# translation of ksnapshot.po to Norwegian Bokmål # translation of ksnapshot.po to Norsk Bokmål # translation of ksnapshot.po to Norwegian Bokmål < # translation of ksnapshot.po to # translation of ksnapshot.po to # Norwegian translations for TDE Graphics, ksnapshot # Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker. # Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998,2002. # Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003, 2004. # Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2004, 2005. # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004. # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksnapshot\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-07 20:46+0100\n" "Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "<number1@realityx.net>\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno], Nils Kristian Tomren, Klaus Ade " "Johnstad" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "number1@realityx.net, project@nilsk.net, klaus@skoleinux.no" #: ksnapshot.cpp:102 msgid "snapshot" msgstr "skjermbilde" #: ksnapshot.cpp:120 msgid "Quick Save Snapshot &As..." msgstr "Hurtiglagre &skjermbilde som …" #: ksnapshot.cpp:121 msgid "" "Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file " "dialog." msgstr "" "Large skjermbildet til den fila brukeren har oppgitt uten å vise fildialogen." #: ksnapshot.cpp:125 msgid "Save Snapshot &As..." msgstr "&Lagre skjermbilde som …" #: ksnapshot.cpp:126 msgid "Save the snapshot to the file specified by the user." msgstr "Lagre skjermbildet til den fila brukeren oppgir" #: ksnapshot.cpp:164 msgid "File Exists" msgstr "Fila finnes" #: ksnapshot.cpp:165 msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>Er du sikker på at du vil overskrive <b>%1</b>?</qt>" #: ksnapshot.cpp:166 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv over" #: ksnapshot.cpp:200 msgid "Unable to save image" msgstr "Klarte ikke å lagre bilde" #: ksnapshot.cpp:201 #, c-format msgid "" "KSnapshot was unable to save the image to\n" "%1." msgstr "" "KSnapshot klarte ikke å lagre bilde til\n" "%1." #: ksnapshot.cpp:284 msgid "Print Screenshot" msgstr "Skriv ut skjermbildet" #: ksnapshot.cpp:439 msgid "The screen has been successfully grabbed." msgstr "Skjermen er blitt fotografert." #: main.cpp:34 msgid "TDE Screenshot Utility" msgstr "TDE Skjermdump-verktøy" #: main.cpp:39 msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)" msgstr "Griper vinduet under musa ved oppstart (istedenfor skrivebordet)" #: main.cpp:45 msgid "KSnapshot" msgstr "KSnapshot" #: main.cpp:51 msgid "" "Region Grabbing\n" "Reworked GUI" msgstr "" "Grip område\n" "Omarbeidet grafisk grensesnitt" #: ksnapshotwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "" "This is a preview of the current snapshot.\n" "\n" "The image can be dragged to another application or document to copy the full " "screenshot there. Try it with the Konqueror file manager.\n" "\n" "You can also copy the image to the clipboard by pressing Ctrl+C." msgstr "" "Dette er en småbildeutgave av gjeldende skjermbilde.\n" "\n" "Du kan dra bildet til en annet program eller et annet dokument for å kopiere " "hele skjermbildet dit. Prøv med Konqueror filbehandler!\n" "\n" "Du kan også kopiere bildet til utklippstavla med Ctrl+C." #: ksnapshotwidget.ui:59 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " sekunder" #: ksnapshotwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "No delay" msgstr "Ingen forsinkelse" #: ksnapshotwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Snapshot delay in seconds" msgstr "Forsinkelse i sekunder før bildet tas" #: ksnapshotwidget.ui:68 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "This is the number of seconds to wait after clicking the <i>New Snapshot</i> " "button before taking the snapshot.\n" "<p>\n" "This is very useful for getting windows, menus and other items on the screen " "set up just the way you want.\n" "<p>\n" "If <i>no delay</i> is set, the program will wait for a mouse click before " "taking a snapshot.\n" "</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Så mange sekunder venter programmet etter at du trykker på «Ta skjermbilde» " "før bildet tas.\n" "<p>\n" "Dette er veldig nytting for å få satt opp vinduer, menuer og annet på " "skjermen akkurat slik du vil ha det.\n" "<p>\n" "Hvis det <i>ikke</i> er satt noen forsinkelse venter programmet på et trykk " "på en museknapp før bildet tas. </p>\n" "</qt>" #: ksnapshotwidget.ui:83 #, no-c-format msgid "Snapshot &delay:" msgstr "Bilde&forsinkelse:" #: ksnapshotwidget.ui:94 #, no-c-format msgid "Cap&ture mode:" msgstr "Gr&ipemodus:" #: ksnapshotwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "Include &window decorations" msgstr "Ta med &vindusdekorasjoner" #: ksnapshotwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "" "When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations" msgstr "" "Når dette er slått på vil et skjermbilde av et vindu også ta med " "vindusdekorasjoner." #: ksnapshotwidget.ui:134 #, no-c-format msgid "Full Screen" msgstr "Fullskjerm" #: ksnapshotwidget.ui:139 #, no-c-format msgid "Window Under Cursor" msgstr "Vindu under markør" #: ksnapshotwidget.ui:144 #, no-c-format msgid "Region" msgstr "Område" #: ksnapshotwidget.ui:149 #, no-c-format msgid "Section of Window" msgstr "Del av vinduet" #: ksnapshotwidget.ui:156 #, no-c-format msgid "" "<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n" "<p>\n" "<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n" "<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is " "under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n" "<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. " "When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area " "of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n" "<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When " "taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child " "window by moving the mouse over it.</p></qt>" msgstr "" "<qt>Med denne menyen kan du velge mellom tre måter å ta skjermbilder på:\n" "<p>\n" "<b>Full skjerm</b> – tar med hele skrivebordflaten.<br>\n" "<b>Vinduet under markøren</b> – tar bare bilde av vinduet (eller menyen) som " "er under musepekeren når bildet blir tatt.<br>\n" "<b>Område</b> – tar bare bilde av det området du angir. Når du tar et " "skjermbilde på denne måten kan du velge et område på skjermen ved å trykke " "venstre museknapp og dra musepekeren. </p></qt>" #: ksnapshotwidget.ui:177 #, no-c-format msgid "&New Snapshot" msgstr "&Nytt skjermbilde" #: ksnapshotwidget.ui:183 #, no-c-format msgid "Click this button to take a new snapshot." msgstr "Trykk denne knappen for å ta et nytt skjermbilde." #: ksnapshotwidget.ui:208 #, no-c-format msgid "&Save As..." msgstr "&Lagre som …" #: ksnapshotwidget.ui:214 #, no-c-format msgid "" "Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot " "without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is " "automatically incremented after each save." msgstr "" "Trykk denne knappen for å lagre gjeldende skjermbilde. Du kan lagre det fort " "uten å vise fildialogen ved å trykke Ctrk+Shift+S. Filnavnet økes automatisk " "etter hver lagring." #: ksnapshotwidget.ui:222 #, no-c-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Kopier til utklippstavla" #: ksnapshotwidget.ui:228 #, no-c-format msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard." msgstr "Trykk her for kopiere skjermbildet til utklippstavla." #: ksnapshotwidget.ui:242 #, no-c-format msgid "Click this button to print the current screenshot." msgstr "Denne knappen skriver ut skjermbilde." #, fuzzy #~ msgid "Save As" #~ msgstr "&Lagre som …"