# translation of kregexpeditor.po to Norwegian Bokmål # Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # , 2002 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003. # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004. # Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kregexpeditor\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-15 20:36+0200\n" "Last-Translator: Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Axel Bojer, Bjørn Steensrud" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "axelb@skolelinux.no, bjornst@powertech.no" #: altnwidget.cpp:38 altnwidget.cpp:48 regexpbuttons.cpp:108 msgid "Alternatives" msgstr "Alternativer" #: altnwidget.cpp:225 msgid "Selecting several alternatives is currently not supported." msgstr "Programmet støtter ennå ikke valg av flere alternativer." #: altnwidget.cpp:227 msgid "Selection Invalid" msgstr "Ugyldig utvalg" #: characterswidget.cpp:124 msgid "" "- A word character\n" msgstr "" "- Et ordtegn\n" #: characterswidget.cpp:127 msgid "" "- A non-word character\n" msgstr "" "- Et ikke-ordtegn\n" #: characterswidget.cpp:130 msgid "" "- A digit character\n" msgstr "" "- Et siffertegn\n" #: characterswidget.cpp:133 msgid "" "- A non-digit character\n" msgstr "" "- Et ikke-siffertegn\n" #: characterswidget.cpp:136 msgid "" "- A space character\n" msgstr "" "- Et mellomromtegn\n" #: characterswidget.cpp:139 msgid "" "- A non-space character\n" msgstr "" "- Et ikke-mellomromtegn\n" #: characterswidget.cpp:156 msgid "from " msgstr "fra " #: characterswidget.cpp:156 msgid " to " msgstr " til " #: characterswidget.cpp:166 msgid "Any Character Except" msgstr "Vilkårlig tegn unntatt" #: characterswidget.cpp:168 msgid "One of Following Characters" msgstr "Et av følgende tegn" #: characterswidget.cpp:287 msgid "Specify Characters" msgstr "Oppgi tegn" #: characterswidget.cpp:294 msgid "Do not match the characters specified here" msgstr "Passer ikke med de tegnene som er oppgitt her" #: characterswidget.cpp:300 msgid "Predefined Character Ranges" msgstr "Forhåndsvalgte tegnområder" #: characterswidget.cpp:304 msgid "A word character" msgstr "Et ordtegn" #: characterswidget.cpp:305 msgid "A digit character" msgstr "Et siffertegn" #: characterswidget.cpp:306 msgid "A space character" msgstr "Et mellomromstegn" #: characterswidget.cpp:308 msgid "A non-word character" msgstr "Et ikke-ordtegn" #: characterswidget.cpp:309 msgid "A non-digit character" msgstr "Et ikke-siffertegn" #: characterswidget.cpp:310 msgid "A non-space character" msgstr "Et ikke-mellomromtegn" #: characterswidget.cpp:313 msgid "Single Characters" msgstr "Enkelttegn" #: characterswidget.cpp:321 characterswidget.cpp:337 msgid "More Entries" msgstr "Flere oppføringer" #: characterswidget.cpp:328 msgid "Character Ranges" msgstr "Tegnområder" #: characterswidget.cpp:410 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: characterswidget.cpp:417 msgid "" "_: end of range\n" "To:" msgstr "Til:" #: charselector.cpp:60 msgid "Normal Character" msgstr "Vanlig tegn" #: charselector.cpp:61 msgid "Unicode Char in Hex." msgstr "Unicode-tegn i heks." #: charselector.cpp:62 msgid "Unicode Char in Oct." msgstr "Unicode-tegn i okt." #: charselector.cpp:64 msgid "The Bell Character (\\a)" msgstr "Bjelletegnet (\\a)" #: charselector.cpp:65 msgid "The Form Feed Character (\\f)" msgstr "Arkmatingstegnet (\\f)" #: charselector.cpp:66 msgid "" "The Line Feed Character (\\n)" msgstr "" "Linjematingstegnet (\\n)" #: charselector.cpp:67 msgid "The Carriage Return Character (\\r)" msgstr "Vognreturtegnet (\\r)" #: charselector.cpp:68 #, fuzzy msgid "The Horizontal Tab Character (\\t)" msgstr "Det vannrette tabulatortegnet (\\t)" #: charselector.cpp:69 #, fuzzy msgid "The Vertical Tab Character (\\v)" msgstr "Det loddrette tabulatortegnet (\\v)" #: compoundwidget.cpp:46 