# Translation of kicker.po to Low Saxon
# translation of kicker.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Heiko Evermann <heiko.evermann@gmx.de>, 2004.
# Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004.
# Soenke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-12 18:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-21 10:54+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"

#: buttons/bookmarksbutton.cpp:52 buttons/bookmarksbutton.cpp:53
#: core/container_button.h:166 ui/k_mnu.cpp:308 ui/k_new_mnu.h:80
#, fuzzy
msgid "Bookmarks"
msgstr "&Leestekens bewerken"

#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Utsöken: %1"

#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Schriefdisch wiesen"

#: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102
msgid "Desktop Access"
msgstr "Schriefdisch wiesen"

#: buttons/kbutton.cpp:45
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Programmen, Opgaven un Schriefdischtörns"

#: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89
#: ui/k_mnu.cpp:88
msgid "TDE Menu"
msgstr "K-Menü"

#: buttons/nontdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-TDE application."
msgstr "Nich-TDE-Programm lett sik nich starten."

#: buttons/nontdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Fehler binnen Kicker"

#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1423 ui/k_new_mnu.cpp:1921
#: ui/k_new_mnu.h:80
msgid "Applications"
msgstr "Programmen"

#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "De Datei \"%1\" gifft dat nich"

#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Finsterlist"

#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Finsterlist"

#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "%1-Menü"

#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "Greep för %1-Lüttprogramm"

#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr ""
"Lüttprogramm \"%1\" lett sik nich laden. Kuntrulleer bitte Dien "
"Installatschoon."

#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Fehler bi't Laden vun't Lüttprogramm"

#: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:321
msgid "Quick Browser"
msgstr "Fixwieser"

#: core/container_button.h:155
#, fuzzy
msgid "Windowlist"
msgstr "Finsterlist"

#: core/container_button.h:180
#, fuzzy
msgid "Non-TDE Application"
msgstr "Nich-TDE-Programm tofögen"

#: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701
msgid "Show panel"
msgstr "Paneel wiesen"

#: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705
msgid "Hide panel"
msgstr "Paneel versteken"

#: core/extensionmanager.cpp:120
msgid ""
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with "
"your installation. "
msgstr ""
"Dat TDE-Paneel (kicker) kann dat Hööftpaneel nich laden, dat gifft en "
"Problem mit Dien Installatschoon. "

#: core/extensionmanager.cpp:122
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Swoor Fehler!"

#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Paneel"

#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Startmenü utrullen"

#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Schriefdisch wiesen/versteken"

#: core/main.cpp:47
msgid "The TDE panel"
msgstr "Dat TDE-Paneel"

#: core/main.cpp:110
msgid "TDE Panel"
msgstr "TDE-Paneel"

#: core/main.cpp:112
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004, Dat TDE-Team"

#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Aktuell Pleger"

#: core/main.cpp:123
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Kioskbedrief"

#: core/panelextension.cpp:340
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "&Lüttprogramm den Menübalken tofögen"

#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "&Lüttprogramm dat Paneel tofögen..."

#: core/panelextension.cpp:344
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "&Programm den Menübalken tofögen"

#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "&Programm dat Paneel tofögen"

#: core/panelextension.cpp:349
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "Vun Menübalken &wegmaken"

#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "Ut Paneel &wegmaken"

#: core/panelextension.cpp:355
msgid "Add New &Panel"
msgstr "Nieg &Paneel tofögen"

#: core/panelextension.cpp:357
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "Pa&neel wegdoon"

#: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372
msgid "&Lock Panels"
msgstr "Paneels &afsluten"

#: core/panelextension.cpp:371
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "Paneels &opsluten"

#: core/panelextension.cpp:379
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "Paneel &instellen..."

#: core/panelextension.cpp:385
msgid "&Launch Process Manager..."
msgstr ""

#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Lüttprogramm tofögen"

#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 toföögt"

#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "Menü \"%1\" &verschuven"

#: ui/appletop_mnu.cpp:53
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "Knoop \"%1\" &verschuven"

#: ui/appletop_mnu.cpp:54
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "\"%1\" &verschuven"

#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "Menü \"%1\" &wegdoon"

#: ui/appletop_mnu.cpp:77
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "Knoop \"%1\" &wegdoon"

#: ui/appletop_mnu.cpp:78
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "\"%1\" &wegdoon"

#: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Fehler &mellen..."

#: ui/appletop_mnu.cpp:106
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Vertell wat över %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:126
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "Knoop \"%1\" &instellen..."

#: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "\"%1\" &instellen..."

