# Translation of konsole.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Heiko Evermann , 2004. # Volker Jockheck , 2004. # Soenke Dibbern , 2004. # Sönke Dibbern , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-02 05:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-22 01:15+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Volker Jockheck, Sönke Dibbern" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "volkae@gmx.net, s_dibbern@web.de" #: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Grött: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:971 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Grött: %1 x %2" #: konsole.cpp:207 #, fuzzy msgid "&Session" msgstr "Törn" #: konsole.cpp:211 #, fuzzy msgid "Se&ttings" msgstr "Instellen" #: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328 msgid "&Suspend Task" msgstr "Opgaav an&hollen" #: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:329 msgid "&Continue Task" msgstr "Opgaav &wiedermaken" #: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:330 msgid "&Hangup" msgstr "&Perzess beennen" #: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:331 msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Opgaav ünnerbreken" #: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:332 msgid "&Terminate Task" msgstr "Opgaav &afbreken" #: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:333 msgid "&Kill Task" msgstr "Opgaav &afscheten" #: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &1" msgstr "Brukersignaal &1" #: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:335 msgid "User Signal &2" msgstr "Brukersignaal &2" #: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:476 msgid "&Send Signal" msgstr "Signaal &sennen" #: konsole.cpp:608 msgid "&Tab Bar" msgstr "&Paneelbalken" #: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Hide" msgstr "&Versteken" #: konsole.cpp:611 msgid "&Top" msgstr "&Baven" #: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345 msgid "Sc&rollbar" msgstr "&Rullbalken" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Left" msgstr "&Links" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Right" msgstr "&Rechts" #: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:355 msgid "&Bell" msgstr "&Pingel" #: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Bell" msgstr "Systeem&pingel" #: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:360 msgid "System &Notification" msgstr "Systeem&naricht" #: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:361 msgid "&Visible Bell" msgstr "&Ogenpingel" #: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:362 msgid "N&one" msgstr "&Keen" #: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367 msgid "&Enlarge Font" msgstr "Schrift &grötter maken" #: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:368 msgid "&Shrink Font" msgstr "Schrift &lütter maken" #: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:369 msgid "Se&lect..." msgstr "U&tsöken..." #: konsole.cpp:660 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "Bitmap-Schriftoort &installeren..." #: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:373 msgid "&Encoding" msgstr "&Koderen" #: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386 msgid "&Keyboard" msgstr "&Tastatuur" #: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:396 msgid "Sch&ema" msgstr "&Klöörmuster" #: konsole.cpp:685 msgid "S&ize" msgstr "&Grött" #: konsole.cpp:688 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&Lütt)" #: konsole.cpp:689 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:690 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:691 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:692 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:694 msgid "&Custom..." msgstr "&Egen..." #: konsole.cpp:699 msgid "Hist&ory..." msgstr "&Vörgeschicht..." #: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:453 msgid "&Save as Default" msgstr "As Standard &sekern" #: konsole.cpp:728 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Tipp för Vundaag" #: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:462 msgid "Set Selection End" msgstr "Dat Enn vun de Utwahl setten" #: konsole.cpp:750 msgid "&Open.." msgstr "" #: konsole.cpp:758 msgid "New Sess&ion" msgstr "N&ieg Törn" #: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:482 msgid "S&ettings" msgstr "&Instellen" #: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131 