msgid "&Title:" msgstr "&Tittel:" #: compoundwidget.cpp:50 msgid "&Description:" msgstr "&Beskrivelse:" #: compoundwidget.cpp:54 msgid "&Automatically replace using this item" msgstr "Bytt ut &automatisk med dette elementet" #: compoundwidget.cpp:55 msgid "" "When the content of this box is typed in to the ASCII line," "<br>this box will automatically be added around it," "<br>if this check box is selected." msgstr "" "Når innholdet i denne boksen skrives inn i ASCII-linjen," "<br> blir denne boksen automatisk lagt til rundt den, " "<br> hvis denne Avkryssingsboksen er valgt." #: compoundwidget.cpp:123 msgid "Configure Compound" msgstr "Tilpass sammensetting" #: editorwindow.cpp:221 msgid "There is no selection." msgstr "Det er ikke markert noe." #: editorwindow.cpp:221 msgid "Missing Selection" msgstr "Manglende utvalg" #: editorwindow.cpp:280 msgid "There is no widget under cursor." msgstr "Det er ikke noe skjermelement under markøren." #: editorwindow.cpp:280 msgid "Invalid Operation" msgstr "Ugyldig operasjon" #: editorwindow.cpp:332 msgid "&Save Regular Expression..." msgstr "&Lagre regulært uttrykk …" #: editorwindow.cpp:377 msgid "Enter name:" msgstr "Oppgi navn:" #: editorwindow.cpp:378 msgid "Name for Regular Expression" msgstr "Navn for det regulære uttrykket" #: editorwindow.cpp:386 msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b></p>" msgstr "<p>Skriv over det regulære uttrykket <b>%1</b></p>" #: editorwindow.cpp:386 userdefinedregexps.cpp:203 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv over" #: editorwindow.cpp:393 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %1" msgstr "Klarte ikke åpne fila %1 for skriving" #: emacsregexpconverter.cpp:79 msgid "Look ahead regular expressions not supported in Emacs style" msgstr "I Emacs-stil er det ikke støtte for regulære utkikks-uttrykk" #: emacsregexpconverter.cpp:182 msgid "Word boundary and non word boundary is not supported in Emacs syntax" msgstr "I Emacs-syntaks støttes ikke ordgrense og ikke-ordgrense" #: errormap.cpp:49 msgid "" "Your regular expression is invalid, due to something preceding a 'line start'." msgstr "" "Ditt regulære uttrykk er ikke gyldig, på grunn av noe som står foran en «start " "på linje»." #: errormap.cpp:50 errormap.cpp:59 errormap.cpp:69 msgid "Regular Expression Error" msgstr "Feil i regulært uttrykk" #: errormap.cpp:58 msgid "" "Your regular expression is invalid, due to something following a 'line end'." msgstr "" "Ditt regulære uttrykk er ikke gyldig, på grunn av noe som står etter en " "«linjeslutt»." #: errormap.cpp:68 msgid "" "Your regular expression is invalid. 'Look Ahead' regular expression must be the " "last sub expression." msgstr "" "Det regulære uttrykket er ugyldig. Et «se forover»-uttrykk må være det siste " "del-uttrykket." #: infopage.cpp:35 msgid "" "_: Translators, feel free to add yourself in the text below, asking for a " "postcard ;-), also feel free to add a section saying " "<h2>Translators</h2>. Kind regards, and thanks for your work - Jesper.\n" "<h1>Regular Expression Editor</h1>" "<p>What you are currently looking at is an editor for <i>Regular Expressions</i>" ".</p>" "<p>The upper part in the middle is the editing area, the lower part is a " "verification window where you can try your regular expressions right away. The " "row of buttons is the editing actions. This is actually very similar to common " "drawing programs. Select an editing tool to start editing your regular " "expression, and press the mouse button in the editing area where you want this " "item inserted.</p>" "<p>For a more detailed description of this editor see the <a href=\"doc://\">" "info pages</a></p>" "<h2>What is a regular expression?