#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "Applet Menu"
msgstr "Menü vun't Lüttprogramm"

#: ui/appletop_mnu.cpp:145
msgid "%1 Menu"
msgstr "%1-Menü"

#: ui/appletop_mnu.cpp:173
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
msgstr ""

#: ui/appletop_mnu.cpp:175
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
msgstr ""

#: ui/appletop_mnu.cpp:186
msgid "&Menu Editor"
msgstr "&Menüeditor"

#: ui/appletop_mnu.cpp:201
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Leestekens bewerken"

#: ui/appletop_mnu.cpp:210
msgid "Panel Menu"
msgstr "Menü vun't Paneel"

#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Fixwieser instellen"

#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Knoop-Lüttbild:"

#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Padd:"

#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Utsöken..."

#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Orner utsöken"

#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "\"%1\" is keen gellen Orner."

#: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Orner lett sik nich lesen"

#: ui/browser_mnu.cpp:144
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Keen Verlööf för't Lesen vun den Orner"

#: ui/browser_mnu.cpp:154
msgid "Open in File Manager"
msgstr "In Dateipleger opmaken"

#: ui/browser_mnu.cpp:156
msgid "Open in Terminal"
msgstr "In'n Konsool opmaken"

#: ui/browser_mnu.cpp:302
msgid "More"
msgstr "Mehr"

#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "As &Dateipleger-Adress tofögen"

#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "As Fix&wieser tofögen"

#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-TDE Application Configuration"
msgstr "Instellen för Nich-TDE-Programmen"

#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"De utsöchte Datei is nich utföhrbor.\n"
"Wullt Du en annere Datei utsöken?"

#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Nich utföhrbor"

#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Annere utsöken"

#: ui/extensionop_mnu.cpp:37
#, fuzzy
msgid "&Remove"
msgstr "\"%1\" &wegdoon"

#: ui/extensionop_mnu.cpp:52
#, fuzzy
msgid "&About"
msgstr "&Vertell wat över %1"

#: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1048
#, fuzzy
msgid "New Applications"
msgstr "Programmen"

#: ui/itemview.cpp:479
msgid "Restart Computer"
msgstr ""

#: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:379 ui/k_new_mnu.cpp:1375
msgid "Switch User"
msgstr "Bruker wesseln"

#: ui/itemview.cpp:860
#, fuzzy, c-format
msgid "Host: %1"
msgstr "Utsöken: %1"

#: ui/itemview.cpp:1170
msgid "Directory: /)"
msgstr ""

#: ui/itemview.cpp:1172
msgid "Directory: "
msgstr ""

#: ui/k_mnu.cpp:268
msgid "Press '/' to search..."
msgstr ""

#: ui/k_mnu.cpp:287
msgid "All Applications"
msgstr "All Programmen"

#: ui/k_mnu.cpp:289 ui/k_new_mnu.h:80
msgid "Actions"
msgstr "Akschonen"

#: ui/k_mnu.cpp:370 ui/k_new_mnu.cpp:1440
msgid "Run Command..."
msgstr "Befehl utföhren..."

#: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1369
msgid "Save Session"
msgstr "Törn sekern"

#: ui/k_mnu.cpp:396
msgid "Lock Session"
msgstr "Törn afsluten"

#: ui/k_mnu.cpp:401
msgid "Log Out..."
msgstr "Afmellen..."

#: ui/k_mnu.cpp:477 ui/k_new_mnu.cpp:958 ui/k_new_mnu.cpp:1554
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Dissen Törn afsluten && niegen starten"

#: ui/k_mnu.cpp:479 ui/k_new_mnu.cpp:955 ui/k_new_mnu.cpp:1555
msgid "Start New Session"
msgstr "Niegen Törn starten"

#: ui/k_mnu.cpp:511 ui/k_new_mnu.cpp:1587
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Du wullt noch en Schriefdischtörn opmaken. <br>De aktuelle Törn warrt "
"versteken un en nieg Anmellen-Schirm wiest. <br>För elkeen Törn gifft dat en "
"Funkschonentast, normalerwies F%1 för den eersten, F%2 för den tweten usw. "
"Du kannst twischen de Törns wesseln, wenn Du Strg, Alt un de tohören F-Tast "
"op eenmaal drückst. Du kannst ok de Akschonen binnen dat TDE-Paneel oder dat "
"Schriefdischmenü bruken.</p>"

#: ui/k_mnu.cpp:522 ui/k_new_mnu.cpp:1598
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Wohrscho - Nieg Törn"

#: ui/k_mnu.cpp:523 ui/k_new_mnu.cpp:1599
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Niegen Törn starten"

#: ui/k_new_mnu.cpp:223
msgid "User&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;on&nbsp;<b>%2</b>"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:242
msgid "Most commonly used applications and documents"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:245
#, fuzzy
msgid "List of installed applications"
msgstr "Tomehrst bruukte Programmen"

#: ui/k_new_mnu.cpp:250
msgid ""
"Information and configuration of your system, access to personal files, "
"network resources and connected disk drives"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Recently used applications and documents"
msgstr "Tolest bruukte Programmen"

