# Translation of kolf.po to Norsk Bokmål # Copyright (C) 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005. # Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolf\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-16 00:05+0200\n" "Last-Translator: Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Knut Yrvin,Gunnhild Lurås,Nils Kristian Tomren" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gluras@c2i.net,project@nilsk.net" #: config.cpp:44 msgid "No configuration options" msgstr "Ingen innstillinger" #: editor.cpp:21 msgid "Add object:" msgstr "Legg til objekt:" #: floater.cpp:262 msgid "Moving speed" msgstr "Flyttehastighet" #: floater.cpp:264 game.cpp:416 game.cpp:674 objects/test/test.cpp:78 msgid "Slow" msgstr "Langsom" #: floater.cpp:267 game.cpp:419 game.cpp:678 objects/test/test.cpp:82 msgid "Fast" msgstr "Rask" #: floater.h:78 msgid "Floater" msgstr "" #: game.cpp:202 msgid "Walls on:" msgstr "Vegger på:" #: game.cpp:203 msgid "&Top" msgstr "&Øverst" #: game.cpp:211 msgid "&Left" msgstr "&Venstre" #: game.cpp:215 msgid "&Right" msgstr "&Høyre" #: game.cpp:410 msgid "Windmill on bottom" msgstr "Vindmølle i bunn" #: game.cpp:590 msgid "New Text" msgstr "Ny tekst" #: game.cpp:647 msgid "Sign HTML:" msgstr "Skilt-HTML:" #: game.cpp:668 msgid "Enable show/hide" msgstr "Slå på vis/skjul" #: game.cpp:1507 msgid "Exiting ball angle:" msgstr "Utgangsvinkel på ballen:" #: game.cpp:1509 msgid "degrees" msgstr "grader" #: game.cpp:1518 msgid "Minimum exit speed:" msgstr "Minimum utgangshastighet:" #: game.cpp:1526 game.cpp:1986 msgid "Maximum:" msgstr "Maksimum:" #: game.cpp:1965 msgid "Course name: " msgstr "Rundenavn:" #: game.cpp:1971 msgid "Course author: " msgstr "Rundeforfatter:" #: game.cpp:1979 msgid "Par:" msgstr "Par:" #: game.cpp:1988 msgid "Maximum number of strokes player can take on this hole." msgstr "Største antall salg en spiller kan slå på dette hullet." #: game.cpp:1989 msgid "Maximum number of strokes" msgstr "Største antall slag" #: game.cpp:1990 msgid "Unlimited" msgstr "Ubegrenset" #: game.cpp:1995 msgid "Show border walls" msgstr "Vis kantvegger" #: game.cpp:2186 game.cpp:4298 msgid "Course Author" msgstr "Rundeforfatter" #: game.cpp:2187 game.cpp:2188 game.cpp:4298 msgid "Course Name" msgstr "Rundenavn" #: game.cpp:3136 msgid "Drop Outside of Hazard" msgstr "Slipp utenfor hindringer" #: game.cpp:3137 msgid "Rehit From Last Location" msgstr "Nytt slag fra siste plassering" #: game.cpp:3139 msgid "What would you like to do for your next shot?" msgstr "Hva vil du gjøre på ditt neste slag?" #: game.cpp:3139 msgid "%1 is in a Hazard" msgstr "%1 er i en hindring" #: game.cpp:3306 msgid "%1 will start off." msgstr "%1 starter." #: game.cpp:3306 msgid "New Hole" msgstr "Nytt hull" #: game.cpp:3454 msgid "Hole %1: par %2, maximum %3 strokes" msgstr "Hull %1: par %2, maks %3 slag." #: game.cpp:3466 #, c-format msgid "Course name: %1" msgstr "Rundenavn: %1" #: game.cpp:3467 #, c-format msgid "Created by %1" msgstr "Laget av %1" #: game.cpp:3468 main.cpp:61 msgid "%1 holes" msgstr "%1 hull" #: game.cpp:3469 msgid "Course Information" msgstr "Rundeinformasjon" #: game.cpp:3619 msgid "This hole uses the following plugins, which you do not have installed:" msgstr "Dette hullet bruker følgende uinnstallerte pluginer:" #: game.cpp:3785 msgid "There are unsaved changes to current hole. Save them?" msgstr "Endringene på dette hullet er ikke lagret. Vil du lagre?" #: game.cpp:3785 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Endringer som ikke er lagret" #: game.cpp:3785 msgid "Save &Later" msgstr "&Lagre senere" #: game.cpp:3949 kolf.cpp:498 msgid "Pick Kolf Course to Save To" msgstr "Velg Kolf-runde å lagre til" #: game.cpp:4163 msgid "%1 - Hole %2; by %3" msgstr "%1 – Hull %2; med %3" #: game.h:232 msgid "Puddle" msgstr "Pytt" #: game.h:245 msgid "Sand" msgstr "Sand" #: game.h:282 msgid "Bumper" msgstr "Sprettkant" #: game.h:313 msgid "Cup" msgstr "Kopp" #: game.h:425 msgid "Black Hole" msgstr "Svart hull" #: game.h:504 msgid "Wall" msgstr "Vegg" #: game.h:613 msgid "Bridge" msgstr "Bro" #: game.h:651 msgid "Sign" msgstr "Skilt" #: game.h:710 msgid "Windmill" msgstr "Vindmølle" #: kcomboboxdialog.cpp:51 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Ikke spør igjen" #: kolf.cpp:90 msgid "Save &Course" msgstr "Lagre &runde" #: kolf.cpp:92 msgid "Save &Course As..." msgstr "Lagre runde &som …" #: kolf.cpp:94 msgid "&Save Game" msgstr "&Lagre spill" #: kolf.cpp:95 msgid "&Save Game As..." msgstr "Lagre spill &som …" #: kolf.cpp:98 msgid "Load Saved Game..." msgstr "Last lagrede spill …" #: kolf.cpp:103 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: kolf.cpp:105 msgid "&Reset" msgstr "Til&bakestill" #: kolf.cpp:107 msgid "&Undo Shot" msgstr "&Angre slag" #: kolf.cpp:110 msgid "Switch to Hole" msgstr "Hopp til hull" #: kolf.cpp:111 msgid "&Next Hole" msgstr "N&este hull" #: kolf.cpp:112 msgid "&Previous Hole" msgstr "F&orrige hull" #: kolf.cpp:113 msgid "&First Hole" msgstr "&Første hull" #: kolf.cpp:114 msgid "&Last Hole" msgstr "&Siste hull" #: kolf.cpp:115 msgid "&Random Hole" msgstr "&Vilkårlig hull" #: kolf.cpp:117 msgid "Enable &Mouse for Moving Putter" msgstr "Slå på styring av slaget med &musa" #: kolf.cpp:118 msgid "Disable &Mouse for Moving Putter" msgstr "Slå av styring av slaget med &musa" #: kolf.cpp:124 msgid "Enable &Advanced Putting" msgstr "Slå på &avansert putting" #: kolf.cpp:125 msgid "Disable &Advanced Putting" msgstr "Slå av &avansert putting" #: kolf.cpp:129 msgid "Show &Info" msgstr "V&is info" #: kolf.cpp:130 msgid "Hide &Info" msgstr "Skjul &info" #: kolf.cpp:134 msgid "Show Putter &Guideline" msgstr "Vis &hjelpelinjer for putting" #: kolf.cpp:135 msgid "Hide Putter &Guideline" msgstr "Skjul &hjelpelinjer for putting" #: kolf.cpp:139 msgid "Enable All Dialog Boxes" msgstr "Slå på alle meldingsvinduer" #: kolf.cpp:140 msgid "Disable All Dialog Boxes" msgstr "Slå av alle dialogbokser" #: kolf.cpp:142 msgid "Play &Sounds" msgstr "Spill &lyder" #: kolf.cpp:146 msgid "&Reload Plugins" msgstr "Last inn tilleggs&moduler på nytt" #: kolf.cpp:147 msgid "Show &Plugins" msgstr "Vis &tilleggsmoduler" #: kolf.cpp:149 msgid "&About Course" msgstr "&Om runden" #: kolf.cpp:150 msgid "&Tutorial" msgstr "&Øvelse" #: kolf.cpp:403 kolf.cpp:446 kolf.cpp:472 newgame.cpp:225 scoreboard.cpp:17 msgid "Par" msgstr "Par" #: kolf.cpp:433 msgid " and " msgstr " og" #: kolf.cpp:434 msgid "%1 tied" msgstr "%1 uavgjort" #: kolf.cpp:437 msgid "%1 won!" msgstr "%1 vunnet!" #: kolf.cpp:462 kolf.cpp:478 newgame.cpp:227 #, c-format msgid "High Scores for %1" msgstr "Resultater for %1" #: kolf.cpp:510 msgid "Pick Saved Game to Save To" msgstr "Velg spill å lagre til" #: kolf.cpp:540 msgid "Pick Kolf Saved Game" msgstr "Velg Kolf lagret spill" #: kolf.cpp:575 msgid "%1's turn" msgstr "%1 sin tur" #: kolf.cpp:646 msgid "%1's score has reached the maximum for this hole." msgstr "%1 har nådd maksimum for dette hullet." #: kolf.cpp:700 msgid "Print %1 - Hole %2" msgstr "Skriv ut %1 – Hull %2" #: kolf.cpp:788 msgid "Currently Loaded Plugins" msgstr "Gjeldende tilleggsmoduler" #: kolf.cpp:795 #, c-format msgid "by %1" msgstr "av %1" #: kolf.cpp:799 msgid "Plugins" msgstr "Tilleggsmoduler" #: main.cpp:18 msgid "TDE Minigolf Game" msgstr "TDE Minigolf" #: main.cpp:25 msgid "Print course information and exit" msgstr "Skriv ut baneinformasjon og avslutt." #: main.cpp:32 msgid "Kolf" msgstr "Kolf" #: main.cpp:34 msgid "Main author" msgstr "Hovedforfatter" #: main.cpp:35 msgid "Advanced putting mode" msgstr "Avansert putte-modus" #: main.cpp:36 msgid "Border around course" msgstr "Ramme rundt banen" #: main.cpp:37 msgid "Vector class" msgstr "Vektorklasse" #: main.cpp:38 msgid "Working wall-bouncing algorithm" msgstr "Fungerande algoritme for veggsprett" #: main.cpp:39 msgid "Some good sound effects" msgstr "Noen gode lydeffekter" #: main.cpp:41 msgid "Wall-bouncing help" msgstr "Hjelp med veggsprett" #: main.cpp:42 msgid "Suggestions, bug reports" msgstr "Forslag og feilmeldinger" #: main.cpp:60 newgame.cpp:217 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Av %1" #: main.cpp:62 #, c-format msgid "par %1" msgstr "par %1" #: main.cpp:69 msgid "Course %1 does not exist." msgstr "Runde %1 ekstisterer ikke." #: newgame.cpp:49 msgid "Players" msgstr "Spillere" #: newgame.cpp:52 msgid "&New Player" msgstr "&Ny spiller" #: newgame.cpp:91 msgid "Course" msgstr "Runde" #: newgame.cpp:91 msgid "Choose Course to Play" msgstr "Velg runde å spille" #: newgame.cpp:125 msgid "Create New" msgstr "Lag ny" #: newgame.cpp:126 msgid "You" msgstr "Du" #: newgame.cpp:150 msgid "Highscores" msgstr "Resultatliste" #: newgame.cpp:159 msgid "Add..." msgstr "Legg til …" #: newgame.cpp:172 msgid "Game Options" msgstr "Spillinnstillinger" #: newgame.cpp:175 msgid "&Strict mode" msgstr "&Streng modus" #: newgame.cpp:179 msgid "" "In strict mode, undo, editing, and switching holes is not allowed. This is " "generally for competition. Only in strict mode are highscores kept." msgstr "" "I streng modus er det ikke lov å angre, endre eller hoppe fra hull til hull. " "Dette er for konkurransen. Bare i streng modus blir resultatene beholdt." #: newgame.cpp:218 #, c-format msgid "Par %1" msgstr "Par %1" #: newgame.cpp:219 msgid "%1 Holes" msgstr "%1 hull" #: newgame.cpp:256 msgid "Pick Kolf Course" msgstr "Velg Kolf-runde" #: newgame.cpp:278 msgid "Chosen course is already on course list." msgstr "Den valgte runden er allerede på rundelista." #: newgame.cpp:290 #, c-format msgid "Player %1" msgstr "Spiller %1" #: objects/poolball/poolball.cpp:64 msgid "Number:" msgstr "" #: objects/poolball/poolball.h:66 msgid "Pool Ball" msgstr "" #: objects/test/test.cpp:75 msgid "Flash speed" msgstr "" #: objects/test/test.h:59 msgid "Flash" msgstr "" #: printdialogpage.cpp:14 msgid "Kolf Options" msgstr "Kolf innstillinger" #: printdialogpage.cpp:18 msgid "Draw title text" msgstr "Tegn titteltekst" #: scoreboard.cpp:18 msgid "Total" msgstr "Totalt" #: slope.cpp:31 msgid "Diagonal" msgstr "Skrå" #: slope.cpp:32 msgid "Opposite Diagonal" msgstr "Motsatt diagonal" #: slope.cpp:33 msgid "Circular" msgstr "Sirkel" #: slope.cpp:541 msgid "Reverse direction" msgstr "Omvendt retning" #: slope.cpp:547 msgid "Grade:" msgstr "Nivå:" #: slope.cpp:554 msgid "Unmovable" msgstr "Kan ikke flyttes" #: slope.cpp:555 msgid "Whether or not this slope can be moved by other objects, like floaters." msgstr "" "Velg om denne skråningen kan flyttes av andre objekt, som for eksempel " "plattformer." #: slope.h:95 msgid "Slope" msgstr "" #: kolfui.rc:12 #, no-c-format msgid "Ho&le" msgstr "H&ull" #: kolfui.rc:26 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gå" #, fuzzy #~ msgid "New Game" #~ msgstr "&Lagre spill" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Spillinnstillinger"