</h2>If you do not know what a regular " "expression is, then it might be a good idea to read <a " "href=\"doc://whatIsARegExp\">the introduction to regular expressions</a>." "<p>" msgstr "" "<qt>" "<h1>Redigerer for regulære uttrykk</h1>" "<p> Det du ser på nå er en redigerer for <i>regulære uttrykk</i>.</p>" "<p>Det store vinduet i midten er redigeringsvinduet, den nedre delen er et " "verifiseringsvindu der du kan forsøke uttrykket ditt med en gang. Knapperaden " "er redigeringshandlingene. Dette er egentlig nokså likt alminnelige " "tegneprogrammer. Velg et redigeringsverktøy for å begynne å redigere ditt " "regulære uttrykk, og trykk museknappen i det redigeringsområdet der du vil ha " "denne delen satt inn.</p>" "<p>Mer detaljert beskrivelse av redigerings-programmet finner du i <a " "href=\"doc://\">hjelpesidene</a>.</p> " "<h2>Hva er et regulært uttrykk?</h2> Hvis du ikke allerede vet hva et regulært " "uttrykk er, kan det være lurt å lese <a href=\"doc://whatIsARegExp\"> " "innføringen i regulære uttrykk.</a>" "<p>" #: infopage.cpp:53 msgid "" "<h2>Send the author an electronic postcard</h2>I don't get any money for " "working on KRegExpEditor, I therefore appreciate it very much when users tell " "me what they think about my work. I would therefore be very happy if you <a " "href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">sent me a short mail</a>" ", telling me that you use my regular expression editor." "<h2>Author</h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> " "<<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>>" msgstr "" "<h2>Send et e-postkort til forfatteren</h2> Jeg får ikke betalt for å arbeide " "med KRegExpEditor. Derfor setter jeg stor pris på å høre fra brukere hva de " "synes om arbeidet mitt. Jeg ville bli glad om du <a " "href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">" "sender meg en kort e-post</a> og forteller meg at du bruker min redigerer for " "regulære uttrykk. " "<h2>Forfatter</h2> <a href=\"http://www.blackie.dk/\"> Jesper K. Pedersen </a> " "<<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>></qt>" #: kregexpeditorgui.cpp:72 msgid "Regular Expression Editor" msgstr "Redigeringsprogram for regulære uttrykk" #: kregexpeditorprivate.cpp:66 msgid "" "In this window you will find predefined regular expressions. Both regular " "expressions you have developed and saved, and regular expressions shipped with " "the system." msgstr "" "I dette vinduet finner du forhåndsvalgte regulære uttrykk, både slike du selv " "har utviklet og lagret, og regulære uttrykk som leveres med systemet." #: kregexpeditorprivate.cpp:74 msgid "" "In this window you will develop your regular expressions. Select one of the " "actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to " "insert the given action." msgstr "" "I dette vinduet utvikler du dine regulære uttrykk. Velg en handling fra " "handlingsknappene over, og trykk museknappen i dette vinduet for å sette inn " "handlingen." #: kregexpeditorprivate.cpp:81 msgid "" "Type in some text in this window, and see what the regular expression you have " "developed matches." "<p>Each second match will be colored in red and each other match will be " "colored blue, simply so you can distinguish them from each other." "<p>If you select part of the regular expression in the editor window, then this " "part will be highlighted - This allows you to <i>debug</i> " "your regular expressions" msgstr "" "Skriv inn litt tekst i dette vinduet og se hva det regulære uttrykket du har " "laget treffer." "<p>Treffene farges vekselvis i rødt og blått, slik at du kan holde dem fra " "hverandre." "<p>Hvis du markerer en del av det regulære uttrykket i redigeringsvinduet, så " "blir denne delen uthevet – slik kan du <i>feilsøke</i> dine regulære uttrykk" #: kregexpeditorprivate.cpp:158 msgid "ASCII syntax:" msgstr "ASCII-syntaks:" #: kregexpeditorprivate.cpp:165 msgid "Clear expression" msgstr "Tøm uttrykk" #: kregexpeditorprivate.cpp:168 #, fuzzy msgid "" "This is the regular expression in ASCII syntax. You are likely only to be " "interested in this if you are a programmer, and need to develop a regular " "expression using TQRegExp." "<p>You may develop your regular expression both by using the graphical editor, " "and by typing the regular expression in this line edit." msgstr "" "Dette er det regulære uttrykket i ASCII-syntaks. Dette er du kanskje bare " "interessert i dersom du er programmerer og trenger å lage et regulært uttrykk " "ved hjelp av QRegExp. " "<p>Du kan utvikle dine regulære uttrykk både med grafisk redigering og ved å " "taste inn regulære uttrykk i dette tekstfeltet." #: kregexpeditorprivate.cpp:374 msgid "Could not open file '%1' for reading" msgstr "Klarte ikke å åpne fila «%1» for lesing" #: lookaheadwidget.cpp:52 msgid "Pos. Look Ahead" msgstr "Pos. utkikk" #: lookaheadwidget.cpp:54 msgid "Neg. Look Ahead" msgstr "Neg. utkikk" #: main.cpp:38 msgid "RegExp Editor" msgstr "RegExp-redigering" #: main.cpp:39 msgid "Editor for Regular Expressions" msgstr "Redigeringsprogram for regulære uttrykk" #: predefined-regexps.cpp:1 msgid "spaces" msgstr "mellomrom" #: predefined-regexps.cpp:2 msgid "Matches an arbitrary amount of whitespace." msgstr "Treffer ethvert antall tomrom" #: predefined-regexps.cpp:3 msgid "anything" msgstr "hva som helst" #: predefined-regexps.cpp:4 msgid "This regular expression matches anything." msgstr "Dette regulære uttrykket passer med hva som helst." #: regexpbuttons.cpp:66 msgid "Selection tool" msgstr "Markeringsverktøy" #: regexpbuttons.cpp:67 msgid "" "<qt>This will change the state of the editor to <i>selection state</i>." "<p>In this state you will not be inserting <i>regexp items</i>" ", but instead select them. To select a number of items, press down the left " "mouse button and drag it over the items." "<p>When you have selected a number of items, you may use cut/copy/paste. These " "functions are found in the right mouse button menu.</qt>" msgstr "" "<qt>Dette setter redigerings-programmet i <i>valgtilstand</i>" ". I denne tilstanden setter du ikke inn <i>deler av regulære uttrykk</i>" ", men velger dem. Hold venstre museknapp nede, og dra den over uttrykksdelene " "for å markere dem. " "<p> Når du har markert en eller flere deler kan du bruke klipp/kopier/lim inn. " "Disse funksjonene finner du i høyre museknappmeny.</qt>" #: regexpbuttons.cpp:76 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: regexpbuttons.cpp:77 msgid "" "<qt>This will insert a text field, where you may write text. The text you write " "will be matched literally. (i.e. you do not need to escape any characters)</qt>" msgstr "" "<qt>Dette vil sette inn et tekstfelt hvor du kan skrive tekst. Teksten du " "skriver vil komme til å finne sitt treff bokstavelig. (dvs. du trenger ikke " "escape-tegn)</qt>" #: regexpbuttons.cpp:82 msgid "A single character specified in a range" msgstr "Et enkelt tegn angitt i et intervall" #: regexpbuttons.cpp:83 msgid "" "<qt>This will match a single character from a predefined range." "<p>When you insert this widget a dialog box will appear, which lets you specify " "which characters this <i>regexp item</i> will match.</qt>" msgstr "" "<qt>Dette passer ett enkelt tegn fra et forhåndsvalgt intervall." "<p> Når du setter inn dette elementet vises det en dialogboks der du kan oppgi " "hvilket tegnintervall dette <i>elementet</i> skal passe til." #: regexpbuttons.cpp:89 msgid "Any character" msgstr "Vilkårlig tegn" #: regexpbuttons.cpp:90 msgid "<qt>This will match any single character</qt>" msgstr "<qt>Passer et enkelt tegn.