msgid "&Detach Session" msgstr "Törn &aflösen" #: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136 msgid "&Rename Session..." msgstr "Törn üm&nömen..." #: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Op &Bedrief luustern" #: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Nich mehr op &Bedrief luustern" #: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Op &Still luustern" #: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Nich mehr op &Still luustern" #: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "&Ingaav na all Törns sennen" #: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188 msgid "&Move Session Left" msgstr "Törn na links &verschuven" #: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194 msgid "M&ove Session Right" msgstr "Törn na rechts v&erschuven" #: konsole.cpp:868 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "&Paneelklöör utsöken..." #: konsole.cpp:872 msgid "Switch to Tab" msgstr "Na Paneel wesseln" #: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080 msgid "C&lose Session" msgstr "Törn &tomaken" #: konsole.cpp:887 msgid "Tab &Options" msgstr "Paneel-&Optschonen" #: konsole.cpp:889 msgid "&Text && Icons" msgstr "T&ext && Lüttbiller" #: konsole.cpp:889 msgid "Text &Only" msgstr "Bloots &Text" #: konsole.cpp:889 msgid "&Icons Only" msgstr "Bloots &Lüttbiller" #: konsole.cpp:896 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "&Dünaamsch versteken" #: konsole.cpp:901 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "&Automaatsch Paneelgrött ännern" #: konsole.cpp:970 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Klicken för niegen Standard-Törn\n" "Klicken un hollen för dat Törn-Menü" #: konsole.cpp:979 msgid "Close the current session" msgstr "Aktuellen Törn tomaken" #: konsole.cpp:1099 msgid "Paste Selection" msgstr "Utwahl infögen" #: konsole.cpp:1102 msgid "C&lear Terminal" msgstr "Terminal &leddig maken" #: konsole.cpp:1104 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "To&rüchsetten && Terminal leddig maken" #: konsole.cpp:1106 msgid "&Find in History..." msgstr "In de Vörgeschicht &söken..." #: konsole.cpp:1114 msgid "Find Pre&vious" msgstr "&Verleden söken" #: konsole.cpp:1118 msgid "S&ave History As..." msgstr "Vörgeschicht sekern &as..." #: konsole.cpp:1122 msgid "Clear &History" msgstr "Vörgesc&hicht wegdoon" #: konsole.cpp:1126 msgid "Clear All H&istories" msgstr "&All Vörgeschichten wegdoon" #: konsole.cpp:1140 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Mit &ZModem hoochladen..." #: konsole.cpp:1160 msgid "Hide &Menubar" msgstr "&Menübalken versteken" #: konsole.cpp:1166 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Törns s&ekern..." #: konsole.cpp:1177 msgid "&Print Screen..." msgstr "Schirm &drucken..." #: konsole.cpp:1182 msgid "New Session" msgstr "Nieg Törn" #: konsole.cpp:1183 msgid "Activate Menu" msgstr "Menü anmaken" #: konsole.cpp:1184 msgid "List Sessions" msgstr "Törns oplisten" #: konsole.cpp:1199 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Een Paneel na links gahn" #: konsole.cpp:1201 msgid "Go to Next Session" msgstr "Een Paneel na rechts gahn" #: konsole.cpp:1205 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Na Törn %1 wesseln" #: konsole.cpp:1208 msgid "Enlarge Font" msgstr "Schrift grötter maken" #: konsole.cpp:1209 msgid "Shrink Font" msgstr "Schrift lütter maken" #: konsole.cpp:1211 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Schrift in twee Richten an-/utmaken" #: konsole.cpp:1258 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if " "you continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Du hest ok anner Törns opmaakt. Wenn Du wiedermaakst, warrt de annern " "dootmaakt.\n" "Wullt Du Konsole redig verlaten?" #: konsole.cpp:1261 msgid "Really Quit?" msgstr "Redig verlaten?" #: konsole.cpp:1294 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "Dat Programm binnen Konsole reageert nich op dat Tomaken. Wullt Du Konsole " "liekers tomaken?" #: konsole.cpp:1296 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Programm reageert nich" #: konsole.cpp:1476 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Törns sekern" #: konsole.cpp:1477 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Giff den Naam för den Törnsett an:" #: konsole.cpp:1879 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do " "you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "Wenn