# translation of klettres.po to Norwegian Bokmål # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # , 2002 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003. # Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003. # Sven Harald Klein Bakke <sirius@nonline.org>, 2004. # Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klettres\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-18 16:24+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Knut Yrvin,Gunnhild Lurås,Sven Harald Klein Bakke,Nils Kristian Tomren" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "knuty@objectware.no,gluras@c2i.net,sirius@nonline.org,project@nilsk.net" #: klettres.cpp:139 msgid "Romanized Hindi" msgstr "Romanisert Hindi" #: klettres.cpp:141 msgid "Luganda" msgstr "Luganda" #: klettres.cpp:177 msgid "" "The file sounds.xml was not found in\n" "$TDEDIR/share/apps/klettres/\n" "\n" "Please install this file and start KLettres again.\n" "\n" msgstr "" "Fila sounds.xml ble ikke funnet i\n" "$TDEDIR/share/apps/klettres/n\n" "Installer fila og start KLettres igjen.\n" "\n" #: klettres.cpp:198 msgid "New Sound" msgstr "Ny lyd" #: klettres.cpp:199 msgid "Play a new sound" msgstr "Spill en ny lyd" #: klettres.cpp:200 msgid "" "You can play a new sound by clicking this button or using the File menu, New " "Sound." msgstr "" "Du kan spille en ny lyd ved å trykke på denne knappen, eller ved å velge Ny lyd " "på Fil-menyen." #: klettres.cpp:201 msgid "Get Alphabet in New Language..." msgstr "Hent alfabet i nytt språk …" #: klettres.cpp:202 msgid "Replay Sound" msgstr "Spill lyd på nytt" #: klettres.cpp:203 msgid "Play the same sound again" msgstr "Spill den samme lyden igjen" #: klettres.cpp:204 msgid "" "You can replay the same sound again by clicking this button or using the File " "menu, Replay Sound." msgstr "" "Du kan spille den samme lyden igjen ved å trykke på denne knappen, eller velge " "Spill lyd på nytt i Fil-menyen." #: klettres.cpp:208 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Gjem &menylinja" #: klettres.cpp:210 msgid "You can show or hide the menubar as you wish by clicking this button." msgstr "" "Du kan vise eller skjule menylinja som du vil ved å trykke denne knappen." #: klettres.cpp:212 msgid "L&evel" msgstr "Ni&vå" #: klettres.cpp:213 msgid "Select the level" msgstr "Velg nivå" #: klettres.cpp:214 msgid "" "You can select the level: level 1 displays a letter and you hear it; level 2 " "does not display the letter, you only hear it; level 3 displays a syllable and " "you hear it; level 4 does not display the syllable, you only hear it." msgstr "" "Velg nivå: nivå 1 viser en bokstav og du hører den, nivå 2 viser ikke " "bokstaven, du bare hører den, nivå 3 viser en stavelse og du hører den, nivå 4 " "viser ikke stavelsen, du bare hører den." #: klettres.cpp:216 msgid "&Language" msgstr "&Språk" #: klettres.cpp:219 msgid "Level 1" msgstr "Nivå 1" #: klettres.cpp:220 msgid "Level 2" msgstr "Nivå 2" #: klettres.cpp:221 msgid "Level 3" msgstr "Nivå 3" #: klettres.cpp:222 msgid "Level 4" msgstr "Nivå 4" #: klettres.cpp:225 msgid "Themes" msgstr "Drakter" #: klettres.cpp:226 msgid "Classroom" msgstr "Klasserom" #: klettres.cpp:227 msgid "Arctic" msgstr "Arktis" #: klettres.cpp:228 msgid "Desert" msgstr "Ørken" #: klettres.cpp:230 msgid "Select the theme" msgstr "Velg drakt" #: klettres.cpp:231 msgid "" "Here you can change the theme for KLettres. A theme consists in the background " "picture and the font color for the letter displayed." msgstr "" "Her kan du velge drakt for KLettres. En drakt