</qt>" #: regexpbuttons.cpp:94 msgid "Repeated content" msgstr "Gjentatt innhold" #: regexpbuttons.cpp:95 msgid "" "<qt>This <i>regexp item</i> will repeat the <i>regexp items</i> " "it surrounds a specified number of times." "<p>The number of times to repeat may be specified using ranges. e.g. You may " "specify that it should match from 2 to 4 times, that it should match exactly 5 " "times, or that it should match at least one time." "<p>Examples:" "<br>If you specify that it should match <i>any</i> time, and the content it " "surrounds is <tt>abc</tt>, then this <i>regexp item</i> " "will match the empty string, the string <tt>abc</tt>, the string <tt>abcabc</tt>" ", the string <tt>abcabcabcabc</tt>, etc.</qt>" msgstr "" "<qt>Dette <i>elementet</i> gjentar de <i>elementer</i> " "det omslutter et gitt antall ganger. " "<p> Repetisjonene kan oppgis med intervaller, f.eks. kan du oppgi at det skal " "finnes fra 2 til 4 ganger, at det skal finnes akkurat 5 ganger, eller at det " "skal finnes minst en gang. " "<p>Eksempler:" "<br> Hvis du oppgir at det skal finnes et <i>vilkårlig antall ganger</i>" ", og innholdet er <tt>abc</tt>, så vil dette <i>elementet</i> " "passe med den tomme strengen, strengen <tt>abc</tt>, strengen <tt>abcabcabc</tt>" ", strengen<tt>abcabcabcabc</tt> osv. </qt" #: regexpbuttons.cpp:109 msgid "" "<qt>This <i>regexp item</i> will match any of its alternatives.</p>" "You specify alternatives by placing <i>regexp items</i> " "on top of each other inside this widget.</qt>" msgstr "" "<qt>Dette <i>elementet</i> passer på et av sine alternativ.</p>\n" "Du kan spesifisere alternativ ved å plassere flere <i>elementer</i> " "oppå hverandre innenfor dette elementet.</qt>" #: regexpbuttons.cpp:115 msgid "Compound regexp" msgstr "Sammensatt regulært uttrykk" #: regexpbuttons.cpp:116 msgid "" "<qt>This <i>regexp item</i> serves two purposes:" "<ul>" "<li>It makes it possible for you to collapse a huge <i>regexp item</i> " "into a small box. This makes it easier for you to get an overview of large <i>" "regexp items</i>. This is especially useful if you load a predefined <i>" "regexp item</i> you perhaps don't care about the inner workings of." msgstr "" "<qt>Dette </i>elementet</i> har to formål: <uk>" "<li> Det gjør det mulig for deg å folde et kjempestort <i>element</i> " "sammen inni en liten boks. Dette gjør det enklere å holde oversikten over store " "<i>elementer</i>.Det er spesielt nyttig når du laster inn et forhåndsvalgt <i>" "element</i> der du kanskje ikke bryr deg om hvordan det ser ut inni." #: regexpbuttons.cpp:124 msgid "Beginning of line" msgstr "Begynnelsen av linja" #: regexpbuttons.cpp:125 msgid "<qt>This will match the beginning of a line.</qt>" msgstr "<qt>Passer på starten av en linje.</qt>" #: regexpbuttons.cpp:129 msgid "End of line" msgstr "Slutten av linja" #: regexpbuttons.cpp:130 msgid "<qt>This will match the end of a line.</qt>" msgstr "<qt>Passer på slutten av en linje.</qt>" #: regexpbuttons.cpp:134 msgid "Word boundary" msgstr "Ordgrense" #: regexpbuttons.cpp:135 msgid "" "<qt>This asserts a word boundary (This part does not actually match any " "characters)</qt>" msgstr "" "<qt>Forutsetter at det er en ordgrense. (Tilsvarer egentlig ikke noen tegn)</qt> " #: regexpbuttons.cpp:138 msgid "Non Word boundary" msgstr "Ikke-ordgrense" #: regexpbuttons.cpp:139 msgid "" "<qt>This asserts a non-word boundary (This part does not actually match any " "characters)</qt>" msgstr "" "<qt>Forutsetter at det er en ikke-ordgrense. (Tilsvarer egentlig ikke noen " "tegn) </qt>" #: regexpbuttons.cpp:143 msgid "Positive Look Ahead" msgstr "Positiv utkikk" #: regexpbuttons.cpp:144 msgid "" "<qt>This asserts a regular expression (This part does not actually match any " "characters). You can only use this at the end of a regular expression.</qt>" msgstr "" "<qt>Dette forutsetter et regulært uttrykk. (Tilsvarer egentlig ikke noen tegn) " "Dette kan bare brukes på slutten av et regulært uttrykk.