# Translation of kcmkio.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004. # Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-28 11:38+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n" "Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de" #: cache.cpp:105 msgid "" "<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</" "p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web " "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " "retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>" msgstr "" "<h1>Twischenspieker</h1><p>Mit dit Moduul kannst Du den Twischenspieker " "instellen.</p><p>De Twischenspieker is en intern Spieker in Konqueror, " "binnen den besöcht Nettsieden afleggt warrt. Wenn Du en Nettsiet, de Du al " "annerlest besöcht hest, wedder opröppst, warrt se nich ut dat Nett " "daallaadt, man eenfach ut den Twischenspieker haalt, wat bannig wat gauer " "geiht.</p>" #: kcookiesmain.cpp:36 msgid "" "Unable to start the cookie handler service.\n" "You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." msgstr "" "De Kookjepleeg-Deenst lett sik nich starten.\n" "Du kannst de op dissen Reekner sekerten Kookjes nich plegen." #: kcookiesmain.cpp:46 msgid "&Policy" msgstr "&Regeln" #: kcookiesmain.cpp:54 msgid "&Management" msgstr "&Plegen" #: kcookiesmain.cpp:91 msgid "" "<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE " "applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by " "a remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful " "in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, " "so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have " "a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise " "between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability " "to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's " "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing " "you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you " "might want to set the policy to accept, then you can access the web sites " "without being prompted every time TDE receives a cookie." msgstr "" "<h1>Kookjes</h1> Kookjes bargt Informatschonen, de Konqueror (oder anner TDE-" "Programmen, de dat HTTP-Protokoll bruukt) op Dien Reekner sekert, wenn en " "Internet-Server dat nafraagt. Dat heet, dat en Nettserver Informatschonen " "över Di un Dien Aktiviteten in't Nett op Dien Reekner för later Bruuk " "afleggen kann. Villicht sühst Du dat as en Brook vun Dien Privaatrebeet. " "<p>Aver Kookjes sünd ok bruukbore Saken. Se warrt t.B. faken vun Nettladens " "bruukt, de sik dor mit markt, wat Du \"in den Korf leggt\" hest. För en Reeg " "Sieden mutt de Nettkieker Kookjes annehmen.</p><p>De mehrsten Lüüd wüllt en " "Vergliek twischen Privaatrebeet un de Vördelen, de Kookjes hebbt, dorför " "kannst Du hier instellen, wat mit Kookjes daan warrt. Du kannst TDE t.B. " "anwiesen, Di jümmers to fragen, wenn en Server en Kookje afleggen will. " "Villicht wullt Du ok en Regel opstellen, dat Dien vörtrocken Nettladen " "jümmers Kookjes afleggen dörv, so dat Du em besöken kannst, ahn dat TDE " "jümmers nafraagt, wenn en nieg Kookje afleggt warrt.</p>" #: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170 msgid "DCOP Communication Error" msgstr "DCOP-Kommunikatschoonfehler" #: kcookiesmanagement.cpp:151 msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "Dat Wegdoon vun all Kookjes, as nafraagt, is nich mööglich." #: kcookiesmanagement.cpp:171 msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "Dat Wegdoon vun de angeven Kookjes is nich mööglich." #: kcookiesmanagement.cpp:241 msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>" msgstr "<h1>Kookjes plegen: Fixhülp</h1>" #: kcookiesmanagement.cpp:250 msgid "Information Lookup Failure" msgstr "Fehler bi't Halen vun Informatschonen" #: kcookiesmanagement.cpp:251 msgid "" "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "" "Informatschonen över de op Dien Reekner sekerte Kookjes laat sik nich halen." #: kcookiesmanagement.cpp:332 msgid "End of session" msgstr "Törnenn" #: kcookiespolicies.cpp:112 msgid "New Cookie Policy" msgstr "Nieg Kookje-Regel" #: kcookiespolicies.cpp:151 msgid "Change Cookie Policy" msgstr "Kookje-Regel ännern" #: kcookiespolicies.cpp:176 msgid "" "<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to " "replace it?</qt>" msgstr "" "<qt>Dat gifft al en Regel för<center><b>%1</b></center>Wullt Du ehr " "utwesseln?</qt>" #: kcookiespolicies.cpp:180 msgid "Duplicate Policy" msgstr "Regel koperen" #: kcookiespolicies.cpp:408 msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "Kommunikatschoon mit den Kookjepleeg-Deenst nich mööglich.\n" "Dien Ännern warrt nich övernahmen, ehr de Deenst nich nieg start wöör." #: kcookiespolicies.cpp:449 msgid "" "<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other " "TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a " "remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in " "certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so " "you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a " "browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise " "between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability " "to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set " "TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or " "simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept " "all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " "do is either browse to that particular site and when you are presented with " "the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' " "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> " "Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to " "receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE " "receives a cookie." msgstr "" "<h1>Kookjes</h1> Kookjes bargt Informatschonen, de Konqueror (oder anner TDE-" "Programmen, de dat HTTP-Protokoll bruukt) op Dien Reekner sekert, wenn en " "Internet-Server dat nafraagt. Dat heet, dat en Nettserver Informatschonen " "över Di un Dien Aktiviteten in't Nett op Dien Reekner för later Bruuk " "afleggen kann. Villicht sühst Du dat as en Brook vun Dien Privaatrebeet. " "<p>Aver Kookjes sünd ok bruukbore Saken. Se warrt t.B. faken vun Nettladens " "bruukt, de sik dor mit markt, wat Du \"in den Korf leggt\" hest. För en Reeg " "Sieden mutt de Nettkieker Kookjes annehmen.</p><p>De mehrsten Lüüd wüllt en " "Vergliek twischen Privaatrebeet un de Vördelen, de Kookjes hebbt, dorför " "kannst Du hier instellen, wat mit Kookjes daan warrt. Du kannst t.B. de " "Hööftregel so instellen, dat TDE Di jümmers fraagt, wenn en Server en Kookje " "afleggen will, oder eenfach all annehmen oder afwiesen. Villicht wullt Du ok " "all Kookjes vun Dien vörtrocken Nettladen annehmen. Dorför muttst Du bloots " "na de Nettsiet gahn, un wenn de Kookjedialoog opdukt, ünner \"Anwennen op\" " "op <i>Disse Domään</i> klicken un \"Annehmen\" utsöken. Man Du kannst ok den " "Naam vun den Server ünner <i>Domään-Regeln</i> angeven un op \"Annehmen\" " "stellen. So kannst Du Kookjes vun vertroonswöördig Servers annehmen, ahn dat " "TDE Di jümmers fraagt, wenn en nieg Kookje anleggt warrt.