# translation of khangman.po to Norwegian Bokmål
# translation of khangman.po to
# translation of khangman.po to
# translation of khangman.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# , 2002
# , 2002
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004, 2005.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-08 13:39+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: data.i18n:2
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"words in the game.\n"
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
"for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr "DONE"

#: khangman.cpp:77
msgid "&New"
msgstr "&Nytt"

#: khangman.cpp:78
msgid "Play with a new word"
msgstr "Spill med et nytt ord"

#: khangman.cpp:81
msgid "&Get Words in New Language..."
msgstr "&Hent ord på nytt språk …"

#: khangman.cpp:85
msgid "Le&vel"
msgstr "Ni&vå"

#: khangman.cpp:86
msgid "Choose the level"
msgstr "Velg nivå"

#: khangman.cpp:87
msgid "Choose the level of difficulty"
msgstr "Velg vanskelighetsgrad"

#: khangman.cpp:91
msgid "&Language"
msgstr "&Språk"

#: khangman.cpp:100
msgid "L&ook"
msgstr "U&tseende"

#: khangman.cpp:101
msgid "&Sea Theme"
msgstr "&Hav-tema"

#: khangman.cpp:102
msgid "&Desert Theme"
msgstr "&Ørkentema"

#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
msgid "Choose the look and feel"
msgstr "Velg utseende og oppførsel"

#: khangman.cpp:148
msgid "First letter upper case"
msgstr "Stor forbokstav"

#: khangman.cpp:243
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"

#: khangman.cpp:247
msgid "Latin"
msgstr "Latinsk"

#: khangman.cpp:371
msgid "General"
msgstr "Generelt"

#: khangman.cpp:378
msgid "Languages"
msgstr "Språk"

#. i18n: file timerdlg.ui line 24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Timers"
msgstr "Tidtakere"

#: khangman.cpp:437
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
"check your installation."
msgstr ""
"Fila $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt finnes ikke.\n"
"Sjekk installasjonen din."

#: khangman.cpp:460
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Setter inn tegnet %1"

#: khangman.cpp:534
msgid "Hint on right-click"
msgstr "Du får tips med høyre-klikk"

#: khangman.cpp:536
msgid "Hint available"
msgstr "Tips er mulig"

#: khangman.cpp:542
msgid "Type accented letters"
msgstr "Tast bokstaver med aksent"

#: khangmanview.cpp:66
msgid "G&uess"
msgstr "G&jett"

#: khangmanview.cpp:196
msgid "Hint"
msgstr "Tips"

#: khangmanview.cpp:321
msgid "Misses"
msgstr "Bommer"

#: khangmanview.cpp:424
msgid ""
"Congratulations,\n"
"you won!"
msgstr ""
"Gratulerer,\n"
"du vant!"

#: khangmanview.cpp:434
msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
msgstr "Gratulerer, du vant! Vil du spille igjen?"

#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Play Again"
msgstr "Spill igjen"

#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Do Not Play"
msgstr "Ikke spill"

#: khangmanview.cpp:458
msgid "You lost. Do you want to play again?"
msgstr "Du tapte. Vil du spille igjen?"

#: khangmanview.cpp:470
msgid ""
"<qt>You lost!\n"
"The word was\n"
"<b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Du tapte!\n"
"Ordet var\n"
"<b>%1</b></qt>"

#: khangmanview.cpp:495
msgid "This letter has already been guessed."
msgstr "Denne bokstaven er gjettet før."

#: khangmanview.cpp:594
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
"Check your installation, please!"
msgstr ""
"Fila $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 finnes ikke.\n"
"Sjekk installasjonen din."

#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Når tilgjengelig"

#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "&Vis hint"

#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr ""
"Hvis du krysser av her, kan du få et hint ved å høyreklikke i spillvinduet."

