# Translation of libtdepim.po to Low Saxon
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Heiko Evermann <heiko.evermann@gmx.de>, 2004.
# Soenke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdepim\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-12 20:25+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: ../libkpimidentities/identity.cpp:104
msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fehler bi't Utföhren vun't Ünnerschriftskript"
"<br><b>%1</b>:"
"<br>%2</qt>"

#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Standard)"

#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:340
msgid "Unnamed"
msgstr "ahn Naam"

#: ../libemailfunctions/email.cpp:465
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains more than one @. "
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"De ingeven Nettpostadress gellt nich, se bargt mehr as een \"@\". Mit disse "
"Adress kannst Du keen gellen Nettbreven opstellen, bitte änner ehr."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:470
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @.You "
"will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"De ingeven Nettpostadress gellt nich, se bargt keen \"@\". Mit disse Adress "
"kannst Du keen gellen Nettbreven opstellen, bitte änner ehr."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:475
msgid "You have to enter something in the email address field."
msgstr "Du muttst wat in dat Nettpostadress-Feld ingeven."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:477
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a local "
"part."
msgstr "De ingeven Nettpostadress gellt nich, se bargt keen Lokaaldeel."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:480
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a domain "
"part."
msgstr "De ingeven Nettpostadress gellt nich, se bargt keen Domään."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:483
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
"comments/brackets."
msgstr ""
"De ingeven Nettpostadress gellt nich, se bargt nich slaten Kommentaren oder "
"Klemmen."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:486
msgid "The email address you entered is valid."
msgstr "De ingeven Nettpostadress gellt."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:488
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
"anglebracket."
msgstr ""
"De ingeven Nettpostadress gellt nich, se bargt en nich slaten Spitzklemm "
"(\"Lütter as\"-Teken)."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:491
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
"anglebracket."
msgstr ""
"De ingeven Nettpostadress gellt nich, se bargt en nich opmaakt Spitzklemm "
"(\"Grötter as\"-Teken)."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:494
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"unexpected comma."
msgstr "De ingeven Nettpostadress gellt nich, se bargt en nich verwacht Komma."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:497
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, this "
"probably means you have used an escaping type character like an \\  as the last "
"character in your email address."
msgstr ""
"De ingeven Nettpostadress gellt nich, se endt bi en nich verwacht Steed. "
"Wohrschienlich hest Du en Schuulteken as \"\\\" as dat leste Teken vun Dien "
"Nettpostadress ingeven."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:502
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
"which does not end."
msgstr ""
"De ingeven Nettpostadress gellt nich, se bargt Text in Goosfööt, de nich endt."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:505 ../libemailfunctions/email.cpp:566
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not seem to contain "
"an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
msgstr ""
"De ingeven Nettpostadress gellt nich, as dat lett is dat gor keen "
"Nettpostadress, d.h. wat vun disse Form: klaas@achterndiek.de."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:509
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
"character."
msgstr ""
"De ingeven Nettpostadress gellt nich, se bargt en nich tolaten Bookstaav."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:512
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an invalid "
"displayname."
msgstr ""
"De ingeven Nettpostadress gellt nich, se bargt en nich tolaten Kloornaam."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:515
msgid "Unknown problem with email address"
msgstr "Nich bekannt Problem mit de Nettpostadress"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"

#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:243
#: addressesdialog.cpp:727
msgid "To"
msgstr "Na"

#: addresseeemailselection.cpp:50
msgid "Cc"
msgstr "Kopie"

#: addresseeemailselection.cpp:53
msgid "Bcc"
msgstr "Blindkopie"

#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:324
#: completionordereditor.cpp:208 recentaddresses.cpp:167
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Tolest bruukte Adressen"

#: addresseelineedit.cpp:594 addressesdialog.cpp:1152
#: completionordereditor.cpp:205
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Verdeellisten"

#: addresseelineedit.cpp:927
msgid "Configure Completion Order..."
msgstr "Kompletteerreeg instellen..."

#: addresseeselector.cpp:67
msgid "All"
msgstr "All"

#: addresseeselector.cpp:273
msgid "Address book:"
msgstr "Adressbook:"

#: addresseeselector.cpp:279
msgid "Search:"
msgstr "Söken:"

#: addresseeview.cpp:76
msgid "Show Birthday"
msgstr "Geboortsdag wiesen"

#: addresseeview.cpp:77
msgid "Hide Birthday"
msgstr "Geboortsdag versteken"

#: addresseeview.cpp:78
msgid "Show Postal Addresses"
msgstr "Postadressen wiesen"

#: addresseeview.cpp:79
msgid "Hide Postal Addresses"
msgstr "Postadressen versteken"

#: addresseeview.cpp:80
msgid "Show Email Addresses"
msgstr "Nettpostadressen wiesen"

#: addresseeview.cpp:81
msgid "Hide Email Addresses"
msgstr "Nettpostadressen versteken"

#: addresseeview.cpp:82
msgid "Show Telephone Numbers"
msgstr "Telefoonnummern wiesen"

#: addresseeview.cpp:83
msgid "Hide Telephone Numbers"
msgstr "Telefoonnummern versteken"

#: addresseeview.cpp:84
msgid "Show Web Pages (URLs)"
msgstr "Nettsieden (URLs) wiesen"

#: addresseeview.cpp:85
msgid "Hide Web Pages (URLs)"
msgstr "Nettsieden (URLs) versteken"