</p>" #: kenvvarproxydlg.cpp:70 msgid "Variable Proxy Configuration" msgstr "Proxyvariabeln instellen" #: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285 msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." msgstr "Du muttst tominnst een gellen Proxy-Ümgevenvariable angeven." #: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288 msgid "" "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than " "its value. For example, if the environment variable is " "<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter " "<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Bitte prööv, wat Du den Naam vun de Variable un nich ehren Weert ingeven " "hest. Wenn de Variable t.B.<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b> is," "<br>muttst Du hier <b>HTTP_PROXY</b> ingeven, un nich http://localhost:3128." "</qt>" #: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387 msgid "Invalid Proxy Setup" msgstr "Proxyinstellen gellt nich" #: kenvvarproxydlg.cpp:151 msgid "Successfully verified." msgstr "Prööv afslaten." #: kenvvarproxydlg.cpp:152 msgid "Proxy Setup" msgstr "Proxy-Instellen" #: kenvvarproxydlg.cpp:179 msgid "" "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " "proxy information." msgstr "" "Keen vun de normalerwies bruukte Ümgevenvariabeln för Systeem-" "Proxyinformatschonen funnen." #: kenvvarproxydlg.cpp:183 msgid "" "<qt>To learn about the variable names the automatic detection process " "searches for, press OK, click on the quick help button on the window title " "bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" " "button.</qt>" msgstr "" "<qt>Wenn Du weten wullt, na welk Variabelnnaams bi dat automaatsche Opdecken " "söcht warrt, klick op OK, denn op den Fixhülp-Knoop (\"?\") binnen den " "Titelbalken vun den verleden Dialoog un denn noch op den <b>\"Autom. opdecken" "\"</b>-Knoop.</qt>" #: kenvvarproxydlg.cpp:191 msgid "Automatic Proxy Variable Detection" msgstr "Proxy-Variabeln automaatsch opdecken" #: kmanualproxydlg.cpp:47 msgid "Manual Proxy Configuration" msgstr "Proxy vun Hand instellen" #: kmanualproxydlg.cpp:271 msgid "Invalid Proxy Setting" msgstr "Proxy-Instellen gellt nich" #: kmanualproxydlg.cpp:272 msgid "" "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " "entries are highlighted." msgstr "" "Tominnst een vun de angeven Proxy-Instellen gellt nich. De verkehrten " "Indrääg sünd markeert." #: kmanualproxydlg.cpp:343 msgid "You entered a duplicate address. Please try again." msgstr "Du hest en Adress dubbelt ingeven. Bitte nochmaal richtig ingeven." #: kmanualproxydlg.cpp:345 msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>" msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> steiht al op de List.</qt>" #: kmanualproxydlg.cpp:347 msgid "Duplicate Entry" msgstr "Dubbelt Indrag" #: kmanualproxydlg.cpp:359 msgid "New Exception" msgstr "Nieg Utnahm" #: kmanualproxydlg.cpp:366 msgid "Change Exception" msgstr "Utnahm bewerken" #: kmanualproxydlg.cpp:442 msgid "Invalid Entry" msgstr "Indrag gellt nich" #: kmanualproxydlg.cpp:445 msgid "The address you have entered is not valid." msgstr "De ingeven Adress gellt nich." #: kmanualproxydlg.cpp:447 msgid "" "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or " "wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)." "<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, " "192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</" "code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, " "http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>" msgstr "" "<qt>Bitte prööv, wat keen vun de angeven Adressen Tekens bargt, de nich " "gellt, as t.B. Leertekens, Steerns (*) oder Fraagtekens (?).<p><u>Bispelen " "för gellen Indrääg:</u><br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, " "mycompany.com, localhost, http://localhost</code></p><p><u>Bispelen för " "verkehrte Indrääg:</u><br/><code>http://my company.com, http:/mycompany.com, " "file:/localhost</code></p></qt>" #: kmanualproxydlg.cpp:468 msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" msgstr "" "Giff de URL oder Adress in, för de Du de Proxy-Instellen baven bruken wullt:" #: kmanualproxydlg.cpp:471 msgid "" "Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy " "settings:" msgstr "" "Giff de URL oder Adress in, för de Du de Proxy-Instellen baven nich bruken " "wullt:" #: kmanualproxydlg.cpp:474 msgid "" "<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching " "such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any " "host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</" "code></qt>" msgstr "" "<qt>Giff en gellen Adress oder URL in.<p><b><u>Beacht:</u></b> " "Platzholltekens as in <code>*.kde.org</code> warrt nich ünnerstütt. Wenn Du " "all Reekners binnen de Domään <code>.kde.org</code> meenst, giff eenfach " "<code>.kde.org</code> in.</p></qt>" #: kproxydlg.cpp:54 msgid "&Proxy" msgstr "&Proxy" #: kproxydlg.cpp:55 msgid "&SOCKS" msgstr "&SOCKS" #: kproxydlg.cpp:235 msgid "" "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please " "correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be " "ignored." msgstr "" "De Adress vun dat Skript för dat automaatsche Proxy-Instellen gellt nich. " "Bitte löös dat Problem, ehr Du wiedermaakst, anners warrt Dien Ännern " "övergahn." #: kproxydlg.cpp:363 msgid "" "<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between " "your machine and the Internet and provides services such as web page caching " "and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to " "sites you have already visited by locally storing or caching the content of " "those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability " "to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</" "p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>" msgstr "" "<h1>Proxy</h1><p>En Proxyserver is en Programm oder helen Reekner, de " "twischen Di un dat Internet sitt. He spiekert Nettsieden twischen un / oder " "filter se.</p> <p>Wenn de Proxy Nettsieden twischenspiekert, geiht dat " "Opropen vun Sieden gauer, de al maal opropen wöörn; wenn he filtert, kann he " "dat Laden vun Warven un Spam blockeren, oder wat Du ok sünst noch utfiltern " "wullt.</p> <p><u>Beacht:</u> En Reeg Proxyservers köönt ok Beed doon.</p>" #: kproxydlg.cpp:382 msgid "" "<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the " "<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise " "your changes will be ignored.</qt>" msgstr "" "<qt>De angeven Proxy-Instellen gellt nich.<p>Bitte klick op den " "<b>Instellen</b>-Knoop un löös dat Problem, anners warrt Dien Ännern " "övergahn.</p></qt>" #: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253 msgid "Update Failed" msgstr "Opfrischen fehlslaan" #: ksaveioconfig.cpp:240 msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Du muttst de Programmen nieg starten, de al löppt, anners warrt de Ännern " "nich övernahmen." #: ksaveioconfig.cpp:254 msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect." msgstr "Du muttst TDE nieg starten, anners warrt de Ännern nich övernahmen." #: main.cpp:90 msgid "" "<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood" "\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the " "ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> " "configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will " "check whether the host supports this service when you open this host. Please " "note that paranoid people might consider even this to be an attack." "<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, " "regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> " "means that you will never have the links to the services. In both cases you " "will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker." "<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://" "lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander " "Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>." msgstr "" "<h1>Lokaal Nettwarkkieker</h1> Hier kannst Du Dien <b>\"Nettwark-Naverschap" "\"</b> inrichten. Du kannst den LISa-Dämoon un den \"lan:/\"-In-/" "Utgaavdeenst bruken, oder den ResLISa-Dämoon un den \"rlan:/\"-In-/" "Utgaavdeenst.