# Translation of kpdf.po to Low Saxon
#
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-08 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-15 01:27+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"

#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Spiekerbruuk as siet as mööglich hollen. Nix wedderbruken. (För Systemen mit "
"wenig Spieker.)"

#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"En goot Kompromiss twischen Spiekerbruuk un Gauheit. De nakamen Siet warrt "
"vörlaadt, un de Söök warrt gauer. (Normalerwies för Systemen mit 256MB "
"Spieker)"

#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Wohrt allens in'n Spieker. De nakamen Siet warrt vörlaadt, un de Söök warrt "
"gauer. (För Systemen mit mehr as 512 MB Spieker.)"

#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "Allgemeen"

#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "Allgemeen Optschonen"

#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "Behinnertenhülp"

#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr "Leeshülp"

#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr "Leisten"

#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Leistenverbetern"

#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "Presentatschoon"

#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Optschonen för Presentatschoonbedrief"

#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Dat is dat Enn vun dat Dokment.\n"
"Baven wiedermaken?"

#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "För \"%1\" lett sik keen Övereenstimmen finnen."

#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your "
"safety kpdf does not allow that."
msgstr ""
"De PDF-Datei will en extern Programm utföhren, man ut Sekerheitgrünn lett "
"Kpdf dat nich to."

#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr ""
"För't Opmaken vun en Datei mit den MIME-Typ \"%1\" lett sik keen Programm "
"finnen."

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr "Bitte giff dat Passwoort för't Lesen vun dat Dokment in:"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Leeg Passwoort. Versöök dat nochmaal:"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "Thema"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "Slötelwöör"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "Opsteller"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "Maker"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "Opstellt"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "Ännert"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr "PDF-Verschoon %1"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "Formaat"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "Verslötelt"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "Ahn Verslöteln"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "Sekerheit"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr "Optimeert"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "Sieden"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "Verslöteln nich bekannt"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "Optimeren nich bekannt"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Name"
msgstr "Naam"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
msgid "Embedded"
msgstr "Inbett"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so "
"that the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""
"Dien Ränners ännert de Proportschoon vun de Bildkanten. Wullt Du mit de "
"niege Bildproportschoon drucken oder de Ränners so ännern laten, dat de ole "
"Proportschoon wohrt warrt?"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Aspect ratio change"
msgstr "Proportschoon ännert"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print with specified margins"
msgstr "Mit angeven Ränners drucken"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr "Ränners ännern, Proportschoon wohren"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:713
msgid "unknown"
msgstr "Nich bekannt"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:714
msgid "Type 1"
msgstr "Typ 1"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:715
msgid "Type 1C"
msgstr "Typ 1C"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:716
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr "Typ 1C (OT)"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:717
msgid "Type 3"
msgstr "Typ 3"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:718
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:719
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID-Type 0"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID-Type 0C"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID-Type 0C (OT)"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID-TrueType"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr "CID-TrueType (OT)"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:757
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:759
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
msgid "-"
msgstr "-"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:763
msgid "[none]"
msgstr "[keen]"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:784
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:788
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:802
msgid "Unknown"
msgstr "Nich bekannt"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:815
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:824
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:845
msgid "Unknown Date"
msgstr "Datum nich bekannt"

#: core/link.cpp:21
#, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Na Siet %1 gahn"

#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr "Extern Datei opmaken"

#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "\"%1\" utföhren..."

#: core/link.cpp:39
msgid "First Page"
msgstr "Eerst Siet"

#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr "Verleden Siet"

#: core/link.cpp:43
msgid "Next Page"
msgstr "Nakamen Siet"

#: core/link.cpp:45
msgid "Last Page"
msgstr "Lest Siet"

#: core/link.cpp:49
msgid "Forward"
msgstr "Vörut"

#: core/link.cpp:53
msgid "Start Presentation"
msgstr "Presentatschoon starten"

#: core/link.cpp:55
msgid "End Presentation"
msgstr "Presentatschoon beennen"

#: core/link.cpp:57
msgid "Find..."
msgstr "Söken..."

#: core/link.cpp:59
msgid "Go To Page..."
msgstr "Na Siet gahn..."

