# Translation of kanagram.po to Low Saxon # # Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006. # Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kanagram\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-10 19:59+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n" "Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de" #: grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "Nutiet" #: grammarmanager.cpp:34 msgid "Present Progressive" msgstr "Lopen Nutiet" #: grammarmanager.cpp:35 msgid "Present Perfect" msgstr "Verleden Nutiet" #: grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "Dotiet" #: grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "Lopen Dotiet" #: grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "Verleden Partizip" #: grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "Tokunft" #: kanagram.cpp:55 msgid "reveal word" msgstr "Woort opklappen" #: kanagram.cpp:56 msgid "hint" msgstr "Tipp" #: kanagram.cpp:263 msgid "About Kanagram" msgstr "Över Kanagram" #: kanagram.cpp:270 #, fuzzy msgid "About TDE" msgstr "Över TDE" #: kanagram.cpp:277 msgid "Kanagram Handbook" msgstr "Handbook för Kanagram" #: kanagram.cpp:285 msgid "Next Word" msgstr "Nakamen Woort" #: kanagram.cpp:290 msgid "Configure Kanagram" msgstr "Kanagram instellen" #: kanagram.cpp:295 msgid "Quit Kanagram" msgstr "Kanagram verlaten" #: kanagram.cpp:743 mainsettingswidget.ui:16 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemeen" #: kanagram.cpp:745 vocabsettingswidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Vocabularies" msgstr "Vokavelsetten" #: kanagram.cpp:746 newstuffwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "New Stuff" msgstr "Niege Saken" #: kanagramgame.cpp:50 msgid "" "File %1 cannot be found.\n" " Please ensure that Kanagram is properly installed." msgstr "" "Datei \"%1\" lett sik nich finnen.\n" " Bitte kiek, wat Kanagram propper installeert is." #: keduvocdocument.cpp:110 msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>" msgstr "<qt>Datei lett sik nich opmaken:<br><b>%1</b></qt>" #: keduvocdocument.cpp:165 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "\"%1\" lett sik nich laden.\n" "Wullt Du dat nochmaal versöken?" #: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258 msgid "I/O Failure" msgstr "In-/Utgaav-Fehler" #: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259 msgid "&Retry" msgstr "Nochmaal &versöken" #: keduvocdocument.cpp:214 msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>" msgstr "<qt>Datei lett sik nich sekern:<br><b>%1</b></qt>" #: keduvocdocument.cpp:255 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "\"%1\" lett sik nich sekern.\n" "Wullt Du dat nochmaal versöken?" #: keduvocdocument.cpp:798 msgid "<no lesson>" msgstr "<Keen Lex>" #: keduvockvtmlreader.cpp:134 msgid "expected tag <%1>" msgstr "Beteker <%1> verwacht" #: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317 #: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "Mehrdüden Spraakkode-Angaav" #: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "Startbeteker <%1> fehlt" #: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155 #: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320 #: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346 #: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471 #: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495 #: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519 #: keduvockvtmlreader.cpp:1531 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "Beteker <%1> kummt wedderhaalt vör" #: keduvockvtmlreader.cpp:1592 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "Beteker <%1> wöör verwacht, man <%2> leest." #: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690 msgid "File:\t%1\n" msgstr "Datei:\t%1\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1673 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain " "is too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "Dien Dokment bargt den nich bekannten Beteker <%1>. Villicht is Dien " "Verschoon vun KVocTrain to oolt, oder dat Dokment is schaadhaftig.\n" "Dat Laden wöör afbraken, wiel KVocTrain keen Dokmenten mit nich bekannte " "Betekers lesen kann.\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1681 msgid "Unknown Element" msgstr "Nich bekannt Element" #: main.cpp:32 msgid "Kanagram" msgstr "Kanagram" #: main.cpp:32 msgid "An anagram game" msgstr "En Bookstaven-Radelsspeel" #: main.cpp:33 msgid "Coding" msgstr "Programmeren" #: main.cpp:34 msgid "Design, Graphics and many Vocabularies" msgstr "Utsehn, Grafiken, un vele Vokavelsetten" #: main.cpp:35 msgid "Sound effects" msgstr "Klangeffekten" #: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillsch" #: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129 msgid "Latin" msgstr "Latiensch" #: mainsettings.cpp:142 msgid "Please restart Kanagram to activate the new font." msgstr "Bitte start Kanagram nieg, wenn Du de niege Schriftoort bruken wullt." #: mainsettings.cpp:150 msgid "" "The font could not be installed. Please check that you are properly " "connected to the Internet." msgstr "" "De Schriftoort leet sik nich installeren. Bitte prööv, wat Du propper na't " "Internet tokoppelt büst." #: vocabedit.cpp:117 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Wullt Du Dien Ännern sekern?" #: vocabedit.cpp:117 msgid "Save Changes Dialog" msgstr "Dialoog för't Sekern vun Ännern" #: kanagram.kcfg:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This setting allows you to set how long Kanagram's hint bubble is shown." msgstr "" "Mit disse Instellen kannst Du de Wiesduer vun de Tipp-Blasen fastleggen." #: kanagram.kcfg:8 mainsettingswidget.ui:155 #, no-c-format msgid "Turns sounds on/off." msgstr "Maakt de Kläng an/ut." #: kanagram.kcfg:12 mainsettingswidget.ui:134 #, no-c-format msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface." msgstr "Bruukt en Standardschriftoort för de Tafel/Böversiet." #: kanagram.kcfg:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Set the default vocabulary" msgstr "Deit den utsöchten Vokavelsett weg." #: kanagram.