# Translation of kbackgammon.po to Norwegian bokmål
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Knut Staring <knutsta@yahoo.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
# Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-15 23:51+0200\n"
"Last-Translator: Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno]"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "number1@realityx.net"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209
msgid "FIBS Engine"
msgstr "FIBS-motor"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
msgstr "Her kan du sette opp backgammon-motoren til FIBS"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:227
msgid "Automatic Messages"
msgstr "Automatiske beskjeder"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:235
msgid "Show copy of personal messages in main window"
msgstr "Vis kopi av personlige meldinger i hoved-vinduet"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
msgid "Automatically request player info on invitation"
msgstr "Automatisk be om spillerinfo ved invitasjon"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:238
msgid ""
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed "
"only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of "
"these messages in the main window."
msgstr ""
"Vanligvis vil beskjeder sendt direkte til deg fra andre spillere kun bli "
"vist i pratevinduet. Kryss av denne boksen hvis du vil ha en kopi av disse "
"beskjedene i hovedvinduet."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:241
msgid ""
"Check this box if you would like to receive information on players that "
"invite you to games."
msgstr ""
"Kryss av denne boksen hvis du gjerne vil motta informasjon om spillere som "
"inviterer deg til spill."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:256
msgid "Start match:"
msgstr "Start parti:"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
msgid "Win match:"
msgstr "Vinn parti:"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
msgid "Lose match:"
msgstr "Tap parti:"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:260
msgid ""
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start "
"a new match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Hvis du vil sende en standardhilsen til motstanderen din når du starter et "
"nytt parti, kryss av denne boksen, og skriv inn hilsenen."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:264
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Hvis du vil sende en standardmelding til motstanderen din når du vinner et "
"parti, kryss av denne boksen, og skriv inn meldinga."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:267
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Hvis du vil sende en standardmelding til motstanderen din når du taper et "
"parti, kryss av denne boksen, og skriv inn meldinga."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:285
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:294
msgid "Server"
msgstr "Tjener"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
msgid "Other"
msgstr "Andre"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:307
msgid "Server name:"
msgstr "Tjenernavn:"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
msgid "Server port:"
msgstr "Tjenerport:"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
msgid "User name:"
msgstr "Brukernavn:"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:319
msgid ""
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should "
"be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"Skriv inn vertsnavnet til FIBS her. Dette er nesten helt sikkert \"fibs.com"
"\". Hvis du lar det stå blankt vil du bli spurt om igjen ved tilkobling."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:323
msgid ""
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this "
"should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"Skriv inn portnummeret til FIBS her. Dette er nesten helt sikkert \"4321\". "
"Hvis du lar det stå blankt vil du bli spurt om igjen ved tilkobling."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:327
msgid ""
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time."
msgstr ""
"Skriv inn ditt loginnavn på FIBS her. Hvis du ikke har en login enda, bør du "
"først lage en konto ved å bruke korresponderende menyvalg. Hvis du lar dette "
"stå blankt vil du bli spurt om igjen ved tilkobling."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:331
msgid ""
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time. The password will "
"not be visible."
msgstr ""
"Skriv inn ditt passord på FIBS her. Hvis du ikke har en login enda, bør du "
"først lage en konto ved å bruke korresponderende menyvalg. Hvis du lar dette "
"stå blankt vil du bli spurt om igjen ved tilkobling. Passordet vil ikke være "
"synlig"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:340
msgid "Keep connections alive"
msgstr "Hold tilkoblinger i live"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:342
msgid ""
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you "
"check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are "
"not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
"flat-rate Internet access."
msgstr ""
"Vanligvis vil FIBS kutte tilkoblingen etter en time uten aktivitet. Når du "
"krysser av denne boksen, vil %1 prøve å holde tilkoblingen i live, selv om "
"du ikke egentlig spiller eller prater. Vær forsiktig med å bruke dette hvis "
"du ikke har fastpris tilkobling til nettet."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:356
msgid "&Connection"
msgstr "&Tilkobling"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:368
msgid "&Buddy List"
msgstr "&Venneliste"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:433
msgid ""
"_: R means resume\n"
"%1 (R)"
msgstr "%1 (G)"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
msgstr ""
"%1 (erfaring %2, rangering %3) vil gjennoppta et lagret spill med deg. Hvis "
"du vil spille det, bruk det korresponderende menyvalget for å slutte deg til "
"(eller skriv 'join %4')."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:437
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
msgstr "%1 vil gjenoppta et lagret spill med deg"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:440
msgid ""
"_: U means unlimited\n"
"%1 (U)"
msgstr "%1 (U)"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%4')."
msgstr ""
"%1 (erfaring %2, rangering %3) vil spille et ubegrenset parti med deg. Hvis "
"du vil spille, bruk det korresponderende menyvalget for å slutte deg til "
"(eller skriv 'join %4')."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:444
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
msgstr "%1 har invitert deg til et ubegrenset parti"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:449
msgid ""
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
"changed here\n"
"%1 (%2)"
msgstr ""
"forandret her\n"
"%1 (%2)"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%5')."
msgstr ""
"%1 (erfaring %2, rangering %3) vil spille et %4-poengs parti med deg. Hvis "
"du vil spille, bruk det korresponderende menyvalget for å slutte deg til "
"(eller skriv 'join %5')."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:453
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
msgstr "%1 har invitert deg til et %2-poengs parti"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
msgid "Still connected. Log out first?"
msgstr "Fortsatt tilkoblet. Logge ut først?"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
msgid "Stay Connected"
msgstr "Forbli tilkoblet"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:731
msgid ""
"Please type the message that should be displayed to other\n"
"users while you are away."
msgstr ""
"Skriv inn meldinga som skal vises til andre brukere\n"
"mens du er borte."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:879
#, c-format
msgid "Looking up %1"
msgstr "Leter etter %1"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:890
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Kobler til %1"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:900
msgid "Error, connection has been refused"
msgstr "Feil, tilkobling nektes"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:903
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
msgstr "Feil, ikke-eksisterende vert eller så er navnetjeneren nede."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:906
msgid "Error, reading data from socket"
msgstr "Feil, kunne ikke lese data fra socket"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:981
msgid "Connected"
msgstr "Tilkoblet"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1026
msgid "Disconnected."
msgstr "Frakoblet"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1052
msgid ""
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
