# Translation of kicker.po to Low Saxon # translation of kicker.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004. # Heiko Evermann <heiko.evermann@gmx.de>, 2004. # Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004. # Soenke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004. # Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-12 18:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-21 10:54+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n" "Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de" #: buttons/bookmarksbutton.cpp:52 buttons/bookmarksbutton.cpp:53 #: core/container_button.h:166 ui/k_mnu.cpp:308 ui/k_new_mnu.h:80 #, fuzzy msgid "Bookmarks" msgstr "&Leestekens bewerken" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Utsöken: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Schriefdisch wiesen" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102 msgid "Desktop Access" msgstr "Schriefdisch wiesen" #: buttons/kbutton.cpp:45 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Programmen, Opgaven un Schriefdischtörns" #: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89 #: ui/k_mnu.cpp:88 msgid "TDE Menu" msgstr "K-Menü" #: buttons/nontdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-TDE application." msgstr "Nich-TDE-Programm lett sik nich starten." #: buttons/nontdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Fehler binnen Kicker" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1423 ui/k_new_mnu.cpp:1921 #: ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Applications" msgstr "Programmen" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "De Datei \"%1\" gifft dat nich" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Finsterlist" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Finsterlist" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "%1-Menü" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "Greep för %1-Lüttprogramm" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "" "Lüttprogramm \"%1\" lett sik nich laden. Kuntrulleer bitte Dien " "Installatschoon." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Fehler bi't Laden vun't Lüttprogramm" #: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:321 msgid "Quick Browser" msgstr "Fixwieser" #: core/container_button.h:155 #, fuzzy msgid "Windowlist" msgstr "Finsterlist" #: core/container_button.h:180 #, fuzzy msgid "Non-TDE Application" msgstr "Nich-TDE-Programm tofögen" #: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701 msgid "Show panel" msgstr "Paneel wiesen" #: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705 msgid "Hide panel" msgstr "Paneel versteken" #: core/extensionmanager.cpp:120 msgid "" "The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with " "your installation. " msgstr "" "Dat TDE-Paneel (kicker) kann dat Hööftpaneel nich laden, dat gifft en " "Problem mit Dien Installatschoon. " #: core/extensionmanager.cpp:122 msgid "Fatal Error!" msgstr "Swoor Fehler!" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Paneel" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Startmenü utrullen" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Schriefdisch wiesen/versteken" #: core/main.cpp:47 msgid "The TDE panel" msgstr "Dat TDE-Paneel" #: core/main.cpp:110 msgid "TDE Panel" msgstr "TDE-Paneel" #: core/main.cpp:112 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team" msgstr "(c) 1999-2004, Dat TDE-Team" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Aktuell Pleger" #: core/main.cpp:123 msgid "Kiosk mode" msgstr "Kioskbedrief" #: core/panelextension.cpp:340 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "&Lüttprogramm den Menübalken tofögen" #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "&Lüttprogramm dat Paneel tofögen..." #: core/panelextension.cpp:344 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "&Programm den Menübalken tofögen" #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "&Programm dat Paneel tofögen" #: core/panelextension.cpp:349 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "Vun Menübalken &wegmaken" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Panel" msgstr "Ut Paneel &wegmaken" #: core/panelextension.cpp:355 msgid "Add New &Panel" msgstr "Nieg &Paneel tofögen" #: core/panelextension.cpp:357 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "Pa&neel wegdoon" #: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372 msgid "&Lock Panels" msgstr "Paneels &afsluten" #: core/panelextension.cpp:371 msgid "Un&lock Panels" msgstr "Paneels &opsluten" #: core/panelextension.cpp:379 msgid "&Configure Panel..." msgstr "Paneel &instellen..." #: core/panelextension.cpp:385 msgid "&Launch Process Manager..." msgstr "" #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Lüttprogramm tofögen" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61 msgid "%1 Added" msgstr "%1 toföögt" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "Menü \"%1\" &verschuven" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 msgid "&Move %1 Button" msgstr "Knoop \"%1\" &verschuven" #: ui/appletop_mnu.cpp:54 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "\"%1\" &verschuven" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "Menü \"%1\" &wegdoon" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "Knoop \"%1\" &wegdoon" #: ui/appletop_mnu.cpp:78 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "\"%1\" &wegdoon" #: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "Fehler &mellen..." #: ui/appletop_mnu.cpp:106 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Vertell wat över %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:126 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "Knoop \"%1\" &instellen..." #: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "\"%1\" &instellen..." #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "Applet Menu" msgstr "Menü vun't Lüttprogramm" #: ui/appletop_mnu.cpp:145 msgid "%1 Menu" msgstr "%1-Menü" #: ui/appletop_mnu.cpp:173 msgid "Switch to Kickoff Menu Style" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:175 msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:186 msgid "&Menu Editor" msgstr "&Menüeditor" #: ui/appletop_mnu.cpp:201 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Leestekens bewerken" #: ui/appletop_mnu.cpp:210 msgid "Panel Menu" msgstr "Menü vun't Paneel" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Fixwieser instellen" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Knoop-Lüttbild:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Padd:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&Utsöken..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Orner utsöken" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "\"%1\" is keen gellen Orner." #: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "Orner lett sik nich lesen" #: ui/browser_mnu.cpp:144 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "Keen Verlööf för't Lesen vun den Orner" #: ui/browser_mnu.cpp:154 msgid "Open in File Manager" msgstr "In Dateipleger opmaken" #: ui/browser_mnu.cpp:156 msgid "Open in Terminal" msgstr "In'n Konsool opmaken" #: ui/browser_mnu.cpp:302 msgid "More" msgstr "Mehr" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "As &Dateipleger-Adress tofögen" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "As Fix&wieser tofögen" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-TDE Application Configuration" msgstr "Instellen för Nich-TDE-Programmen" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "De utsöchte Datei is nich utföhrbor.\n" "Wullt Du en annere Datei utsöken?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "Nich utföhrbor" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Annere utsöken" #: ui/extensionop_mnu.cpp:37 #, fuzzy msgid "&Remove" msgstr "\"%1\" &wegdoon" #: ui/extensionop_mnu.cpp:52 #, fuzzy msgid "&About" msgstr "&Vertell wat över %1" #: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1048 #, fuzzy msgid "New Applications" msgstr "Programmen" #: ui/itemview.cpp:479 msgid "Restart Computer" msgstr "" #: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:379 ui/k_new_mnu.cpp:1375 msgid "Switch User" msgstr "Bruker wesseln" #: ui/itemview.cpp:860 #, fuzzy, c-format msgid "Host: %1" msgstr "Utsöken: %1" #: ui/itemview.cpp:1170 msgid "Directory: /)" msgstr "" #: ui/itemview.cpp:1172 msgid "Directory: " msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:268 msgid "Press '/' to search..." msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:287 msgid "All Applications" msgstr "All Programmen" #: ui/k_mnu.cpp:289 ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Actions" msgstr "Akschonen" #: ui/k_mnu.cpp:370 ui/k_new_mnu.cpp:1440 msgid "Run Command..." msgstr "Befehl utföhren..." #: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1369 msgid "Save Session" msgstr "Törn sekern" #: ui/k_mnu.cpp:396 msgid "Lock Session" msgstr "Törn afsluten" #: ui/k_mnu.cpp:401 msgid "Log Out..." msgstr "Afmellen..." #: ui/k_mnu.cpp:477 ui/k_new_mnu.cpp:958 ui/k_new_mnu.cpp:1554 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Dissen Törn afsluten && niegen starten" #: ui/k_mnu.cpp:479 ui/k_new_mnu.cpp:955 ui/k_new_mnu.cpp:1555 msgid "Start New Session" msgstr "Niegen Törn starten" #: ui/k_mnu.cpp:511 ui/k_new_mnu.cpp:1587 msgid "" "<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" msgstr "" "<p>Du wullt noch en Schriefdischtörn opmaken. <br>De aktuelle Törn warrt " "versteken un en nieg Anmellen-Schirm wiest. <br>För elkeen Törn gifft dat en " "Funkschonentast, normalerwies F%1 för den eersten, F%2 för den tweten usw. " "Du kannst twischen de Törns wesseln, wenn Du Strg, Alt un de tohören F-Tast " "op eenmaal drückst. Du kannst ok de Akschonen binnen dat TDE-Paneel oder dat " "Schriefdischmenü bruken.