningForeground Color:"
#~ "Forgrunnsfarge:Background Color:Bakgrunnsfarge:0"

#~ msgid ""
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er ditt arbeidsområde. Det inneholder arbeidsarkene dine. Du må "
#~ "lage et nytt arbeidsark (Meny->Fil->Ny) før du kan dra sensorer hit."

#~ msgid "Sheet %1"
#~ msgstr "Ark %1"

#~ msgid ""
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
#~ "Do you want to save the worksheet?"
#~ msgstr ""
#~ "Arbeidsarket «%1» inneholder ulagrede data.\n"
#~ "Vil du lagre arbeidsarket?"

#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
#~ msgstr "*.sgrd|Sensorfiler"

#~ msgid "Select Worksheet to Load"
#~ msgstr "Velg et arbeidsark å hente inn"

#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
#~ msgstr "Du har ikke noe arbeidsark som kan lagres."

#~ msgid "Save Current Worksheet As"
#~ msgstr "Lagre gjeldende arbeidsark som"

#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
#~ msgstr "Det er ingen arbeidsark som kunne slettes."

#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
#~ msgstr "Finner ikke fila ProcessTable.sgrd."