<br><br>Inrichten vun den <b>LAN-In-/Utgaavdeenst</b>:<br>Wenn " "Du em anmaakst, <i>un he verföögbor is</i>, warrt he bi't Opmaken vun en " "Reekner pröven, wat de Reekner den Deenst ünnerstütt. Bitte beacht, dat en " "Reeg Lüüd dat al as en Angreep op ehren Reekner seht.<br><i>Jümmers</i> " "bedüüdt, dat Du jümmers de Links för de Deensten sühst, wat de nu vun den " "Reekner anbeedt warrt oder nich. <i>Nienich</i> bedüüdt, dat de Links nich " "wiest warrt. Bi beed Metoden warrt keen Kontakt na den Reekner opnahmen, " "keeneen warrt Di as en Angreper sehn.<br><br>Mehr Informatschonen över " "<b>LISa</b> kannst Du op de <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net" "\">LISa-Tohuussiet</a> finnen, oder Du kannst ok en Nettbreef na Alexander " "Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>> " "sennen." #: main.cpp:110 msgid "&Windows Shares" msgstr "&Windows-Freegaven" #: main.cpp:118 msgid "&LISa Daemon" msgstr "&LISa-Dämoon" #: main.cpp:134 msgid "lan:/ Iosla&ve" msgstr "In-/Utgaa&vdeenst \"lan:/\"" #: netpref.cpp:22 msgid "Timeout Values" msgstr "Tietgrenzen" #: netpref.cpp:23 msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr "" "Hier kannst Du de Tietgrenzen fastleggen. Bi langsame Verbinnen kann dat " "Sinn maken, se to ännern. De gröttste verlöövte Weert is %1 Sekunnen." #: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51 msgid " sec" msgstr " s" #: netpref.cpp:31 msgid "Soc&ket read:" msgstr "Soc&ket lesen:" #: netpref.cpp:38 msgid "Pro&xy connect:" msgstr "An Pro&xy tokoppeln:" #: netpref.cpp:45 msgid "Server co&nnect:" msgstr "An Server tokoppel&n:" #: netpref.cpp:52 msgid "&Server response:" msgstr "&Server-Antwoort:" #: netpref.cpp:56 msgid "FTP Options" msgstr "FTP-Optschonen" #: netpref.cpp:57 msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Passivbedrief (PASV) an&maken" #: netpref.cpp:58 msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Maakt de \"passive\" Bedriefoort för FTP an. Dat deit noot, wenn FTP vun " "achter en Nettdiek funkscheneren schall." #: netpref.cpp:59 msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "&Deelwies hoochlaadt Dateien markeren" #: netpref.cpp:60 msgid "" "<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.</p>" msgstr "" "<p>Markeert deelwies hoochlaadte FTP-Dateien.</p><p>Wenn aktiveert, kriegt " "deelwies hoochlaadte Dateien de Dateiennen \".part\". De Ennen warrt " "wegdaan, wenn de Överdregen komplett is.</p>" #: netpref.cpp:131 msgid "" "<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs " "when using Internet and network connections. If you experience timeouts or " "use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " "settings." msgstr "" "<h1>Nettwark-Instellen</h1>Hier kannst Du dat Bedregen vun TDE-Programmen " "fastleggen, de dat Internet oder Nettwarkverbinnen bruukt. Wenn Du Afbröök " "hatt hest oder en Modem för de Internet-Verbinnen bruukst, mag dat Topassen " "vun de Weerten hölpen." #: policydlg.h:40 policydlg_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: policydlg.h:42 policydlg_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "Reject" msgstr "Afwiesen" #: policydlg.h:44 policydlg_ui.ui:82 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Nafragen" #: policydlg.h:46 msgid "Dunno" msgstr "" #: smbrodlg.cpp:43 msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." msgstr "Hier kannst Du bloots den Samba-Client instellen, nich den Server." #: smbrodlg.cpp:47 msgid "Default user name:" msgstr "Standard-Brukernaam:" #: smbrodlg.cpp:53 msgid "Default password:" msgstr "Standard-Passwoort:" #: smbrodlg.cpp:171 msgid "" "<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows " "filesystems if properly configured. If there is a specific computer from " "which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is " "mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> " "and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the " "native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options " "are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces " "in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have " "multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the " "network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a " "given server, possibly with the corresponding password, or for accessing " "specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins " "and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. " "Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them " "unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do " "that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>" msgstr "" "<h1>Windows-Freegaven</h1> Konqueror kann mit de richtigen Instellen op " "freegeven Windows-Loopwarken togriepen. Wenn dat en Reekner gifft, vun den " "ut Du kieken wullt, giff em in dat Feld <em>Kiekserver</em> in. Dit muttst " "Du doon, wenn Samba nich op Dien Reekner löppt. De Feller <em>Rundroop-" "Adress</em> un <em>WINS-Adress</em> sünd verföögbor, wenn Du den " "Orginaalkode oder den Oort vun de Datei \"smb.conf\" för de Samba-Instellen " "bruukst. De Rundroop-Adress (\"interfaces\" binnen smb.conf) mutt jümmers " "angeven warrn, wenn se nich raadt wöör oder wenn Du mehr as een Nettwark-" "Koort bruukst. Normalerwies verbetert en WINS-Server de Leisten, un he maakt " "de Nettlast bannig wat lütter.<p>Mit de Toornen warrt en Standardbruker na " "en Server oder angeven Freegaven toornt, ok mit dat tohören Passwoort. Wenn " "Du wullt, warrt niege Toornen för't Anmellen oder för Freegaven bi't " "Dörkieken opstellt, Du kannst se denn all hier bewerken. Passwöör warrt " "lokaal för Minschen nich leesbor sekert. Indrääg mit Passwöör sünd kloor as " "dit to kennen, so dat Du dat villicht för de Sekerheit nich wullt.</p>" #: socks.cpp:42 msgid "kcmsocks" msgstr "kcmsocks" #: socks.cpp:42 msgid "TDE SOCKS Control Module" msgstr "TDE-Kuntrullmoduul för SOCKS" #: socks.cpp:44 msgid "(c) 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2001 George Staikos" #: socks.cpp:92 msgid "These changes will only apply to newly started applications." msgstr "Disse Ännern warrt bloots vun nieg start Programmen övernahmen." #: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 msgid "SOCKS Support" msgstr "SOCKS-Ünnerstütten" #: socks.cpp:126 msgid "Success: SOCKS was found and initialized." msgstr "SOCKS wöör funnen un torechtmaakt." #: socks.cpp:131 msgid "SOCKS could not be loaded." msgstr "SOCKS lett sik nich laden." #: socks.cpp:270 msgid "" "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS " "server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as " "described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you " "have no idea what this is and if your system administrator does not tell you " "to use it, leave it disabled.