</gt>" #: regexpbuttons.cpp:148 msgid "Negative Look Ahead" msgstr "Negativ utkikk" #: regexpbuttons.cpp:149 msgid "" "<qt>This asserts a regular expression that must not match (This part does not " "actually match any characters). You can only use this at the end of a regular " "expression.</qt>" msgstr "" "<qt>Dette forutsetter et regulært uttrykk som ikke må passe. (Tilsvarer " "egentlig ikke noen tegn). Dette kan bare brukes på slutten av et regulært " "uttrykk-</qt>" #: repeatregexp.cpp:59 repeatregexp.cpp:67 msgid "" "<p>Value for attribute <b>%1</b> was not an integer for element <b>%2</b></p>" "<p>It contained the value <b>%3</b></p>" msgstr "" "<p>Verdi for attributen <b>%1</b> var ikke et heltall for elementet <b>%2</b>" "</p>" "<p>Den inneholdt verdien <b>%3</b></p>" #: repeatregexp.cpp:62 repeatregexp.cpp:70 textrangeregexp.cpp:131 #: textregexp.cpp:58 widgetfactory.cpp:166 widgetfactory.cpp:195 #: widgetfactory.cpp:202 msgid "Error While Loading From XML File" msgstr "Feil ved lasting fra XML-fil" #: repeatwidget.cpp:79 msgid "Number of Times to Repeat Content" msgstr "Antall ganger innholdet skal gjentas" #: repeatwidget.cpp:175 msgid "Times to Match" msgstr "Antall ganger det skal finnes" #: repeatwidget.cpp:178 msgid "Any number of times (including zero times)" msgstr "Vilkårlig antall ganger (medregnet null ganger)" #: repeatwidget.cpp:192 msgid "At least" msgstr "Minst" #: repeatwidget.cpp:193 msgid "At most" msgstr "Høyst" #: repeatwidget.cpp:194 msgid "Exactly" msgstr "Akkurat" #: repeatwidget.cpp:197 msgid "From" msgstr "Fra" #: repeatwidget.cpp:205 msgid "to" msgstr "til" #: repeatwidget.cpp:207 repeatwidget.cpp:228 msgid "time(s)" msgstr "gang(er)" #: repeatwidget.cpp:269 msgid "Repeated Any Number of Times" msgstr "Vilkårlig antall gjentakelser" #: repeatwidget.cpp:270 #, c-format msgid "" "_n: Repeated at Least 1 Time\n" "Repeated at Least %n Times" msgstr "" "Gjentatt minst 1 gang\n" "Gjentatt minst %n ganger" #: repeatwidget.cpp:271 #, c-format msgid "" "_n: Repeated at Most 1 Time\n" "Repeated at Most %n Times" msgstr "" "Gjentatt høyst 1 gang\n" "Gjentatt høyst %n ganger" #: repeatwidget.cpp:272 #, c-format msgid "" "_n: Repeated Exactly 1 Time\n" "Repeated Exactly %n Times" msgstr "" "Gjentatt akkurat 1 gang\n" "Gjentatt akkurat %n ganger" #: repeatwidget.cpp:273 msgid "Repeated From %1 to %2 Times" msgstr "Gjentatt fra %1 til %2 ganger" #: textrangeregexp.cpp:130 msgid "" "<p>Invalid sub element to element <b>TextRange</b>. Tag was <b>%1</b></p>" msgstr "" "<p>Ugyldig under-element til elementet <b>TextRange</b>. Taggen var <b>%1</b>" "</p>" #: textregexp.cpp:57 msgid "<p>Element <b>Text</b> did not contain any textual data.</p>" msgstr "<p>Elementet <b>Text</b> inneholdt ikke tekstdata.</p>" #: userdefinedregexps.cpp:45 msgid "Compound regular expressions:" msgstr "Sammensatte regulære uttrykk:" #: userdefinedregexps.cpp:67 msgid "User Defined" msgstr "Selvvalgt" #: userdefinedregexps.cpp:92 msgid "General" msgstr "Generelt" #: userdefinedregexps.cpp:104 #, c-format msgid "Could not open file for reading: %1" msgstr "Klarte ikke åpne fil for lesing: %1" #: userdefinedregexps.cpp:114 msgid "File %1 containing user defined regular expression contained an error" msgstr "Fila %1 med et selvvalgt regulært uttrykk inneholdt en feil" #: userdefinedregexps.cpp:157 msgid "Rename..." msgstr "Endre navn …" #: userdefinedregexps.cpp:193 msgid "New name:" msgstr "Nytt navn:" #: userdefinedregexps.cpp:194 msgid "Rename Item" msgstr "Endre navn på element" #: userdefinedregexps.cpp:203 msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b>?</p>" msgstr "<p>Skrive over det regulære uttrykket <b>%1</b>?