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Set the default translation" msgstr "" #: mainsettingswidget.ui:19 #, no-c-format msgid "" "This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint " "bubble is shown." msgstr "" "Mit disse Instellen kannst Du de Wiesduer vun de Tipp-Blasen fastleggen." #: mainsettingswidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Hints" msgstr "Tipps" #: mainsettingswidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Auto-hide hints after:" msgstr "Tipps versteken na:" #: mainsettingswidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Do Not Auto-Hide Hints" msgstr "Tipps nich automaatsch versteken" #: mainsettingswidget.ui:52 #, no-c-format msgid "3 Seconds" msgstr "3 Sekunnen" #: mainsettingswidget.ui:57 #, no-c-format msgid "5 Seconds" msgstr "5 Sekunnen" #: mainsettingswidget.ui:62 #, no-c-format msgid "7 Seconds" msgstr "7 Sekunnen" #: mainsettingswidget.ui:67 #, no-c-format msgid "9 Seconds" msgstr "9 Sekunnen" #: mainsettingswidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Vocabulary Options" msgstr "Vokavelsett-Optschonen" #: mainsettingswidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Play using:" msgstr "Spelen mit:" #: mainsettingswidget.ui:128 #, no-c-format msgid "Use standard fonts" msgstr "Standardschriftoorden bruken" #: mainsettingswidget.ui:142 #, no-c-format msgid "Get Chalk Font" msgstr "Kried-Schriftoort halen" #: mainsettingswidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Use sou&nds" msgstr "&Kläng bruken" #: newstuffwidget.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Kanagram allows you to download\n" "new data from the Internet.\n" "\n" "If you are connected to the Internet, press \n" "the button to get new vocabulary files." msgstr "" "Mit Kanagram kannst Du niege\n" "Daten ut dat Internet daalladen.\n" "\n" "Wenn Du na't Internet tokoppelt büst, klick op den\n" "Knoop, wenn Du niege Vokavelsetten daalladen wullt." #: newstuffwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "Download New Vocabularies" msgstr "Niege Vokavelsetten daalladen" #: vocabeditwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Vocabulary Editor" msgstr "Vokavelsett-Editor" #: vocabeditwidget.ui:77 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Beschrieven:" #: vocabeditwidget.ui:83 #, no-c-format msgid "" "The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add " "a description so that users of your vocabulary will know what kinds of words " "it contains." msgstr "" "De Beschrieven vun den Vokavelsett. Wenn Du en nieg Vokavelsett opstellst, " "föög en Beschrieven to, so dat de Brukers vun Dien Vokavelsett weet, wat för " "en Oort Wöör he bargt." #: vocabeditwidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Vocabulary name:" msgstr "Naam vun den Vokavelsett:" #: vocabeditwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "The name of the vocabulary you are editing." msgstr "De Naam vun den Vokavelsett, de Du jüst bewerkst." #: vocabeditwidget.ui:133 #, no-c-format msgid "Remove Word" msgstr "Woort wegdoon" #: vocabeditwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "Removes the selected word." msgstr "Deit dat markeerte Woort weg." #: vocabeditwidget.ui:144 #, no-c-format msgid "New Word" msgstr "Nieg Woort" #: vocabeditwidget.ui:147 #, no-c-format msgid "Creates a new word." msgstr "Stellt en nieg Woort op." #: vocabeditwidget.ui:157 #, no-c-format msgid "The list of words in the vocabulary." msgstr "De List mit Wöör binnen den Vokavelsett" #: vocabeditwidget.ui:175 #, no-c-format msgid "Word:" msgstr "Woort:" #: vocabeditwidget.ui:181 #, no-c-format msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word." msgstr "Dat markeerte Woort. Hier kannst Du dat utsöchte Woort bewerken." #: vocabeditwidget.ui:199 #, no-c-format msgid "Hint:" msgstr "Tipp:" #: vocabeditwidget.ui:205 #, no-c-format msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word." msgstr "De markeerte Tipp. Föög en Tipp as Hülp för't Raden vun dat Woort to." #: vocabsettingswidget.ui:43 #, no-c-format msgid "Create New" msgstr "Nieg opstellen" #: vocabsettingswidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Creates a new vocabulary." msgstr "Stellt en nieg Vokavelsett op." #: vocabsettingswidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Edits the selected vocabulary." msgstr "Bewerkt den utsöchten Vokavelsett." #: vocabsettingswidget.ui:68 #, no-c-format msgid "Deletes the selected vocabulary." msgstr "Deit den utsöchten Vokavelsett weg." #: vocabsettingswidget.ui:76 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titel" #: vocabsettingswidget.ui:87 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beschrieven" #: vocabsettingswidget.ui:106 #, no-c-format msgid "The list of installed vocabularies." msgstr "De List mit installeerte Vokavelsetten" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Titel"