</p>" msgstr "" "<h1>SOCKS</h1><p>Mit dit Moduul kannst Du de TDE-Ünnerstütten för en SOCKS-" "Server oder -Proxy instellen</p><p>SOCKS is en Protokoll för dat Överdregen " "vun Daten dör Nettdieken, as in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC " "1928</a> beschreven.</p><p>Wenn Du nich weetst, wat dat is, un Dien " "Systeempleger Di dat nich anners vertellt hett, laat SOCKS ut.</p>" #: useragentdlg.cpp:225 msgid "" "<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you " "want to replace it?</center></qt>" msgstr "" "<qt><center>Dat gifft al en Kennen för<br/><b>%1</b><br/>Wullt Du ehr " "överschrieven?</center></qt>" #: useragentdlg.cpp:230 msgid "Duplicate Identification" msgstr "Kennen koperen" #: useragentdlg.cpp:248 msgid "Add Identification" msgstr "Kennen tofögen" #: useragentdlg.cpp:267 msgid "Modify Identification" msgstr "Kennen bewerken" #: useragentdlg.cpp:383 msgid "" "<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you " "to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites " "you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some " "web sites do not display properly when they detect that they are not talking " "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even " "if the browser actually supports all the necessary features to render those " "pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse " "them. Please understand that this might not always work, since such sites " "might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</" "u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " "click on the quick help button on the window title bar, then click on the " "section for which you are seeking help." msgstr "" "<h1>Nettkieker-Identiteet</h1> Över dat Moduul Nettkieker-Identiteet hest Du " "de vulle Kuntrull dor över, wat Konqueror över sik vertellt, wenn Du " "Nettsieden besöchst.<p>Dit Könen, de Identiteet vun anner Nettkiekers " "natomaken, deit noot: En Reeg Nettsieden lett sik nich richtig dorstellen, " "wenn de Server süht, dat de Nettkieker nich Netscape Navigator oder Internet " "Explorer is. Dat is sogor denn so, wenn de Nettkieker allens ünnerstütt, wat " "för de richtige Dorstellen noot deit. Op disse Oort Sieden kannst Du dit " "bruken, man dat funkscheneert nich jümmers. Disse Sieden bruukt faken " "Protokollen oder anner Markmalen, för de dat keen Standard gifft.</" "p><p><u>Beacht:</u> Wenn Du Hülp för en Deel vun den Dialoog bruukst, klick " "eenfach op den Fixhülp-Knoop (\"?\") binnen den Titelbalken un denn op den " "Deel, för den Du Hülp hebben wullt.</p>" #: cache_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "Grött vun den &Fastplaat-Twischenspieker:" #: cache_ui.ui:67 #, no-c-format msgid " KB" msgstr " kB" #: cache_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "C&lear Cache" msgstr "Twischenspieker &leddig maken" #: cache_ui.ui:103 #, no-c-format msgid "&Use cache" msgstr "Twischenspieker br&uken" #: cache_ui.ui:106 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " "instead of on every visit to that site. This is especially useful if you " "have a slow connection to the Internet." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du opropen Nettsieden för gaueren Togang op de Fastplaat " "sekern wullt. De sekerten Sieden warrt bloots opfrischt, wenn dat noot deit. " "Dat is besünners denn goot, wenn Dien Verbinnen in't Internet langsam is." #: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227 #, no-c-format msgid "Policy" msgstr "Regel" #: cache_ui.ui:128 #, no-c-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "Twischenspieker syn&kroniseren" #: cache_ui.ui:131 #, no-c-format msgid "" "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " "web page again." msgstr "" "Pröövt, wat de sekerte Datei noch gellt, ehr se nochmaal daallaadt warrt." #: cache_ui.ui:139 #, no-c-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "Twischenspieker na &Mööglichkeit bruken" #: cache_ui.ui:142 #, no-c-format msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" "Bruukt jümmers de Dokmenten binnen den Twischenspieker. De \"Nieg laden\"-" "Knoop haalt denn aver liekers de Siet direktemang vun den Server." #: cache_ui.ui:150 #, no-c-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "A&fkoppeln-Bedrief" #: cache_ui.ui:153 #, no-c-format msgid "" "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" "Haalt keen Nettsieden, de dat nich al binnen den Twischenspieker gifft. In " "den Afkoppeln-Bedrief kannst Du keen Sieden ankieken, de Du nich vördem maal " "opropen hest." #: envvarproxy_ui.ui:27 envvarproxy_ui.ui:55 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to " "store the address of the FTP proxy server.<p>\n" "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Giff den Naam vun de Ümgevenvariable in, de de Adress vun den FTP-" "Proxyserver bargt, t.B. <b>FTP_PROXY</b>.<p>\n" "Du kannst ok op den Knoop <b>\"Autom. opdecken\"</b> klicken, wenn Du de " "Variable automaatsch söken laten wullt.</p>\n" "</qt>" #: envvarproxy_ui.ui:38 envvarproxy_ui.ui:119 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to " "store the address of the HTTP proxy server.<p>\n" "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " "automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Giff den Naam vun de Ümgevenvariable in, de de Adress vun den HTTP-" "Proxyserver bargt, t.B. <b>HTTP_PROXY</b>.<p>\n" "Du kannst ok op den Knoop <b>\"Autom. opdecken\"</b> klicken, wenn Du de " "Variable automaatsch söken laten wullt.</p>\n" "</qt>" #: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "&FTP:" msgstr "&FTP:" #: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "HTTP&S:" msgstr "HTTP&S:" #: envvarproxy_ui.ui:72 envvarproxy_ui.ui:130 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n" "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Giff den Naam vun de Ümgevenvariable in, de de Adress vun den HTTPS-" "Proxyserver bargt, t.B. <b>HTTPS_PROXY</b>.<p>\n" "Du kannst ok op den Knoop <b>\"Autom. opdecken\"</b> klicken, wenn Du de " "Variable automaatsch söken laten wullt.</p>\n" "</qt>" #: envvarproxy_ui.ui:83 #, no-c-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Wiest de Weerten vun de Ümgeven-&Variabeln" #: envvarproxy_ui.ui:91 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "&Pröven" #: envvarproxy_ui.ui:94 #, no-c-format msgid "" "<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are " "valid. If an environment variable is not found, the associated labels will " "be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>" msgstr "" "<qt>Pröövt, wat de vun Di angeven Ümgevenvariabeln gellen. Wenn en Variable " "sik nich finnen lett, warrt de tohören Beschriften <b>markeert</b>.</qt>" #: envvarproxy_ui.ui:102 #, no-c-format msgid "Auto &Detect" msgstr "Autom. &opdecken" #: envvarproxy_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "" "<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "</qt>" msgstr "" "<qt>Versöcht, de Variabeln för Systeem-Proxyinformatschonen automaatsch to " "finnen.<p> Disse Funkschoon söcht na faken bruukte Variabelnnaams as " "HTTP_PROXY, FTP_PROXY un NO_PROXY.