består av bakgrunnsbilde og " "skriftfarge for bokstaven som vises." #: klettres.cpp:233 msgid "Mode Kid" msgstr "Barn-bruk" #: klettres.cpp:234 msgid "" "If you are in the Grown-up mode, clicking on this button will set up the Kid " "mode. The Kid mode has no menubar and the font is bigger in the statusbar." msgstr "" "Har du stilt inn på Voksenbruk, så får du stilt inn på Barnebruk ved å trykke " "på denne knappen. For Barnebruk er det ingen menylinje og skrifta i statuslinja " "er større." #: klettres.cpp:235 msgid "Mode Grown-up" msgstr "Voksenbruk" #: klettres.cpp:236 msgid "The Grown-up mode is the normal mode where you can see the menubar." msgstr "Voksenbruk er den normale måten der du kan se menylinja." #: klettres.cpp:271 msgid "Font Settings" msgstr "Skriftinnstillinger" #: klettres.cpp:275 msgid "Timer" msgstr "Klokke" #: klettres.cpp:288 klettres.cpp:372 #, c-format msgid "Current language is %1" msgstr "Gjeldende språk er %1" #: klettres.cpp:292 klettres.cpp:361 #, c-format msgid "Current level is %1" msgstr "Gjeldende nivå er %1" #: klettres.cpp:325 klettres.cpp:439 msgid "Show Menubar" msgstr "Vis menylinja" #: klettres.cpp:330 klettres.cpp:413 msgid "Hide Menubar" msgstr "Gjem menylinja" #: klettres.cpp:411 msgid "Grown-up mode is currently active" msgstr "Voksenbruk er nå stilt inn" #: klettres.cpp:412 msgid "Switch to Kid mode" msgstr "Bytt til barnebruk" #: klettres.cpp:437 msgid "Kid mode is currently active" msgstr "Barnebruk er nå stilt inn" #: klettres.cpp:438 msgid "Switch to Grown-up mode" msgstr "Bytt til voksenbruk" #: klettres.cpp:461 msgid "" "File $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt not found;\n" "please check your installation." msgstr "" "Fant ikke fila $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt.\n" "Undersøk installasjonen din." #: klettres.cpp:478 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Setter inn tegnet %1" #: klettresview.cpp:47 msgid "Type the letter or syllable that you just heard" msgstr "Skriv bokstaven eller stavelsen du nettopp hørte" #: klettresview.cpp:102 msgid "Start" msgstr "Start" #: main.cpp:33 msgid "" "KLettres helps a very young child or an adult learning \n" "a new language by associating sounds and \n" "letters in this language.\n" "13 languages are available: British, Czech, Danish, Dutch, English, French,\n" "German, Hebrew, Italian, Luganda, Romanized Hindi, Spanish and Slovak." msgstr "" "KLettres kan hjelpe barn og voksne med å lære \n" "nye språk ved å assosiere lyder og bokstaver\n" "på dette språket.\n" "13 språk er støttet: Britisk, dansk, engelsk, fransk, hebraisk, italiensk,\n" "luganda, nederlandsk, romanisert hindi, slovakisk, spansk, tsjekkisk og tysk." #: main.cpp:48 msgid "KLettres" msgstr "KLettres" #: main.cpp:52 msgid "French sounds" msgstr "Franske lyder" #: main.cpp:54 msgid "Dutch sounds" msgstr "Nederlandske lyder" #: main.cpp:56 msgid "Danish sounds" msgstr "Danske lyder" #: main.cpp:58 msgid "Czech sounds" msgstr "Tsjekkiske lyder" #: main.cpp:60 msgid "Slovak sounds" msgstr "Slovakiske lyder" #: main.cpp:62 msgid "English sounds" msgstr "Engelske lyder" #: main.cpp:64 msgid "Italian sounds" msgstr "Italienske lyder" #: main.cpp:66 msgid "Spanish sounds" msgstr "Spanske lyder" #: main.cpp:68 msgid "Romanized Hindi sounds" msgstr "Romanisert Hindi-lyder" #: main.cpp:70 msgid "Luganda sounds" msgstr "Luganda-lyder" #: main.cpp:72 msgid "German sounds" msgstr "Tyske lyder" #: main.cpp:74 msgid "Hebrew sounds" msgstr "Hebraiske lyder" #: main.cpp:76 msgid "British English