Du de Bitmap-Schriftoorden bruken wullt, de mit Konsole kaamt, mööt se " "installeert wesen. Na de Installatschoon muttst Du Konsole nieg starten. " "Wullt Du de nerrn oplist Schriftoorden binnen fonts:/Persöönlich installeren?" #: konsole.cpp:1881 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Bitmap-Schriftoorden installeren?" #: konsole.cpp:1882 msgid "&Install" msgstr "&Installeren" #: konsole.cpp:1883 msgid "Do Not Install" msgstr "Nich installeren" #: konsole.cpp:1895 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "%1 lett sik nich na fonts:/Persöönlich/ installeren" #: konsole.cpp:1979 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Över dat Rechtsklickmenü kannst Du dat Menü wedder wiesen laten" #: konsole.cpp:2104 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. " "As a result these key combinations will no longer be passed to the command " "shell or to applications that run inside Konsole. This can have the " "unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to " "these key combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ or Ctrl" "+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" "Du hest een oder mehr Strg+-Kombinatschonen för't Stüern inricht. " "Disse Tastkombinatschonen warrt nu nich mehr na de Befehlsreeg oder " "Programmen dor binnen wiedergeven. Dat mag dat Resultaat hebben, dat wiss " "Funkschonen, de mit disse Kombinatschonen stüert warrt, nich mehr verföögbor " "sünd.\n" "\n" "Villicht wullt Du ansteed Strg+Alt+ oder Strg+Ümschalt+ as " "Kombinatschoon bruken?\n" "\n" "So as dat nu is, warrt disse Strg+-Kombinatschonen nich mehr warken:" #: konsole.cpp:2114 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Tastkombinatschonen utsöken" #: konsole.cpp:2517 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 Nr. %2" #: konsole.cpp:2572 msgid "Session List" msgstr "Törnlist" #: konsole.cpp:3079 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Büst Du seker, wat Du den aktuellen Törn tomaken wullt?" #: konsole.cpp:3080 msgid "Close Confirmation" msgstr "Nafraag för't Tomaken" #: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538 msgid "New " msgstr "Nieg " #: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523 msgid "New &Window" msgstr "Nieg &Finster" #: konsole.cpp:3547 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Nieg Befehlsreeg bi dat Leesteken" #: konsole.cpp:3550 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Befehlsreeg bi dat Leesteken" #: konsole.cpp:3561 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Screen op %1" #: konsole.cpp:3880 msgid "Rename Session" msgstr "Törn ümnömen" #: konsole.cpp:3881 msgid "Session name:" msgstr "Törnnaam:" #: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:996 msgid "History Configuration" msgstr "Vörgeschicht instellen" #: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1004 msgid "&Enable" msgstr "&Anmaken" #: konsole.cpp:3927 msgid "&Number of lines: " msgstr "&Tall vun Regen: " #: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1011 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "keen Grenz" #: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1013 msgid "&Set Unlimited" msgstr "&keen Grenz" #: konsole.cpp:4063 #, c-format msgid "%1" msgstr "" #: konsole.cpp:4120 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Dat is dat Enn vun de Vörgeschicht.\n" "Vun den Anfang wiedermaken?" #: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138 msgid "Find" msgstr "Söken" #: konsole.cpp:4128 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Dat is de Start vun de Vörgeschicht.\n" "An dat Enn wiedermaken?" #: konsole.cpp:4137 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "\"%1\" lett sik nich finnen." #: konsole.cpp:4154 msgid "Save History" msgstr "Vörgeschicht sekern" #: konsole.cpp:4160 msgid "This is not a local file.\n" msgstr "Dat is keen lokale Datei.\n" #: konsole.cpp:4170 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Dat gifft al en Datei mit dissen Naam.\n" "Wullt Du ehr överschrieven?" #: konsole.cpp:4170 msgid "File Exists" msgstr "Gifft Datei al" #: konsole.cpp:4170 msgid "Overwrite" msgstr "Överschrieven" #: konsole.cpp:4175 msgid "Unable to write to file." msgstr "Datei lett sik nich schrieven." #: konsole.cpp:4185 msgid "Could not save history." msgstr "Vörgeschicht lett sik nich sekern." #: konsole.cpp:4196 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "

De aktuelle Törn överdreegt al Dateien mit ZModem." #: konsole.cpp:4205 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Op dat Systeem lett sik keen ZModem-Programm finnen.\n" "

Wenn Du dat Paket \"rzsz\" oder \"lrsz\" installeerst, schull dat lopen.\n" #: konsole.cpp:4212 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Söök de Dateien för't Hoochladen ut" #: konsole.cpp:4232 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Du hest probeert, mit ZModem Dateien to överdregen, man dat gifft keen " "ZModem Programm op dit Systeem.\n" "

Wenn Du dat Paket \"rzsz\" oder \"lrsz\" installeerst, schull dat lopen.\n" #: konsole.cpp:4239 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "Du wullt Dateien mit ZModem överdregen.\n" "Bitte giff den Orner för't Sekern an:" #: konsole.cpp:4242 msgid "&Download" msgstr "&Daalladen" #: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Dat Daalladen na den angeven Orner starten." #: konsole.cpp:4260 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 drucken" #: konsole.cpp:4287 msgid "Size Configuration" msgstr "Grött instellen" #: konsole.cpp:4301 msgid "Number of columns:" msgstr "Tall vun Striepen:" #: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1018 msgid "Number of lines:" msgstr "Tall vun Regen:" #: konsole.cpp:4332 msgid "As ®ular expression" msgstr "As ®uleer Utdruck" #: konsole.cpp:4335 msgid "&Edit..." msgstr "&Bewerken..." #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:400 msgid "&History..." msgstr "Vörgesc&hicht..." #: konsole_part.cpp:406 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "Rege&nafstand" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:420 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:425 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "Blinken &Blinker" #: konsole_part.cpp:430 msgid "Show Fr&ame" msgstr "R&ahmen wiesen" #: konsole_part.cpp:432 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "R&ahmen versteken" #: konsole_part.cpp:436 msgid "Me&ta key as Alt key" msgstr "" #: konsole_part.cpp:441 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "&Woort-Verbinners..." #: konsole_part.cpp:447 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "Konsole sien Instellen br&uken" #: konsole_part.cpp:486 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "&Terminalemulator tomaken" #: konsole_part.cpp:946 msgid "Word Connectors" msgstr "Woort-Verbinners" #: konsole_part.cpp:947 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Disse Tekens, de keen Bookstaven oder Tallen sünd, liekers bi't " "Dubbeltklicken as Woortdeel behanneln:" #: kwrited.cpp:85 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - luustert op Reedschap %1" #: kwrited.cpp:118 msgid "Clear Messages" msgstr "Narichten wegdoon" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "X-Terminal för TDE." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Finsterklass instellen" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Anmell-Befehlsreeg starten" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Finstertitel instellen" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "Den Terminaltyp na de Ümgeven-Variable\n" "\"TERM\" utsöken" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "Konsole nich tomaken, wenn de Befehl sik beendt" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Regen nich in Vörgeschicht sekern" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Menübalken nich wiesen" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Paneelbalken nich wiesen" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Rahmen nich wiesen" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Rullbalken nich wiesen" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Xft (Kantstreken) nich bruken" #: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Terminalgrött in Striepen x Regen" #: main.cpp:79 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Terminalgrött is fastslaan" #: main.cpp:80 msgid "Start with given session type" msgstr "Mit angeven Törntyp starten" #: main.cpp:81 msgid "List available session types" msgstr "Verföögbor Törntypen oplisten" #: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "Tasttoornen op \"name\" setten" #: main.cpp:83 msgid "List available keytabs" msgstr "Verföögbor Tasttoornen oplisten" #: main.cpp:84 msgid "Start with given session profile" msgstr "Mit angeven Törnsett starten" #: main.cpp:85 msgid "List available session profiles" msgstr "Verföögbor Törnsetten oplisten" #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "Schema op \"name\" setten oder \"file\" bruken" #: main.cpp:88 msgid "List available schemata" msgstr "Verföögbor Schemas oplisten" #: main.cpp:89 msgid "Enable extended DCOP TQt functions" msgstr "Verwiedert DCOP-TQt-Funkschonen anmaken" #: main.cpp:90 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Den Arbeitorner na 'dir' ännern" #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "\"command\" ansteed vun de Befehlsreeg utföhren" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Argumenten för \"command\"" #: main.cpp:168 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: main.cpp:169 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "Pleger" #: main.cpp:170 msgid "Author" msgstr "Autor" #: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "Fehlerrichten