</p></qt>" #: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84 #, no-c-format msgid "H&TTP:" msgstr "H&TTP:" #: envvarproxy_ui.ui:141 envvarproxy_ui.ui:158 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n" "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Giff den Naam vun de Ümgevenvariable in, de de Adressen bargt, för de keen " "Proxyserver bruukt warrn schall, t.B. <b>NO_PROXY</b>.<p>\n" "Du kannst ok op den Knoop <b>\"Autom. opdecken\"</b> klicken, wenn Du de " "Variable automaatsch söken laten wullt.</p>\n" "</qt>" #: envvarproxy_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "NO &PROXY:" msgstr "NO &PROXY:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "Domain [Group]" msgstr "Domään [Koppel]" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44 #, no-c-format msgid "Host [Set By]" msgstr "Reekner [afleggt vun]" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200 #: useragentdlg_ui.ui:286 #, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "W&egdoon" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208 #: useragentdlg_ui.ui:297 #, no-c-format msgid "Delete A&ll" msgstr "A&ll wegdoon" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101 #, no-c-format msgid "Change &Policy..." msgstr "&Regel ännern..." #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109 #, no-c-format msgid "&Reload List" msgstr "List &nieg laden" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "Söök leddig maken" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Söken:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166 #, no-c-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "Mit Nafragen na Domänen un Reekners söken" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Details" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Weert:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238 #, no-c-format msgid "Domain:" msgstr "Domään:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "Padd:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260 #, no-c-format msgid "Expires:" msgstr "Löppt af:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271 #, no-c-format msgid "Secure:" msgstr "Seker:" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "&Kookjes tolaten" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled " "and customize it to suit your privacy needs.<p>\n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Lett dat Annehmen vun Kookjes to. Normalerwies warrt Kookjes tolaten un denn " "dat Annehmen so instellt, dat dat Privaatrebeet heel blifft.<p>\n" "Bitte beacht, dat en Barg Nettsieden nich bruukbor sünd, wenn Kookjes " "utmaakt sünd.\n" "</p></qt>" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "Bloots Kookjes vun den Se&rver annehmen, för den se gellt" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:52 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " "from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " "you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that " "originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " "from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " "operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Wiest de so nöömten \"Drüttlüüd-Kookjes\" torüch. Dat sünd Kookjes, de vun " "en anner Reekner kummt as den, op den Du jüst en Nettsiet ankiekst. Wenn Du " "t.B jüst op <b>www.bispeel.org</b> büst, warrt mit disse Optschoon bloots " "Kookjes vun www.bispeel.org annahmen, Kookjes vun jichtenseen anner Server " "warrt torüchwiest. Dat maakt dat för Serverplegers wat sworer, Profilen vun " "Dien Bruuk vun't Internet optostellen.</qt>" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "Törnkookjes &automaatsch annehmen" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " "applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n" "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your " "default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " "increases your privacy since all cookies will be removed when the current " "session ends.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Nimmt Kookjes automaatsch an, de mit dat Enn vun den aktuellen Törn " "automaatsch aflöppt. Disse Kookjes warrt nich op Dien Reekner sekert, se " "warrt wegdaan, wenn Du all Programmen tomaakst, de se bruukt (t.B. Dien " "Nettkieker).<p>\n" "<u>Beacht:</u> Wenn disse un de nakamen Optschoon aktiveert sünd, " "överschrievt dat de Hööftregel un ok de Serverregeln. Dien Privaatrebeet " "warrt denn aver beter schuult, wiel all Kookjes wegdaan warrt, wenn de " "aktuelle Törn endt.\n" "</p></qt>" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Treat &all cookies as session cookies" msgstr "&All Kookjes as Törnkookjes behanneln" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:79 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of " "data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or " "close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular " "cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other " "storage medium.<p>\n" "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override " "your default as well as site specific cookie policies. However, doing so " "also increases your privacy since all cookies will be removed when the " "current session ends.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Behannelt all Kookjes as Törnkookjes. Törnkookjes sünd lütte Datensetten, de " "in den Spieker vun Dien Reekner afleggt warrt, bet all Programmen, de se " "bruukt, tomaakt warrt (t.B. de Nettkieker). Anners as normale Kookjes warrt " "Törnkookjes nienich op de Fastplaat oder en anner Reedschap afleggt.<p>\n" "<u>Beacht:</u> Wenn disse un de verleden Optschoon aktiveert sünd, " "överschrievt dat de Hööftregel un ok de Serverregeln. Dien Privaatrebeet " "warrt denn aver beter schuult, wiel all Kookjes wegdaan warrt, wenn de " "aktuelle Törn endt.\n" "</p></qt>" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92 #, no-c-format msgid "Default Policy" msgstr "Hööftregel" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:98 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "<ul>\n" "<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.\"</li>\n" "<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</" "li>\n" "<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives." "</li>\n" "</ul><p>\n" "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Leggt fast, wodennig Kookjes vun en anner Reekner behannelt warrt: \n" "<ul>\n" "<li><b>Nafragen</b> leggt fast, dat TDE Di jümmers fraagt, wenn en Server en " "Kookje anleggen will.</li>\n" "<li><b>Annehmen</b> leggt fast, dat all Kookjes ahn Nafraag annahmen warrt.</" "li>\n" "<li><b>Afwiesen</b> leggt fast, dat all Kookjes ahn Nafraag afwiest warrt.</" "li>\n" "</ul><p>\n" "<u>Beacht:</u> Serverregeln, de Du nerrn fastleggen kannst, överschrievt de " "Hööftregel jümmers.\n" "</p></qt>" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117 #, no-c-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "Na&fragen" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125 #, no-c-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "All Kookjes &annehmen" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133 #, no-c-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "All Kookjes a&fwiesen" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143 #, no-c-format msgid "Site Policy" msgstr "Serverregel" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:146 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the " "necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</" "b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on " "the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing " "the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</" "b> will remove all the site specific policies.