#: addresseeview.cpp:86
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
msgstr "Kortnarichten-Adressen wiesen"

#: addresseeview.cpp:87
msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
msgstr "Kortnarichten-Adressen versteken"

#: addresseeview.cpp:88
msgid "Show Custom Fields"
msgstr "Egen Feller wiesen"

#: addresseeview.cpp:89
msgid "Hide Custom Fields"
msgstr "Egen Feller versteken"

#: addresseeview.cpp:238
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:156
#: ldapsearchdialog.cpp:287 ldapsearchdialog.cpp:358
msgid "Email"
msgstr "Nettpost"

#: addresseeview.cpp:279
msgid "Homepage"
msgstr "Tohuussiet"

#: addresseeview.cpp:287
msgid "Blog Feed"
msgstr "Blog-Stroom"

#: addresseeview.cpp:336
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"

#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:300
msgid "Department"
msgstr "Afdelen"

#: addresseeview.cpp:344
msgid "Profession"
msgstr "Profeschoon"

#: addresseeview.cpp:345
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Naam vun den Topleger"

#: addresseeview.cpp:346
msgid "Manager's Name"
msgstr "Naam vun den Manager"

#: addresseeview.cpp:347
msgid "Partner's Name"
msgstr "Naam vun den Partner"

#: addresseeview.cpp:348
msgid "Office"
msgstr "Büro"

#: addresseeview.cpp:349
msgid "Anniversary"
msgstr "Johrsdag"

#: addresseeview.cpp:388
msgid "IM Address"
msgstr "KN-Adress"

#: addresseeview.cpp:410
msgid "Presence"
msgstr "Praatschap"

#: addresseeview.cpp:479
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
msgstr "<p><b>Adressbook</b>: %1</p>"

#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
msgid ""
"There is no application set which could be executed. Please go to the settings "
"dialog and configure one."
msgstr ""
"Dor is keen Programm utsöcht, dat utföhrt warrn kann. Bitte gah na den "
"Instellendialog un söök een ut."

#: addresseeview.cpp:693
msgid "Send mail to '%1'"
msgstr "Nettbreef an \"%1\" schicken"

#: addresseeview.cpp:698
#, c-format
msgid "Call number %1"
msgstr "Nummer %1 anropen"

#: addresseeview.cpp:703
#, c-format
msgid "Send fax to %1"
msgstr "Fax na \"%1\" schicken"

#: addresseeview.cpp:705
msgid "Show address on map"
msgstr "Adress op Landkoort wiesen"

#: addresseeview.cpp:708
#, c-format
msgid "Send SMS to %1"
msgstr "SMS na %1 schicken"

#: addresseeview.cpp:711
#, c-format
msgid "Open URL %1"
msgstr "URL \"%1\" opmaken"

#: addresseeview.cpp:713
#, c-format
msgid "Chat with %1"
msgstr "Mit %1 klönen"

#: addressesdialog.cpp:125 addressesdialog.cpp:133
msgid "<group>"
msgstr "<Koppel>"

#. i18n: file addresspicker.ui line 16
#: addressesdialog.cpp:216 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "Adress utsöken"

#: addressesdialog.cpp:254 addressesdialog.cpp:748
msgid "CC"
msgstr "Kopie"

#: addressesdialog.cpp:265 addressesdialog.cpp:769
msgid "BCC"
msgstr "Blindkopie"

#: addressesdialog.cpp:464
msgid "Other Addresses"
msgstr "Anner Adressen"

#: addressesdialog.cpp:888
msgid ""
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your address "
"book, then try again."
msgstr ""
"Binnen Dien List gifft dat keen Adressen. Föög bitte eerst en poor Adressen ut "
"Dien Adressbook to, un versöök dat dann nochmaal."

#: addressesdialog.cpp:895
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nieg Verdeellist"

#: addressesdialog.cpp:896
msgid "Please enter name:"
msgstr "Bitte giff den Naam in:"

#: addressesdialog.cpp:913
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dat gifft al en Verdeellist mit den Naam <b>%1</b>"
". Bitte söök en anner Naam ut.</qt>"

#: broadcaststatus.cpp:59
msgid ""
"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
"[%1] %2"
msgstr "[%1] %2"

#: broadcaststatus.cpp:78
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server).\n"
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server)."
msgstr ""
"Överdregen beendt. %n nieg Naricht mit %1 kB (%2 kB liggt noch op den Server).\n"
"Överdregen beendt. %n niege Narichten mit %1 kB (%2 kB liggt noch op den "
"Server)."

#: broadcaststatus.cpp:85
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Överdregen beendt. %n nieg Naricht mit %1 kB.\n"
"Överdregen beendt. %n niege Narichten mit %1 kB."

#: broadcaststatus.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
"Transmission complete. %n new messages."
msgstr ""
"Överdregen beendt. %n nieg Naricht.\n"
"Överdregen beendt. %n niege Narichten."

#: broadcaststatus.cpp:95
msgid "Transmission complete. No new messages."
msgstr "Överdregen beendt. Keen niege Narichten."

#: broadcaststatus.cpp:117
msgid ""
"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server).\n"
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining "
"on the server)."
msgstr ""
"Överdregen för Konto \"%3\" beendt. %n nieg Naricht mit %1 kB (%2 kB liggt noch "
"op den Server).\n"
"Överdregen för Konto \"%3\" beendt. %n niege Narichten mit %1 kB (%2 kB liggt "
"noch op den Server)."