</p>" #: userdefinedregexps.cpp:203 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Ikke skriv over" #: verifybuttons.cpp:50 msgid "Verify regular expression" msgstr "Verifiser regulært uttrykk" #: verifybuttons.cpp:51 msgid "" "Shows what part of the regular expression is being matched in the <i>" "verifier window</i>.(The window below the graphical editor window)." msgstr "" "Viser hvilken del av det regulære uttrykket som treffer i <i>" "verifiseringsvinduet</i>. (Vinduet nedenfor det grafiske redigeringsvinduet)." #: verifybuttons.cpp:60 msgid "Load text in the verifier window" msgstr "Last inn tekst i verifiseringsvinduet" #: verifybuttons.cpp:66 msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #: verifybuttons.cpp:117 msgid "Verify on the Fly" msgstr "Verifiser i fart" #: verifybuttons.cpp:123 msgid "Toggle on-the-fly verification of regular expression" msgstr "Slå på eller av verifisering av regulære uttrykk «i fart»" #: verifybuttons.cpp:124 msgid "" "Enabling this option will make the verifier update for each edit. If the verify " "window contains much text, or if the regular expression is either complex or " "matches a lot of time, this may be very slow." msgstr "" "Hvis dette er slått på vil verifiseringen bli oppdatert for hver redigering. " "Dette kan ta lang tid hvis det er mye tekst i verifiseringsvinduet, eller hvis " "det regulære uttrykket er komplisert eller treffer mye." #: verifybuttons.cpp:130 msgid "RegExp Language" msgstr "RegExp-språk" #: widgetfactory.cpp:165 msgid "<p>Unknown tag while reading XML. Tag was <b>%1</b></p>" msgstr "<p>Ukjent tagg ved lesing av XML. Taggen var <b>%1</b></p>" #: widgetfactory.cpp:186 msgid "" "Error while loading regular expression from XML. Most probably the regular " "expression had unmatched tags." msgstr "" "Feil ved lasting av et regulært uttrykk fra XML. Sannsynligvis har det regulære " "uttrykket tagger som ikke har makker." #: widgetfactory.cpp:187 msgid "Error While Loading Regular Expression From XML" msgstr "Feil ved lasting av regulært uttrykk fra XML" #: widgetfactory.cpp:194 msgid "<p>XML file did not contain a <b>%1</b> tag.</p>" msgstr "<p>XML-fila inneholdt ikke en <b>%1</b>-tagg.</p>" #: widgetfactory.cpp:200 msgid "" "<p>Error while reading XML file. The element just below the tag <b>%1</b> " "was not an element.</p>" msgstr "" "<p>Feil ved lesing av XML-fil. Elementet like under taggen <b>%1</b> " "var ikke et element.</p>" #: zerowidgets.cpp:75 msgid "" "Any\n" "Character" msgstr "" "Vilkårlig\n" "tegn" #: zerowidgets.cpp:91 msgid "" "Line\n" "Start" msgstr "" "Linje-\n" "start" #: zerowidgets.cpp:107 msgid "" "Line\n" "End" msgstr "" "Linje-\n" "slutt" #: zerowidgets.cpp:121 msgid "" "Word\n" "Boundary" msgstr "" "Ord-\n" "grense" #: zerowidgets.cpp:136 msgid "" "Non-word\n" "Boundary" msgstr "" "Ikke-ord-\n" "grense" #: KMultiFormListBox/ccp.cpp:72 msgid "Insert Blank" msgstr "Sett inn tom" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264 msgid "Due to a bug, it is not possible to remove the last element." msgstr "Pga. en feil er det ikke mulig å fjerne det siste elementet." #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264 msgid "Internal Error" msgstr "Intern feil" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:282 msgid "There is no element on the clipboard to paste in." msgstr "Det finnes ikke noe element på utklippstavla som kan limes inn." #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:68 msgid "Up" msgstr "Opp" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:73 msgid "Down" msgstr "Nedover" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153 msgid "Delete item \"%1\"?" msgstr "Vil du slette elementet «%1» ?" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153 msgid "Delete Item" msgstr "Slette element" #: KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:23 KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:29 msgid "Widget Configuration" msgstr "Oppsett av skjermelement"