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Wenn Du en niege Regel tofögen wullt, klick op den <b>Nieg...</b>-Knoop un " "giff de nafraagten Informatschonen in. Wenn Du en Regel ännern wullt, klick " "op den <b>Bewerken...</b>-Knoop un söök de niege Regel ut. En markeerte " "Regel kannst Du mit den <b>Wegdoon</b>-Knoop wegdoon, de Hööftregel gellt " "denn ok för dissen Server, un <b>All wegdoon</b> warrt all Serverregeln " "wegdoon.\n" "</qt>" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Nieg..." #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "&Bewerken..." #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216 #, no-c-format msgid "Domain" msgstr "Domään" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:252 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " "policies override the default policy setting for these sites.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "List vun de Servers, för de Du en Serverregel angeven hest. Serverregeln " "överschrievt de Hööftregel för den angeven Server.\n" "</qt>" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295 #, no-c-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "Mit Nafragen na Domänen söken" #: kproxydlg_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Setup proxy configuration.\n" "<p>\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "<p>\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Proxy inrichten\n" "<p>\n" "En Proxyserver is en Programm oder helen Reekner, de twischen Di un dat " "Internet sitt. He spiekert Nettsieden twischen un / oder filter se.</p> " "<p>Wenn de Proxy Nettsieden twischenspiekert, geiht dat Opropen vun Sieden " "gauer, de al maal opropen wöörn; wenn he filtert, kann he dat Laden vun " "Warven un Spam blockeren, oder wat Du ok sünst noch utfiltern wullt.</p>\n" "<p>Wenn Du nich seker weetst, wat Du en Proxyserver bruken muttst, wenn Du " "Di an't Internet tokoppeln wullt, kiek binnen de Inricht-Anwiesen vun Dien " "Internet-Anbeder oder fraag Dien Systeempleger.</p>\n" "</qt>" #: kproxydlg_ui.ui:59 #, no-c-format msgid "Connect to the &Internet directly" msgstr "Direktemang an't &Internet tokoppeln" #: kproxydlg_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Direktemang an't Internet tokoppeln." #: kproxydlg_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "A&utomatically detect proxy configuration" msgstr "Proxy-Instellen a&utomaatsch opdecken" #: kproxydlg_ui.ui:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n" "Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD)</b>.<p>\n" "<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " "please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs." "trinitydesktop.org/.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Proxy-Instellen automaatsch opdecken un anwennen\n" "<p>\n" "Dat automaatsche Opdecken löppt över dat <b>Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD)</b>.</p><p>\n" "<b>Beacht:</b> Disse Optschoon kunn op en poor UNIX/Linux-Distributschonen " "nich richtig oder ok gor nich funkscheneren. Wenn Du Problemen hest, kiek " "bitte in den FAQ-Afsnitt op http://konqueror.kde.org.\n" "</p></qt>" #: kproxydlg_ui.ui:94 #, no-c-format msgid "U&se the following proxy configuration URL" msgstr "Disse &Adress för de Proxy-Instellen bruken" #: kproxydlg_ui.ui:97 #, no-c-format msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." msgstr "Dat Skript an de angeven Adress för de Proxy-Instellen bruken" #: kproxydlg_ui.ui:141 #, no-c-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Giff de Adress vun dat Instellenskript för den Proxy in." #: kproxydlg_ui.ui:170 #, no-c-format msgid "Use preset proxy environment &variables" msgstr "&Vörinstellt Ümgevenvariabeln för den Proxy bruken" #: kproxydlg_ui.ui:173 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n" "Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are " "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-" "graphical applications need to share the same proxy configuration " "information.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Ümgevenvariabeln för dat Instellen vun den Proxy bruken.<p>\n" "Op Mehrbruker-UNIX-Systemen, op de graafsche un Befehlsreeg-Programmen de " "sülven Proxy-Informatschonen bruken mööt, warrt faken Ümgevenvariabeln as " "<b>HTTP_PROXY</b> oder <b>NO_PROXY</b> bruukt.</p>\n" "</qt>" #: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233 #, no-c-format msgid "Setup..." msgstr "Instellen..." #: kproxydlg_ui.ui:190 #, no-c-format msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." msgstr "Wiest den Instellendialoog för de Proxy-Ümgevenvariabeln." #: kproxydlg_ui.ui:219 #, no-c-format msgid "&Manually specify the proxy settings" msgstr "Proxy vun &Hand instellen" #: kproxydlg_ui.ui:222 #, no-c-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Den Proxyserver vun Hand instellen" #: kproxydlg_ui.ui:236 #, no-c-format msgid "Show the manual proxy configuration dialog." msgstr "Wiest den Dialoog för dat Instellen vun den Proxy vun Hand." #: kproxydlg_ui.ui:251 #, no-c-format msgid "Authori&zation" msgstr "&Identifikatschoon" #: kproxydlg_ui.ui:262 #, no-c-format msgid "Prompt as &needed" msgstr "Nafragen wenn &nödig" #: kproxydlg_ui.ui:268 #, no-c-format msgid "Prompt for login information whenever it is required." msgstr "Fraagt na Anmellen-Informatschonen, wenn dat noot deit." #: kproxydlg_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Use the following lo&gin information." msgstr "Disse &Anmellen-Informatschonen bruken" #: kproxydlg_ui.ui:282 #, no-c-format msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." msgstr "" "Bruukt de Informatschonen nerrn för dat Anmellen bi en Proxyserver, wenn dat " "noot deit." #: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346 #, no-c-format msgid "Login password." msgstr "Passwoort för dat Anmellen" #: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360 #, no-c-format msgid "Login name." msgstr "Brukernaam för dat Anmellen" #: kproxydlg_ui.ui:343 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Passwoort:" #: kproxydlg_ui.ui:357 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Brukernaam:" #: kproxydlg_ui.ui:375 #, no-c-format msgid "O&ptions" msgstr "O&ptschonen" #: kproxydlg_ui.ui:386 #, no-c-format msgid "Use persistent connections to proxy" msgstr "Duerhaftige Verbinnen na den Proxy bruken" #: kproxydlg_ui.ui:389 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Use persistent proxy connection.<p>\n" "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use " "this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as " "JunkBuster and WWWOfle.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Duerhaftige Verbinnen na den Proxy bruken<p>\n" "Ok wenn en duerhaftig Proxy-Verbinnen gauer is, beacht bitte, dat dat bloots " "mit Proxies funkscheneert, de HTTP1.1 vull köönt. Bruuk disse Optschoon " "<b>nich</b> för Proxies, de HTTP1.1 nich vull köönt, as t.B. JunkBuster un " "WWWOfle.