#: broadcaststatus.cpp:127
msgid ""
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Överdregen för Konto \"%2\" beendt. %n nieg Naricht mit %1 kB.\n"
"Överdregen för Konto \"%2\" beendt. %n niege Narichten mit %1 kB."

#: broadcaststatus.cpp:136
msgid ""
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
msgstr ""
"Överdregen för Konto %1 beendt. %n nieg Naricht.\n"
"Överdregen för Konto %1 beendt. %n niege Narichten."

#: broadcaststatus.cpp:142
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
msgstr "Överdregen för Konto %1 beendt. Keen niege Naricht."

#: calendardiffalgo.cpp:111
msgid "Attendees"
msgstr "Mitmakers"

#: calendardiffalgo.cpp:114
msgid "Start time"
msgstr "Starttiet"

#: calendardiffalgo.cpp:117
msgid "Organizer"
msgstr "Mötenkalenner"

#: calendardiffalgo.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"

#: calendardiffalgo.cpp:123
msgid "Is floating"
msgstr "sweevt"

#: calendardiffalgo.cpp:126
msgid "Has duration"
msgstr "duert"

#: calendardiffalgo.cpp:129
msgid "Duration"
msgstr "Duer"

#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:93
#: ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Description"
msgstr "Beschrieven"

#: calendardiffalgo.cpp:138
msgid "Summary"
msgstr "Tosammenfaten"

#: calendardiffalgo.cpp:141
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: calendardiffalgo.cpp:144
msgid "Secrecy"
msgstr "Vertrolichkeit"

#: calendardiffalgo.cpp:147
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteet"

#: calendardiffalgo.cpp:150
msgid "Location"
msgstr "Oort"

#: calendardiffalgo.cpp:152
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"

#: calendardiffalgo.cpp:153
msgid "Alarms"
msgstr "Alarms"

#: calendardiffalgo.cpp:154
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcen"

#: calendardiffalgo.cpp:155
msgid "Relations"
msgstr "Betöög"

#: calendardiffalgo.cpp:156
msgid "Attachments"
msgstr "Bilagen"

#: calendardiffalgo.cpp:157
msgid "Exception Dates"
msgstr "Utnahmen Daten"

#: calendardiffalgo.cpp:158
msgid "Exception Times"
msgstr "Utnahmen Tieden"

#: calendardiffalgo.cpp:162
msgid "Created"
msgstr "Opstellt"

#: calendardiffalgo.cpp:165
msgid "Related Uid"
msgstr "Tohören UID"

#: calendardiffalgo.cpp:171
msgid "Has End Date"
msgstr "endt"

#: calendardiffalgo.cpp:174
msgid "End Date"
msgstr "Enndatum"

#: calendardiffalgo.cpp:182
msgid "Has Start Date"
msgstr "start"

#: calendardiffalgo.cpp:185
msgid "Has Due Date"
msgstr "löppt af"

#: calendardiffalgo.cpp:188
msgid "Due Date"
msgstr "Afloopdatum"

#: calendardiffalgo.cpp:191
msgid "Has Complete Date"
msgstr "Afsluutdatum"

#: calendardiffalgo.cpp:194
msgid "Complete"
msgstr "Afsluten"

#: calendardiffalgo.cpp:197
msgid "Completed"
msgstr "Afslaten"

#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 16
#: categoryeditdialog.cpp:63 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Edit Categories"
msgstr "Kategorien bewerken"

#: categoryeditdialog.cpp:127
msgid "New category"
msgstr "Nieg Kategorie"

#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 16
#: categoryselectdialog.cpp:38 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Select Categories"
msgstr "Kategorien utsöken"

#: completionordereditor.cpp:91
#, c-format
msgid "LDAP server %1"
msgstr "LDAP-Server %1"

#: completionordereditor.cpp:177
msgid "Edit Completion Order"
msgstr "Kompletteerreeg bewerken"

#: embeddedurlpage.cpp:46
#, c-format
msgid "Showing URL %1"
msgstr "URL %1 wiesen"

#: kaddrbook.cpp:76
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Nettpostadress <b>%1</b> lett sik binnen Dien Adressbook nich "
"finnen.</qt>"

#: kaddrbook.cpp:79
msgid "is not in address book"
msgstr "is nich binnen Adressbook"

#: kaddrbook.cpp:151
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add more "
"information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Nettpostadress <b>%1</b> wöör Dien Adressbook toföögt. Wenn Du dat "
"opmaakst, kannst Du den niegen Indrag mehr Informatschonen tofögen.</qt>"

#: kaddrbook.cpp:157
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Nettpostadress <b>%1</b> gifft dat binnen Dien Adressbook al.</qt>"

#: kaddrbook.cpp:188
msgid ""
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to this "
"entry by opening the addressbook."
msgstr ""
"De vCard wöör Dien Adressbook toföögt. Wenn Du dat opmaakst, kannst Du den "
"niegen Indrag mehr Informatschonen tofögen."

#: kaddrbook.cpp:195
msgid ""
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, you "
"may save the VCard into a file and import it into the addressbook manually."
msgstr ""
"De Hööft-Nettpostadress vun disse vCard is al binnen Dien Adressbook. Du kannst "
"de vCard aver ok in en Datei sekern un per Hand na Dien Adressbook importeren."