#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Noen språk har tips som gjør det lettere å gjette riktig ord. Hvis dette er <b>"
"skrudd av</b>, finnes det ikke et slikt alternativ for det valgte språket.\n"
"Hvis dette er <b>skrudd på</b>, finnes det slike tips for det valgte språket, "
"og du kan slå på dette ved å krysse av i denne avkryssingsboksen. Du vil etter "
"dette kunne få se tips ved at du høyreklikker et sted i KHangMan-vinduet, da "
"blir det vist et hint i et verktøytips i fire sekunder."

#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Spansk, portugisisk, katalansk"

#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "Tast &bokstaver med aksent"

#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"Hvis dette alternativet er krysset av, må du i noen språk taste inn aksenten "
"for bokstaver selv. Det vil si at programmet skiller mellom bokstaver med og "
"uten aksent."

#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Hvis dette alternativet er <b>skrudd av</b>, støtter ikke det valgte språket "
"det. Hvis dette alternativet er <b>skrudd på</b>, og du krysser av for det, må "
"du selv taste inn aksenten for bokstaver som skal ha dette. Hvis du ikke "
"krysser av her, vil bokstaver med aksent bli vist som vanlige bokstaver uten "
"aksent."
"<br>\n"
" Standardvalget er at bokstaver med aksent blir vist når de samme bokstavene "
"uten aksent blir gjettet. "
"<br>\n"
" For eksempel: hvis språket er katalansk og du taster «o», så blir både o og ò "
"vist i ordet <b>xenofòbia</b>. Hvis det er krysset av og du taster «o», så blir "
"bare «o» vist og du må taste inn «ò» for at denne bokstaven skal vises."

#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "Krev flere &gjettinger for dupliserte bokstaver"

#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr "Her velger du om like bokstaver skal avdekkes en etter en"

#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
"Dersom du krysser av her, blir bare den første bokstaven skrevet dersom den "
"finnes flere steder i ordet. Dersom du prøver bokstaven på nytt, kommer den "
"neste forekomsten opp, helt til bokstaven ikke forekommer flere ganger i "
"ordet.\n"
"Eksempel: Ordet som skal gjettes er «banan». Hvis det ikke er krysset av her, "
"så blir begge «a»-ene i ordet oppdaget når du taster «a». Hvis det er krysset "
"av, så må du taste «a» to ganger for å få avdekket begge a-ene.\n"
"\n"
"Standardinnstillinga er at alle forekomstene av bokstaven blir vist med en "
"gang."

#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "Ikke vis &gratulasjonsmelding"

#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"Her velger du om gratulasjonsmeldinga skal vises når du vinner spillet. Hvis "
"ikke, starter en ny omgang etter tre sekunder."

#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
"Hvis dette alternativet ikke er krysset av, vil et dialogvindu som sier "
"«Gratulerer, du vant!» bli vist hvis en spiller vinner en runde. Du blir også "
"spurt om du vil spille en gang til, og må svare Ja eller Nei.\n"
"Dette er standardvalget.\n"
"\n"
"Hvis dette alternativet er krysset av, vil ikke dette dialogvinduet bli vist. "
"ogen ny runde starter automatisk etter fire sekunder. Er det krysset av, så får "
"du ikke en masete dialog hver gang du vinner et spill."

#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Lyder"

#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "&Spill lyder"

#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"Lyder vil bli spilt av for «Nytt spill» og «Spill vunnet» hvis dette "
"alternativet er krysset av"

#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Hvis det er krysset av i denne boksen, vil noen lyder bli spilt av når du "
"starter et nytt spill og når et spill blir vunnet. Hvis det ikke er krysset av, "
"vil ikke KHangMan bruke lyder.\n"
"Standardvalget er ingen lyd."

#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Hvor lenge hintet vises"

#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Du kan stille inn hvor lenge hint-bobla vises. Standard er tre sekunder, men "
"yngre barn kan trenge lenger tid for å kunne lese hintet."