\n" "</p></qt>" #: manualproxy_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Ser&vers" msgstr "Ser&vers" #: manualproxy_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Giff de Adress vun den HTTP-Proxyserver in." #: manualproxy_ui.ui:103 #, no-c-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Giff de Adress vun den HTTPS-Proxyserver in." #: manualproxy_ui.ui:111 #, no-c-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Giff de Adress vun den FTP-Proxyserver in." #: manualproxy_ui.ui:122 #, no-c-format msgid "" "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common " "value is 3128." msgstr "" "Giff de Portnummer vun den FTP-Proxyserver in. Standard is 8080, en anner " "faken bruukte Nummer is 3128." #: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150 #, no-c-format msgid "" "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " "common value is 3128." msgstr "" "Giff de Portnummer vun den HTTP-Proxyserver in. Standard is 8080, en anner " "faken bruukte Nummer is 3128." #: manualproxy_ui.ui:175 #, no-c-format msgid "&Use the same proxy server for all protocols" msgstr "Den sü&lven Server för all Protokollen bruken" #: manualproxy_ui.ui:193 #, no-c-format msgid "E&xceptions" msgstr "&Utnahmen" #: manualproxy_ui.ui:204 #, no-c-format msgid "Use proxy only for entries in this list" msgstr "Proxy bloots för Adressen binnen disse List bruken" #: manualproxy_ui.ui:207 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the " "proxy servers being used only when the requested URL matches one of the " "addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is " "to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex " "requirements you might want to use a configuration script.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Dreiht de Utnahmenlist üm. Wenn aktiveert, warrt de Proxy bloots bruukt, " "wenn en Listindrag op de nafraagte URL passt.<p>Dat is denn goot, wenn Du " "bloots för en poor Servers en Proxyserver bruken wullt oder muttst.</" "p><p>Wenn Du wat bruukst, dat vigelienscher is, muttst Du villicht en " "Instellen-Skript bruken.\n" "</p></qt>" #: manualproxy_ui.ui:228 #, no-c-format msgid "D&elete All" msgstr "&All wegdoon" #: manualproxy_ui.ui:231 #, no-c-format msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." msgstr "All Proxy-Utnahmadressen vun de List wegdoon" #: manualproxy_ui.ui:242 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "W&egdoon" #: manualproxy_ui.ui:245 #, no-c-format msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." msgstr "De markeerte Utnahm vun de List wegdoon." #: manualproxy_ui.ui:256 #, no-c-format msgid "Add new proxy exception address to the list." msgstr "De List en niege Proxy-Utnahmadress tofögen." #: manualproxy_ui.ui:267 #, no-c-format msgid "C&hange..." msgstr "Be&werken..." #: manualproxy_ui.ui:270 #, no-c-format msgid "Change the selected proxy exception address." msgstr "De markeerte Proxy-Utnahmadress bewerken." #: policydlg_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "&Domain name:" msgstr "&Domään-Naam:" #: policydlg_ui.ui:33 policydlg_ui.ui:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www." "trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Giff den Server oder de Domään in, op de de Regel anwendt warrn schall, t.B. " "<b>www.kde.org</b> oder <b>.kde.org</b>.\n" "</qt>" #: policydlg_ui.ui:53 #, no-c-format msgid "&Policy:" msgstr "&Regel:" #: policydlg_ui.ui:59 policydlg_ui.ui:89 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Select the desired policy:\n" "<ul>\n" "<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n" "<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n" "<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Söök de Regel ut:\n" "<ul>\n" "<li><b>Annehmen</b> - Nimmt Kookjes vun den Reekner an</li>\n" "<li><b>Afwiesen</b> - Wiest all Kookjes vun dissen Server af</li>\n" "<li><b>Nafragen</b> - Fraagt na, wat Du mit Kookjes vun dissen Server maken " "wullt</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" #: socksbase.ui:16 #, no-c-format msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" #: socksbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&Enable SOCKS support" msgstr "&SOCKS-Ünnerstütten anmaken" #: socksbase.ui:37 #, no-c-format msgid "" "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O " "subsystems." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du SOCKS4 un SOCKS5 för TDE-Programmen un de In-/Utgaav-" "Ünnersystemen anmaken wullt." #: socksbase.ui:48 #, no-c-format msgid "SOCKS Implementation" msgstr "SOCKS-Installatschoon" #: socksbase.ui:59 #, no-c-format msgid "A&uto detect" msgstr "A&utom. opdecken" #: socksbase.ui:65 #, no-c-format msgid "" "If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an " "implementation of SOCKS on your computer." msgstr "" "Wenn Du \"Automaatsch opdecken\" anmaakst, warrt TDE automaatsch na en SOCKS-" "Installatschoon op Dien Reekner söken." #: socksbase.ui:73 #, no-c-format msgid "&NEC SOCKS" msgstr "&NEC SOCKS" #: socksbase.ui:79 #, no-c-format msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found." msgstr "Dwingt TDE, NEC SOCKS to bruken, wenn dat verföögbor is." #: socksbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Use &custom library" msgstr "&Egen Bibliotheek bruken" #: socksbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that " "this may not always work as it depends on the API of the library which you " "specify (below)." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du en Bibliotheek bruken wullt, de nich op de List is. " "Bitte beacht, dat dat nich jümmers funkscheneert, wiel dat vun de API vun de " "(nerrn) angeven Bibliotheek afhangt." #: socksbase.ui:117 #, no-c-format msgid "&Path:" msgstr "&Padd:" #: socksbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." msgstr "Giff den Padd na en anner SOCKS-Bibliotheek in." #: socksbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Dante" msgstr "&Dante" #: socksbase.ui:153 #, no-c-format msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found." msgstr "Dwingt TDE, Dante to bruken, wenn dat verföögbor is." #: socksbase.ui:174 #, no-c-format msgid "Additional Library Search Paths" msgstr "Anner Söökpadden för Bibliotheken" #: socksbase.ui:177 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS " "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/" "lib are already searched by default." msgstr "" "Hier kannst Du anner Ornern angeven, binnen de na de SOCKS-Bibliotheek söcht " "warrt. De Standardornern sünd /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/" "lib un /opt/socks5/lib." #: socksbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Padd" #: socksbase.ui:207 #, no-c-format msgid "This is the list of additional paths that will be searched." msgstr "Dit is de List vun Padden, de dörsöcht warrt." #: socksbase.ui:251 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "To&fögen" #: socksbase.ui:299 #, no-c-format msgid "&Test" msgstr "U&tproberen" #: socksbase.ui:302 #, no-c-format msgid "Click here to test SOCKS support." msgstr "Klick hier, wenn Du de SOCKS-Ünnerstütten utproberen wullt." #: tdeio_ftprc.