#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: kcmdesignerfields.cpp:79
msgid "Numeric Value"
msgstr "Numeersch Weert"

#: kcmdesignerfields.cpp:80
msgid "Boolean"
msgstr "Boolsch"

#: kcmdesignerfields.cpp:81
msgid "Selection"
msgstr "Utwahl"

#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum & Tiet"

#: kcmdesignerfields.cpp:85
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: kcmdesignerfields.cpp:134
msgid "KCMDesignerfields"
msgstr "KCMDesignerfelder"

#: kcmdesignerfields.cpp:135
#, fuzzy
msgid "TQt Designer Fields Dialog"
msgstr "Fellerdialoog vun Qt-Designer"

#: kcmdesignerfields.cpp:137
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"

#: kcmdesignerfields.cpp:179
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Wullt Du <b>%1</b> redig wegdoon?</qt>"

#: kcmdesignerfields.cpp:188
msgid "*.ui|Designer Files"
msgstr "*.ui|Designer-Dateien"

#: kcmdesignerfields.cpp:189
msgid "Import Page"
msgstr "Siet importeren"

#: kcmdesignerfields.cpp:272
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> TQt Designer could not be found. It is probably not "
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b> Wohrschoen:</b>Qt-Designer lett sik nich finnen, wohrschienlich is dat "
"nich installeert. Du kannst also bloots vörhannen Designer-Dateien "
"importeren.</qt>"

#: kcmdesignerfields.cpp:281
msgid "Available Pages"
msgstr "Verföögbor Sieden"

#: kcmdesignerfields.cpp:287
msgid "Preview of Selected Page"
msgstr "Vöransicht för utsöchte Siet"

#: kcmdesignerfields.cpp:300
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>This section allows you to add your own GUI  Elements ('<i>Widgets</i>"
"') to store your own values into %1. Proceed as described below:</p>"
"<ol>"
"<li>Click on '<i>Edit with TQt Designer</i>'"
"<li>In the dialog, select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i>"
"<li>Add your widgets to the form"
"<li>Save the file in the directory proposed by TQt Designer"
"<li>Close TQt Designer</ol>"
"<p>In case you already have a designer file (*.ui) located somewhere on your "
"hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</p>"
"<p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the form "
"must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to your "
"custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to '<i>"
"X_Foo</i>'.</p>"
"<p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields with an application "
"name of %2.  To change the application name to be edited, set the widget name "
"in TQt Designer.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Mit dit Moduul kannst Du Dien egen graafsche Bedeenelementen (&quot;<i>"
"Widgets</i>&quot;) tofögen un Dien egen Weerten in %1 sekern. Maak dat so:</p>"
"<ol>"
"<li>Klick op <i>Mit Qt-Designer bewerken</i>"
"<li>Binnen den Dialoog klickst Du op <i>Widget</i>, un denn op <i> OK</i>"
"<li>Föög Dien Bedeenelementen na dat Formulor to"
"<li>Seker de Datei binnen den Orner, de Qt-Designer vörsleit"
"<li>Maak Qt-Designer to</ol>"
"<p>Wenn Du al en Designer-Datei (*.ui) jichtenswo op de Fastplaat hest, klick "
"op <i>Siet importeren</i></p>"
"<p><b>Wichtig:</b> De Naam vun elk Ingaavelement, dat Du in dat Formulor "
"inbuust, mutt mit <i>X_</i> anfangen. Wenn also Dien Element Dien egen Indrag "
"<i>X_Bsp</i> tohören schall, sett de <i>Naam</i>-Egenschapp vun dat Element op "
"<i>X_Bsp</i>.</p>"
"<p><b>Wichtig:</b> Dat Element warrt egen Feller mit den Programmnaam "
"&quot;%2&quot; bewerken. Wenn Du den Programmnaam för't Bewerken ännern wullt, "
"legg den Elementnaam in Qt-Designer fast.</p></qt>"

#: kcmdesignerfields.cpp:322
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Wodennig funkscheneert dat?</a>"

#: kcmdesignerfields.cpp:330
msgid "Delete Page"
msgstr "Siet wegdoon"

#: kcmdesignerfields.cpp:333
msgid "Import Page..."
msgstr "Siet importeren..."

#: kcmdesignerfields.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Edit with TQt Designer..."
msgstr "Mit Qt-Designer bewerken..."

#: kcmdesignerfields.cpp:363
msgid "Key:"
msgstr "Slötel:"

#: kcmdesignerfields.cpp:365
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: kcmdesignerfields.cpp:367
msgid "Classname:"
msgstr "Klassnaam:"

#: kcmdesignerfields.cpp:369
msgid "Description:"
msgstr "Beschrieven:"

#: kdateedit.cpp:332
msgid "tomorrow"
msgstr "morgen"

#: kdateedit.cpp:333
msgid "today"
msgstr "vundaag"

#: kdateedit.cpp:334
msgid "yesterday"
msgstr "güstern"

#: kdatepickerpopup.cpp:61
msgid "&Today"
msgstr "&Vundaag"

#: kdatepickerpopup.cpp:62
msgid "To&morrow"
msgstr "&Morgen"

#: kdatepickerpopup.cpp:63
msgid "Next &Week"
msgstr "Nakamen &Week"

#: kdatepickerpopup.cpp:64
msgid "Next M&onth"
msgstr "Nakamen M&aand"

#: kdatepickerpopup.cpp:71
msgid "No Date"
msgstr "Keen Datum"

#: kimportdialog.cpp:78
msgid "Plain"
msgstr "Normaal"

#: kimportdialog.cpp:80
msgid "Unquoted"
msgstr "Ahn Goosfööt"

