# Translation of umbrello.po to Low Saxon # # Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006. # Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: umbrello\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-25 01:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-29 23:49+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n" "Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de" #: activitywidget.cpp:163 toolbarstateother.cpp:143 umlview.cpp:2545 msgid "Enter Activity Name" msgstr "Aktiviteetnaam ingeven" #: activitywidget.cpp:163 dialogs/activitypage.cpp:134 statewidget.cpp:176 #: toolbarstateother.cpp:144 umlview.cpp:2546 msgid "Enter the name of the new activity:" msgstr "Giff den Naam för de niege Aktiviteet in:" #: aligntoolbar.cpp:40 msgid "Align Left" msgstr "Links utrichten" #: aligntoolbar.cpp:41 msgid "Align Right" msgstr "Rechts utrichten" #: aligntoolbar.cpp:42 msgid "Align Top" msgstr "Baven utrichten" #: aligntoolbar.cpp:43 msgid "Align Bottom" msgstr "Nerrn utrichten" #: aligntoolbar.cpp:44 #, fuzzy msgid "Align Vertical Middle" msgstr "Pielliek in de Merrn utrichten" #: aligntoolbar.cpp:45 #, fuzzy msgid "Align Horizontal Middle" msgstr "Waagrecht in de Merrn utrichten" #: aligntoolbar.cpp:46 #, fuzzy msgid "Align Vertical Distribute" msgstr "Pielliek opdeelt utrichten" #: aligntoolbar.cpp:47 #, fuzzy msgid "Align Horizontal Distribute" msgstr "Waagrecht opdeelt utrichten" #: aligntoolbar.cpp:383 msgid "" "For alignment you have to select at least 2 objects like classes or actors. " "You can not align associations." msgstr "" "För't Utrichten muttst Du tominnst twee Objekten utsöken, t.B. Klassen oder " "Aktören. Toornen laat sik nich utrichten." #: association.cpp:84 msgid "Generalization" msgstr "Generaliseren" #: association.cpp:85 worktoolbar.cpp:256 msgid "Aggregation" msgstr "Tosamenstellen" #: association.cpp:86 worktoolbar.cpp:255 msgid "Dependency" msgstr "Afhängigkeit" #: association.cpp:87 worktoolbar.cpp:248 msgid "Association" msgstr "Toornen" #: association.cpp:88 msgid "Self Association" msgstr "Sülvst-Toornen" #: association.cpp:89 msgid "Collaboration Message" msgstr "Tosamenarbeit-Naricht" #: association.cpp:90 msgid "Sequence Message" msgstr "Reegnaricht" #: association.cpp:91 msgid "Collaboration Self Message" msgstr "Tosamenarbeit-Egennaricht" #: association.cpp:92 msgid "Sequence Self Message" msgstr "Reeg-Egennaricht" #: association.cpp:93 worktoolbar.cpp:249 msgid "Containment" msgstr "Schell" #: association.cpp:94 worktoolbar.cpp:260 msgid "Composition" msgstr "Tosamensetten" #: association.cpp:95 msgid "Realization" msgstr "Realiseren" #: association.cpp:96 msgid "Uni Association" msgstr "Allgemeen Toornen" #: association.cpp:97 worktoolbar.cpp:250 msgid "Anchor" msgstr "Anker" #: association.cpp:98 worktoolbar.cpp:284 msgid "State Transition" msgstr "Tostand-Övergang" #: association.cpp:99 dialogs/activitydialog.cpp:70 #: dialogs/diagramprintpage.cpp:96 dialogs/diagramprintpage.cpp:208 #: worktoolbar.cpp:286 msgid "Activity" msgstr "Aktiviteet" #: associationwidget.cpp:2328 msgid "Multiplicity" msgstr "Veeltall" #: associationwidget.cpp:2329 floatingtextwidget.cpp:164 msgid "Enter multiplicity:" msgstr "Veeltall ingeven:" #: associationwidget.cpp:2346 msgid "Association Name" msgstr "Toornen-Naam" #: associationwidget.cpp:2347 floatingtextwidget.cpp:171 msgid "Enter association name:" msgstr "Toornnaam ingeven:" #: associationwidget.cpp:2366 msgid "Role Name" msgstr "Rullnaam" #: associationwidget.cpp:2367 floatingtextwidget.cpp:162 msgid "Enter role name:" msgstr "Rullnaam ingeven:" #: classifier.cpp:201 msgid "" "An operation with the same name and signature already exists. You can not " "add it again." msgstr "" "Dat gifft al en Akschoon mit den sülven Naam un de sülve Signatuur. Du " "kannst ehr nich nochmaal tofögen." #: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 entity.cpp:78 enum.cpp:76 #: object_factory.cpp:158 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063 msgid "That is an invalid name." msgstr "Dat is en leeg Naam." #: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 dialogs/umlviewdialog.cpp:165 #: entity.cpp:78 enum.cpp:76 object_factory.cpp:159 umldoc.cpp:984 #: umldoc.cpp:1017 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063 msgid "Invalid Name" msgstr "Leeg Naam" #: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:169 #: umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073 msgid "That name is already being used." msgstr "De Naam warrt al bruukt." #: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:170 #: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073 msgid "Not a Unique Name" msgstr "Keen eensoortet Naam" #: clipboard/umlclipboard.cpp:687 msgid "" "At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an " "item of the same name already exists. Any other items have been pasted." msgstr "" "Tominnst een Element in de Twischenaflaag lett sik nich infögen, wiel dat al " "en Element mit den sülven Naam gifft. All anner Elementen wöörn inföögt." #: clipboard/umlclipboard.cpp:691 uml.cpp:851 msgid "Paste Error" msgstr "Inföög-Fehler" #: codegenerator.cpp:473 msgid "" "Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you " "have permissions to write to it." msgstr "" "Datei \"%1\" lett sik nich för't Schrieven opmaken. Bitte prööv, wat dat den " "Orner gifft, un wat Du na em schrieven dörvst." #: codegenerator.cpp:473 msgid "Cannot Open File" msgstr "Datei lett sik nich opmaken" #: codegenerator.cpp:531 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:128 msgid "Cannot create the folder:\n" msgstr "Orner lett sik nich opstellen:\n" #: codegenerator.cpp:532 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:129 msgid "" "\n" "Please check the access rights" msgstr "" "\n" "Bitte prööv de Togriepverlöven" #: codegenerator.cpp:533 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:130 msgid "Cannot Create Folder" msgstr "Orner lett sik nich opstellen" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:36 msgid "General Options" msgstr "Allgemeen Optschonen" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:38 msgid "Package is a namespace" msgstr "Paket is en Naamruum" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:41 msgid "Virtual destructors" msgstr "Virtuell Destruktoren" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:44 msgid "Generate empty constructors" msgstr "Leddig Konstruktoren opstellen" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:47 msgid "Generate accessor methods" msgstr "Togriepmetoden opstellen" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:50 msgid "Operations are inline" msgstr "Akschonen sünd binnenreegs" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:53 msgid "Accessors are inline" msgstr "Togriepers sünd binnenreegs" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:57 msgid "Accessors are public" msgstr "Togriepers sünd apen" #: codeimport/classimport.cpp:34 msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3" msgstr "Datei warrt importeert: %1 Vörankamen: %2/%3" #: codeimport/classimport.cpp:39 uml.cpp:376 uml.cpp:483 uml.cpp:660 #: uml.cpp:688 uml.cpp:712 uml.cpp:722 uml.cpp:753 uml.cpp:758 uml.cpp:783 #: uml.cpp:793 uml.cpp:814 uml.cpp:819 uml.cpp:832 uml.cpp:839 uml.cpp:853 #: uml.cpp:874 uml.cpp:887 umlviewimageexporter.cpp:52 #: umlviewimageexporterall.cpp:73 msgid "Ready." msgstr "Fardig." #: codeimport/import_utils.cpp:181 msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?" msgstr "Is dat Rebeet \"%1\" en Naamruum oder en Klass?" #: codeimport/import_utils.cpp:182 msgid "C++ Import Requests Your Help" msgstr "\"C++\"-Import bruukt Dien Hülp" #: codeimport/import_utils.cpp:183 msgid "Namespace" msgstr "Naamruum" #: codeimport/import_utils.cpp:183 dialogs/codegenerationwizardbase.ui:249 #: dialogs/diagramprintpage.cpp:91 dialogs/diagramprintpage.cpp:198 #: dialogs/settingsdlg.cpp:210 listpopupmenu.cpp:609 worktoolbar.cpp:262 #, no-c-format msgid "Class" msgstr "Klass" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:23 msgid "Internal Error" msgstr "Intern Fehler" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:24 msgid "Syntax Error before '%1'" msgstr "Syntaxfehler vör \"%1\"" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:25 msgid "Parse Error before '%1'" msgstr "Inleesfehler vör \"%1\"" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:138 msgid "<eof>" msgstr "<eof>" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:323 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2679 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2878 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2884 msgid "expression expected" msgstr "Utdruck verwacht" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:598 msgid "Declaration syntax error" msgstr "Verklorensyntax-Fehler" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:643 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2770 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3224 msgid "} expected" msgstr "\"}\" verwacht" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:684 msgid "namespace expected" msgstr "Naamruum verwacht" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:688 msgid "{ expected" msgstr "\"{\" verwacht" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:761 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2965 msgid "Namespace name expected" msgstr "Naam för Naamruum verwacht" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:869 msgid "Need a type specifier to declare" msgstr "Typbeteker för Verkloren deit noot" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:938 msgid "expected a declaration" msgstr "Verkloren verwacht" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1212 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2178 msgid "Constant expression expected" msgstr "Konstant Utdruck verwacht" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1281 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1378 msgid "')' expected" msgstr "\")\" verwacht" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1451 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1914 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2392 msgid "} missing" msgstr "\"}\" fehlt" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2074 msgid "Member initializers expected" msgstr "Maat-Torechtmakers verwacht" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2235 msgid "Base class specifier expected" msgstr "Basisklassbeteker verwacht" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2260 msgid "Initializer clause expected" msgstr "Torechtmaker-Afsnitt verwacht" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2303 msgid "Identifier expected" msgstr "Beteker verwacht" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2337 msgid "Type id expected" msgstr "Typ-ID verwacht" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2374 msgid "Class name expected" msgstr "Klassnaam verwacht" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2641 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2795 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2835 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3282 msgid "condition expected" msgstr "Bedingen verwacht" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2648 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2670 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2802 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2813 msgid "statement expected" msgstr "Befehl verwacht" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2705 msgid "for initialization expected" msgstr "\"for\"-Torechtmaken verwacht" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3273 msgid "catch expected" msgstr "\"catch\" verwacht" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 msgid "Initial activity" msgstr "Anfangaktiviteet" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 msgid "End activity" msgstr "Ennaktiviteet" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 listpopupmenu.cpp:1044 worktoolbar.cpp:265 msgid "Branch/Merge" msgstr "Tweel/Tosamenföhren" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 worktoolbar.cpp:266 msgid "Fork/Join" msgstr "Gaveln/Tosamenfögen" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:118 #: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/assocpropdlg.cpp:87 #: dialogs/classpropdlg.cpp:69 dialogs/classpropdlg.cpp:170 #: dialogs/classpropdlg.cpp:232 dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:50 #: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/statedialog.cpp:88 #: dialogs/umlviewdialog.cpp:70 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemeen" #: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/statedialog.cpp:88 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:55 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:56 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 dialogs/umltemplatedialog.cpp:48 msgid "General Properties" msgstr "Allgemeen Egenschappen" #: dialogs/activitydialog.cpp:82 msgid "Activity type:" msgstr "Aktiviteet-Typ:" #: dialogs/activitydialog.cpp:87 msgid "Activity name:" msgstr "Aktiviteet-Naam:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:36 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:225 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:196 #: dialogs/activitydialog.cpp:90 dialogs/assocgenpage.cpp:56 #: dialogs/assocrolepage.cpp:76 dialogs/assocrolepage.cpp:77 #: dialogs/classgenpage.cpp:193 dialogs/classgenpage.cpp:293 #: dialogs/classgenpage.cpp:356 dialogs/classifierlistpage.cpp:106 #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:388 dialogs/notedialog.cpp:29 #: dialogs/parmpropdlg.cpp:100 dialogs/statedialog.cpp:104 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:88 docwindow.cpp:33 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Dokmentatschoon" #: dialogs/activitydialog.cpp:108 dialogs/assocpropdlg.cpp:109 #: dialogs/classpropdlg.cpp:243 dialogs/settingsdlg.cpp:306 #: dialogs/statedialog.cpp:124 dialogs/umlviewdialog.cpp:107 msgid "Font Settings" msgstr "Schriftoort-Instellen" #: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75 #: dialogs/classpropdlg.cpp:125 dialogs/settingsdlg.cpp:49 #: dialogs/statedialog.cpp:130 dialogs/umlviewdialog.cpp:100 #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:53 listpopupmenu.cpp:739 #: listpopupmenu.cpp:750 msgid "Color" msgstr "Klöör" #: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75 #: dialogs/classpropdlg.cpp:125 msgid "Widget Colors" msgstr "Elementklören" #: dialogs/activitypage.cpp:38 dialogs/statedialog.cpp:137 msgid "Activities" msgstr "Aktiviteten" #: dialogs/activitypage.cpp:72 msgid "New Activity..." msgstr "Nieg Aktiviteet..." #: dialogs/activitypage.cpp:75 floatingtextwidget.