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Passiv FTP utmaken" #: tdeio_ftprc.kcfg:11 #, no-c-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Bi passive FTP-Verbinnen maakt de Client de Verbinnen, nich de Server, wat " "anners normaal is. Nettdieken blockeert disse Verbinnen nich, man öller FTP-" "Servers ünnerstütt passiv FTP nich jümmers." #: tdeio_ftprc.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Deelwies hoochlaadte Dateien markeren" #: tdeio_ftprc.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Wenn en Datei hoochlaadt warrt, is ehr Ennen toeerst maal \".part\". Wenn de " "Överdregen fardig is, warrt se na ehren richtigen Naam ümnöömt." #: uagentproviderdlg_ui.ui:32 #, no-c-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "&Bi Verbinnen na dissen Reekner:" #: uagentproviderdlg_ui.ui:38 uagentproviderdlg_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " "used.<p>\n" "<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " "use the top level address of a site to make generic matches; for example, if " "you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would " "enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any " "TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Giff den Server oder de Domään in, för de en namaakte Nettkieker-Kennen " "bruukt warrn schall.<p>\n" "<u>Beacht:</u> Platzholltekens as \\\"*,?\\\" warrt nich ünnerstütt, man Du " "kannst en överornt Adress angeven. Wenn Du t.B. wullt, dat för all TDE-" "Servers en namaakte Kennen bruukt warrt, kannst Du <code>.kde.org</code> " "ingeven - de namaakte Kennen warrt denn to all Servers sendt, de op <code>." "kde.org</code> ophöört.\n" "</p></qt>" #: uagentproviderdlg_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "Disse &Kennen bruken:" #: uagentproviderdlg_ui.ui:66 uagentproviderdlg_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " "specified above.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Söök de Nettkieker-Kennen ut, de jümmers för den baven angeven Server bruukt " "warrn schall.\n" "</qt>" #: uagentproviderdlg_ui.ui:86 #, no-c-format msgid "Real identification:" msgstr "Echte Kennen:" #: uagentproviderdlg_ui.ui:92 uagentproviderdlg_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote " "machine.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "De Nettkieker-Kennen, de redig na den Server sendt warrt.\n" "</qt>" #: useragentdlg_ui.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " "<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. " "trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n" "To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> " "button and supply the necessary information. To change an existing site " "specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</" "code> button will remove the selected site specific identification text, " "causing the setting to be used for that site or domain.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Hier kannst Du de Standard-Nettkiekerkennen bewerken oder en Kennen för " "bloots een Server <code>(t.B. www.kde.org)</code> oder Domään <code>(t.B. " "kde.org)</code> angeven.<p>\n" "Wenn Du en Kennen för en niegen Server fastleggen wullt, klick op den " "<code>Nieg</code>-Knoop un giff de nafraagten Informatschonen in. Wenn Du en " "vörhannen Indrag ännern wullt, klick op den <code>Bewerken</code>-Knoop. De " "<code>Wegdoon</code>-Knoop warrt den markeerten Indrag wegdoon, de " "Standardkennen warrt denn wedder för dissen Server bruukt.\n" "</p></qt>" #: useragentdlg_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "&Send identification" msgstr "Kennen &sennen" #: useragentdlg_ui.ui:39 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Send the browser identification to web sites.<p>\n" "<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " "but rather customize it.<p>\n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "De Nettkieker-Kennen na Nettservers sennen.<p>\n" "<u>Beacht:</u> Vele Servers bruukt disse Informatschoon dorför, de Siet " "richtig to formateren. Dat is anraadt, dat Sennen nich heel uttomaken, Du " "kannst de Kennen man lever topassen.</p><p>\n" "Standardwies warrt bloots de nerrn angeven minimalen Informatschonen sendt.\n" "</p></qt>" #: useragentdlg_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "Default Identification" msgstr "Standardkennen" #: useragentdlg_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " "provided options to customize it." msgstr "" "De Text vun de Nettkieker-Kennen, de na Nettservers sendt warrt. Bruuk de " "vörhannen Optschonen, wenn Du em topassen wullt." #: useragentdlg_ui.ui:88 #, no-c-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " "customize it using the options provided below." msgstr "" "De Text vun de Nettkieker-Kennen, de na Nettservers sendt warrt. Du kannst " "em mit de Optschonen nerrn topassen." #: useragentdlg_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Naam vun dat &Bedriefsysteem tofögen" #: useragentdlg_ui.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "Föögt de Kennen den Naam vun Dien Bedriefsysteem to." #: useragentdlg_ui.ui:135 #, no-c-format msgid "Add operating system &version" msgstr "&Verschoon vun dat Bedriefsysteem tofögen" #: useragentdlg_ui.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Includes your operating system's version number in the browser " "identification text." msgstr "Föögt de Kennen de Verschoon vun Dien Bedriefsysteem to." #: useragentdlg_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "Add &platform name" msgstr "&Plaat tofögen" #: useragentdlg_ui.ui:151 #, no-c-format msgid "Includes your platform type in the browser identification text" msgstr "Föögt de Kennen de Plaat to" #: useragentdlg_ui.ui:159 #, no-c-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "&Maschien (Perzesser) tofögen" #: useragentdlg_ui.ui:162 #, no-c-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "Föögt de Kennen den Perzessertyp vun Dien Reekner to." #: useragentdlg_ui.ui:170 #, no-c-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "&Spraakinformatschonen tofögen" #: useragentdlg_ui.ui:173 #, no-c-format msgid "Includes your language settings in the browser identification text." msgstr "Föögt de Kennen Dien Spraakinstellen to." #: useragentdlg_ui.ui:186 #, no-c-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "Kennen för enkelte Servers / Domänen" #: useragentdlg_ui.ui:198 #, no-c-format msgid "Site Name" msgstr "Server- / Domäännaam" #: useragentdlg_ui.ui:209 #, no-c-format msgid "Identification" msgstr "Identiteet" #: useragentdlg_ui.ui:220 #, no-c-format msgid "User Agent" msgstr "Nettkieker-Kennen" #: useragentdlg_ui.ui:248 #, no-c-format msgid "" "List of sites for which the specified identification text will be used " "instead of the default one." msgstr "List vun Servers, för de en anner Kennen as de Standard bruukt warrt." #: useragentdlg_ui.ui:267 #, no-c-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "Nieg Kennen för en Server tofögen." #: useragentdlg_ui.ui:278 #, no-c-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "De markeerte Kennen bewerken." #: useragentdlg_ui.ui:289 #, no-c-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "De markeerte Kennen wegdoon." #: useragentdlg_ui.ui:300 #, no-c-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "All Kennen wegdoon." #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&SOCKS"