un Verbetern" #: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgid "bug fixing" msgstr "Fehlerrichten" #: main.cpp:184 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Ünnerstütten för Solaris un Arbeit an de Vörgeschicht" #: main.cpp:187 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "Gauer Start, Fehlerrichten" #: main.cpp:190 msgid "decent marking" msgstr "gediegen Markeren" #: main.cpp:193 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Topassen na KParts\n" "Warktüüchbalken- un Törn-Naams" #: main.cpp:197 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "Topassen na KParts\n" "Allgemeen Verbetern" #: main.cpp:201 msgid "transparency" msgstr "Transparenz" #: main.cpp:204 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "Hett gröttsten Deel vun main.C dör kvt bistüert\n" "Allgemeen Verbetern" #: main.cpp:208 msgid "schema and selection improvements" msgstr "Schema un Utwahl beter maakt" #: main.cpp:211 msgid "SGI Port" msgstr "Na SGI porteert" #: main.cpp:214 msgid "FreeBSD port" msgstr "Na FreeBSD porteert" #: main.cpp:228 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Dank an vele annere.\n" "Op de List baven staht bloots de Lüüd, de\n" "ik nich vergeten heff." #: main.cpp:285 msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "Du kannst -ls un -e nich tosamen bruken.\n" #: main.cpp:412 msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "verwacht --vt_sz <#Striepen>x<#Regen> t.B. 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Bedrief för'n &Drucker (swatten Text, keen Achtergrund)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "&Pixel för Pixel" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "&Koppdeel drucken" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[ahn Titel]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Konsole-Standard" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this " "is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to " "have read/write access to the PTY devices." msgstr "" "Konsole kann keen PTY (Pseudo-Teletype) opmaken. Wohrschienlich liggt dat an " "en verkehrte Instellen vun de PTY-Reedschappen, Konsole bruukt dor Lees- un " "Schriefverlöven för." #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "Dat geev en sworen Fehler" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Törn \"%1\" is still" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Pingel in Törn \"%1\"" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Dor röögt sik wat in Törn \"%1\"" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "Törn \"%1\" mit Status %2 verlaten." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "Törn \"%1\" mit Signaal %2 verlaten un afstört (mit core dump)." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "Törn \"%1\" mit Signaal %2 verlaten." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "Törn \"%1\" unvermodens verlaten." #: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem-Vörankamen" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Anhollen" #: ../other/BlackOnLightColor.schema:5 msgid "Black on Light Color" msgstr "Swatt op hell Klöör" #: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Swatt op hell Geel" #: ../other/BlackOnWhite.schema:5 msgid "Black on White" msgstr "Swatt op Witt" #: ../other/DarkPicture.schema:5 msgid "Marble" msgstr "Abalster" #: ../other/Example.Schema:5 msgid "Ugly 1" msgstr "" #: ../other/GreenOnBlack.schema:5 msgid "Green on Black" msgstr "Gröön op Swatt" #: ../other/GreenTint.schema:3 msgid "Green Tint" msgstr "Gröne Dint" #: ../other/GreenTint_MC.schema:3 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Gröne Dint mit dörsichtig MC" #: ../other/LightPaper.schema:5 msgid "Paper, Light" msgstr "Hell Papeer" #: ../other/LightPicture.schema:5 msgid "Paper" msgstr "Papeer" #: ../other/Linux.schema:3 msgid "Linux Colors" msgstr "Linux-Klören" #: ../other/README.default.Schema:5 #, fuzzy msgid "Konsole Defaults" msgstr "Konsole-Standard" #: ../other/Transparent.schema:3 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Dörsichtig Konsole" #: ../other/Transparent_MC.schema:3 msgid "Transparent for MC" msgstr "Dörsichtig för MC" #: ../other/Transparent_darkbg.schema:3 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Dörsichtig, düüster Achtergrund" #: ../other/Transparent_lightbg.schema:3 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Dörsichtig, hell Achtergrund" #: ../other/WhiteOnBlack.schema:5 msgid "White on Black" msgstr "Witt op Swatt" #: ../other/XTerm.schema:9 msgid "XTerm Colors" msgstr "XTerm-Klören" #: ../other/syscolor.schema:5 msgid "System Colors" msgstr "Systeemklören" #: ../other/vim.schema:5 msgid "VIM Colors" msgstr "VIM-Klören" #: ../other/README.default.Keytab:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: ../other/linux.keytab:6 msgid "linux console" msgstr "Linux-Konsool" #: ../other/solaris.keytab:4 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: ../other/vt100.keytab:5 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (oolt)" #: ../other/vt420pc.keytab:20 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: ../other/x11r5.keytab:3 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: ../tips:4 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" "