#: ui/k_new_mnu.cpp:263
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:267
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:268
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:270
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:271
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:273
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:333
msgid "Search Internet"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Search Index"
msgstr "&Söken:"

#: ui/k_new_mnu.cpp:434
#, fuzzy
msgid "Applications, Contacts and Documents"
msgstr "Programmen, Opgaven un Schriefdischtörns"

#: ui/k_new_mnu.cpp:944
msgid "Start '%1'"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:946
msgid "Start '%1' (current)"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:948
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:956
#, fuzzy
msgid "Start a parallel session"
msgstr "Niegen Törn starten"

#: ui/k_new_mnu.cpp:959
#, fuzzy
msgid "Lock screen and start a parallel session"
msgstr "Dissen Törn afsluten && niegen starten"

#: ui/k_new_mnu.cpp:970
msgid "Switch to Session of User '%1'"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:971
#, fuzzy, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Törn sekern"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1357
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Törn sekern"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1359
#, fuzzy
msgid "Log out"
msgstr "Afmellen..."

#: ui/k_new_mnu.cpp:1360
#, fuzzy
msgid "End current session"
msgstr "Törn sekern"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1362
msgid "Lock"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1363
#, fuzzy
msgid "Lock computer screen"
msgstr "Törn afsluten"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1370
msgid "Save current Session for next login"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1376
msgid "Manage parallel sessions"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1393
msgid "System"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1394
msgid "Shutdown"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1395
msgid "Turn off computer"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1397
msgid "&Restart"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1398
msgid "Restart computer and boot the default system"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1408
msgid "Start Operating System"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1409
msgid "Restart and boot another operating system"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1444
#, fuzzy
msgid "System Folders"
msgstr "Orner utsöken"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1446
#, fuzzy
msgid "Home Folder"
msgstr "&Tohuusorner"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1455
msgid "My Documents"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1464
msgid "My Images"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1473
msgid "My Music"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1482
msgid "My Videos"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1491
msgid "My Downloads"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1494
#, fuzzy
msgid "Network Folders"
msgstr "Orner utsöken"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1719
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1747
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1757
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1955
msgid "Documents"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2291 ui/k_new_mnu.cpp:2421
#, c-format
msgid "Send Email to %1"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2302
#, c-format
msgid "Open Addressbook at %1"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2343
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2346
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2349
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2352
msgid "- To search for optional terms, use OR."
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2355
msgid "- You can use upper and lower case."
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2358
msgid "Search Quick Tips"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2410
msgid "%1 = %2"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2442
#, c-format
msgid "Open Local File: %1"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2445
#, c-format
msgid "Open Local Dir: %1"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2448
#, c-format
msgid "Open Remote Location: %1"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2476
msgid "Run '%1'"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2521 ui/k_new_mnu.cpp:2594
msgid "No matches found"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2646
msgid "top %1 of %2"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2648
msgid "%1 (top %2 of %3)"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2782
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2782
#, fuzzy
msgid "Start Windows Confirmation"
msgstr "Fixwieser instellen"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2782
msgid "Start Windows"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2807
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2867
#, fuzzy
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Ut Paneel &wegmaken"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2874
#, fuzzy
msgid "Add to Favorites"
msgstr "&To Paneel tofögen"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2905 ui/service_mnu.cpp:630
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Menü den Schriefdisch tofögen"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2908 ui/service_mnu.cpp:603
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Indrag den Schriefdisch tofögen"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2915 ui/service_mnu.cpp:636
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Menü dat Hööftpaneel tofögen"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2918 ui/service_mnu.cpp:609
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Indrag dat Hööftpaneel tofögen"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2924 ui/service_mnu.cpp:642
msgid "Edit Menu"
msgstr "Menü bewerken"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2926 ui/service_mnu.cpp:615
msgid "Edit Item"
msgstr "Indrag bewerken"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2932 ui/service_mnu.cpp:621
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "In \"Utföhren\"-Dialoog infögen"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2960
msgid "Advanced"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2976
#, fuzzy
msgid "Clear Recently Used Applications"
msgstr "Tolest bruukte Programmen"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2979
#, fuzzy
msgid "Clear Recently Used Documents"
msgstr "Tolest bruukte Programmen"

#: ui/k_new_mnu.cpp:3564
msgid "Media"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:3623
msgid "(%1 available)"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:3754 ui/k_new_mnu.cpp:3758
#, c-format
msgid "Directory: %1"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:3849 ui/k_new_mnu.cpp:3875
msgid "Suspend"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:3859
msgid "Freeze"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:3860
msgid "Put the computer in software idle mode"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:3867
msgid "Standby"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:3868
msgid "Pause without logging out"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:3876
msgid "Suspend to RAM"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:3883
msgid "Hibernate"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:3884
msgid "Suspend to Disk"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:3891
msgid "Hybrid Suspend"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:3892
msgid "Suspend to RAM + Disk"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:3973
msgid "Suspend failed"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Notes"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Emails"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Files"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Music"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Browsing History"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Chat Logs"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Feeds"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Pictures"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Videos"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Documentation"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.h:84
msgid "Others"
msgstr ""