#: kimportdialog.cpp:82
msgid "Bracketed"
msgstr "In Klemmen"

#: kimportdialog.cpp:84
msgid "Undefined"
msgstr "Nich defineert"

#: kimportdialog.cpp:152
msgid "Import Text File"
msgstr "Textdatei importeren"

#: kimportdialog.cpp:164
msgid "File to import:"
msgstr "Datei för't Importeren:"

#: kimportdialog.cpp:180
msgid "Separator:"
msgstr "Trennteken:"

#: kimportdialog.cpp:184
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: kimportdialog.cpp:185
msgid "Space"
msgstr "Leerteken"

#: kimportdialog.cpp:195
msgid "Import starts at row:"
msgstr "De Import fangt an bi Reeg:"

#: kimportdialog.cpp:210
msgid "Header"
msgstr "Koppindrag"

#: kimportdialog.cpp:219
msgid "Assign to Selected Column"
msgstr "An den utsöchten Striep towiesen"

#: kimportdialog.cpp:223
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
msgstr "Towiesen vun utsöchten Striep wegmaken"

#: kimportdialog.cpp:227
msgid "Assign with Template..."
msgstr "An Vörlaag towiesen..."

#: kimportdialog.cpp:231
msgid "Save Current Template"
msgstr "Disse Vörlaag sekern"

#: kimportdialog.cpp:319
msgid "Loading Progress"
msgstr "Vörankamen vun't Laden"

#: kimportdialog.cpp:320
msgid "Please wait while the file is loaded."
msgstr "Bitte tööv, wielt de Datei laadt warrt."

#: kimportdialog.cpp:593
msgid "Template Selection"
msgstr "Vörlaag utsöken"

#: kimportdialog.cpp:594
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Bitte söök en Vörlaag ut, de op de CSV-Datei passt."

#: kimportdialog.cpp:652
msgid "Importing Progress"
msgstr "Vörankamen vun't Importeren"

#: kimportdialog.cpp:653
msgid "Please wait while the data is imported."
msgstr "Bitte tööv, wielt de Daten importeert warrt."

#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Template Name"
msgstr "Naam vun de Vörlaag"

#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Bitte giff en Naam för de Vörlaag in:"

#: kincidencechooser.cpp:53
msgid "Conflict Detected"
msgstr "Konflikt opdeckt"

#: kincidencechooser.cpp:56
msgid ""
"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same entry "
"on the server while you changed it locally."
"<br/>NOTE: You have to check mail again to apply your changes to the "
"server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>En Konflikt wöör opdeckt. Normalerwies bedüüdt dat, dat Een den sülven "
"Indrag op den Server ännert hett, den Du lokaal bewarkt hest."
"<br/>Beacht bitte: Du muttst Dien Nettpost nochmaal afropen, wenn Du Diene "
"Ännern na den Server överdregen wullt.</qt>"

#: kincidencechooser.cpp:63
msgid "Take Local"
msgstr "Lokale bruken"

#: kincidencechooser.cpp:65
msgid "Take New"
msgstr "Niege bruken"

#: kincidencechooser.cpp:67
msgid "Take Both"
msgstr "Beed bruken"

#: kincidencechooser.cpp:72
msgid "Local incidence"
msgstr "Lokaal Begeefnis"

#: kincidencechooser.cpp:74
msgid "Local incidence summary"
msgstr "Tosamenfaten för lokaal Begeefnis"

#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
msgid "Last modified:"
msgstr "Tolest ännert:"

#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
#: kincidencechooser.cpp:285
msgid "Show Details"
msgstr "Details wiesen"

#: kincidencechooser.cpp:100
msgid "Show Differences"
msgstr "Verscheel wiesen"

#: kincidencechooser.cpp:107
msgid "Sync Preferences"
msgstr "Instellen synkroniseren"

#: kincidencechooser.cpp:110
msgid "Take local entry on conflict"
msgstr "Bi Konflikt lokalen Indrag bruken"

#: kincidencechooser.cpp:111
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
msgstr "Bi Konflikt niegen (feernen) Indrag bruken"

#: kincidencechooser.cpp:112
msgid "Take newest entry on conflict"
msgstr "Bi Konflikt niegeren Indrag bruken"

#: kincidencechooser.cpp:113
msgid "Ask for every entry on conflict"
msgstr "Bi elk Konflikt nafragen"

#: kincidencechooser.cpp:114
msgid "Take both on conflict"
msgstr "Bi Konflikt beed bruken"

#: kincidencechooser.cpp:120
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
msgstr "Dit op all Konflikten bi disse Synkroniseren anwennen"

#: kincidencechooser.cpp:186
msgid "Local Event"
msgstr "Lokaal Begeefnis"

#: kincidencechooser.cpp:192
msgid "Local Todo"
msgstr "Lokaal Opgaav"

#: kincidencechooser.cpp:199
msgid "Local Journal"
msgstr "Lokaal Daagbook"

#: kincidencechooser.cpp:209
msgid "New Event"
msgstr "Nieg Begeefnis"

#: kincidencechooser.cpp:213
msgid "New Todo"
msgstr "Nieg Opgaav"

#: kincidencechooser.cpp:218
msgid "New Journal"
msgstr "Nieg Daagbook"

#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
msgid "Hide Details"
msgstr "Details versteken"

#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
msgid "Show details..."
msgstr "Details wiesen..."