</p>" #: ui/k_mnu.cpp:522 ui/k_new_mnu.cpp:1598 msgid "Warning - New Session" msgstr "Wohrscho - Nieg Törn" #: ui/k_mnu.cpp:523 ui/k_new_mnu.cpp:1599 msgid "&Start New Session" msgstr "&Niegen Törn starten" #: ui/k_new_mnu.cpp:223 msgid "User <b>%1</b> on <b>%2</b>" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:242 msgid "Most commonly used applications and documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:245 #, fuzzy msgid "List of installed applications" msgstr "Tomehrst bruukte Programmen" #: ui/k_new_mnu.cpp:250 msgid "" "Information and configuration of your system, access to personal files, " "network resources and connected disk drives" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:259 #, fuzzy msgid "Recently used applications and documents" msgstr "Tolest bruukte Programmen" #: ui/k_new_mnu.cpp:263 msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:267 msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:268 msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:270 msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:271 msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:273 msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:333 msgid "Search Internet" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:345 #, fuzzy msgid "Search Index" msgstr "&Söken:" #: ui/k_new_mnu.cpp:434 #, fuzzy msgid "Applications, Contacts and Documents" msgstr "Programmen, Opgaven un Schriefdischtörns" #: ui/k_new_mnu.cpp:944 msgid "Start '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:946 msgid "Start '%1' (current)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:948 msgid "Restart and boot directly into '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:956 #, fuzzy msgid "Start a parallel session" msgstr "Niegen Törn starten" #: ui/k_new_mnu.cpp:959 #, fuzzy msgid "Lock screen and start a parallel session" msgstr "Dissen Törn afsluten && niegen starten" #: ui/k_new_mnu.cpp:970 msgid "Switch to Session of User '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:971 #, fuzzy, c-format msgid "Session: %1" msgstr "Törn sekern" #: ui/k_new_mnu.cpp:1357 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Törn sekern" #: ui/k_new_mnu.cpp:1359 #, fuzzy msgid "Log out" msgstr "Afmellen..." #: ui/k_new_mnu.cpp:1360 #, fuzzy msgid "End current session" msgstr "Törn sekern" #: ui/k_new_mnu.cpp:1362 msgid "Lock" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1363 #, fuzzy msgid "Lock computer screen" msgstr "Törn afsluten" #: ui/k_new_mnu.cpp:1370 msgid "Save current Session for next login" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1376 msgid "Manage parallel sessions" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1393 msgid "System" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1394 msgid "Shutdown" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1395 msgid "Turn off computer" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1397 msgid "&Restart" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1398 msgid "Restart computer and boot the default system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1408 msgid "Start Operating System" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1409 msgid "Restart and boot another operating system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1444 #, fuzzy msgid "System Folders" msgstr "Orner utsöken" #: ui/k_new_mnu.cpp:1446 #, fuzzy msgid "Home Folder" msgstr "&Tohuusorner" #: ui/k_new_mnu.cpp:1455 msgid "My Documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1464 msgid "My Images" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1473 msgid "My Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1482 msgid "My Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1491 msgid "My Downloads" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1494 #, fuzzy msgid "Network Folders" msgstr "Orner utsöken" #: ui/k_new_mnu.cpp:1719 msgid "" "<center><b>%1</b></center>\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1747 msgid "" "<center><b>%1</b></center>\n" "Could not run the specified command." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1757 msgid "" "<center><b>%1</b></center>\n" "The specified command does not exist." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1955 msgid "Documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2291 ui/k_new_mnu.cpp:2421 #, c-format msgid "Send Email to %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2302 #, c-format msgid "Open Addressbook at %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2343 msgid "- Add ext:type to specify a file extension." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2346 msgid "- When searching for a phrase, add quotes." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2349 msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2352 msgid "- To search for optional terms, use OR." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2355 msgid "- You can use upper and lower case." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2358 msgid "Search Quick Tips" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2410 msgid "%1 = %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2442 #, c-format msgid "Open Local File: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2445 #, c-format msgid "Open Local Dir: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2448 #, c-format msgid "Open Remote Location: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2476 msgid "Run '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2521 ui/k_new_mnu.cpp:2594 msgid "No matches found" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2646 msgid "top %1 of %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2648 msgid "%1 (top %2 of %3)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2782 msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2782 #, fuzzy msgid "Start Windows Confirmation" msgstr "Fixwieser instellen" #: ui/k_new_mnu.cpp:2782 msgid "Start Windows" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2807 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2867 #, fuzzy msgid "Remove From Favorites" msgstr "Ut Paneel &wegmaken" #: ui/k_new_mnu.cpp:2874 #, fuzzy msgid "Add to Favorites" msgstr "&To Paneel tofögen" #: ui/k_new_mnu.cpp:2905 ui/service_mnu.cpp:630 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Menü den Schriefdisch tofögen" #: ui/k_new_mnu.cpp:2908 ui/service_mnu.cpp:603 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Indrag den Schriefdisch tofögen" #: ui/k_new_mnu.cpp:2915 ui/service_mnu.cpp:636 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Menü dat Hööftpaneel tofögen" #: ui/k_new_mnu.cpp:2918 ui/service_mnu.cpp:609 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Indrag dat Hööftpaneel tofögen" #: ui/k_new_mnu.cpp:2924 ui/service_mnu.cpp:642 msgid "Edit Menu" msgstr "Menü bewerken" #: ui/k_new_mnu.cpp:2926 ui/service_mnu.cpp:615 msgid "Edit Item" msgstr "Indrag bewerken" #: ui/k_new_mnu.cpp:2932 ui/service_mnu.cpp:621 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "In \"Utföhren\"-Dialoog infögen" #: ui/k_new_mnu.cpp:2960 msgid "Advanced" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2976 #, fuzzy msgid "Clear Recently Used Applications" msgstr "Tolest bruukte Programmen" #: ui/k_new_mnu.cpp:2979 #, fuzzy msgid "Clear Recently Used Documents" msgstr "Tolest bruukte Programmen" #: ui/k_new_mnu.cpp:3564 msgid "Media" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3623 msgid "(%1 available)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3754 ui/k_new_mnu.cpp:3758 #, c-format msgid "Directory: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3849 ui/k_new_mnu.cpp:3875 msgid "Suspend" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3859 msgid "Freeze" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3860 msgid "Put the computer in software idle mode" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3867 msgid "Standby" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3868 msgid "Pause without logging out" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3876 msgid "Suspend to RAM" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3883 msgid "Hibernate" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3884 msgid "Suspend to Disk" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3891 msgid "Hybrid Suspend" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3892 msgid "Suspend to RAM + Disk" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3973 msgid "Suspend failed" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Notes" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Emails" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Files" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Browsing History" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Chat Logs" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Feeds" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Pictures" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Documentation" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:84 msgid "Others" msgstr "" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "&Tohuusorner" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "&Wörtelorner" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "Systeem &instellen" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Tolest bruukte Programmen" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Tomehrst bruukte Programmen" #: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "All" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "&Lüttprogramm" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "&Programm" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (baven)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (rechts)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (nerrn)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (links)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (aflööst)" #: ui/service_mnu.cpp:368 msgid "No Entries" msgstr "Keen Indrääg" #: ui/service_mnu.cpp:375 msgid "Add This Menu" msgstr "Dit Menü tofögen" #: ui/service_mnu.cpp:380 msgid "Add Non-TDE Application" msgstr "Nich-TDE-Programm tofögen" #: ui/service_mnu.cpp:421 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: ui/service_mnu.cpp:431 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/extensionSettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-" "default entry." msgstr "" "Leggt fast, wat dat dit Paneel redig gifft oder nich. Dor warrt dat Problem " "mit ümgahn, dat TDEConfigXT eerst en Instellendatei schrifft, wenn dat " "tominnst een Nich-Standardindrag gifft." #: core/extensionSettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "De Positschoon vun't Paneel" #: core/extensionSettings.