#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Tohuusorner"

#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "&Wörtelorner"

#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "Systeem &instellen"

#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Tolest bruukte Programmen"

#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Tomehrst bruukte Programmen"

#: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "All"

#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Lüttprogramm"

#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "&Programm"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (baven)"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (rechts)"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (nerrn)"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (links)"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (aflööst)"

#: ui/service_mnu.cpp:368
msgid "No Entries"
msgstr "Keen Indrääg"

#: ui/service_mnu.cpp:375
msgid "Add This Menu"
msgstr "Dit Menü tofögen"

#: ui/service_mnu.cpp:380
msgid "Add Non-TDE Application"
msgstr "Nich-TDE-Programm tofögen"

#: ui/service_mnu.cpp:421
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"

#: ui/service_mnu.cpp:431
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: core/extensionSettings.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-"
"default entry."
msgstr ""
"Leggt fast, wat dat dit Paneel redig gifft oder nich. Dor warrt dat Problem "
"mit ümgahn, dat TDEConfigXT eerst en Instellendatei schrifft, wenn dat "
"tominnst een Nich-Standardindrag gifft."

#: core/extensionSettings.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "De Positschoon vun't Paneel"

#: core/extensionSettings.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "De Utrichten vun't Paneel"

#: core/extensionSettings.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Eerst Xinerama-Schirm"

#: core/extensionSettings.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Grött vun de Utblennknööp"

#: core/extensionSettings.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Utblennknoop links wiesen"

#: core/extensionSettings.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Utblennknoop rechts wiesen"

#: core/extensionSettings.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Paneel automaatsch utblennen"

#: core/extensionSettings.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Automaatsch Utblennen anmaken"

#: core/extensionSettings.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available"
msgstr ""

#: core/extensionSettings.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Tiet, ehr automaatsch utblendt warrt"

#: core/extensionSettings.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "Utlöösrebeet för't Inblennen"

#: core/extensionSettings.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Achtergrund utblennen"

#: core/extensionSettings.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Utblennen animeren"

#: core/extensionSettings.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Gauheit vun't animeerte Utblennen"

#: core/extensionSettings.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Längde in Perzent"

#: core/extensionSettings.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Grött den Inholt topassen"

#: core/extensionSettings.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Grött"

#: core/extensionSettings.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Egen Grött"

#: core/kmenubase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KMenu"
msgstr "%1-Menü"

#: core/kmenubase.ui:98
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "&Söken:"

#: core/kmenubase.ui:206
#, no-c-format
msgid "User&nbsp;<b>user</b>&nbsp;on&nbsp;<b>host</b>"
msgstr ""

#: ui/appletview.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Söken:"

#: ui/appletview.ui:54
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>Disse Text warrt binnen de Lüttprogramm-Naams un -Beschrieven söcht.</qt>"

#: ui/appletview.ui:62
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "&Wiesen:"

#: ui/appletview.ui:76
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Lüttprogrammen"

#: ui/appletview.ui:81
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Besünnere Knööp"

#: ui/appletview.ui:96
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>Söök hier ut, welk Oort vun Lüttprogrammen wiest warrt</qt>"

#: ui/appletview.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</"
"b> to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit is de List vun Lüttprogrammen. Söök en ut un klick op <b>To Paneel "
"tofögen</b>, wenn Du dat tofögen wullt.</qt>"

#: ui/appletview.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "&To Paneel tofögen"

#: ui/appletview.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr ""

#: ui/kmenuitembase.ui:36
#, no-c-format
msgid "KMenuItemBase"
msgstr ""

#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is "
"selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an "
"absolute path."
msgstr ""
"Giff den Naam vun de utföhrbore Datei in, de mit den Knoop utföhrt warrn "
"schall. Wenn se sik nich över Dien PATH-Variable finnen lett, muttst Du den "
"helen Padd ingeven."

#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "Befehlsreeg-A&rgumenten (optschonaal ):"

#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:46 ui/nonKDEButtonSettings.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Giff hier all Optschonen in, de na dat Programm wiedergeven warrn schöölt.\n"
"\n"
"<i>Bispeel</i>: För den Befehl \"rm -rf\" giffst Du hier \"-rf\" in."

#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Binnen en &Konsoolfinster lopen laten"

#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish "
"to be able to see its output when run."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn dat Programm en Befehl för de Befehlsreeg is un Du de "
"Utgaven sehn wullt."

#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "&Utföhrbor Datei:"

#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Giff hier den Naam för den Knoop in."

#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "Knoop&titel:"

#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Beschrieven:"