#: part.cpp:82
msgid "PDF Options"
msgstr "PDF-Optschonen"

#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr "Rastern verdwingen"

#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "Ehr't Drucken dat Dokment as Bild rastern"

#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"Elk Siet warrt as Bild rastert, ehr se druckt warrt. Normalerwies is de Gööd "
"vun't Resultaat denn wat leger, man wenn sik dat Dokment anners nich ahn "
"Fehlers drucken lett, is dat liekers klook."

#: part.cpp:172
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "&Sietpaneel wiesen"

#: part.cpp:173
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "&Sietpaneel versteken"

#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vöransichten"

#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Na de verleden Siet vun dat Dokment gahn"

#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Na de nakamen Siet vun dat Dokment gahn"

#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Na de eerste Siet vun dat Dokment gahn"

#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Na de leste Siet vun dat Dokment gahn"

#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Na de verleden Steed gahn"

#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Na de nakamen Steed gahn"

#: part.cpp:290
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "KPDF instellen..."

#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenschappen"

#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "&Presentatschoon"

#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr "KPDF::Komponent"

#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr "PostScript warrt na PDF ümwannelt..."

#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr ""
"\"ps2pdf\" is nich installeert. \"kpdf\" kann ahn \"ps2pdf\" keen PostScript-"
"Datei opmaken."

#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr ""
"Dat Dokment warrt in Presentatschoonbedrief wiest, wiel de Datei dat so "
"anfraagt hett."

#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "\"%1\" lett sik nich opmaken"

#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Dokment warrt nieg laadt..."

#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Disse Link wiest na en \"Dokment tomaken\"-Akschoon, de sik mit den inbett "
"Kieker nich utföhren lett."

#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Disse Link wiest na en \"Programm tomaken\"-Akschoon, de sik mit den inbett "
"Kieker nich utföhren lett."

#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "Na Siet gahn"

#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "&Siet:"

#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr ""
"Du versöchst opstunns, de Datei \"%1\" mit sik sülven to överschrieven. Dat "
"is nich tolaten. Bitte seker ehr na en anner Steed."

#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr redig överschrieven?"

#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr "Överschrieven"

#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Datei lett sik nich na \"%1\" sekern. Versöök, ehr na en anner Steed to "
"sekern."

#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Siet: %1"

#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Leesteken wegdoon"

#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Leesteken tofögen"

#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1587
msgid "Fit Width"
msgstr "Na Breed topassen"

#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "Warktüüch"

#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Dat Drucken vun dit Dokment is nich verlöövt."

#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org"
msgstr ""
"Dat Dokment lett sik nich drucken. Bitte mell dat na http://bugs."
"trinitydesktop.org"

#: shell/main.cpp:22
msgid "KPDF, a TDE PDF viewer based on XPDF"
msgstr "Kpdf, en op \"xpdf\" opbuut PDF-Kieker för TDE"

#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "Dokment, dat opmaakt warrn schall"

#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr "KPDF"

#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "Pleger opstunns"

#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "Xpdf-Schriever"

#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "Lüttbild"

#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr "Komponent \"kpdf\" lett sik nich finnen."

#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Klick, wenn Du en Datei opmaken wullt\n"
"Klick, un holl de Muustast daal, wenn Du en annerlest bruukt Datei opmaken "
"wullt"

#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Klick</b>, wenn Du en Datei opmaken wullt oder <b>Klick, un holl de "
"Muustast daal</b>, wenn Du en annerlest bruukt Datei opmaken wullt"

#: ui/pageview.cpp:260
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Op Sieden&breed topassen"

#: ui/pageview.cpp:263
msgid "Fit to &Page"
msgstr "Op &Siet topassen"

#: ui/pageview.cpp:266
msgid "Fit to &Text"
msgstr "Na &Text topassen"

#: ui/pageview.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Rotate Right"
msgstr "Na rechts glinstern"

#: ui/pageview.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Rotate Left"
msgstr "Na links utwischen"

#: ui/pageview.cpp:278
msgid "&Two Pages"
msgstr "&Twee Sieden"

#: ui/pageview.cpp:282
msgid "&Continuous"
msgstr "&Dörgahn"