"This should almost always be \"fibs.com\"."
msgstr ""
"Skriv inn navnet på tjeneren du vil kobles til\n"
"Detter er nesten alltid \"fibs.com\"."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1064
msgid ""
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
msgstr "Skriv inn portnummeret til tjeneren. Dette er nesten alltid \"4321\"."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1077
msgid ""
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
"later be\n"
"given the opportunity to pick another one.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv inn brukernavnet du vil bruke på tjeneren %1. Brukernavnet kan ikke\n"
"inneholde mellomrom eller kolon. Hvis brukernavnet du velger ikke er "
"tilgjengelig, vil du senere bli gitt\n"
"muligheten til å velge et annet.\n"
"\n"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1083
msgid ""
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
"should create one using the corresponding menu option.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv inn brukernavnet ditt på tjeneren %1. Hvis du ikke har et brukernavn\n"
"bør du lage et ved å bruke det korresponderende menyvalget.\n"
"\n"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1092
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
msgstr "Brukernavnet kan ikke inneholde mellomrom eller kolon!"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1107
msgid ""
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv inn passordet du vil bruke med brukernavnet %1\n"
"på tjeneren %2. Det kan ikke inneholde kolon.\n"
"\n"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1113
msgid ""
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv inn passordet for brukernavnet %1 på tjeneren %2.\n"
"\n"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1126
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
msgstr "Passordet kan ikke inneholde mellomrom eller kolon!"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1400
msgid ""
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
"your login and password and try to reconnect."
msgstr ""
"Det var et problem med brukernavnet og passordet ditt. Du kan skrive\n"
"dem inn på nytt og prøve å koble deg til på nytt."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1405
msgid "Wrong Login/Password"
msgstr "Feil brukernavn/passord"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1406
msgid "Reconnect"
msgstr "Kobl til på nytt"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1435
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
msgstr "%1, logget inn sist fra %2 på %3."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1506
msgid "The moreboards toggle has been set."
msgstr "Flerbrettsfunksjonen er slått på."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1513
msgid "The notify toggle has been set."
msgstr "Varslefunksjonen er slått på."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1520
msgid "The report toggle has been set."
msgstr "Rapportfunksjonen er slått på."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1568
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
msgstr "Det valgte brukernavnet er allerede i bruk! Vennligst velg et annet."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1576
msgid ""
"\n"
"\n"
"The login may not contain spaces or colons!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Brukernavnet kan ikke inneholde mellomrom eller kolon!"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1608
msgid ""
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>. To fully "
"activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, "
"you can start playing backgammon on FIBS."
msgstr ""
"Din konto er blitt laget. Ditt nye brukernavn er <u>%1</u> For å aktivisere "
"denne kontoen vil jeg nå koble fra. Når du kobler til igjen kan du begynne å "
"spille backgammon på FIBS."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1736
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
msgstr "%1 (%2) mot %3 (%4) – spillet er slutt"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
msgstr "%1 (%2) mot %3 (%4) – ubegrenset parti"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
msgstr "%1 (%2) mot %3 (%4) – %5 poengparti"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1768
msgid "Please make your move"
msgstr "Vennligst gjør ditt trekk"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1781
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
msgstr ""
"(eller bruk det korresponderende menyvalget for å slutte deg til partiet)"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1835
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
msgstr "Det er din tur til å kaste terningene eller doble kuben"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1896
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
msgstr ""
"(eller bruk det korresponderende menyvalget for å forlate eller fortsette "
"partiet)"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1992
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
msgstr ""
"(eller bruk det korresponderende menyvalget for å godta eller avvise "
"tilbudet)"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2013
msgid "Sorry, you lost the game."
msgstr "Beklager, du tapte."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2021
msgid "Congratulations, you won the game!"
msgstr "Gratulerer, du vant spillet!"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2059
msgid ""
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for "
"proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been "
"reset for you."
msgstr ""
"Du bør aldri røre 'boardstyle'-variabelen. Det er vitalt for at programmet "
"skal fungere riktig at det står på 3. Den har blitt tilbakestilt for deg."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2159
msgid "&Connect"
msgstr "Kobl &til"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2160
msgid "New Account"
msgstr "Ny konto"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161
msgid "&Disconnect"
msgstr "Kobl &fra"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2169
msgid "&Invite..."
msgstr "&Inviter …"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2175
msgid "&Commands"
msgstr "&Kommandoer"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2177
msgid "Away"
msgstr "Borte"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2194
msgid "Ready to Play"
msgstr "Klar til å spille"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2196
msgid "Show Rating Computations"
msgstr "Vis rangeringsutregninger"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2198
msgid "Hide Rating Computations"
msgstr "Skjul rangeringsutregninger"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199
msgid "Greedy Bearoffs"
msgstr "Greedy Bearoffs"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201
msgid "Ask for Doubles"
msgstr "Spør etter dobbel"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2214
msgid "&Response"
msgstr "&Svar"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2216 engines/offline/kbgoffline.cpp:651
msgid "Accept"
msgstr "Godta"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 engines/offline/kbgoffline.cpp:651
msgid "Reject"
msgstr "Avvis"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2224
msgid "Join"
msgstr "Gå inn"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2225
msgid "Leave"
msgstr "Forlat"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2235
msgid "&Join"
msgstr "&Gå inn"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2258
msgid "&Player List"
msgstr "&Spiller liste"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2259
msgid "&Chat"
msgstr "&Prat"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:201
msgid "%1 user"
msgstr "%1 bruker"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
msgid "Kibitz to watchers and players"
msgstr "Kikk over skuldrene til iaktagere og spillere"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
msgid "Whisper to watchers only"
msgstr "Hvisk kun til iaktagere"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:220
msgid "Chat Window"
msgstr "Pratevindu"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
msgid ""
"This is the chat window.\n"
"\n"
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at "
"you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by "
"you, or is of general interest. If you select the name of a player, the "
"context contains entries specifically geared towards that player."
msgstr ""
"Dette er pratevinduet.\n"
"\n"
"Teksten i dette vinduet er fargelagt ettersom den er rettet mot deg "
"personlig, er ropt til alle på FIBS, er sagt av deg, eller er av generell "
"interesse. Hvis du velger navnet på en spiller vil innholdet bestå av "
"oppføringer rettet mot den spilleren."

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:231
msgid "Info On"
msgstr "Info om"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:235
msgid "Talk To"
msgstr "Snakk til"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:240 engines/fibs/kplayerlist.cpp:307
msgid "Use Dialog"
msgstr "Bruk dialog"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:309
msgid "1 Point Match"
msgstr "1-poengsparti"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:311
msgid "2 Point Match"
msgstr "2-poengsparti"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:313
msgid "3 Point Match"
msgstr "3-poengsparti"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:315
msgid "4 Point Match"
msgstr "4-poengsparti"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:317
msgid "5 Point Match"
msgstr "5-poengsparti"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:319
msgid "6 Point Match"
msgstr "6-poengsparti"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:321
msgid "7 Point Match"
msgstr "7-poengsparti"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:323
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrenset"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:325
msgid "Resume"
msgstr "Fortsett"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:278
msgid "Gag"
msgstr "Munnbind"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:279
msgid "Ungag"
msgstr "Fjern munnbind"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
msgid "Clear Gag List"
msgstr "Rens munnbindliste"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:284
msgid "Silent"
msgstr "Stille"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:362
msgid "Select users to be removed from the gag list."
msgstr "Velg brukere som skal fjernes fra munnbindlisten."

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
msgid ""
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
"Afterwards you will again hear what they shout."
msgstr ""
"Velg alle brukerene du vil fjerne fra munnbind-listen, og trykk Ok. Etterpå "
"vil du igjen høre hva de roper."

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:379
msgid "&Gag List"
msgstr "&Munnbindliste"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:451 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:477
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:684 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
#, c-format
msgid "Talk to %1"
msgstr "Snakk til %1"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:550
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
msgstr "<u>%1 forteller deg:</u> %2"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:559
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
msgstr "<u>%1 roper:</u> %2"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:567
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
msgstr "<u>%1 hvisker:</u> %2"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:576
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
msgstr "<u>%1 kibitzer:</u> %2"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:584
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
msgstr "<u>Du forteller %1:</u> %2"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:591
#, c-format
msgid "<u>You shout:</u> %1"
msgstr "<u>Du roper:</u> %1"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:598
#, c-format
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
msgstr "<u>Du hvisker:</u> %1"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:605
#, c-format
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
msgstr "<u>Du kibitzer:</u> %1"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:616
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
msgstr "<u>Bruker %1 la igjen en melding klokka %2</u>: %3"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:623
msgid "Your message for %1 has been delivered."
msgstr "Meldingen din til %1 har blitt levert."

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:630
msgid "Your message for %1 has been saved."
msgstr "Meldingen din til %1 har blitt lagret."

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:647
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
msgstr "<u>Du sier til deg selv:</u>"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:687 engines/fibs/kplayerlist.cpp:571
#, c-format
msgid "Info on %1"
msgstr "Info om %1"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:691 engines/fibs/kplayerlist.cpp:589
#, c-format
msgid "Invite %1"
msgstr "Inviter %1"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:696
#, c-format
msgid "Gag %1"
msgstr "Sett munnbing på %1"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:699
#, c-format
msgid "Ungag %1"
msgstr "Fjern munnbind fra %1"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:728
msgid "The gag list is now empty."
msgstr "Munnbind-lista er nå tom."

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:742
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
msgstr "Du vil ikke høre hva %1 sier og roper."

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:764
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
msgstr "Du vil igjen høre hva %1 sier og roper."

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:786
msgid "You will not hear what people shout."
msgstr "Du vil ikke høre hva folk roper."

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
msgid "You will hear what people shout."
msgstr "Du vil høre hva folk roper."

#: engines/fibs/kbginvite.cpp:54
msgid "Invite Players"
msgstr "Inviter spillere"

#: engines/fibs/kbginvite.cpp:63
msgid "&Invite"
msgstr "&Inviter"

#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
msgid "&Resume"
msgstr "&Fortsett"

#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
msgid "&Unlimited"
msgstr "&Ubegrenset"

#: engines/fibs/kbginvite.cpp:70
msgid ""
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
"field and select the desired match length in the spin box."
msgstr ""
"Tast inn navnet på spilleren som du vil invitere i det første\n"
"innslagsfeltet og velg ønsket spille-lengde i rulleboksen."

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:217
msgid "Player"
msgstr "Spiller"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
msgid "Opponent"
msgstr "Motstander"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
msgid "Watches"
msgstr "Iaktar"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
msgid "Rating"
msgstr "Rangering"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
msgid "Exp."
msgstr "Erf."

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
msgid "Time"
msgstr "Tid"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
msgid "Host name"
msgstr "Vertsnavn"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
msgid "Client"
msgstr "Klient"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
msgid "Email"
msgstr "E-post"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:244
msgid ""
"_: abreviate blind\n"
"B"
msgstr "B"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
msgid ""
"_: abreviate away\n"
"A"
msgstr "A"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
msgid ""
"_: abreviate ready\n"
"R"
msgstr "R"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:258
msgid ""
"This window contains the player list. It shows all players that are "
"currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu "
"with helpful information and commands."
msgstr ""
"Dette vinduet inneholder spillerlisten. Det viser alle spiller som er logget "
"inn på FIBS for øyeblikket. Bruk høyre musetast for å få opp en innholdsmeny "
"med nyttig informasjon og kommandoer."

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:288
msgid "Info"
msgstr "Info om"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:292
msgid "Talk"
msgstr "Snakk til"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:297
msgid "Look"
msgstr "Se   "

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
msgid "Watch"
msgstr "Iakta"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
msgid "Unwatch"
msgstr "Slutt å iakta"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 engines/fibs/kplayerlist.cpp:599
msgid "Blind"
msgstr "Blind"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301
msgid "Update"
msgstr "Oppdater "

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:335
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:453
msgid "Column Selection"
msgstr "Kolonnevalg"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:460
msgid ""
"Select all the columns that you would\n"
"like to be shown in the player list."
msgstr ""
"Velg alle kolonner som du vil\n"
"like for visning i spillerlista."

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:483
msgid "&Playerlist"
msgstr "&Spillerliste"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
#, c-format
msgid "Email to %1"
msgstr "Send e-post til %1"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
#, c-format
msgid "Look at %1"
msgstr "Se på %1"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
#, c-format
msgid "Watch %1"
msgstr "Iakta %1"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
#, c-format
msgid "Update %1"
msgstr "Oppdater %1"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597
#, c-format
msgid "Unblind %1"
msgstr "Slå av blindhet på %1"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597
#, c-format
msgid "Blind %1"
msgstr "Slå på blindhet på %1"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:888
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
msgstr "Spillerlist – %1 – %2/%3"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:133
#, c-format
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
msgstr "gnubg dobler kuben til %1."

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
msgid "gnubg doubles"
msgstr "gnubg dobler"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "&Accept"
msgstr "&Aksepter"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "Re&double"
msgstr "Re&doble"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "&Reject"
msgstr "A&vvis"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:187
msgid "Please roll or double."
msgstr "Vennligst kast eller doble."

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:190
msgid "Please roll."
msgstr "Kast."

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:201
msgid "You roll %1 and %2."
msgstr "Du kaster %1 og %2."

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:207
msgid "Please move 1 piece."
msgstr "Vennligst flytt 1 brikke"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:210
msgid "Please move %1 pieces."
msgstr "Vennligst flytt %1 brikker."

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:222
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
msgstr "gnubg kaster %1 og %2."

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:224
msgid "gnubg cannot move."
msgstr "gnubg kan ikke flytte"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:340
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:797
msgid "%1 vs. %2"
msgstr "%1 mot %2"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:278 engines/offline/kbgoffline.cpp:285
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
msgstr "Et spill er i gang. Å starte et nytt vil avslutt det gamle."

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:287
msgid "Start New Game"
msgstr "Start et nytt spill"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Fortsett det gamle spillet"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:293
msgid "Starting a new game."
msgstr "Starter et nytt spill."

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381
msgid "GNU Engine"
msgstr "GNU-motoren"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
msgstr "Her kan du sette opp GNU's backgammon-motor"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:441
msgid "&Restart GNU Backgammon"
msgstr "&Start GNU Backgammon på nytt"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:473
msgid ""
"This is experimental code which currently requires a specially patched "
"version of GNU Backgammon.<br/><br/>"
msgstr ""
"Dette er eksperimentell kode som for øyeblikket krever en spesiell lappet "
"versjon av GNU Backgammon. <br/><br/>"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:506
msgid ""
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
msgstr ""
"Kunne ikke starte GNU Backgammon-prosessen.\n"
"\n"
"Vennligst vær sikker på at programmet er i PATH \n"
"og er kalt \"gnubg\".\n"
"\n"
"Vennligst vær sikker på at kopien din er minst versjon 0.10"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:534
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
msgstr "GNU Backgammon-prosessen (%1) er avsluttet. "

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:62
msgid "Local Games"
msgstr "Last spill"

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
msgid "Offer Network Games"
msgstr "TIlby nettverksspill"

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
msgid "Join Network Games"
msgstr "Bli med på nettspill"

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:70
msgid "&Types"
msgstr "&Typer"

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:76
msgid "&Names..."
msgstr "&Navn"

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:137
msgid ""
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Skriv portnummer som du vil lytte til for oppkobling.\n"
"Nummertypen burde være mellom 1024 og 65535"

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:149
#, c-format
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
msgstr "Vent for innkommende tilkobling på port %1."

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:152
#, c-format
msgid "Failed to offer connections on port %1."
msgstr "Feilet i å tilkoble porten %1."

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:158
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
msgstr "Skriv inn navnet på tjeneren du vil kobles til:"

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:166
msgid ""
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Protnummer på %1 som du ønsker å koble til.\n"
"Nummeret burde være mellom 1024 og 65535."

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:185
msgid "Now connected to %1:%2."
msgstr "Nå knyttet til %1 .%2."

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:188
msgid "Failed to connect to %1:%2."
msgstr "Feilet i å koble til %1:%2."

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:209 engines/nextgen/kbgng.cpp:210
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
msgstr "Spiller %1 (%2) har sluttet seg til spillet."

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:218
#, c-format
msgid "creating player. virtual=%1"
msgstr "lager spiller: virtual=%1"

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:455
msgid "one"
msgstr "en"

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
msgid "two"
msgstr "to"

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:508
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
msgstr "Spiller %1 har endret navn til %2."

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:547
msgid "Type the name of the first player:"
msgstr "Skriv navnet til første spiller:"

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:550
msgid "Type the name of the second player:"
msgstr "Skriv navnet til andre spiller:"

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:569
msgid "Players are %1 and %2"
msgstr "Spillerliste %1 og %2"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:122
msgid "&New Game..."
msgstr "&Nytt spill …"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
msgid "&Swap Colors"
msgstr "&Bytt farger"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:125
msgid "&Edit Mode"
msgstr "&Redigerings modus"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:181
msgid "Offline Engine"
msgstr "Avkoblet tjener"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:181
msgid "Use this to configure the Offline engine"
msgstr "Bruk disse innstillingene til Kontormotoren"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:198
msgid "Names"
msgstr "Brukernavn"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:208
msgid "First player:"
msgstr "Første spiller:"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
msgid "Second player:"
msgstr "Andre spiller:"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:216
msgid "Enter the name of the first player."
msgstr "Skriv navnet til første spiller."

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
msgid "Enter the name of the second player."
msgstr "Skriv navnet til andrespiller."

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:223
msgid "&Player Names"
msgstr "&Spiller liste"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:236 engines/offline/kbgoffline.cpp:252
msgid "South"
msgstr "Sør"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
msgid "North"
msgstr "Nord"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:319
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
msgstr "%1 ruller %2, %3 ruller %4."

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:324 engines/offline/kbgoffline.cpp:327
msgid "%1 makes the first move."
msgstr "%1 gjør det første trekket."

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:390
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the lower half of the board:"
msgstr ""
"Skriv inn kallenavnet på spilleren som har hjemmet\n"
"sitt på den nedre halvdelen av brettet:"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:394
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the upper half of the board:"
msgstr ""
"Skriv inn kallenavnet på spilleren som har hjemmet\n"
"sitt på den øvre halvdelen av brettet:"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:423 engines/offline/kbgoffline.cpp:655
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
msgstr "%1 vinner spillet. Gratulerer!"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:442
msgid "%1, please roll or double."
msgstr "%1, vennligst rull eller doble."

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:561
msgid "It's not your turn to roll!"
msgstr "Det er ikke din tur til å rulle!"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:613
msgid "Game over!"
msgstr "Spillet er slutt!"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:620
msgid "%1, you cannot move."
msgstr "%1, du kan ikke flytte."

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"_n: , please move 1 piece.\n"
", please move %n pieces."
msgstr ""
"vennligst flytt 1 brikke.\n"
"vennligst flytt %n brikker."

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:648
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
msgstr "%1 har doblet. %2, aksepterer du doblingen?"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:651
msgid "Doubling"
msgstr "Dobling"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:660
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
msgstr "%1 har akseptert doblingen. Spillet fortsetter"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:698
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
msgstr "Du er midt i et spill. Vil du virkelig avslutte?"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:723
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
msgstr "Tekstkommandoer virker ikke enda. Kommandoen '%1' har blitt ignorert."

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:793
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
msgstr "%1 mot %2 – Redigerings modus"

#: kbg.cpp:77
msgid "Open Board"
msgstr "Åpne brett"

#: kbg.cpp:78
msgid "FIBS"
msgstr "FIBS"

#: kbg.cpp:79
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
msgstr "GNU Backgammon"

#: kbg.cpp:80
msgid "Next Generation (Experimental)"
msgstr "Neste generasjon (eksprimentell)"

#: kbg.cpp:82
msgid "FIBS Home"
msgstr "FIBS-hjem"

#: kbg.cpp:85
msgid "Backgammon Rules"
msgstr "Backgammon-regler"

#: kbg.cpp:107
msgid "&Engine"
msgstr "&Motor"

#: kbg.cpp:123
msgid "Double Cube"
msgstr "Dobbel kube"

#: kbg.cpp:132
msgid "&Backgammon on the Web"
msgstr "&Backgammon på nettet"

#: kbg.cpp:144
msgid "Command: "
msgstr "Kommando:"

#: kbg.cpp:181
msgid ""
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages "
"are sent to you from the current engine."
msgstr ""
"Dette området inneholder status-meldingene fra spillet. Mesteparten av disse "
"meldingene er sendt til deg fra den gjeldende motoren."

#: kbg.cpp:185
msgid ""
"This is the command line. You can type special commands related to the "
"current engine in here. Most relevant commands are also available through "
"the menus."
msgstr ""
"Dette er kommando-linjen. Du kan taste inn spesielle kommandoer relatert til "
"motoren her. De mest relevante kommandoene er også tilgjengelig gjennom "
"menyene."

#: kbg.cpp:190
msgid ""
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
msgstr ""
"Dette er knappe-verktøylinjen. Den gir deg lett tilgang til spill-relaterte "
"kommandoer. Du kan dra verktøylinja til et nytt sted innenfor vinduet."

#: kbg.cpp:195
msgid ""
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the "
"left corner."
msgstr ""
"Dette er statuslinjen. Den viser deg den gjeldende motoren i venstre hjørne."

#: kbg.cpp:508
msgid "General"
msgstr "Generelt"

#: kbg.cpp:508
#, c-format
msgid "Here you can configure general settings of %1"
msgstr "Her kan sette opp de generelle innstillingene for %1"

#: kbg.cpp:515
msgid "Messages"
msgstr "Beskjeder"

#: kbg.cpp:516
msgid "Timer"
msgstr "Timer"

#: kbg.cpp:517
msgid "Autosave"
msgstr "Autolagre"

#: kbg.cpp:518
msgid "Events"
msgstr "Hendelser"

#: kbg.cpp:523
msgid ""
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), "
"or you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset "
"and restarted once you finish the move. This is very useful if you would "
"like to review the result of your move."
msgstr ""
"Etter at du har gjort dine trekk, må de bli sendt til motoren. Du kan enten "
"gjøre det manuelt (i så fall bør du ikke slå på dette), eller du kan "
"spesifisere hvor lang tid som må gå før trekket blir sendt. Hvis du angrer "
"et trekk i løpet av denne tiden, vil tiden skrus tilbake til null, og tiden "
"vil begynne å løpe igjen når trekket er fullført. Dette er veldig nyttig "
"hvis du ønsker å se over resultatet av et trekk."

#: kbg.cpp:530
msgid "Enable timeout"
msgstr "Slå på tidsgrense"

#: kbg.cpp:535
msgid "Move timeout in seconds:"
msgstr "Tidsgrense for trekk i sekunder:"

#: kbg.cpp:548
msgid ""
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled "
"by choosing the \"Don't show this message again\" option."
msgstr ""
"Kryss av denne boksen for å slå på alle beskjeder du tidligere har slått av "
"ved å krysse av valget «Ikke vis denne meldinga igjen»."

#: kbg.cpp:552
msgid "Reenable all messages"
msgstr "Slå på igjen alle beskjeder"

#: kbg.cpp:558
msgid ""
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. "
"They will be restored at next start."
msgstr ""
"Kryss av denne boksen for å automatisk lagre alle vinduposisjoner ved "
"avslutning. De vil bli gjenopprettet neste gang du starter programmet."

#: kbg.cpp:562
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Lagre innstillinger ved avslutning."

#: kbg.cpp:569
msgid ""
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide "
"notification process. Click here, and you will be able to configure system "
"sounds, etc."
msgstr ""
"Hendelsevarsling ved %1 blir satt opp som en del av hele systemets "
"varslingsprosess. Klikk her, og så kan du sette opp systemlyder osv."

#: kbg.cpp:576
msgid "Klick here to configure the event notification"
msgstr "Klikk her for å sette opp hendelsesvarsling"

#: kbg.cpp:648
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Skriv ut %1"

#: kbg.cpp:670
msgid ""
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the "
"board."
msgstr ""
"Du kan slå på menylinja igjen med menyen\n"
" du får opp ved å klikke på høyre museknapp."

#: kbgboard.cpp:130
msgid "Board"
msgstr "Brett"

#: kbgboard.cpp:130
msgid "Here you can configure the backgammon board"
msgstr "Her kan du sette opp backgammon-brettet"

#: kbgboard.cpp:149
msgid "Colors"
msgstr "Farger"

#: kbgboard.cpp:150
msgid "Short Moves"
msgstr "Korte trekk"

#: kbgboard.cpp:163
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"

#: kbgboard.cpp:166
msgid "Color 1"
msgstr "Farge 1"

#: kbgboard.cpp:169
msgid "Color 2"
msgstr "Farge 2"

#: kbgboard.cpp:191
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
msgstr "&Skru av korte trekk. Bare «dra og slipp» vil flytte brikken."

#: kbgboard.cpp:192
msgid ""
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"&Enkelt-klikk med den venstre musknappen\n"
"flytter en brikke den kortest mulige avstanden."

#: kbgboard.cpp:194
msgid ""
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"&Dobbelt-klikk med den venstre musknappen\n"
"flytter en brikke den kortest mulige avstanden."

#: kbgboard.cpp:209
msgid "Show pip count in title bar"
msgstr "Vis øyne-teller på tittel-linjen"

#: kbgboard.cpp:222
msgid "&Board"
msgstr "&Brett"

#: kbgboard.cpp:244
msgid "&Font"
msgstr "&Skrifttype"

#: kbgboard.cpp:382
msgid "Set Cube Values"
msgstr "Sett kube-verdier"

#: kbgboard.cpp:393
msgid ""
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
"players to double."
msgstr ""
"Sett fjes-verdien av kuben og vel hvem som skal ha muligheten til\n"
"å doble. Merk at et fjes med verdi 1 automatisk tillater begge spillere\n"
"å doble."

#: kbgboard.cpp:445
msgid "Lower Player"
msgstr "Nedre spiller"

#: kbgboard.cpp:446
msgid "Upper Player"
msgstr "Øvre spiller"

#: kbgboard.cpp:447
msgid "Open Cube"
msgstr "Åpne kube"

#: kbgboard.cpp:532
msgid "Set Dice Values"
msgstr "Sett terning-verdier"

#: kbgboard.cpp:543
msgid ""
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
msgstr ""
"Sett fjesenes verdier til den valgte terningen. Den andre\n"
"spillerens terning vil bli tømt og det vil være terningens \n"
"eier sin tur."

#: kbgboard.cpp:1615
msgid ""
"This is the bar of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
"\n"
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Dette er linja til backgammon-brettet.\n"
"\n"
"Brikker som har blitt sparket fra brettet blir liggende på linja til de kan "
"puttes tilbake på brettet. Brikkene kan bli flyttet ved å dra de til målet, "
"eller ved å bruke 'kort trekk' funksjonen.\n"
"\n"
"Hvis kuben ikke har blitt doblet enda og hvis den kan brukes, så viser "
"fjeset 64."

#: kbgboard.cpp:1632
msgid ""
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game "
"and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their "
"destination or by using the 'short move' feature."
msgstr ""
"Dette er et vanlig felt på backgammon-brettet.\n"
"\n"
"Brikkene kan bli plassert "

#: kbgboard.cpp:1646
msgid ""
"This part of the backgammon board is the home.\n"
"\n"
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice "
"and the other one contains checkers that have been moved off the board. "
"Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the "
"dice and the current state of the game permits this, double clicking on the "
"dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and "
"if it can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Denne delen av backgammon-brettet er hjemmet.\n"
"\n"
"Avhengig av retningen på spillet, inneholder et av hjemmene terningene og "
"det andre brikker som har blitt flyttet av brettet. Brikker kan aldri bli "
"flyttet vekk fra hjemmet. Hvis dette hjemmet inneholder terningene, og "
"spillets gang tillater det, vil et dobbeltklikk på terningene kaste dem. I "
"tillegg, kuben kan være plassert på hjemmelinja og hvis den kan bli doblet, "
"så vil et dobbeltklikk gjøre det."

#: main.cpp:30
msgid "A Backgammon program for TDE"
msgstr "Et backgammon program til TDE"

#: main.cpp:31
msgid ""
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
msgstr ""
"Dette er et grafisk backgammon program. Det støtter backgammon spill\n"
"med andre spillere, spill mot datamaskin-motorer som GNU bg og til og\n"
"med online spill på 'First Internet Backgammon Server' (første Internett \n"
"backgammon tjener)."

#: main.cpp:42
msgid "KBackgammon"
msgstr "KBackgammon"

#: main.cpp:45
msgid "Author & maintainer"
msgstr "Forfatter og vedlikeholder"

#: main.cpp:48
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
msgstr "Initial anti-aliasing av brettet"

#: kbackgammonui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Trekk"

#: kbackgammonui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Command"
msgstr "&Kommando"

#: kbackgammonui.rc:32
#, no-c-format
msgid "Command Toolbar"
msgstr "Kommando verktøylinje"

#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Kommando verktøylinje"

#~ msgid "Type the name of the %1 player."
#~ msgstr "Skriv navn til spiller %1."