... dat en Rechtsklick op en Paneel dat mööglich maakt, de Klöör vun den " "Paneeltext to ännern?\n" #: ../tips:10 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" "

...dat Du de Klöör vun den Paneeltext mit de Tekenkeed \\e[28;KLÖÖRt " "ännern kannst (KLÖÖR: 0-16,777,215)?\n" #: ../tips:16 msgid "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "

...dat de Tekenkeed \\e[8;REEG;STRIEPt Konsole sien Grött ännert?\n" #: ../tips:22 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " "button in the tabbar?\n" msgstr "" "

... dat Du en nieg Standardtörn starten kannst, wenn Du op den \"Nieg\"-" "Knoop op den Paneelbalken vun Konsole klickst?\n" #: ../tips:28 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " "display a menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

... dat dat Drücken un Daalhollen vun den \"Nieg\"-Knoop op den " "Paneelbalken en Menü vun Törns wiest?\n" #: ../tips:34 msgid "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "

...dat Drücken vun Strg+Alt+N en niegen Standardtörn start?\n" #: ../tips:40 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " "Shift key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

... dat Du dör de Konsole-Törns gahn kannst, wenn Du de Ümschalttast un " "een vun de\n" "Pieltasten (links, rechts) op eenmaal drückst?\n" #: ../tips:47 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

...dat Du en Terminal as de Linux-Konsool kriegen kannst? \n" "

Du muttst bloots den Menübalken vun Konsole, den Paneelbalken un\n" "den Rullbalken utmaken. Denn söchst Du Linux-Schriftoort un -Klöörschema\n" "ut un maakst den Heelschirmbedrief an. Villicht wullt Du denn ok noch dat\n" "automaatsche Versteken vun't TDE-Paneel anmaken.\n" #: ../tips:56 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " "the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

...dat Du den Naam vun den Konsole-Törn ännern kannst, wenn Du mit den " "rechten\n" "Muusknoop klickst un \"Törnnaam ännern\" utsöchst? Achteran kannst Du dat\n" "op den Paneelbalken sehn. Denn geiht dat beter, na den richtigen Törn to " "wesseln.\n" #: ../tips:64 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

... dat Du den Naam vun en Konsole-Törn mit en dubbelten Klick\n" "op sien Tab in den Paneelbalken ännern kannst?\n" #: ../tips:70 msgid "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "

... dat Du dat Menü mit Strg+Alt+M anmaken kannst?\n" #: ../tips:76 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

... dat Du den Naam vun den aktuellen Konsole-Törn mit Strg+Alt+S ännern " "kannst?\n" #: ../tips:82 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

... dat Du Dien persöönlichen Törntyp mit den Törneditor opstellen \n" "kannst? Du kannst em bi \"Instellen / Konsole instellen...\" finnen.\n" #: ../tips:89 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

... dat Du Dien persöönliche Klöörschemas mit den Schemaeditor opstellen\n" "kannst? Du kannst em bi \"Instellen / Konsole instellen...\" finnen.\n" "

\n" #: ../tips:97 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button " "over the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

... dat Du en Tab bewegen kannst, wenn Du den Middelmuusknoop över em " "daalhöllst?\n" "

\n" #: ../tips:104 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/" "Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

...dat Du de Tabs anners ornen kannst? Dat geiht mit \"Ansicht / Törn na\n" "links/rechts verschuven\", oder wenn Du de Ümschalt- un Strg-Tasten drückst\n" "un de rechte oder linke Pieltast bruukst.\n" "

\n" #: ../tips:113 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

...dat Du in de Vörgeschicht hele Sieden rullen kannst, un twoors dör\n" "Drücken vun de Ümschalt- un de \"Siet na baven\" oder \"Siet na nerrn\"-" "Tast ?\n" #: ../tips:120 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

...dat Du in de Vörgeschicht Reeg för Reeg rullen kannst wenn \n" "Du de Ümschalt-Tast un de \"Na baven\"- oder \"Na nerrn\"-Pieltasten " "drückst?\n" #: ../tips:127 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...dat Du de Twischenaflaag infögen kannst, wenn Du de Ümschalt-Tast \n" "un de Infögen-Tast drückst?\n" #: ../tips:134 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...dat Du de X-Utwahl infögen kannst, wenn Du de Ümschalt- \n" "un de Strg-Tasten höllst un denn op de Infögen-Tast drückst?\n" #: ../tips:141 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