#: ui/pageview.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Co&ver Page"
msgstr "Nakamen Siet"

#: ui/pageview.cpp:292
msgid "&Browse Tool"
msgstr "&Dörkiek-Warktüüch"

#: ui/pageview.cpp:296
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Ansichtgrött-Warktüüch"

#: ui/pageview.cpp:299
msgid "&Select Tool"
msgstr "&Utsöök-Warktüüch"

#: ui/pageview.cpp:307
msgid "Scroll Up"
msgstr "Na baven rullen"

#: ui/pageview.cpp:310
msgid "Scroll Down"
msgstr "Na nerrn rullen"

#: ui/pageview.cpp:370
#, c-format
msgid ""
"_n:  Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr ""
"En Dokment mit een Siet wöör laadt.\n"
"En Dokment mit %n Sieden wöör laadt."

#: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:691 ui/pageview.cpp:1651
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Text funnen: \"%1\"."

#: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:1651
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Text nich funnen: \"%1\"."

#: ui/pageview.cpp:722
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "\"Tast för Tast\"-Söök na Text start"

#: ui/pageview.cpp:1133
#, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr ""
"Text (1 Bookstaav)\n"
"Text (%n Bookstaven)"

#: ui/pageview.cpp:1134 ui/pageview.cpp:1141
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Na Twischenaflaag koperen"

#: ui/pageview.cpp:1138
msgid "Speak Text"
msgstr "Text vörlesen"

#: ui/pageview.cpp:1140
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Bild (%1 x %2 Pixels)"

#: ui/pageview.cpp:1142
msgid "Save to File..."
msgstr "Na Datei sekern..."

#: ui/pageview.cpp:1160
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Bild [%1x%2] wöör na de Twischenaflaag kopeert."

#: ui/pageview.cpp:1167
msgid "File not saved."
msgstr "Datei nich sekert."

#: ui/pageview.cpp:1174
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Bild [%1x%2] wöör na %3-Datei sekert."

#: ui/pageview.cpp:1203
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "Starten vun KTTSD fehlslaan: %1"

#: ui/pageview.cpp:1587
msgid "Fit Page"
msgstr "Op Siet topassen"

#: ui/pageview.cpp:2036
msgid "Find stopped."
msgstr "Söök anhollen."

#: ui/pageview.cpp:2046
msgid "Welcome"
msgstr "Willkamen"

#: ui/pageview.cpp:2171
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Söök dat Rebeet för't Gröttermaken ut. Lütter mit Rechtsklick."

#: ui/pageview.cpp:2177
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Treck en Rahmen rund den Text / de Biller, de(n) Du koperen wullt."

#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Titel: %1"

#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"

#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Sieden: %1"

#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "Klick, wenn Du anfangen wullt"

#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"De Presentatschoon-Bedrief lett sik op twee Oorden verlaten: Du kannst de "
"\"Esc\"-Tast drücken, oder op den \"Verlaten\"-Knoop klicken, de wiest "
"warrt, wenn Du mit de Muus na de Eck baven rechts geihst. Du kannst "
"natüürlich ok de Finstern wesseln. (Alt+Tab as Standard)"

#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "Datei nich bekannt"

#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "Keen Dokment opmaakt."

#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1-Egenschappen"

#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr "%1:"

#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "Sieden:"

#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Giff tominnst dree Bookstaven för't Siedenfiltern in"

#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "Filter leddig maken"

#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Op Groot-/Lüttschrieven oppassen"

#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr "Utdruck söken"

#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr "All Wöör söken"

#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr "Jichtenseen Woort söken"

#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "Filteroptschonen"

#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Bloots Sieden mit Leestekens wiesen"

#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "Thema"

#: conf/dlgaccessibility.ui:27
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Rand rund &Biller wiesen"

#: conf/dlgaccessibility.ui:35
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Rand rund &Links wiesen"

#: conf/dlgaccessibility.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "&Klören ännern"

#: conf/dlgaccessibility.ui:83
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Wohrschoen: Disse Optschonen köönt de Dorstellgauheit bannig minnern."