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "De Utrichten vun't Paneel" #: core/extensionSettings.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Eerst Xinerama-Schirm" #: core/extensionSettings.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Grött vun de Utblennknööp" #: core/extensionSettings.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Utblennknoop links wiesen" #: core/extensionSettings.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Utblennknoop rechts wiesen" #: core/extensionSettings.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Paneel automaatsch utblennen" #: core/extensionSettings.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Automaatsch Utblennen anmaken" #: core/extensionSettings.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available" msgstr "" #: core/extensionSettings.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Tiet, ehr automaatsch utblendt warrt" #: core/extensionSettings.kcfg:74 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "Utlöösrebeet för't Inblennen" #: core/extensionSettings.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "Achtergrund utblennen" #: core/extensionSettings.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "Utblennen animeren" #: core/extensionSettings.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "Gauheit vun't animeerte Utblennen" #: core/extensionSettings.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Längde in Perzent" #: core/extensionSettings.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Grött den Inholt topassen" #: core/extensionSettings.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Grött" #: core/extensionSettings.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Egen Grött" #: core/kmenubase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "KMenu" msgstr "%1-Menü" #: core/kmenubase.ui:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "Search:" msgstr "&Söken:" #: core/kmenubase.ui:206 #, no-c-format msgid "User <b>user</b> on <b>host</b>" msgstr "" #: ui/appletview.ui:35 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Söken:" #: ui/appletview.ui:54 #, no-c-format msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>" msgstr "" "<qt>Disse Text warrt binnen de Lüttprogramm-Naams un -Beschrieven söcht.</qt>" #: ui/appletview.ui:62 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "&Wiesen:" #: ui/appletview.ui:76 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Lüttprogrammen" #: ui/appletview.ui:81 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Besünnere Knööp" #: ui/appletview.ui:96 #, no-c-format msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>" msgstr "<qt>Söök hier ut, welk Oort vun Lüttprogrammen wiest warrt</qt>" #: ui/appletview.ui:123 #, no-c-format msgid "" "<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</" "b> to add it</qt>" msgstr "" "<qt>Dit is de List vun Lüttprogrammen. Söök en ut un klick op <b>To Paneel " "tofögen</b>, wenn Du dat tofögen wullt.</qt>" #: ui/appletview.ui:156 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "&To Paneel tofögen" #: ui/appletview.ui:164 #, no-c-format msgid "&Close" msgstr "" #: ui/kmenuitembase.ui:36 #, no-c-format msgid "KMenuItemBase" msgstr "" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is " "selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an " "absolute path." msgstr "" "Giff den Naam vun de utföhrbore Datei in, de mit den Knoop utföhrt warrn " "schall. Wenn se sik nich över Dien PATH-Variable finnen lett, muttst Du den " "helen Padd ingeven." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "Befehlsreeg-A&rgumenten (optschonaal ):" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:46 ui/nonKDEButtonSettings.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "Giff hier all Optschonen in, de na dat Programm wiedergeven warrn schöölt.\n" "\n" "<i>Bispeel</i>: För den Befehl \"rm -rf\" giffst Du hier \"-rf\" in." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "Binnen en &Konsoolfinster lopen laten" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish " "to be able to see its output when run." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn dat Programm en Befehl för de Befehlsreeg is un Du de " "Utgaven sehn wullt." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "&Utföhrbor Datei:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111 #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "Giff hier den Naam för den Knoop in." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "Knoop&titel:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Beschrieven:"