...dat, wenn Du de Utwahl mit den Middel-Muusknoop infögen wullt \n" "un dorbi de Strg-Tast drückst, achter de Utwahl en niege Reeg anfungen " "warrt?\n" #: ../tips:148 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" ">Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...dat Du den Tipp över de Grött vun dat Terminal bi \"Instellen / " "Konsole\n" "instellen...\" utmaken kannst?\n" #: ../tips:154 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

...dat Reegümbröök nich mit kopeert warrt, wenn Du bi dat Utwählen vun " "den Text de Strg-Tast drückst?\n" #: ../tips:160 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " "Konsole select columns?\n" msgstr "" "

... dat Du ok piellieks Text utwählen kannst? Dat geiht, wenn \n" "Du de Strg- un Alt-Tasten drückst, wielt Du den Text markeerst.\n" #: ../tips:166 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...dat Du, ok wenn en Programm den rechten Muusknoop bruukt,\n" "dat Rechtsklickmenü opmaken kannst, wenn Du dor de Ümschalt-Tast bi " "drückst?\n" #: ../tips:173 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still " "select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...dat Du, ok wenn en Programm den linken Muusknoop bruukt,\n" "jümmers noch Text utwählen kannst, wenn Du de Ümschalt-Tast drückst?\n" #: ../tips:180 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window " "title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "

...dat Du den aktuellen Orner as Finstertitel wiesen kannst?\n" "Wenn Du de Bash bruukst, föög »export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"« in " "Dien ~/.bashrc in.\n" #: ../tips:187 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session " "name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "

...dat Du den aktuellen Orner as Törn-Naam wiesen kannst?\n" "Wenn Du de Bash bruukst, föög »PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"« in Dien " "~/.bashrc in.\n" #: ../tips:194 #, fuzzy msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " "within the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in " "your ~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

...dat, wenn du Dien Befehlsreeg so instellst, dat se den aktuellen Padd " "in de\n" "Prompt-Variable an Konsole wiedergifft, Konsole den Padd as Leesteken\n" "opnehmen kann ? För Bash geiht dat mit »export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a" "\\]\"«\n" "in Dien ~/.bashrc. De Törnpleger markt sik dat, ok op anner Systemen as " "Linux.\n" #: ../tips:203 msgid "" "

...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" "prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your " "prompt in your\n" "~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select " "your prompt and\n" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" #: ../tips:212 msgid "" "

...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the " "'PS1=' variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" "\\]'\n" msgstr "" #: ../tips:221 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...dat, wenn Du dubbelt op en Woort klickst, dat hele Woort markeert " "warrt?\n" "

Wenn Du denn den Muusknoop na den tweten Klick nich looslettst, \n" "kannst Du ok noch mehr utwählen.\n" #: ../tips:229 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...dat, wenn Du dreemaal klickst, een heel Reeg utwählt warrt?\n" "

Wenn Du denn den Muusknoop noch wieder\n" "fasthöllst, kannst noch mehr Regen utwählen.\n" #: ../tips:238 #, fuzzy msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " "presented with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which TDE supports.\n" msgstr "" "

...dat, wenn Du en URL na Konsole \"Dregen un Droppen\" deist, Di en nieg " "Menü wiest warrt? Mit dit Menü kannst Du de angeven Datei na den aktuellen " "Arbeitorner koperen oder verschuven, oder de URL as Text infögen.\n" "

Dat funkscheneert mit elkeen Typ vun URL, den TDE ünnerstütt.\n" #: ../tips:248 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " "define keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing " "and switching sessions?\n" msgstr "" "

...dat Du mit \"Instellen / Tastkombinatschonen instellen...\" " "Tastkombinatschonen för Saken\n" "fastleggen kannst, de nich binnen dat Menü wiest warrt, as t.B. en Menü " "aktiveren, de Schriftoort wesseln\n" "oder Törns oplisten un wesseln?\n" #: ../tips:256 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "

... dat en Rechtsklick op den \"Nieg\"-Knoop an't linke Enn vun den " "Paneelbalken oder op en fre'e Steed dor op en Menü wiest, woneem Du en Reeg " "Taboptschonen instellen kannst?\n" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Bewerken..." #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Konsole-Standard" #, fuzzy #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "&Menübalken versteken" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Paneel-&Optschonen" #~ msgid "Enable experimental support for real transparency" #~ msgstr "Probeerwies inbuut Ünnerstütten för Transparenz anmaken"