#: conf/dlgaccessibility.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "Klören ü&mdreihen"

#: conf/dlgaccessibility.ui:136
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "&Papeerklöör ännern"

#: conf/dlgaccessibility.ui:172
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Papeerklöör:"

#: conf/dlgaccessibility.ui:213
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "Hell un düüster Klören ä&nnern"

#: conf/dlgaccessibility.ui:308
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Hell Klöör:"

#: conf/dlgaccessibility.ui:336
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Düüster Klöör:"

#: conf/dlgaccessibility.ui:346
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Na &Swattwitt ümwanneln"

#: conf/dlgaccessibility.ui:365
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"

#: conf/dlgaccessibility.ui:488
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Grenzweert:"

#: conf/dlggeneral.ui:27
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr "Programmutsehn"

#: conf/dlggeneral.ui:49
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr "&Söökbalken binnen Vöransicht-List wiesen"

#: conf/dlggeneral.ui:60
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "&Vöransichten mit de Siet verlinken"

#: conf/dlggeneral.ui:68
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "&Rullbalkens wiesen"

#: conf/dlggeneral.ui:76
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "&Tipps un Informatschonen wiesen"

#: conf/dlggeneral.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "DRM-Ingrenzen be&achten"

#: conf/dlggeneral.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr "Datei &beluern"

#: conf/dlggeneral.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Retain document viewing data"
msgstr ""

#: conf/dlgperformance.ui:35
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "CPU-Bruuk: "

#: conf/dlgperformance.ui:54
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "&Transparenzeffekten anmaken"

#: conf/dlgperformance.ui:62
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr "&Opstellen in Achtergrund anmaken"

#: conf/dlgperformance.ui:125
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Spieker-Bruuk"

#: conf/dlgperformance.ui:158
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "&Siet"

#: conf/dlgperformance.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normaal (Standard)"

#: conf/dlgperformance.ui:174
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Freetsch"

#: conf/dlgpresentation.ui:27
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatschoon"

#: conf/dlgpresentation.ui:49
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " s"

#: conf/dlgpresentation.ui:60
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Wiedergahn jümmers na:"

#: conf/dlgpresentation.ui:68
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "Na de leste Siet wedderhalen"

#: conf/dlgpresentation.ui:89
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Pielliek överblennen"

#: conf/dlgpresentation.ui:94
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Waagrecht överblennen"

#: conf/dlgpresentation.ui:99
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "Rechteckig na binnen"

#: conf/dlgpresentation.ui:104
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "Rechteckig na buten"

#: conf/dlgpresentation.ui:109
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Oplösen"

#: conf/dlgpresentation.ui:114
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "Na nerrn glinstern"

#: conf/dlgpresentation.ui:119
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "Na rechts glinstern"

#: conf/dlgpresentation.ui:124
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Na rechts nerrn glinstern"

#: conf/dlgpresentation.ui:129
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Tofällig Övergang"

#: conf/dlgpresentation.ui:139
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Waagrecht deelt na binnen"

#: conf/dlgpresentation.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Waagrecht deelt na buten"

#: conf/dlgpresentation.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Pielliek deelt na binnen"

#: conf/dlgpresentation.ui:154
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Pielliek deelt na buten"

#: conf/dlgpresentation.ui:159
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Na nerrn utwischen"

#: conf/dlgpresentation.ui:164
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Na rechts utwischen"

#: conf/dlgpresentation.ui:169
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Na links utwischen"

#: conf/dlgpresentation.ui:174
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Na baven utwischen"

#: conf/dlgpresentation.ui:186
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Standardövergang:"

#: conf/dlgpresentation.ui:194
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Muuswieser:"

#: conf/dlgpresentation.ui:200
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Na Töövtiet versteken"

#: conf/dlgpresentation.ui:205
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Jümmers sichtbor"

#: conf/dlgpresentation.ui:210
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Nienich sichtbor"

#: conf/dlgpresentation.ui:222
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Achtergrundklöör:"

#: conf/dlgpresentation.ui:238
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "&Tosamenfaten-Siet wiesen"

#: conf/dlgpresentation.ui:246
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "&Vörankamen wiesen"

#: part.rc:29
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gah na"

#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "&Dörgahn"

#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Egenschappen"

#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Sieden"

#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Warktüüch"