#: kincidencechooser.cpp:268
msgid "Differences of %1 and %2"
msgstr "Verschelen twischen %1 un %2"

#: kincidencechooser.cpp:270
#, c-format
msgid "Differences of %1"
msgstr "Verschelen vun %1"

#: kincidencechooser.cpp:273
msgid "Local entry"
msgstr "Lokaal Indrag"

#: kincidencechooser.cpp:274
msgid "New (remote) entry"
msgstr "Nieg (feern) Indrag"

#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Bildrebeet utsöken"

#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"För't Utsöken vun't Rebeet bitte op dat Bild klicken un mit den Muuswieser dor "
"överhen trecken:"

#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
msgid "Image Operations"
msgstr "Bildakschonen"

#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Na &rechts dreihen"

#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Na &links dreihen"

#: kprefsdialog.cpp:234
msgid "Choose..."
msgstr "Utsöken..."

#: kprefsdialog.cpp:738
msgid "Preferences"
msgstr "Instellen"

#: kprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Du wullt allens op de Standardweerten instellen. All Dien egen Instellen gaht "
"dann verloren."

#: kprefsdialog.cpp:854
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Standardweerten setten"

#: kprefsdialog.cpp:855
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Op Standardweerten torüchsetten "

#: kscoring.cpp:106
msgid ""
"Article\n"
"<b>%1</b>"
"<br><b>%2</b>"
"<br>caused the following note to appear:"
"<br>%3"
msgstr ""
"Naricht\n"
"<b>%1</b>"
"<br><b>%2</b>"
"<br>hett disse Notiz to'n Opduken brocht:"
"<br>%3"

#: kscoring.cpp:172
msgid "Adjust Score"
msgstr "Pünkt topassen"

#: kscoring.cpp:173
msgid "Display Message"
msgstr "Naricht wiesen"

#: kscoring.cpp:174
msgid "Colorize Header"
msgstr "Koppreeg infarven"

#: kscoring.cpp:175
msgid "Mark As Read"
msgstr "As leest markeren"

#: kscoring.cpp:364
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
msgstr "<h1> List vun sammelte Notizen</h1>"

#: kscoring.cpp:387
msgid "Collected Notes"
msgstr "Sammelte Notizen"

#: kscoring.cpp:452
msgid "Contains Substring"
msgstr "Bargt Ünnertekenkeed"

#: kscoring.cpp:453
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "Passt op reguleren Utdruck"

#: kscoring.cpp:454
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
msgstr "Passt op reguleren Utdruck (mit Groot-/Lüttschrievenverscheel)"

#: kscoring.cpp:455
msgid "Is Exactly the Same As"
msgstr "Is nau dat sülve as"

#: kscoring.cpp:456
msgid "Less Than"
msgstr "Lütter as"

#: kscoring.cpp:457
msgid "Greater Than"
msgstr "Grötter as"

#: kscoring.cpp:989
msgid "Choose Another Rule Name"
msgstr "Anner Regelnaam utsöken"

#: kscoring.cpp:990
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
msgstr "Disse Regelnaam warrt al bruukt, bitte söök en annern ut:"

#: kscoring.cpp:1140
#, c-format
msgid "rule %1"
msgstr "Regel %1"

#: kscoringeditor.cpp:69
msgid "Not"
msgstr "Nich"

#: kscoringeditor.cpp:70
msgid "Negate this condition"
msgstr "Dissen Beding ümdreihen"

#: kscoringeditor.cpp:75
msgid "Select the header to match this condition against"
msgstr "De Koppreeg utsöken, op de dissen Beding passen schall"

#: kscoringeditor.cpp:79
msgid "Select the type of match"
msgstr "De Oort vun dat Passen utsöken"

#: kscoringeditor.cpp:85
msgid "The condition for the match"
msgstr "De Beding för't Passen"

#: kscoringeditor.cpp:89
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."

#: kscoringeditor.cpp:224
msgid "Select an action."
msgstr "Akschoon utsöken"

#: kscoringeditor.cpp:408
msgid "&Name:"
msgstr "&Naam:"

#: kscoringeditor.cpp:414
msgid "&Groups:"
msgstr "&Koppeln:"

#: kscoringeditor.cpp:417
msgid "A&dd Group"
msgstr "Koppel &tofögen"

#: kscoringeditor.cpp:428
msgid "&Expire rule automatically"
msgstr "Regel automaatsch a&flopen laten"

#: kscoringeditor.cpp:435
msgid "&Rule is valid for:"
msgstr "&Regel gellt över:"

#: kscoringeditor.cpp:444
msgid "Conditions"
msgstr "Bedingen"

#: kscoringeditor.cpp:452
msgid "Match a&ll conditions"
msgstr "A&ll Bedingen opfüllen"

#: kscoringeditor.cpp:455
msgid "Matc&h any condition"
msgstr "To&minnst een Beding opfüllen"

#: kscoringeditor.cpp:465
msgid "Actions"
msgstr "Akschonen"

#: kscoringeditor.cpp:589
msgid ""
"_n:  day\n"
" days"
msgstr ""
" Dag\n"
" Daag"

#: kscoringeditor.cpp:617
msgid "Move rule up"
msgstr "Regel na baven"

#: kscoringeditor.cpp:622
msgid "Move rule down"
msgstr "Regel na nerrn"

#: kscoringeditor.cpp:630
msgid "New rule"
msgstr "Nieg Regel"