sounds" msgstr "Britisk engelske lyder" #: main.cpp:78 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: main.cpp:80 msgid "Background picture" msgstr "Bakgrunnsbilde" #: main.cpp:82 msgid "Support and coding guidance" msgstr "Støtte og kodehjelp" #: main.cpp:84 msgid "SVG icon" msgstr "SVG-ikon" #: main.cpp:86 msgid "Code for generating special characters' icons" msgstr "Kode for ikon for spesialtegn" #: main.cpp:88 msgid "Port to KConfig XT, coding help" msgstr "Port til KConfig XT, hjelp med koding" #: main.cpp:90 msgid "Kids and grown-up SVG icons" msgstr "SVG-ikoner for barne- og voksenbruk" #: main.cpp:92 msgid "Timer setting widgets" msgstr "Skjermelementer for klokkeinnstilling" #. i18n: file klettresui.rc line 15 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "L&ook" msgstr "&Utseende" #. i18n: file klettresui.rc line 33 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Hoved" #. i18n: file klettresui.rc line 47 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Characters" msgstr "Figurer" #. i18n: file timerdlg.ui line 30 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Set the time between 2 letters." msgstr "Still inn tiden mellom to bokstaver." #. i18n: file timerdlg.ui line 59 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Set the timer (in minutes)" msgstr "Still inn tidtakeren (i minutter)" #. i18n: file timerdlg.ui line 62 #: rc.cpp:24 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Only used if Use a timer is checked" msgstr "Brukes bare hvis en tidtaker er valgt" #. i18n: file timerdlg.ui line 70 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Kid Mode" msgstr "Barnebruk" #. i18n: file timerdlg.ui line 178 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Grown-up Mode" msgstr "Voksenbruk" #. i18n: file klettres.kcfg line 9 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Språk" #. i18n: file klettres.kcfg line 12 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Theme" msgstr "Drakt" #. i18n: file klettres.kcfg line 21 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Bruk" #. i18n: file klettres.kcfg line 29 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Difficulty level." msgstr "Vanskelighetsgrad." #. i18n: file klettres.kcfg line 35 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Kid Timer" msgstr "Barneklokke" #. i18n: file klettres.kcfg line 39 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Grown-up Timer" msgstr "Voksenklokke" #: soundfactory.cpp:78 msgid "Error while loading the sound names." msgstr "Feil ved innlasting av lydnavn." #: timer.cpp:35 timer.cpp:36 timer.cpp:44 timer.cpp:45 msgid "tenths of second" msgstr "tidels sekunder" #~ msgid "Hide menubar" #~ msgstr "Gjem menylinja" #~ msgid "Change the level of difficulty" #~ msgstr "Endre vanskelighet" #~ msgid "Use this box to choose the level of difficulty" #~ msgstr "Bruk denne boksen for å velge vanskelighetsgrad" #~ msgid "Change &Font..." #~ msgstr "Endre skri&fttype ..." #~ msgid "Set &Timer..." #~ msgstr "Instill &klokke ..." #~ msgid "You must type the letter/syllable you hear and/or see in the field below" #~ msgstr "Skriv inn bokstaven/stavelsen du hører og/eller ser i feltet under" #~ msgid "Document to open" #~ msgstr "Dokument som skal åpnes" #~ msgid "<p align=\"center\"><b>Kid Mode</b></p>" #~ msgstr "<p align=\"center\"><b>Barnemodus</b></p>" #~ msgid " sec/10" #~ msgstr " s/10" #~ msgid "<p align=\"center\"><b>Grown-Up Mode</b></p>" #~ msgstr "<p align=\"center\"><b>Voksenmodus</b></p>" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil"