# Translation of kbackgammon.po to Norwegian bokmål # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003. # Knut Staring <knutsta@yahoo.no>, 2004. # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004. # Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005. # Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbackgammon\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-15 23:51+0200\n" "Last-Translator: Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno]" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "number1@realityx.net" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209 msgid "FIBS Engine" msgstr "FIBS-motor" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209 msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine" msgstr "Her kan du sette opp backgammon-motoren til FIBS" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:227 msgid "Automatic Messages" msgstr "Automatiske beskjeder" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:235 msgid "Show copy of personal messages in main window" msgstr "Vis kopi av personlige meldinger i hoved-vinduet" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236 msgid "Automatically request player info on invitation" msgstr "Automatisk be om spillerinfo ved invitasjon" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:238 msgid "" "Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed " "only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of " "these messages in the main window." msgstr "" "Vanligvis vil beskjeder sendt direkte til deg fra andre spillere kun bli " "vist i pratevinduet. Kryss av denne boksen hvis du vil ha en kopi av disse " "beskjedene i hovedvinduet." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:241 msgid "" "Check this box if you would like to receive information on players that " "invite you to games." msgstr "" "Kryss av denne boksen hvis du gjerne vil motta informasjon om spillere som " "inviterer deg til spill." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:256 msgid "Start match:" msgstr "Start parti:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257 msgid "Win match:" msgstr "Vinn parti:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258 msgid "Lose match:" msgstr "Tap parti:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:260 msgid "" "If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start " "a new match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Hvis du vil sende en standardhilsen til motstanderen din når du starter et " "nytt parti, kryss av denne boksen, og skriv inn hilsenen." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:264 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Hvis du vil sende en standardmelding til motstanderen din når du vinner et " "parti, kryss av denne boksen, og skriv inn meldinga." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:267 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Hvis du vil sende en standardmelding til motstanderen din når du taper et " "parti, kryss av denne boksen, og skriv inn meldinga." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:285 msgid "&Local" msgstr "&Lokal" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:294 msgid "Server" msgstr "Tjener" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295 msgid "Other" msgstr "Andre" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:307 msgid "Server name:" msgstr "Tjenernavn:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308 msgid "Server port:" msgstr "Tjenerport:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309 msgid "User name:" msgstr "Brukernavn:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:319 msgid "" "Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should " "be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" "Skriv inn vertsnavnet til FIBS her. Dette er nesten helt sikkert \"fibs.com" "\". Hvis du lar det stå blankt vil du bli spurt om igjen ved tilkobling." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:323 msgid "" "Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this " "should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" "Skriv inn portnummeret til FIBS her. Dette er nesten helt sikkert \"4321\". " "Hvis du lar det stå blankt vil du bli spurt om igjen ved tilkobling." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:327 msgid "" "Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time." msgstr "" "Skriv inn ditt loginnavn på FIBS her. Hvis du ikke har en login enda, bør du " "først lage en konto ved å bruke korresponderende menyvalg. Hvis du lar dette " "stå blankt vil du bli spurt om igjen ved tilkobling." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:331 msgid "" "Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time. The password will " "not be visible." msgstr "" "Skriv inn ditt passord på FIBS her. Hvis du ikke har en login enda, bør du " "først lage en konto ved å bruke korresponderende menyvalg. Hvis du lar dette " "stå blankt vil du bli spurt om igjen ved tilkobling. Passordet vil ikke være " "synlig" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:340 msgid "Keep connections alive" msgstr "Hold tilkoblinger i live" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:342 msgid "" "Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you " "check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are " "not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have " "flat-rate Internet access." msgstr "" "Vanligvis vil FIBS kutte tilkoblingen etter en time uten aktivitet. Når du " "krysser av denne boksen, vil %1 prøve å holde tilkoblingen i live, selv om " "du ikke egentlig spiller eller prater. Vær forsiktig med å bruke dette hvis " "du ikke har fastpris tilkobling til nettet." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:356 msgid "&Connection" msgstr "&Tilkobling" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:368 msgid "&Buddy List" msgstr "&Venneliste" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:433 msgid "" "_: R means resume\n" "%1 (R)" msgstr "%1 (G)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" "%1 (erfaring %2, rangering %3) vil gjennoppta et lagret spill med deg. Hvis " "du vil spille det, bruk det korresponderende menyvalget for å slutte deg til " "(eller skriv 'join %4')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:437 msgid "%1 wants to resume a saved match with you" msgstr "%1 vil gjenoppta et lagret spill med deg" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:440 msgid "" "_: U means unlimited\n" "%1 (U)" msgstr "%1 (U)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%4')." msgstr "" "%1 (erfaring %2, rangering %3) vil spille et ubegrenset parti med deg. Hvis " "du vil spille, bruk det korresponderende menyvalget for å slutte deg til " "(eller skriv 'join %4')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:444 msgid "%1 has invited you to an unlimited match" msgstr "%1 har invitert deg til et ubegrenset parti" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:449 msgid "" "_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be " "changed here\n" "%1 (%2)" msgstr "" "forandret her\n" "%1 (%2)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%5')." msgstr "" "%1 (erfaring %2, rangering %3) vil spille et %4-poengs parti med deg. Hvis " "du vil spille, bruk det korresponderende menyvalget for å slutte deg til " "(eller skriv 'join %5')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:453 msgid "%1 has invited you for a %2 point match" msgstr "%1 har invitert deg til et %2-poengs parti" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644 msgid "Still connected. Log out first?" msgstr "Fortsatt tilkoblet. Logge ut først?" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644 msgid "Log Out" msgstr "Logg ut" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644 msgid "Stay Connected" msgstr "Forbli tilkoblet" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:731 msgid "" "Please type the message that should be displayed to other\n" "users while you are away." msgstr "" "Skriv inn meldinga som skal vises til andre brukere\n" "mens du er borte." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:879 #, c-format msgid "Looking up %1" msgstr "Leter etter %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:890 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Kobler til %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:900 msgid "Error, connection has been refused" msgstr "Feil, tilkobling nektes" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:903 msgid "Error, nonexistent host or name server down." msgstr "Feil, ikke-eksisterende vert eller så er navnetjeneren nede." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:906 msgid "Error, reading data from socket" msgstr "Feil, kunne ikke lese data fra socket" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:981 msgid "Connected" msgstr "Tilkoblet" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1026 msgid "Disconnected." msgstr "Frakoblet" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1052 msgid "" "Enter the name of the server you want to connect to.\n" "This should almost always be \"fibs.com\"." msgstr "" "Skriv inn navnet på tjeneren du vil kobles til\n" "Detter er nesten alltid \"fibs.com\"." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1064 msgid "" "Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"." msgstr "Skriv inn portnummeret til tjeneren. Dette er nesten alltid \"4321\"." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1077 msgid "" "Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n" "contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll " "later be\n" "given the opportunity to pick another one.\n" "\n" msgstr "" "Skriv inn brukernavnet du vil bruke på tjeneren %1. Brukernavnet kan ikke\n" "inneholde mellomrom eller kolon. Hvis brukernavnet du velger ikke er " "tilgjengelig, vil du senere bli gitt\n" "muligheten til å velge et annet.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1083 msgid "" "Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n" "should create one using the corresponding menu option.\n" "\n" msgstr "" "Skriv inn brukernavnet ditt på tjeneren %1. Hvis du ikke har et brukernavn\n" "bør du lage et ved å bruke det korresponderende menyvalget.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1092 msgid "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "Brukernavnet kan ikke inneholde mellomrom eller kolon!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1107 msgid "" "Enter the password you would like to use with the login %1\n" "on the server %2. It may not contain colons.\n" "\n" msgstr "" "Skriv inn passordet du vil bruke med brukernavnet %1\n" "på tjeneren %2. Det kan ikke inneholde kolon.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1113 msgid "" "Enter the password for the login %1 on the server %2.\n" "\n" msgstr "" "Skriv inn passordet for brukernavnet %1 på tjeneren %2.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1126 msgid "The password may not contain colons or spaces!" msgstr "Passordet kan ikke inneholde mellomrom eller kolon!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1400 msgid "" "There was a problem with your login and password. You can reenter\n" "your login and password and try to reconnect." msgstr "" "Det var et problem med brukernavnet og passordet ditt. Du kan skrive\n" "dem inn på nytt og prøve å koble deg til på nytt." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1405 msgid "Wrong Login/Password" msgstr "Feil brukernavn/passord" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1406 msgid "Reconnect" msgstr "Kobl til på nytt" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1435 msgid "%1, last logged in from %2 at %3." msgstr "%1, logget inn sist fra %2 på %3." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1506 msgid "The moreboards toggle has been set." msgstr "Flerbrettsfunksjonen er slått på." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1513 msgid "The notify toggle has been set." msgstr "Varslefunksjonen er slått på." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1520 msgid "The report toggle has been set." msgstr "Rapportfunksjonen er slått på." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1568 msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one." msgstr "Det valgte brukernavnet er allerede i bruk! Vennligst velg et annet." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1576 msgid "" "\n" "\n" "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "" "\n" "\n" "Brukernavnet kan ikke inneholde mellomrom eller kolon!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1608 msgid "" "Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>. To fully " "activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, " "you can start playing backgammon on FIBS." msgstr "" "Din konto er blitt laget. Ditt nye brukernavn er <u>%1</u> For å aktivisere " "denne kontoen vil jeg nå koble fra. Når du kobler til igjen kan du begynne å " "spille backgammon på FIBS." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1736 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over" msgstr "%1 (%2) mot %3 (%4) – spillet er slutt" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match" msgstr "%1 (%2) mot %3 (%4) – ubegrenset parti" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match" msgstr "%1 (%2) mot %3 (%4) – %5 poengparti" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1768 msgid "Please make your move" msgstr "Vennligst gjør ditt trekk" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1781 msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)" msgstr "" "(eller bruk det korresponderende menyvalget for å slutte deg til partiet)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1835 msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube" msgstr "Det er din tur til å kaste terningene eller doble kuben" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1896 msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)" msgstr "" "(eller bruk det korresponderende menyvalget for å forlate eller fortsette " "partiet)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1992 msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)" msgstr "" "(eller bruk det korresponderende menyvalget for å godta eller avvise " "tilbudet)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2013 msgid "Sorry, you lost the game." msgstr "Beklager, du tapte." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2021 msgid "Congratulations, you won the game!" msgstr "Gratulerer, du vant spillet!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2059 msgid "" "You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for " "proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been " "reset for you." msgstr "" "Du bør aldri røre 'boardstyle'-variabelen. Det er vitalt for at programmet " "skal fungere riktig at det står på 3. Den har blitt tilbakestilt for deg." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2159 msgid "&Connect" msgstr "Kobl &til" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2160 msgid "New Account" msgstr "Ny konto" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161 msgid "&Disconnect" msgstr "Kobl &fra" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2169 msgid "&Invite..." msgstr "&Inviter …" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2175 msgid "&Commands" msgstr "&Kommandoer" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2177 msgid "Away" msgstr "Borte" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2194 msgid "Ready to Play" msgstr "Klar til å spille" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2196 msgid "Show Rating Computations" msgstr "Vis rangeringsutregninger" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2198 msgid "Hide Rating Computations" msgstr "Skjul rangeringsutregninger" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199 msgid "Greedy Bearoffs" msgstr "Greedy Bearoffs" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201 msgid "Ask for Doubles" msgstr "Spør etter dobbel" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2214 msgid "&Response" msgstr "&Svar" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2216 engines/offline/kbgoffline.cpp:651 msgid "Accept" msgstr "Godta" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 engines/offline/kbgoffline.cpp:651 msgid "Reject" msgstr "Avvis" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2224 msgid "Join" msgstr "Gå inn" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2225 msgid "Leave" msgstr "Forlat" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2235 msgid "&Join" msgstr "&Gå inn" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2258 msgid "&Player List" msgstr "&Spiller liste" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2259 msgid "&Chat" msgstr "&Prat" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:201 msgid "%1 user" msgstr "%1 bruker" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203 msgid "Kibitz to watchers and players" msgstr "Kikk over skuldrene til iaktagere og spillere" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205 msgid "Whisper to watchers only" msgstr "Hvisk kun til iaktagere" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:220 msgid "Chat Window" msgstr "Pratevindu" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222 msgid "" "This is the chat window.\n" "\n" "The text in this window is colored depending on whether it is directed at " "you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by " "you, or is of general interest. If you select the name of a player, the " "context contains entries specifically geared towards that player." msgstr "" "Dette er pratevinduet.\n" "\n" "Teksten i dette vinduet er fargelagt ettersom den er rettet mot deg " "personlig, er ropt til alle på FIBS, er sagt av deg, eller er av generell " "interesse. Hvis du velger navnet på en spiller vil innholdet bestå av " "oppføringer rettet mot den spilleren." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:231 msgid "Info On" msgstr "Info om" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:235 msgid "Talk To" msgstr "Snakk til" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:240 engines/fibs/kplayerlist.cpp:307 msgid "Use Dialog" msgstr "Bruk dialog" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:309 msgid "1 Point Match" msgstr "1-poengsparti" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:311 msgid "2 Point Match" msgstr "2-poengsparti" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:313 msgid "3 Point Match" msgstr "3-poengsparti" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:315 msgid "4 Point Match" msgstr "4-poengsparti" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:317 msgid "5 Point Match" msgstr "5-poengsparti" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:319 msgid "6 Point Match" msgstr "6-poengsparti" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:321 msgid "7 Point Match" msgstr "7-poengsparti" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:323 msgid "Unlimited" msgstr "Ubegrenset" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:325 msgid "Resume" msgstr "Fortsett" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:278 msgid "Gag" msgstr "Munnbind" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:279 msgid "Ungag" msgstr "Fjern munnbind" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280 msgid "Clear Gag List" msgstr "Rens munnbindliste" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:284 msgid "Silent" msgstr "Stille" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:362 msgid "Select users to be removed from the gag list." msgstr "Velg brukere som skal fjernes fra munnbindlisten." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364 msgid "" "Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. " "Afterwards you will again hear what they shout." msgstr "" "Velg alle brukerene du vil fjerne fra munnbind-listen, og trykk Ok. Etterpå " "vil du igjen høre hva de roper." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:379 msgid "&Gag List" msgstr "&Munnbindliste" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:451 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:477 #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:684 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572 #, c-format msgid "Talk to %1" msgstr "Snakk til %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:550 msgid "<u>%1 tells you:</u> %2" msgstr "<u>%1 forteller deg:</u> %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:559 msgid "<u>%1 shouts:</u> %2" msgstr "<u>%1 roper:</u> %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:567 msgid "<u>%1 whispers:</u> %2" msgstr "<u>%1 hvisker:</u> %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:576 msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2" msgstr "<u>%1 kibitzer:</u> %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:584 msgid "<u>You tell %1:</u> %2" msgstr "<u>Du forteller %1:</u> %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:591 #, c-format msgid "<u>You shout:</u> %1" msgstr "<u>Du roper:</u> %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:598 #, c-format msgid "<u>You whisper:</u> %1" msgstr "<u>Du hvisker:</u> %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:605 #, c-format msgid "<u>You kibitz:</u> %1" msgstr "<u>Du kibitzer:</u> %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:616 msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3" msgstr "<u>Bruker %1 la igjen en melding klokka %2</u>: %3" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:623 msgid "Your message for %1 has been delivered." msgstr "Meldingen din til %1 har blitt levert." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:630 msgid "Your message for %1 has been saved." msgstr "Meldingen din til %1 har blitt lagret." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:647 msgid "<u>You say to yourself:</u> " msgstr "<u>Du sier til deg selv:</u>" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:687 engines/fibs/kplayerlist.cpp:571 #, c-format msgid "Info on %1" msgstr "Info om %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:691 engines/fibs/kplayerlist.cpp:589 #, c-format msgid "Invite %1" msgstr "Inviter %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:696 #, c-format msgid "Gag %1" msgstr "Sett munnbing på %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:699 #, c-format msgid "Ungag %1" msgstr "Fjern munnbind fra %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:728 msgid "The gag list is now empty." msgstr "Munnbind-lista er nå tom." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:742 msgid "You won't hear what %1 says and shouts." msgstr "Du vil ikke høre hva %1 sier og roper." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:764 msgid "You will again hear what %1 says and shouts." msgstr "Du vil igjen høre hva %1 sier og roper." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:786 msgid "You will not hear what people shout." msgstr "Du vil ikke høre hva folk roper." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788 msgid "You will hear what people shout." msgstr "Du vil høre hva folk roper." #: engines/fibs/kbginvite.cpp:54 msgid "Invite Players" msgstr "Inviter spillere" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:63 msgid "&Invite" msgstr "&Inviter" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:64 msgid "&Resume" msgstr "&Fortsett" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:65 msgid "&Unlimited" msgstr "&Ubegrenset" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:70 msgid "" "Type the name of the player you want to invite in the first entry\n" "field and select the desired match length in the spin box." msgstr "" "Tast inn navnet på spilleren som du vil invitere i det første\n" "innslagsfeltet og velg ønsket spille-lengde i rulleboksen." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:217 msgid "Player" msgstr "Spiller" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218 msgid "Opponent" msgstr "Motstander" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219 msgid "Watches" msgstr "Iaktar" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220 msgid "Status" msgstr "Status" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221 msgid "Rating" msgstr "Rangering" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222 msgid "Exp." msgstr "Erf." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224 msgid "Time" msgstr "Tid" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225 msgid "Host name" msgstr "Vertsnavn" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226 msgid "Client" msgstr "Klient" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227 msgid "Email" msgstr "E-post" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:244 msgid "" "_: abreviate blind\n" "B" msgstr "B" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245 msgid "" "_: abreviate away\n" "A" msgstr "A" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246 msgid "" "_: abreviate ready\n" "R" msgstr "R" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:258 msgid "" "This window contains the player list. It shows all players that are " "currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu " "with helpful information and commands." msgstr "" "Dette vinduet inneholder spillerlisten. Det viser alle spiller som er logget " "inn på FIBS for øyeblikket. Bruk høyre musetast for å få opp en innholdsmeny " "med nyttig informasjon og kommandoer." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:288 msgid "Info" msgstr "Info om" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:292 msgid "Talk" msgstr "Snakk til" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:297 msgid "Look" msgstr "Se " #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298 msgid "Watch" msgstr "Iakta" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299 msgid "Unwatch" msgstr "Slutt å iakta" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 engines/fibs/kplayerlist.cpp:599 msgid "Blind" msgstr "Blind" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 msgid "Update" msgstr "Oppdater " #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:335 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:453 msgid "Column Selection" msgstr "Kolonnevalg" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:460 msgid "" "Select all the columns that you would\n" "like to be shown in the player list." msgstr "" "Velg alle kolonner som du vil\n" "like for visning i spillerlista." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:483 msgid "&Playerlist" msgstr "&Spillerliste" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:573 #, c-format msgid "Email to %1" msgstr "Send e-post til %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574 #, c-format msgid "Look at %1" msgstr "Se på %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575 #, c-format msgid "Watch %1" msgstr "Iakta %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576 #, c-format msgid "Update %1" msgstr "Oppdater %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597 #, c-format msgid "Unblind %1" msgstr "Slå av blindhet på %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597 #, c-format msgid "Blind %1" msgstr "Slå på blindhet på %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:888 msgid "Player List - %1 - %2/%3" msgstr "Spillerlist – %1 – %2/%3" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:133 #, c-format msgid "gnubg doubles the cube to %1." msgstr "gnubg dobler kuben til %1." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134 msgid "gnubg doubles" msgstr "gnubg dobler" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "&Accept" msgstr "&Aksepter" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "Re&double" msgstr "Re&doble" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "&Reject" msgstr "A&vvis" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:187 msgid "Please roll or double." msgstr "Vennligst kast eller doble." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:190 msgid "Please roll." msgstr "Kast." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:201 msgid "You roll %1 and %2." msgstr "Du kaster %1 og %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:207 msgid "Please move 1 piece." msgstr "Vennligst flytt 1 brikke" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:210 msgid "Please move %1 pieces." msgstr "Vennligst flytt %1 brikker." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:222 msgid "gnubg rolls %1 and %2." msgstr "gnubg kaster %1 og %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:224 msgid "gnubg cannot move." msgstr "gnubg kan ikke flytte" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:340 #: engines/offline/kbgoffline.cpp:797 msgid "%1 vs. %2" msgstr "%1 mot %2" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:278 engines/offline/kbgoffline.cpp:285 msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it." msgstr "Et spill er i gang. Å starte et nytt vil avslutt det gamle." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:287 msgid "Start New Game" msgstr "Start et nytt spill" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:288 msgid "Continue Old Game" msgstr "Fortsett det gamle spillet" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:293 msgid "Starting a new game." msgstr "Starter et nytt spill." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381 msgid "GNU Engine" msgstr "GNU-motoren" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381 msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine" msgstr "Her kan du sette opp GNU's backgammon-motor" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:441 msgid "&Restart GNU Backgammon" msgstr "&Start GNU Backgammon på nytt" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:473 msgid "" "This is experimental code which currently requires a specially patched " "version of GNU Backgammon.<br/><br/>" msgstr "" "Dette er eksperimentell kode som for øyeblikket krever en spesiell lappet " "versjon av GNU Backgammon. <br/><br/>" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:506 msgid "" "Could not start the GNU Backgammon process.\n" "Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n" "Make sure that your copy is at least version 0.10" msgstr "" "Kunne ikke starte GNU Backgammon-prosessen.\n" "\n" "Vennligst vær sikker på at programmet er i PATH \n" "og er kalt \"gnubg\".\n" "\n" "Vennligst vær sikker på at kopien din er minst versjon 0.10" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:534 msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. " msgstr "GNU Backgammon-prosessen (%1) er avsluttet. " #: engines/nextgen/kbgng.cpp:62 msgid "Local Games" msgstr "Last spill" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:63 msgid "Offer Network Games" msgstr "TIlby nettverksspill" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:64 msgid "Join Network Games" msgstr "Bli med på nettspill" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:70 msgid "&Types" msgstr "&Typer" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:76 msgid "&Names..." msgstr "&Navn" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:137 msgid "" "Type the port number on which you want to listen to connections.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Skriv portnummer som du vil lytte til for oppkobling.\n" "Nummertypen burde være mellom 1024 og 65535" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:149 #, c-format msgid "Now waiting for incoming connections on port %1." msgstr "Vent for innkommende tilkobling på port %1." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:152 #, c-format msgid "Failed to offer connections on port %1." msgstr "Feilet i å tilkoble porten %1." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:158 msgid "Type the name of the server you want to connect to:" msgstr "Skriv inn navnet på tjeneren du vil kobles til:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:166 msgid "" "Type the port number on %1 you want to connect to.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Protnummer på %1 som du ønsker å koble til.\n" "Nummeret burde være mellom 1024 og 65535." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:185 msgid "Now connected to %1:%2." msgstr "Nå knyttet til %1 .%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:188 msgid "Failed to connect to %1:%2." msgstr "Feilet i å koble til %1:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:209 engines/nextgen/kbgng.cpp:210 msgid "Player %1 (%2) has joined the game." msgstr "Spiller %1 (%2) har sluttet seg til spillet." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:218 #, c-format msgid "creating player. virtual=%1" msgstr "lager spiller: virtual=%1" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:455 msgid "one" msgstr "en" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:456 msgid "two" msgstr "to" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:508 msgid "Player %1 has changed the name to %2." msgstr "Spiller %1 har endret navn til %2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:547 msgid "Type the name of the first player:" msgstr "Skriv navnet til første spiller:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:550 msgid "Type the name of the second player:" msgstr "Skriv navnet til andre spiller:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:569 msgid "Players are %1 and %2" msgstr "Spillerliste %1 og %2" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:122 msgid "&New Game..." msgstr "&Nytt spill …" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:123 msgid "&Swap Colors" msgstr "&Bytt farger" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:125 msgid "&Edit Mode" msgstr "&Redigerings modus" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:181 msgid "Offline Engine" msgstr "Avkoblet tjener" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:181 msgid "Use this to configure the Offline engine" msgstr "Bruk disse innstillingene til Kontormotoren" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:198 msgid "Names" msgstr "Brukernavn" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:208 msgid "First player:" msgstr "Første spiller:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:209 msgid "Second player:" msgstr "Andre spiller:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:216 msgid "Enter the name of the first player." msgstr "Skriv navnet til første spiller." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:217 msgid "Enter the name of the second player." msgstr "Skriv navnet til andrespiller." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:223 msgid "&Player Names" msgstr "&Spiller liste" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:236 engines/offline/kbgoffline.cpp:252 msgid "South" msgstr "Sør" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253 msgid "North" msgstr "Nord" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:319 msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4." msgstr "%1 ruller %2, %3 ruller %4." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:324 engines/offline/kbgoffline.cpp:327 msgid "%1 makes the first move." msgstr "%1 gjør det første trekket." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:390 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the lower half of the board:" msgstr "" "Skriv inn kallenavnet på spilleren som har hjemmet\n" "sitt på den nedre halvdelen av brettet:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:394 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the upper half of the board:" msgstr "" "Skriv inn kallenavnet på spilleren som har hjemmet\n" "sitt på den øvre halvdelen av brettet:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:423 engines/offline/kbgoffline.cpp:655 msgid "%1 wins the game. Congratulations!" msgstr "%1 vinner spillet. Gratulerer!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:442 msgid "%1, please roll or double." msgstr "%1, vennligst rull eller doble." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:561 msgid "It's not your turn to roll!" msgstr "Det er ikke din tur til å rulle!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:613 msgid "Game over!" msgstr "Spillet er slutt!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:620 msgid "%1, you cannot move." msgstr "%1, du kan ikke flytte." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:629 #, c-format msgid "" "_n: , please move 1 piece.\n" ", please move %n pieces." msgstr "" "vennligst flytt 1 brikke.\n" "vennligst flytt %n brikker." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:648 msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?" msgstr "%1 har doblet. %2, aksepterer du doblingen?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:651 msgid "Doubling" msgstr "Dobling" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:660 msgid "%1 has accepted the double. The game continues." msgstr "%1 har akseptert doblingen. Spillet fortsetter" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:698 msgid "In the middle of a game. Really quit?" msgstr "Du er midt i et spill. Vil du virkelig avslutte?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:723 msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored." msgstr "Tekstkommandoer virker ikke enda. Kommandoen '%1' har blitt ignorert." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:793 msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode" msgstr "%1 mot %2 – Redigerings modus" #: kbg.cpp:77 msgid "Open Board" msgstr "Åpne brett" #: kbg.cpp:78 msgid "FIBS" msgstr "FIBS" #: kbg.cpp:79 msgid "GNU Backgammon (Experimental)" msgstr "GNU Backgammon" #: kbg.cpp:80 msgid "Next Generation (Experimental)" msgstr "Neste generasjon (eksprimentell)" #: kbg.cpp:82 msgid "FIBS Home" msgstr "FIBS-hjem" #: kbg.cpp:85 msgid "Backgammon Rules" msgstr "Backgammon-regler" #: kbg.cpp:107 msgid "&Engine" msgstr "&Motor" #: kbg.cpp:123 msgid "Double Cube" msgstr "Dobbel kube" #: kbg.cpp:132 msgid "&Backgammon on the Web" msgstr "&Backgammon på nettet" #: kbg.cpp:144 msgid "Command: " msgstr "Kommando:" #: kbg.cpp:181 msgid "" "This area contains the status messages for the game. Most of these messages " "are sent to you from the current engine." msgstr "" "Dette området inneholder status-meldingene fra spillet. Mesteparten av disse " "meldingene er sendt til deg fra den gjeldende motoren." #: kbg.cpp:185 msgid "" "This is the command line. You can type special commands related to the " "current engine in here. Most relevant commands are also available through " "the menus." msgstr "" "Dette er kommando-linjen. Du kan taste inn spesielle kommandoer relatert til " "motoren her. De mest relevante kommandoene er også tilgjengelig gjennom " "menyene." #: kbg.cpp:190 msgid "" "This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related " "commands. You can drag the bar to a different location within the window." msgstr "" "Dette er knappe-verktøylinjen. Den gir deg lett tilgang til spill-relaterte " "kommandoer. Du kan dra verktøylinja til et nytt sted innenfor vinduet." #: kbg.cpp:195 msgid "" "This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the " "left corner." msgstr "" "Dette er statuslinjen. Den viser deg den gjeldende motoren i venstre hjørne." #: kbg.cpp:508 msgid "General" msgstr "Generelt" #: kbg.cpp:508 #, c-format msgid "Here you can configure general settings of %1" msgstr "Her kan sette opp de generelle innstillingene for %1" #: kbg.cpp:515 msgid "Messages" msgstr "Beskjeder" #: kbg.cpp:516 msgid "Timer" msgstr "Timer" #: kbg.cpp:517 msgid "Autosave" msgstr "Autolagre" #: kbg.cpp:518 msgid "Events" msgstr "Hendelser" #: kbg.cpp:523 msgid "" "After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can " "either do that manually (in which case you should not enable this feature), " "or you can specify an amount of time that has to pass before the move is " "committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset " "and restarted once you finish the move. This is very useful if you would " "like to review the result of your move." msgstr "" "Etter at du har gjort dine trekk, må de bli sendt til motoren. Du kan enten " "gjøre det manuelt (i så fall bør du ikke slå på dette), eller du kan " "spesifisere hvor lang tid som må gå før trekket blir sendt. Hvis du angrer " "et trekk i løpet av denne tiden, vil tiden skrus tilbake til null, og tiden " "vil begynne å løpe igjen når trekket er fullført. Dette er veldig nyttig " "hvis du ønsker å se over resultatet av et trekk." #: kbg.cpp:530 msgid "Enable timeout" msgstr "Slå på tidsgrense" #: kbg.cpp:535 msgid "Move timeout in seconds:" msgstr "Tidsgrense for trekk i sekunder:" #: kbg.cpp:548 msgid "" "Check the box to enable all the messages that you have previously disabled " "by choosing the \"Don't show this message again\" option." msgstr "" "Kryss av denne boksen for å slå på alle beskjeder du tidligere har slått av " "ved å krysse av valget «Ikke vis denne meldinga igjen»." #: kbg.cpp:552 msgid "Reenable all messages" msgstr "Slå på igjen alle beskjeder" #: kbg.cpp:558 msgid "" "Check the box to automatically save all window positions on program exit. " "They will be restored at next start." msgstr "" "Kryss av denne boksen for å automatisk lagre alle vinduposisjoner ved " "avslutning. De vil bli gjenopprettet neste gang du starter programmet." #: kbg.cpp:562 msgid "Save settings on exit" msgstr "Lagre innstillinger ved avslutning." #: kbg.cpp:569 msgid "" "Event notification of %1 is configured as part of the system-wide " "notification process. Click here, and you will be able to configure system " "sounds, etc." msgstr "" "Hendelsevarsling ved %1 blir satt opp som en del av hele systemets " "varslingsprosess. Klikk her, og så kan du sette opp systemlyder osv." #: kbg.cpp:576 msgid "Klick here to configure the event notification" msgstr "Klikk her for å sette opp hendelsesvarsling" #: kbg.cpp:648 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Skriv ut %1" #: kbg.cpp:670 msgid "" "You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the " "board." msgstr "" "Du kan slå på menylinja igjen med menyen\n" " du får opp ved å klikke på høyre museknapp." #: kbgboard.cpp:130 msgid "Board" msgstr "Brett" #: kbgboard.cpp:130 msgid "Here you can configure the backgammon board" msgstr "Her kan du sette opp backgammon-brettet" #: kbgboard.cpp:149 msgid "Colors" msgstr "Farger" #: kbgboard.cpp:150 msgid "Short Moves" msgstr "Korte trekk" #: kbgboard.cpp:163 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: kbgboard.cpp:166 msgid "Color 1" msgstr "Farge 1" #: kbgboard.cpp:169 msgid "Color 2" msgstr "Farge 2" #: kbgboard.cpp:191 msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move." msgstr "&Skru av korte trekk. Bare «dra og slipp» vil flytte brikken." #: kbgboard.cpp:192 msgid "" "&Single clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "&Enkelt-klikk med den venstre musknappen\n" "flytter en brikke den kortest mulige avstanden." #: kbgboard.cpp:194 msgid "" "D&ouble clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "&Dobbelt-klikk med den venstre musknappen\n" "flytter en brikke den kortest mulige avstanden." #: kbgboard.cpp:209 msgid "Show pip count in title bar" msgstr "Vis øyne-teller på tittel-linjen" #: kbgboard.cpp:222 msgid "&Board" msgstr "&Brett" #: kbgboard.cpp:244 msgid "&Font" msgstr "&Skrifttype" #: kbgboard.cpp:382 msgid "Set Cube Values" msgstr "Sett kube-verdier" #: kbgboard.cpp:393 msgid "" "Set the face value of the cube and select who should be able to\n" "double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n" "players to double." msgstr "" "Sett fjes-verdien av kuben og vel hvem som skal ha muligheten til\n" "å doble. Merk at et fjes med verdi 1 automatisk tillater begge spillere\n" "å doble." #: kbgboard.cpp:445 msgid "Lower Player" msgstr "Nedre spiller" #: kbgboard.cpp:446 msgid "Upper Player" msgstr "Øvre spiller" #: kbgboard.cpp:447 msgid "Open Cube" msgstr "Åpne kube" #: kbgboard.cpp:532 msgid "Set Dice Values" msgstr "Sett terning-verdier" #: kbgboard.cpp:543 msgid "" "Set the face values of the selected dice. The other player's\n" "dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn." msgstr "" "Sett fjesenes verdier til den valgte terningen. Den andre\n" "spillerens terning vil bli tømt og det vil være terningens \n" "eier sin tur." #: kbgboard.cpp:1615 msgid "" "This is the bar of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain " "there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by " "dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n" "\n" "If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 " "and if the cube can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Dette er linja til backgammon-brettet.\n" "\n" "Brikker som har blitt sparket fra brettet blir liggende på linja til de kan " "puttes tilbake på brettet. Brikkene kan bli flyttet ved å dra de til målet, " "eller ved å bruke 'kort trekk' funksjonen.\n" "\n" "Hvis kuben ikke har blitt doblet enda og hvis den kan brukes, så viser " "fjeset 64." #: kbgboard.cpp:1632 msgid "" "This is a regular field of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers can be placed on this field and if the current state of the game " "and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their " "destination or by using the 'short move' feature." msgstr "" "Dette er et vanlig felt på backgammon-brettet.\n" "\n" "Brikkene kan bli plassert " #: kbgboard.cpp:1646 msgid "" "This part of the backgammon board is the home.\n" "\n" "Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice " "and the other one contains checkers that have been moved off the board. " "Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the " "dice and the current state of the game permits this, double clicking on the " "dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and " "if it can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Denne delen av backgammon-brettet er hjemmet.\n" "\n" "Avhengig av retningen på spillet, inneholder et av hjemmene terningene og " "det andre brikker som har blitt flyttet av brettet. Brikker kan aldri bli " "flyttet vekk fra hjemmet. Hvis dette hjemmet inneholder terningene, og " "spillets gang tillater det, vil et dobbeltklikk på terningene kaste dem. I " "tillegg, kuben kan være plassert på hjemmelinja og hvis den kan bli doblet, " "så vil et dobbeltklikk gjøre det." #: main.cpp:30 msgid "A Backgammon program for TDE" msgstr "Et backgammon program til TDE" #: main.cpp:31 msgid "" "This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n" "with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n" "on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'." msgstr "" "Dette er et grafisk backgammon program. Det støtter backgammon spill\n" "med andre spillere, spill mot datamaskin-motorer som GNU bg og til og\n" "med online spill på 'First Internet Backgammon Server' (første Internett \n" "backgammon tjener)." #: main.cpp:42 msgid "KBackgammon" msgstr "KBackgammon" #: main.cpp:45 msgid "Author & maintainer" msgstr "Forfatter og vedlikeholder" #: main.cpp:48 msgid "Initial anti-aliasing of the board" msgstr "Initial anti-aliasing av brettet" #: kbackgammonui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Trekk" #: kbackgammonui.rc:10 #, no-c-format msgid "&Command" msgstr "&Kommando" #: kbackgammonui.rc:32 #, no-c-format msgid "Command Toolbar" msgstr "Kommando verktøylinje" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Kommando verktøylinje" #~ msgid "Type the name of the %1 player." #~ msgstr "Skriv navn til spiller %1."