#: kscoringeditor.cpp:637
msgid "Edit rule"
msgstr "Regel bewerken"

#: kscoringeditor.cpp:643
msgid "Remove rule"
msgstr "Regel wegdoon"

#: kscoringeditor.cpp:648
msgid "Copy rule"
msgstr "Regel koperen"

#: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700
msgid "<all groups>"
msgstr "<all Koppeln>"

#: kscoringeditor.cpp:662
msgid "Sho&w only rules for group:"
msgstr "Bloots Regeln &wiesen för Koppel:"

#: kscoringeditor.cpp:862
msgid "Rule Editor"
msgstr "Regel-Editor"

#: kscoringeditor.cpp:961
msgid "Edit Rule"
msgstr "Regel bewerken"

#: ksubscription.cpp:212
msgid "Reload &List"
msgstr "List nieg &laden"

#: ksubscription.cpp:223
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
msgstr ""
"Legg fast, welk Nettpostornern Du binnen Dien Orneransicht hebben wullt"

#: ksubscription.cpp:229
msgid "S&earch:"
msgstr "Sök&en:"

#: ksubscription.cpp:233
msgid "Disable &tree view"
msgstr "&Boomansicht utmaken"

#: ksubscription.cpp:235
msgid "&Subscribed only"
msgstr "Bloots &bestellte"

#: ksubscription.cpp:237
msgid "&New only"
msgstr "Bloots &niege"

#: ksubscription.cpp:246
msgid "Loading..."
msgstr "An't Laden..."

#: ksubscription.cpp:247
msgid "Current changes:"
msgstr "Aktuelle Ännern:"

#. i18n: file addresspicker.ui line 25
#: ksubscription.cpp:267 ldapsearchdialog.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:353
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"

#: ksubscription.cpp:305
msgid "Subscribe To"
msgstr "Bestellen"

#: ksubscription.cpp:308
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Afbestellen"

#: ksubscription.cpp:774
#, c-format
msgid ""
"_n: Loading... (1 matching)\n"
"Loading... (%n matching)"
msgstr ""
"An't Laden... (1 passt)\n"
"An't Laden... (%n passt)"

#: ksubscription.cpp:777
msgid ""
"_n: %1: (1 matching)\n"
"%1: (%n matching)"
msgstr ""
"%1: (1 passt)\n"
"%1: (%n passt)"

#: kwidgetlister.cpp:60
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Mehr"

#: kwidgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "Weniger"

#: kwidgetlister.cpp:70
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Leddig maken"

#: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286
msgid "Full Name"
msgstr "Heel Naam"

#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288
#: ldapsearchdialog.cpp:360
msgid "Home Number"
msgstr "Telefoon (tohuus)"

#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Work Number"
msgstr "Telefoon (op Arbeit)"

#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290
msgid "Mobile Number"
msgstr "Telefoon (mobil)"

#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291
msgid "Fax Number"
msgstr "Faxnummer"

#: ldapsearchdialog.cpp:83
msgid "Pager"
msgstr "Pager"

#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294
msgid "Street"
msgstr "Straat"

#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295
msgid "State"
msgstr "Bunnsland"

#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "City"
msgstr "Oort"

#: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293
msgid "Organization"
msgstr "Organisatschoon"

#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292
msgid "Company"
msgstr "Firma"

#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Zip Code"
msgstr "Postleddtall"

#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298
msgid "Postal Address"
msgstr "Postadress"

#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302
msgid "User ID"
msgstr "Bruker-ID"

#: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr "Binnen Verteken na Adressen söken"

#: ldapsearchdialog.cpp:144
msgid "Search for:"
msgstr "Söken na:"

#: ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "in"
msgstr "binnen"

#: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418
msgid "Search"
msgstr "Söken"

#: ldapsearchdialog.cpp:172
msgid "Recursive search"
msgstr "Rekursiev Söök"

#: ldapsearchdialog.cpp:177
msgid "Contains"
msgstr "Bargt"

#: ldapsearchdialog.cpp:178
msgid "Starts With"
msgstr "Fangt an mit"

#: ldapsearchdialog.cpp:191
msgid "Unselect All"
msgstr "Nix utsöken"

#: ldapsearchdialog.cpp:193
msgid "Add Selected"
msgstr "Utsöchte tofögen"

#: ldapsearchdialog.cpp:234
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
"Ehr Du muttst eerst en LDAP-Server utsöken, ehr Du söchst.\n"
"Du kannst dat över den Menüpunkt \"Instellen -> KAdressbook instellen...\" "
"doon."

#: maillistdrag.cpp:236
msgid "Retrieving and storing messages..."
msgstr "Narichten warrt haalt un sekert..."

#: pluginloaderbase.cpp:96
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "Moduul ahn Naam"

#: pluginloaderbase.cpp:103
msgid "No description available"
msgstr "Keen Beschrieven verföögbor"

#: progressdialog.cpp:171
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Disse Akschoon afbreken"

#: progressmanager.cpp:96
msgid "Aborting..."
msgstr "Warrt afbraken..."

#. i18n: file addresspicker.ui line 36
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Email Address"
msgstr "Nettpostadress"

#. i18n: file addresspicker.ui line 100
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&To >>"
msgstr "&Na >>"

#. i18n: file addresspicker.ui line 111
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&CC >>"
msgstr "&Kopie >>"

#. i18n: file addresspicker.ui line 122
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&BCC >>"
msgstr "&Blindkopie >>"

#. i18n: file addresspicker.ui line 150
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< &Wegdoon"

#. i18n: file addresspicker.ui line 182
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "&Utsöcht Adressen"

#. i18n: file addresspicker.ui line 201
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "&Adressbook"

#. i18n: file addresspicker.ui line 223
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "&Filtern na:"

#. i18n: file addresspicker.ui line 300
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "As &Verdeellist sekern..."