#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Oppgi hvor lenge hintet skal vises:"

#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Sett hvor lenge «Alt gjettet bokstav» skal vises:"

#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "Tidsrommet hvor bobla «Alt gjettet» vises"

#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""
"Du kan stille inn hvor lenge bobla «Gjettet før» etter at du har forsøkt en "
"bokstav som allerede er gjettet. Standard er 3 sekunder, men yngre barn kan "
"trenge lenger tid for å forstå at de forsøker en bokstav som har vært gjettet "
"før."

#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Hoved"

#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Spesielle tegn"

#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"

#: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "Det klassiske Hangman-spillet for TDE"

#: main.cpp:44
msgid "KHangMan"
msgstr "KHangMan"

#: main.cpp:48
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Forrige vedlikeholder"

#: main.cpp:50
msgid "Actual maintainer, author"
msgstr "Nåværende vedlikeholder, forfatter"

#: main.cpp:52
msgid "Graphics"
msgstr "Bilde"

#: main.cpp:54
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
msgstr "Svenske datafiler, kodehjelp, gjennomsiktige bilder og i18n fikser"

#: main.cpp:56
msgid "Nature theme background"
msgstr "Bakgrunn med naturtema"

#: main.cpp:58
msgid "Blue theme background, icons"
msgstr "Blå temabakgrunn, ikoner"

#: main.cpp:60
msgid "Spanish data files"
msgstr "Datafiler for spansk"

#: main.cpp:62
msgid "Danish data files"
msgstr "Datafiler for dansk"

#: main.cpp:64
msgid "Finnish data files"
msgstr "Datafiler for finsk"

#: main.cpp:66
msgid "Brazilian Portuguese data files"
msgstr "Datafiler for Brasil-portugisisk"

#: main.cpp:68
msgid "Catalan data files"
msgstr "Datafiler for katalansk"

#: main.cpp:70
msgid "Italian data files"
msgstr "Datafiler for italiensk"

#: main.cpp:72
msgid "Dutch data files"
msgstr "Datafiler for nederlandsk"

#: main.cpp:74
msgid "Czech data files"
msgstr "Datafiler for tsjekkisk"

#: main.cpp:76
msgid "Hungarian data files"
msgstr "Datafiler for ungarsk"

#: main.cpp:78
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
msgstr "Datafiler for norsk (bokmål)"

#: main.cpp:80
msgid "Tajik data files"
msgstr "Datafiler for tadsjikisk"

#: main.cpp:82
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
msgstr "Datafiler for serbisk (kyrillisk og latin)"

#: main.cpp:84
msgid "Slovenian data files"
msgstr "Datafiler for slovensk"

#: main.cpp:86
msgid "Portuguese data files"
msgstr "Datafiler for portugisisk"

#: main.cpp:88
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
msgstr "Datafiler for norsk (nynorsk)"

#: main.cpp:90
msgid "Turkish data files"
msgstr "Datafiler for tyrkisk"

#: main.cpp:92
msgid "Russian data files"
msgstr "Datafiler for russisk"

#: main.cpp:94
msgid "Bulgarian data files"
msgstr "Datafiler for bulgarsk"

#: main.cpp:96
msgid "Irish (Gaelic) data files"
msgstr "Datafiler for irsk (gælisk)"

#: main.cpp:98
msgid "Softer Hangman Pictures"
msgstr "Mer uskyldige Hangman-bilder"

#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
msgid "Coding help"
msgstr "Kodehjelp"

#: main.cpp:106
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
msgstr "Kodehjelp, rettet mange ting"

#: main.cpp:108
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG-ikon"

#: main.cpp:110
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
msgstr "Kode for å lage ikoner til tegnelinja"

#: main.cpp:112
msgid "Code cleaning"
msgstr "Koderensing"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Bjørn Steensrud, Jørgen Grønlund"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bjornst@powertech.no, jorgenhg@broadpark.no"

#~ msgid "Animals"
#~ msgstr "Dyr"

#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Lett"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Middels"

#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Vanskelig"