#. i18n: file addresspicker.ui line 303
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+V"

#. i18n: file addresspicker.ui line 311
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Search Directory Service"
msgstr "Vertekendeenst &söken"

#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 36
#: rc.cpp:51 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"

#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Tofögen"

#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 63
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Clear Selection"
msgstr "Utwahl &torüchnehmen"

#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 88
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Edit Categories..."
msgstr "Kategorien &bewerken..."

#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 8
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Emoticon theme"
msgstr "Snutensett"

#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 9
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
msgstr "Hier kannst Du dat bruukte Snutensett fastleggen"

#: recentaddresses.cpp:161
msgid "Edit Recent Addresses"
msgstr "Tolest bruukte Adressen bewerken"

#: sendsmsdialog.cpp:31
msgid "Send SMS"
msgstr "SMS sennen"

#: sendsmsdialog.cpp:37
msgid "Message"
msgstr "Naricht"

#: sendsmsdialog.cpp:46
msgid "Recipient:"
msgstr "Adressaat:"

#: sendsmsdialog.cpp:49
msgid "Send"
msgstr "Sennen"

#: ssllabel.cpp:69
msgid "Connection is encrypted"
msgstr "Verbinnen is verslötelt"

#: ssllabel.cpp:75
msgid "Connection is unencrypted"
msgstr "Verbinenn is nich verslötelt"

#: statusbarprogresswidget.cpp:81
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Vörankamen detailleert wiesen"

#: statusbarprogresswidget.cpp:287
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Vörankamenfinster versteken"

#: statusbarprogresswidget.cpp:292
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Vörankamenfinster wiesen"

#: tdeconfigpropagator.cpp:39
msgid "Change Config Value"
msgstr "Instellenweert ännern"

#: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Inrichthölper"

#: tdeconfigwizard.cpp:84
msgid "Rules"
msgstr "Regeln"

#: tdeconfigwizard.cpp:90
msgid "Source"
msgstr "Born"

#: tdeconfigwizard.cpp:91
msgid "Target"
msgstr "Teel"

#: tdeconfigwizard.cpp:92
msgid "Condition"
msgstr "Beding"

#: tdeconfigwizard.cpp:125
msgid "Changes"
msgstr "Ännern"

#: tdeconfigwizard.cpp:131
msgid "Action"
msgstr "Akschoon"

#: tdeconfigwizard.cpp:132
msgid "Option"
msgstr "Optschoon"

#: tdeconfigwizard.cpp:133
msgid "Value"
msgstr "Weert"

#: tdeconfigwizard.cpp:166
msgid ""
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could be "
"lost."
msgstr ""
"Prööv bitte, wat de Programmen nich löppt, wielt de Hölper se instellen will; "
"sunst kunnst Du de Ännern verleren."

#: tdeconfigwizard.cpp:169
msgid "Run Wizard Now"
msgstr "Hölper nu starten"

#: tdefileio.cpp:31
msgid "File I/O Error"
msgstr "Datei-In-/Utgaavfehler"

#: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dat gifft de angeven Datei nich:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dit is en Orner, keen Datei:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permissions to the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Du hest keen Leesverlöven för de Datei:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Datei lett sik nich lesen:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Datei lett sik nich opmaken:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fehler bi't Lesen vun de Datei:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Bloots %1 Bytes vun %2 leten sik lesen."

#: tdefileio.cpp:193
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Dat gifft de Datei \"%1\" al.\n"
"Wullt Du ehr överschrieven?"

#: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213
msgid "Save to File"
msgstr "As Datei sekern"

#: tdefileio.cpp:196
msgid "&Replace"
msgstr "Ö&verschrieven"

#: tdefileio.cpp:211
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Fehler bi't Opstellen vun de Sekerheitskopie för %1.\n"
"Liekers wiedermaken?"

#: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Datei lett sik nich schrieven:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Datei lett sik nich för't Schrieven opmaken:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fehler bi't Schrieven vun Datei:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:246
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Bloots %1 Bytes vun %2 leten sik schrieven."

#: tdefileio.cpp:285
msgid "%1 does not exist"
msgstr "\"%1\" gifft dat nich."

#: tdefileio.cpp:297
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
msgstr "Keen Togriep op \"%1\", dat lett sik ok nich ännern."

#: tdefileio.cpp:318
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
msgstr "\"%1\" lett sik nich lesen, dat lett sik ok nich ännern."

#: tdefileio.cpp:334
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
msgstr "\"%1\" lett sik nich schrieven, dat lett sik ok nich ännern."

#: tdefileio.cpp:349
msgid "Folder %1 is inaccessible."
msgstr "Keen Togriep op Orner \"%1\"."

#: tdefileio.cpp:380
msgid ""
"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
"manually."
msgstr ""
"En poor Dateien oder Ornern hebbt nich de richtigen Verlöven, bitte richt dat "
"per Hand."

#: tdefileio.cpp:383
msgid "Permissions Check"
msgstr "Verlövenprööv"

#~ msgid "Cannot save to addressbook."
#~ msgstr "Adressbook lett sik nich sekern."