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Ümnömen" #: dialogs/activitypage.cpp:134 msgid "New Activity" msgstr "Nieg Aktiviteet" #: dialogs/activitypage.cpp:135 statewidget.cpp:176 toolbarstateother.cpp:144 #: umlview.cpp:2547 msgid "new activity" msgstr "Nieg Aktiviteet" #: dialogs/activitypage.cpp:153 msgid "Rename Activity" msgstr "Aktiviteet ümnömen" #: dialogs/activitypage.cpp:153 msgid "Enter the new name of the activity:" msgstr "Giff den niegen Naam för de Aktiviteet in:" #: dialogs/assocgenpage.cpp:67 dialogs/diagrampropertiespage.ui:61 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: dialogs/assocgenpage.cpp:80 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: dialogs/assocpage.cpp:25 dialogs/classpropdlg.cpp:222 msgid "Associations" msgstr "Toornen" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:39 msgid "Association Properties" msgstr "Toornen-Egenschappen" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:87 dialogs/classpropdlg.cpp:69 #: dialogs/classpropdlg.cpp:170 dialogs/classpropdlg.cpp:232 #: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/umlviewdialog.cpp:70 msgid "General Settings" msgstr "Allgemeen Instellen" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:94 msgid "Roles" msgstr "Rullen" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:94 msgid "Role Settings" msgstr "Rull-Instellen" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:112 msgid "Association font" msgstr "Toornen-Schriftoort" #: dialogs/assocrolepage.cpp:50 msgid "Role A Properties" msgstr "Egenschappen vun Rull A" #: dialogs/assocrolepage.cpp:51 msgid "Role B Properties" msgstr "Egenschappen vun Rull B" #: dialogs/assocrolepage.cpp:68 msgid "Role A Visibility" msgstr "Sichtborkeit vun Rull A" #: dialogs/assocrolepage.cpp:69 msgid "Role B Visibility" msgstr "Sichtborkeit vun Rull B" #: dialogs/assocrolepage.cpp:70 msgid "Role A Changeability" msgstr "Ännerborkeit vun Rull A" #: dialogs/assocrolepage.cpp:71 msgid "Role B Changeability" msgstr "Ännerborkeit vun Rull B" #: dialogs/assocrolepage.cpp:93 dialogs/assocrolepage.cpp:152 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Rolename:" msgstr "Rullnaam:" #: dialogs/assocrolepage.cpp:99 dialogs/assocrolepage.cpp:158 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Multiplicity:" msgstr "Veeltall:" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:129 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:100 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:154 #: dialogs/assocrolepage.cpp:106 dialogs/assocrolepage.cpp:166 #: dialogs/settingsdlg.cpp:259 dialogs/settingsdlg.cpp:267 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:167 #, no-c-format msgid "Public" msgstr "Apen" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:134 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:188 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:105 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:159 #: dialogs/assocrolepage.cpp:109 dialogs/assocrolepage.cpp:169 #: dialogs/settingsdlg.cpp:260 dialogs/settingsdlg.cpp:268 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:178 #, no-c-format msgid "Private" msgstr "Privaat" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:139 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:193 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:164 #: dialogs/assocrolepage.cpp:112 dialogs/assocrolepage.cpp:172 #: dialogs/settingsdlg.cpp:261 dialogs/settingsdlg.cpp:269 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Protected" msgstr "Schuult" #: dialogs/assocrolepage.cpp:115 dialogs/assocrolepage.cpp:175 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:194 #, no-c-format msgid "Implementation" msgstr "Ümsetten" #: dialogs/assocrolepage.cpp:132 dialogs/assocrolepage.cpp:192 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Changeable" msgstr "Ännerbor" #: dialogs/assocrolepage.cpp:135 dialogs/assocrolepage.cpp:195 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Frozen" msgstr "Infroren" #: dialogs/assocrolepage.cpp:138 dialogs/assocrolepage.cpp:198 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Add only" msgstr "Bloots tofögen" #: dialogs/classgenpage.cpp:50 msgid "Class &name:" msgstr "Klass&naam:" #: dialogs/classgenpage.cpp:52 msgid "Actor &name:" msgstr "Aktöör&naam:" #: dialogs/classgenpage.cpp:54 msgid "Package &name:" msgstr "Paket&naam:" #: dialogs/classgenpage.cpp:56 msgid "Use case &name:" msgstr "Bruukbispeel&naam:" #: dialogs/classgenpage.cpp:58 msgid "Interface &name:" msgstr "Koppelsteed&naam:" #: dialogs/classgenpage.cpp:60 msgid "Component &name:" msgstr "Komponent&naam:" #: dialogs/classgenpage.cpp:62 msgid "Artifact &name:" msgstr "Artefakt&naam:" #: dialogs/classgenpage.cpp:64 msgid "Enum &name:" msgstr "Optell&naam:" #: dialogs/classgenpage.cpp:66 msgid "Datatype &name:" msgstr "Datentyp&naaam:" #: dialogs/classgenpage.cpp:68 msgid "Entity &name:" msgstr "Eenheit&naam:" #: dialogs/classgenpage.cpp:93 dialogs/umltemplatedialog.cpp:65 msgid "&Stereotype name:" msgstr "Stereot&ypnaam:" #: dialogs/classgenpage.cpp:107 msgid "&Package name:" msgstr "&Paketnaam:" #: dialogs/classgenpage.cpp:121 msgid "A&bstract class" msgstr "A&fstrakt Klass" #: dialogs/classgenpage.cpp:123 msgid "A&bstract use case" msgstr "A&fstrakt Bruukbispeel" #: dialogs/classgenpage.cpp:131 msgid "&Executable" msgstr "&Utföhrbor" #: dialogs/classgenpage.cpp:138 msgid "Draw As" msgstr "Teken as" #: dialogs/classgenpage.cpp:143 dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:65 msgid "&Default" msgstr "&Standard" #: dialogs/classgenpage.cpp:149 msgid "&Library" msgstr "&Bibliotheek" #: dialogs/classgenpage.cpp:152 msgid "&Table" msgstr "&Tabell" #: dialogs/classgenpage.cpp:171 dialogs/settingsdlg.cpp:211 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:101 #: listpopupmenu.cpp:678 msgid "Visibility" msgstr "Sichtborkeit" #: dialogs/classgenpage.cpp:176 dialogs/umloperationdialog.cpp:106 msgid "P&ublic" msgstr "&Apen" #: dialogs/classgenpage.cpp:179 dialogs/umlattributedialog.cpp:94 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:109 msgid "P&rivate" msgstr "P&rivaat" #: dialogs/classgenpage.cpp:182 msgid "Pro&tected" msgstr "&Schuult" #: dialogs/classgenpage.cpp:186 msgid "Imple&mentation" msgstr "Ü&msetten" #: dialogs/classgenpage.cpp:256 msgid "Class name:" msgstr "Klassnaam:" #: dialogs/classgenpage.cpp:264 dialogs/classgenpage.cpp:344 msgid "Instance name:" msgstr "Utgaavnaam:" #: dialogs/classgenpage.cpp:272 msgid "Draw as actor" msgstr "As Aktöör teken" #: dialogs/classgenpage.cpp:277 msgid "Multiple instance" msgstr "Mehr Utgaven" #: dialogs/classgenpage.cpp:284 msgid "Show destruction" msgstr "Destrukschoon wiesen" #: dialogs/classgenpage.cpp:322 msgid "Component name:" msgstr "Komponentnaam:" #: dialogs/classgenpage.cpp:324 msgid "Node name:" msgstr "Knüttnaam:" #: dialogs/classgenpage.cpp:334 dialogs/parmpropdlg.cpp:77 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:76 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:77 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:84 msgid "Stereotype name:" msgstr "Stereotypnaam:" #: dialogs/classgenpage.cpp:398 dialogs/classgenpage.cpp:445 #: dialogs/classgenpage.cpp:456 msgid "" "The name you have chosen\n" "is already being used.\n" "The name has been reset." msgstr "" "De Naam, den Du utsöcht\n" "hest, warrt al bruukt.\n" "De Naam wöör torüchsett." #: dialogs/classgenpage.cpp:399 dialogs/classgenpage.cpp:446 #: dialogs/classgenpage.cpp:457 msgid "Name is Not Unique" msgstr "Naam is nich eensoortet" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:38 dialogs/classpropdlg.cpp:179 #: listpopupmenu.cpp:670 refactoring/refactoringassistant.cpp:482 msgid "Attributes" msgstr "Attributen" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:39 msgid "N&ew Attribute..." msgstr "&Nieg Attribut..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:41 dialogs/classpropdlg.cpp:187 #: listpopupmenu.cpp:674 refactoring/refactoringassistant.cpp:499 msgid "Operations" msgstr "Akschonen" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:42 msgid "N&ew Operation..." msgstr "&Nieg Akschoon..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:44 dialogs/classpropdlg.cpp:195 msgid "Templates" msgstr "Vörlagen" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:45 msgid "N&ew Template..." msgstr "&Nieg Vörlaag..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:47 dialogs/classpropdlg.cpp:202 msgid "Enum Literals" msgstr "Optell-Betekers" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:48 msgid "N&ew Enum Literal..." msgstr "&Nieg Optell-Beteker..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:50 dialogs/classpropdlg.cpp:209 msgid "Entity Attributes" msgstr "Eenheiten-Attributen" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:51 msgid "N&ew Entity Attribute..." msgstr "&Nieg Eenheiten-Attribut..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:101 dialogs/umloperationdialog.cpp:143 #: uml.cpp:273 msgid "&Properties" msgstr "&Egenschappen" #: dialogs/classoptionspage.cpp:59 dialogs/classoptionspage.cpp:120 #: listpopupmenu.cpp:699 msgid "Show" msgstr "Wiesen" #: dialogs/classoptionspage.cpp:66 dialogs/classoptionspage.cpp:126 msgid "Operatio&ns" msgstr "Akscho&nen" #: dialogs/classoptionspage.cpp:70 dialogs/classoptionspage.cpp:143 msgid "&Visibility" msgstr "&Sichtborkeit" #: dialogs/classoptionspage.cpp:79 dialogs/classoptionspage.cpp:130 msgid "O&peration signature" msgstr "&Akschoonsignatuur" #: dialogs/classoptionspage.cpp:83 dialogs/classoptionspage.cpp:147 msgid "Pac&kage" msgstr "Pa&ket" #: dialogs/classoptionspage.cpp:90 dialogs/classoptionspage.cpp:135 msgid "Att&ributes" msgstr "Att&ributen" #: dialogs/classoptionspage.cpp:94 dialogs/classoptionspage.cpp:151 msgid "Stereot&ype" msgstr "Stereot&yp" #: dialogs/classoptionspage.cpp:98 dialogs/classoptionspage.cpp:139 msgid "Attr&ibute signature" msgstr "Attr&ibutsignatuur" #: dialogs/classoptionspage.cpp:108 msgid "Draw as circle" msgstr "As Krink teken" #: dialogs/classpropdlg.cpp:118 dialogs/umlviewdialog.cpp:93 msgid "Display" msgstr "Dorstellen" #: dialogs/classpropdlg.cpp:118 msgid "Display Options" msgstr "Dorstelloptschonen" #: dialogs/classpropdlg.cpp:179 msgid "Attribute Settings" msgstr "Attribut-Instellen" #: dialogs/classpropdlg.cpp:187 msgid "Operation Settings" msgstr "Akschoon-Instellen" #: dialogs/classpropdlg.cpp:195 msgid "Templates Settings" msgstr "Vörlagen-Instellen" #: dialogs/classpropdlg.cpp:202 msgid "Enum Literals Settings" msgstr "Optellbeteker-Instellen" #: dialogs/classpropdlg.cpp:209 msgid "Entity Attributes Settings" msgstr "Eenheitenattribut-Instellen" #: dialogs/classpropdlg.cpp:216 msgid "Contents Settings" msgstr "Inholt-Instellen" #: dialogs/classpropdlg.cpp:222 msgid "Class Associations" msgstr "Klasstoornen" #: dialogs/classwizard.cpp:33 model_utils.cpp:242 msgid "new_class" msgstr "nieg_klass" #: dialogs/classwizard.cpp:54 msgid "New Class" msgstr "Nieg Klass" #: dialogs/classwizard.cpp:59 msgid "Class Attributes" msgstr "Klassattributen" #: dialogs/classwizard.cpp:63 msgid "Class Operations" msgstr "Klassakschonen" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:24 dialogs/codegenerationwizard.cpp:54 #, no-c-format msgid "Code Generation Options" msgstr "Kodeopstell-Optschonen" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:70 msgid "&Generate" msgstr "&Opstellen" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:120 msgid "Finish" msgstr "Fardig" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:132 msgid "Code Generated" msgstr "Kode opstellt" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:134 msgid "Not Generated" msgstr "Nich opstellt" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:141 msgid "Not Yet Generated" msgstr "Noch nich opstellt" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:162 msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?" msgstr "Den Orner \"%1\" gifft dat nich. Wullt Du em nu opstellen?" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 dialogs/codegenerationwizard.cpp:177 msgid "Output Folder Does Not Exist" msgstr "Den Utgaavorner gifft dat nich" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 msgid "Create Folder" msgstr "Orner opstellen" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 msgid "Do Not Create" msgstr "Nich opstellen" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:168 msgid "" "The folder could not be created.\n" "Please make sure you have write access to its parent folder or select " "another, valid, folder." msgstr "" "De Orner lett sik nich opstellen.\n" "Bitte prööv, wat Du Schriefverlööf för em sien överornt Orner hest oder söök " "en anner, gellen Orner ut." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:169 msgid "Error Creating Folder" msgstr "Orner-Opstellen fehlslaan" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:176 msgid "Please select a valid folder." msgstr "Bitte en gellen Orner utsöken." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:184 msgid "" "The output folder exists, but it is not writable.\n" "Please set the appropriate permissions or choose another folder." msgstr "" "Den Utgaavorner gifft dat, man he is nich schriefbor.\n" "Bitte stell de passen Verlöven in, oder söök en anner Orner ut." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:185 msgid "Error Writing to Output Folder" msgstr "Fehler bi't Schrieven na Utgaavorner" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:191 msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder." msgstr "As dat lett is \"%1\" keen Orner. Bitte söök en gellen Orner ut." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:192 msgid "Please Choose Valid Folder" msgstr "Bitte en gellen Orner utsöken" #: dialogs/codeviewerdialog.cpp:119 dialogs/codeviewerdialogbase.ui:21 #: dialogs/settingsdlg.cpp:301 #, no-c-format msgid "Code Viewer" msgstr "Kodekieker" #: dialogs/defaultcodegenpolicypage.cpp:36 msgid "<p align=\"center\">No Options Available.</p>" msgstr "<p align=\"center\">Keen Optschonen verföögbor.</p>" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:35 msgid "&Diagrams" msgstr "&Diagrammen" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:48 msgid "&Current diagram" msgstr "&Aktuell Diagramm" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:53 msgid "&All diagrams" msgstr "&All Diagrammen" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:57 msgid "&Select diagrams" msgstr "Diagrammen &utsöken" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:61 msgid "&Type of diagram" msgstr "Diagramm&typ" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:65 msgid "Selection" msgstr "Utwahl" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:92 dialogs/diagramprintpage.cpp:202 #: listpopupmenu.cpp:548 worktoolbar.cpp:261 msgid "Use Case" msgstr "Bruukbispeel" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:93 dialogs/diagramprintpage.cpp:204 msgid "Collaboration" msgstr "Tosamenarbeit" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:94 dialogs/diagramprintpage.cpp:200 msgid "Sequence" msgstr "Reeg" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:95 dialogs/diagramprintpage.cpp:206 #: dialogs/statedialog.cpp:85 worktoolbar.cpp:287 msgid "State" msgstr "Tostand" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:97 dialogs/diagramprintpage.cpp:210 #: listpopupmenu.cpp:515 worktoolbar.cpp:268 msgid "Component" msgstr "Komponent" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:98 dialogs/diagramprintpage.cpp:212 msgid "Deployment" msgstr "Insetten" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:111 umldoc.cpp:1918 msgid "TDE-UML-Diagram" msgstr "TDE-UML-Diagramm" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:135 msgid "No diagrams selected." msgstr "Keen Diagrammen utsöcht." #: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:51 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:90 #, no-c-format msgid "The format that the images will be exported to" msgstr "Dat Formaat, na dat de Biller exporteert warrt" #: dialogs/notedialog.cpp:25 msgid "Note Documentation" msgstr "Notizdokmentatschoon" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:27 msgid "Destination File Already Exists" msgstr "Teeldatei gifft dat al" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:31 msgid "" "The file %1 already exists in %2.\n" "\n" "Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n" "file name or not generate this file." msgstr "" "De Datei \"%1\" gifft dat al binnen \"%2\".\n" "\n" "Umbrello kann de Datei överschrieven, en Naam liek\n" "to dissen bruken, oder disse Datei nich opstellen." #: dialogs/overwritedialogue.cpp:34 msgid "&Apply to all remaining files" msgstr "Op all övrige Dateien &anwennen" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:38 umlviewimageexporter.cpp:67 msgid "&Overwrite" msgstr "Ö&verschrieven" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:39 msgid "&Generate Similar File Name" msgstr "Liek Dateinaam &opstellen" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:40 msgid "&Do Not Generate File" msgstr "Datei nich &opstellen" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:35 msgid "Parameter Properties" msgstr "Parameter-Egenschappen" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:62 dialogs/umlattributedialog.cpp:60 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:61 dialogs/umloperationdialog.cpp:77 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:53 msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:70 dialogs/umlattributedialog.cpp:68 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:69 dialogs/umloperationdialog.cpp:74 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61 msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:74 dialogs/umlattributedialog.cpp:72 msgid "&Initial value:" msgstr "&Anfangweert:" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:82 msgid "Passing Direction" msgstr "Övergevenricht" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:84 msgid "" "\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout" "\" is a parameter for reading and writing." msgstr "" "\"in\" bedüüdt \"bloots lesen\", \"out\" bedüüdt \"bloots schrieven\", un " "\"inout\" steiht för \"lesen un schrieven\"." #: dialogs/pkgcontentspage.cpp:29 msgid "Contained Items" msgstr "Bargt Elementen" #: dialogs/selectopdlg.cpp:30 dialogs/selectopdlg.cpp:35 msgid "Select Operation" msgstr "Akschoon utwählen" #: dialogs/selectopdlg.cpp:43 msgid "Sequence number:" msgstr "Reegnummer:" #: dialogs/selectopdlg.cpp:46 msgid "Class operation:" msgstr "Klassakschoon:" #: dialogs/selectopdlg.cpp:54 msgid "Custom operation:" msgstr "Egen Akschoon:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:30 msgid "Umbrello Setup" msgstr "Umbrello-Instellen" #: dialogs/settingsdlg.cpp:47 msgid "User Interface" msgstr "Böversiet" #: dialogs/settingsdlg.cpp:47 msgid "User Interface Settings" msgstr "Böversiet-Instellen" #: dialogs/settingsdlg.cpp:54 msgid "Line color:" msgstr "Lienenklöör:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:60 msgid "D&efault Color" msgstr "&Standardklöör" #: dialogs/settingsdlg.cpp:63 msgid "Fill color:" msgstr "Füllklöör:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:69 msgid "De&fault Color" msgstr "Stan&dardklöör" #: dialogs/settingsdlg.cpp:73 msgid "Line width:" msgstr "Lienenbreed:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:81 msgid "D&efault Width" msgstr "&Standardbreed" #: dialogs/settingsdlg.cpp:86 msgid "&Use fill color" msgstr "&Rebeden utfüllen" #: dialogs/settingsdlg.cpp:108 msgid "Enable undo" msgstr "Torüchnehmen anmaken" #: dialogs/settingsdlg.cpp:112 msgid "Use tabbed diagrams" msgstr "Paneels bruken" #: dialogs/settingsdlg.cpp:116 msgid "Use new C++/Java/Ruby generators" msgstr "Nieg \"C++\"-/\"Java\"-/\"Ruby\"-Opstellers bruken" #: dialogs/settingsdlg.cpp:120 msgid "Use angular association lines" msgstr "Eckig Toornenregen bruken" #: dialogs/settingsdlg.cpp:126 msgid "Autosave" msgstr "Automaatsch sekern" #: dialogs/settingsdlg.cpp:132 msgid "E&nable autosave" msgstr "Automaatsch sekern a&nmaken" #: dialogs/settingsdlg.cpp:136 msgid "Select auto-save time interval (mins):" msgstr "Automaatsch Sekern all (Minuten):" #: dialogs/settingsdlg.cpp:146 msgid "Set autosave suffix:" msgstr "Dateiennen för't Automaatsche Sekern:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:148 msgid "" "<qt><p>The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving " "occurs before you have manually saved the file.</p><p>If you've already " "saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and " "will be named like the file's name, followed by the suffix specified.</" "p><p>If the suffix is equal to the suffix of the file you've saved, the " "autosave will overwrite your file automatically.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>De automaatsch sekerte Datei warrt as \"~/autosave.xmi\" opstellt, " "wenn Du de Datei vördem nich al vun Hand sekert hest.</p><p>Hest Du ehr al " "vun Hand sekert, warrt se mit den sülven Naam na den sülven Orner sekert, " "man mit de angeven Dateiennen.</p><p>Wenn disse Ennen de sülve is as de vun " "de sekerte Datei, warrt Dien Datei överschreven.</p></qt>" #: dialogs/settingsdlg.cpp:158 msgid "Startup" msgstr "Start" #: dialogs/settingsdlg.cpp:164 msgid "Sta&rtup logo" msgstr "Sta&rtlogo" #: dialogs/settingsdlg.cpp:168 msgid "&Tip of the day" msgstr "&Tipp för Vundaag" #: dialogs/settingsdlg.cpp:172 msgid "&Load last project" msgstr "&Verleden Projekt laden" #: dialogs/settingsdlg.cpp:176 msgid "Start new project with:" msgstr "Nieg Projekt starten mit:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:183 msgid "No Diagram" msgstr "Keen Diagramm" #: dialogs/settingsdlg.cpp:183 msgid "Class Diagram" msgstr "Klass-Diagramm" #: dialogs/settingsdlg.cpp:184 msgid "Use Case Diagram" msgstr "Bruukbispeel-Diagramm" #: dialogs/settingsdlg.cpp:184 msgid "Sequence Diagram" msgstr "Reeg-Diagramm" #: dialogs/settingsdlg.cpp:185 msgid "Collaboration Diagram" msgstr "Tosamenarbeit-Diagramm" #: dialogs/settingsdlg.cpp:185 msgid "State Diagram" msgstr "Tostand-Diagramm" #: dialogs/settingsdlg.cpp:186 msgid "Activity Diagram" msgstr "Aktiviteet-Diagramm" #: dialogs/settingsdlg.cpp:186 msgid "Component Diagram" msgstr "Komponenten-Diagramm" #: dialogs/settingsdlg.cpp:187 msgid "Deployment Diagram" msgstr "Insetten-Diagramm" #: dialogs/settingsdlg.cpp:210 msgid "Class Settings" msgstr "Klass-Instellen" #: dialogs/settingsdlg.cpp:217 msgid "Show &visibility" msgstr "&Sichtborkeit wiesen" #: dialogs/settingsdlg.cpp:221 msgid "Show attributes" msgstr "Attributen wiesen" #: dialogs/settingsdlg.cpp:225 msgid "Show operations" msgstr "Akschonen wiesen" #: dialogs/settingsdlg.cpp:229 msgid "Show stereot&ype" msgstr "Stereo&typ wiesen" #: dialogs/settingsdlg.cpp:233 msgid "Show attribute signature" msgstr "Attributsignatuur wiesen" #: dialogs/settingsdlg.cpp:238 msgid "Show package" msgstr "Paket wiesen" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:146 dialogs/settingsdlg.cpp:242 #, no-c-format msgid "Show operation signature" msgstr "Akschoonsignatuur wiesen" #: dialogs/settingsdlg.cpp:247 msgid "Starting Scope" msgstr "Startrebeet" #: dialogs/settingsdlg.cpp:252 msgid "Default attribute scope:" msgstr "Standard-Attributrebeet:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:255 msgid "Default operation scope:" msgstr "Standard-Akschoonrebeet:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:294 msgid "Code Generation" msgstr "Kodeopstellen" #: dialogs/settingsdlg.cpp:294 msgid "Code Generation Settings" msgstr "Kodeopstell-Instellen" #: dialogs/settingsdlg.cpp:301 msgid "Code Viewer Settings" msgstr "Kodekieker-Instellen" #: dialogs/statedialog.cpp:85 msgid "Initial state" msgstr "Anfangtostand" #: dialogs/statedialog.cpp:85 msgid "End state" msgstr "Enntostand" #: dialogs/statedialog.cpp:96 msgid "State type:" msgstr "Tostandtyp:" #: dialogs/statedialog.cpp:101 msgid "State name:" msgstr "Tostandnaam:" #: dialogs/statedialog.cpp:130 msgid "Widget Color" msgstr "Elementklöör" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:42 msgid "Attribute Properties" msgstr "Attributegenschappen" # vörlöpig #: dialogs/umlattributedialog.cpp:79 dialogs/umloperationdialog.cpp:92 msgid "Classifier &scope (\"static\")" msgstr "Klassifikater-&Rebeet (\"static\")" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:91 msgid "&Public" msgstr "&Apen" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:97 dialogs/umloperationdialog.cpp:112 msgid "Prot&ected" msgstr "&Schuult" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:100 dialogs/umloperationdialog.cpp:115 msgid "I&mplementation" msgstr "Ü&msetten" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:155 msgid "You have entered an invalid attribute name." msgstr "Du hest en leeg Attributnaam ingeven." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:156 msgid "Attribute Name Invalid" msgstr "Leeg Attributnaam" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:163 msgid "" "The attribute name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "" "De Attributnaam, den Du utsöcht hest, warrt al binnen disse Akschoon bruukt." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:164 msgid "Attribute Name Not Unique" msgstr "Attributnaam nich eensoortet" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:43 msgid "Entity Attribute Properties" msgstr "Eenheitenattribut-Egenschappen" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:73 msgid "&Default value:" msgstr "&Standardweert:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:81 msgid "Length/Values:" msgstr "Längde/Weerten:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:84 msgid "&Auto increment" msgstr "&Automaatsch Towass" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:88 msgid "Allow &null" msgstr "&Null tolaten" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:92 msgid "Attributes:" msgstr "Attributen:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:108 msgid "Indexing" msgstr "Indizeren" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:112 msgid "&None" msgstr "&Keen" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:115 msgid "&Primary" msgstr "&Toeerst" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118 msgid "&Index" msgstr "&Index" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121 msgid "&Unique" msgstr "&Eensoortet" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:184 msgid "You have entered an invalid entity attribute name." msgstr "Du hest en leeg Eenheiten-Attributnaam ingeven." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:185 msgid "Entity Attribute Name Invalid" msgstr "Leeg Eenheitenattributnaam" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:192 msgid "" "The entity attribute name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "De Eenheitenattributnaam, den Du utsöcht hest, warrt al binnen disse " "Akschoon bruukt." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:193 msgid "Entity Attribute Name Not Unique" msgstr "Eenheitenattributnaam nich eensoortet" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:50 msgid "Operation Properties" msgstr "Akschoon-Egenschappen" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:89 msgid "&Abstract operation" msgstr "&Afstrakt Akschoon" # vörlöpig #: dialogs/umloperationdialog.cpp:95 msgid "&Query (\"const\")" msgstr "&Anfraag (\"const\")" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:120 msgid "Parameters" msgstr "Parameters" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:141 msgid "Ne&w Parameter..." msgstr "&Nieg Parameter..." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:323 dialogs/umloperationdialog.cpp:376 msgid "You have entered an invalid parameter name." msgstr "Du hest en leeg Parameternaam ingeven." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:324 dialogs/umloperationdialog.cpp:377 msgid "Parameter Name Invalid" msgstr "Leeg Parameternaam" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:339 msgid "" "The parameter name you have chosen\n" "is already being used in this operation." msgstr "" "De Parameternaam, den Du utsöcht hest,\n" "warrt al binnen disse Akschoon bruukt." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:340 dialogs/umloperationdialog.cpp:407 msgid "Parameter Name Not Unique" msgstr "Parameternaam nich eensoortet" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:406 msgid "" "The parameter name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "" "De Parameternaam, den Du utsöcht hest, warrt al binnen disse Akschoon bruukt." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:456 msgid "You have entered an invalid operation name." msgstr "Du hest en leeg Akschoonnaam ingeven." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:457 dialogs/umloperationdialog.cpp:469 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:656 msgid "Operation Name Invalid" msgstr "Leeg Akschoonnaam" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:466 refactoring/refactoringassistant.cpp:653 msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n" msgstr "Dat gifft al en Akschoon mit disse Signatuur in \"%1\".\n" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:468 refactoring/refactoringassistant.cpp:655 msgid "Choose a different name or parameter list." msgstr "Söök en anner Naam oder Parameterlist ut." # vörlöpig #: dialogs/umlroledialog.cpp:25 dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Role Properties" msgstr "Rull-Egenschappen" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:36 msgid "Template Properties" msgstr "Vörlaag-Egenschappen" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:128 msgid "You have entered an invalid template name." msgstr "Du hest en leeg Vörlaagnaam ingeven." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:129 msgid "Template Name Invalid" msgstr "Leeg Vörlaagnaam" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:138 msgid "" "The template parameter name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "De Vörlaag-Parameternaam, den Du utsöcht hest, warrt al binnen disse " "Akschoon bruukt." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:139 msgid "Template Name Not Unique" msgstr "Vörlaagnaam nich eensoortet" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:93 msgid "Classes Display Options" msgstr "Klass-Dorstelloptschonen" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:100 msgid "Diagram Colors" msgstr "Diagrammklören" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:164 msgid "The name you have entered is invalid." msgstr "Du hest en leeg Naam ingeven." #: dialogs/umlviewdialog.cpp:170 msgid "The name you have entered is not unique." msgstr "Du hest en nich eensoortet Naam ingeven." #: dialogs/umlviewdialog.cpp:171 umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 #: umllistview.cpp:1924 umllistview.cpp:2161 msgid "Name Not Unique" msgstr "Nich eensoortet Naam" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:58 msgid "&Line:" msgstr "&Lienenklöör:" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:68 msgid "&Fill:" msgstr "&Utfüllen:" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:75 msgid "D&efault" msgstr "&Standard" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:78 msgid "&Use fill" msgstr "Rebeden u&tfüllen" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:70 umlviewimageexporterall.cpp:58 msgid "Exporting all views..." msgstr "All Ansichten warrt exporteert..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:77 docgenerators/docbookgenerator.cpp:83 #: umlviewimageexporterall.cpp:64 umlviewimageexporterall.cpp:70 msgid "Some errors happened when exporting the images:" msgstr "Dat hett en poor Fehlers bi't Exporteren vun de Biller geven:" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565 #: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umllistview.cpp:384 #: umlviewimageexportermodel.cpp:158 #, c-format msgid "There was a problem saving file: %1" msgstr "Dat geev en Probleem bi't Sekern vun Datei \"%1\"" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565 #: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umldoc.cpp:641 #: umllistview.cpp:385 msgid "Save Error" msgstr "Fehler bi't Sekern" #: docgenerators/main.cpp:41 docgenerators/main.cpp:62 msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator" msgstr "De egenstahn Kode-Opsteller vun den UML-Modellmaker Umbrello" #: docgenerators/main.cpp:47 msgid "File to transform" msgstr "Datei, de ümwannelt warrn schall" #: docgenerators/main.cpp:48 msgid "The XSLT file to use" msgstr "De XSLT-Datei, de bruukt warrn schall" #: docgenerators/main.cpp:64 msgid "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller " "Authors" msgstr "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (ok Kleag nöömt), (c) 2002-2006 De Schrievers vun " "den UML-Modellmaker Umbrello" #: docgenerators/main.cpp:67 main.cpp:98 msgid "Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "Schrievers vun den UML-Modellmaker Umbrello" #: enumliteral.cpp:65 floatingtextwidget.cpp:111 object_factory.cpp:153 #: umldoc.cpp:976 umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059 msgid "Name" msgstr "Naam" #: enumliteral.cpp:65 object_factory.cpp:153 stereotype.cpp:76 umldoc.cpp:976 #: umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059 msgid "Enter name:" msgstr "Naam ingeven:" #: floatingtextwidget.cpp:112 msgid "Enter operation name:" msgstr "Akschoonnaam ingeven:" #: floatingtextwidget.cpp:173 floatingtextwidget.cpp:264 msgid "Enter new text:" msgstr "Nieg Text ingeven:" #: floatingtextwidget.cpp:175 msgid "ERROR" msgstr "Fehler" #: floatingtextwidget.cpp:264 msgid "Change Text" msgstr "Text ännern" #: folder.cpp:289 msgid "The folderfile %1 does not exist." msgstr "De Ornerdatei \"%1\" gifft dat nich." #: folder.cpp:289 folder.cpp:293 umldoc.cpp:355 umldoc.cpp:380 umldoc.cpp:422 #: umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:448 umldoc.cpp:461 umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488 msgid "Load Error" msgstr "Fehler bi't Laden" #: folder.cpp:293 msgid "The folderfile %1 cannot be opened." msgstr "De Ornerdatei \"%1\" lett sik nich opmaken." #: listpopupmenu.cpp:231 listpopupmenu.cpp:486 msgid "Change Font..." msgstr "Schriftoort ännern..." #: listpopupmenu.cpp:233 msgid "Delete Selected Items" msgstr "Utsöchte Indrääg wegdoon" #: listpopupmenu.cpp:240 listpopupmenu.cpp:718 msgid "Draw as Circle" msgstr "As Krink wiesen" #: listpopupmenu.cpp:243 listpopupmenu.cpp:720 msgid "Change into Class" msgstr "Na Klass ümwanneln" #: listpopupmenu.cpp:247 listpopupmenu.cpp:726 msgid "Change into Interface" msgstr "Na Koppelsteed ümwanneln" #: listpopupmenu.cpp:281 listpopupmenu.cpp:1155 msgid "Enum Literal..." msgstr "Optell-Beteker..." #: listpopupmenu.cpp:292 listpopupmenu.cpp:1143 msgid "Entity Attribute..." msgstr "Eeenheitattribut..." #: listpopupmenu.cpp:318 msgid "Move Up" msgstr "Na baven" #: listpopupmenu.cpp:319 msgid "Move Down" msgstr "Na nerrn" #: listpopupmenu.cpp:325 msgid "Rename Class..." msgstr "Klass ümnömen..." #: listpopupmenu.cpp:326 msgid "Rename Object..." msgstr "Objekt ümnömen..." #: listpopupmenu.cpp:334 listpopupmenu.cpp:423 listpopupmenu.cpp:564 msgid "New Operation..." msgstr "Nieg Akschoon..." #: listpopupmenu.cpp:335 listpopupmenu.cpp:424 listpopupmenu.cpp:1302 msgid "Select Operation..." msgstr "Akschoon utsöken..." #: listpopupmenu.cpp:346 listpopupmenu.cpp:430 msgid "Change Text..." msgstr "Text ännern..." #: listpopupmenu.cpp:360 listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:1043 msgid "Activity..." msgstr "Aktiviteet..." #: listpopupmenu.cpp:366 msgid "Change State Name..." msgstr "Tostandnaam ännern..." #: listpopupmenu.cpp:376 #, fuzzy msgid "Flip Horizontal" msgstr "Waagrecht ümdreihen" #: listpopupmenu.cpp:378 #, fuzzy msgid "Flip Vertical" msgstr "Pielliek ümdreihen" #: listpopupmenu.cpp:388 msgid "Change Activity Name..." msgstr "Aktiviteetnaam ännern..." #: listpopupmenu.cpp:397 listpopupmenu.cpp:400 listpopupmenu.cpp:1268 #: listpopupmenu.cpp:1272 msgid "Change Multiplicity..." msgstr "Veeltall ännern..." #: listpopupmenu.cpp:403 listpopupmenu.cpp:1276 msgid "Change Name" msgstr "Naam ännern" #: listpopupmenu.cpp:406 listpopupmenu.cpp:1260 listpopupmenu.cpp:1282 msgid "Change Role A Name..." msgstr "Rullnaam A ännern..." #: listpopupmenu.cpp:409 listpopupmenu.cpp:1264 listpopupmenu.cpp:1283 msgid "Change Role B Name..." msgstr "Rullnaam B ännern..." #: listpopupmenu.cpp:461 msgid "New" msgstr "Nieg" #: listpopupmenu.cpp:471 listpopupmenu.cpp:1306 msgid "Rename..." msgstr "Ümnömen..." #: listpopupmenu.cpp:489 listpopupmenu.cpp:734 listpopupmenu.cpp:745 msgid "Line Color..." msgstr "Lienenklöör..." #: listpopupmenu.cpp:492 msgid "Expand All" msgstr "All utfoolden" #: listpopupmenu.cpp:495 msgid "Collapse All" msgstr "All tosamenfoolden" #: listpopupmenu.cpp:498 msgid "Duplicate" msgstr "Verdubbeln" #: listpopupmenu.cpp:501 msgid "Externalize Folder..." msgstr "Orner utlagern..." #: listpopupmenu.cpp:504 msgid "Internalize Folder" msgstr "Orner inlagern" #: listpopupmenu.cpp:507 msgid "Import Classes..." msgstr "Klassen importeren..." #: listpopupmenu.cpp:510 listpopupmenu.cpp:692 worktoolbar.cpp:267 msgid "Package" msgstr "Paket" #: listpopupmenu.cpp:512 msgid "Subsystem" msgstr "Ünnersysteem" #: listpopupmenu.cpp:518 worktoolbar.cpp:270 msgid "Artifact" msgstr "Artefakt" #: listpopupmenu.cpp:521 uml.cpp:426 msgid "Component Diagram..." msgstr "Komponenten-Diagramm..." #: listpopupmenu.cpp:525 worktoolbar.cpp:269 msgid "Node" msgstr "Knütt" #: listpopupmenu.cpp:528 uml.cpp:427 msgid "Deployment Diagram..." msgstr "Insetten-Diagramm..." #: listpopupmenu.cpp:535 listpopupmenu.cpp:608 msgid "Folder" msgstr "Orner" #: listpopupmenu.cpp:538 worktoolbar.cpp:274 msgid "Entity" msgstr "Eenheit" #: listpopupmenu.cpp:541 uml.cpp:428 msgid "Entity Relationship Diagram..." msgstr "Eenheitenbetog-Diagramm..." #: listpopupmenu.cpp:545 worktoolbar.cpp:254 msgid "Actor" msgstr "Aktöör" #: listpopupmenu.cpp:551 uml.cpp:423 msgid "Use Case Diagram..." msgstr "Bruukbispeel-Diagramm..." #: listpopupmenu.cpp:555 msgid "Text Line..." msgstr "Textreeg..." #: listpopupmenu.cpp:558 msgid "Reset Label Positions" msgstr "Betekerpositschonen torüchsetten" #: listpopupmenu.cpp:561 msgid "New Parameter..." msgstr "Nieg Parameter..." #: listpopupmenu.cpp:567 msgid "New Attribute..." msgstr "Nieg Attribut..." #: listpopupmenu.cpp:570 listpopupmenu.cpp:1232 msgid "New Template..." msgstr "Nieg Vörlaag..." #: listpopupmenu.cpp:573 msgid "New Literal..." msgstr "Nieg Beteker..." #: listpopupmenu.cpp:576 msgid "New Entity Attribute..." msgstr "Nieg Eenheitattribut..." #: listpopupmenu.cpp:582 msgid "Export as Picture..." msgstr "As Bild exporteren..." #: listpopupmenu.cpp:610 worktoolbar.cpp:271 msgid "Interface" msgstr "Koppelsteed" #: listpopupmenu.cpp:611 worktoolbar.cpp:272 msgid "Datatype" msgstr "Datentyp" #: listpopupmenu.cpp:612 worktoolbar.cpp:273 msgid "Enum" msgstr "Optellen" #: listpopupmenu.cpp:615 uml.cpp:420 msgid "Class Diagram..." msgstr "Klass-Diagramm..." #: listpopupmenu.cpp:616 uml.cpp:424 msgid "State Diagram..." msgstr "Tostand-Diagramm..." #: listpopupmenu.cpp:617 uml.cpp:425 msgid "Activity Diagram..." msgstr "Aktiviteet-Diagramm..." #: listpopupmenu.cpp:618 uml.cpp:421 msgid "Sequence Diagram..." msgstr "Reeg-Diagramm..." #: listpopupmenu.cpp:619 uml.cpp:422 msgid "Collaboration Diagram..." msgstr "Tosamenarbeit-Diagramm..." #: listpopupmenu.cpp:676 msgid "Public Only" msgstr "Bloots apen" #: listpopupmenu.cpp:680 msgid "Operation Signature" msgstr "Akschoonsignatuur" #: listpopupmenu.cpp:686 msgid "Attribute Signature" msgstr "Attributsignatuur" #: listpopupmenu.cpp:695 stereotype.cpp:76 msgid "Stereotype" msgstr "Stereotyp" #: listpopupmenu.cpp:707 msgid "Attribute..." msgstr "Attribut..." #: listpopupmenu.cpp:708 msgid "Operation..." msgstr "Akschoon..." #: listpopupmenu.cpp:722 msgid "Refactor" msgstr "Ümfaktoreren" #: listpopupmenu.cpp:723 msgid "View Code" msgstr "Kode wiesen" #: listpopupmenu.cpp:735 listpopupmenu.cpp:746 msgid "Fill Color..." msgstr "Füllklöör..." #: listpopupmenu.cpp:736 listpopupmenu.cpp:747 msgid "Use Fill Color" msgstr "Rebeden utfüllen" #: listpopupmenu.cpp:1007 msgid "Actor..." msgstr "Aktöör..." #: listpopupmenu.cpp:1008 msgid "Use Case..." msgstr "Bruukbispeel..." #: listpopupmenu.cpp:1017 msgid "Class..." msgstr "Klass..." #: listpopupmenu.cpp:1018 msgid "Interface..." msgstr "Koppelsteed..." #: listpopupmenu.cpp:1019 msgid "Datatype..." msgstr "Datentyp..." #: listpopupmenu.cpp:1020 msgid "Enum..." msgstr "Optellen..." #: listpopupmenu.cpp:1021 msgid "Package..." msgstr "Paket..." #: listpopupmenu.cpp:1030 worktoolbar.cpp:263 msgid "Initial State" msgstr "Anfangtostand" #: listpopupmenu.cpp:1031 worktoolbar.cpp:264 msgid "End State" msgstr "Enntostand" #: listpopupmenu.cpp:1032 msgid "State..." msgstr "Tostand..." #: listpopupmenu.cpp:1041 worktoolbar.cpp:289 msgid "Initial Activity" msgstr "Anfangaktiviteet" #: listpopupmenu.cpp:1042 worktoolbar.cpp:288 msgid "End Activity" msgstr "Ennaktiviteet" #: listpopupmenu.cpp:1053 msgid "Subsystem..." msgstr "Ünnersysteem..." #: listpopupmenu.cpp:1054 msgid "Component..." msgstr "Komponent..." #: listpopupmenu.cpp:1055 msgid "Artifact..." msgstr "Artefakt..." #: listpopupmenu.cpp:1063 msgid "Node..." msgstr "Knütt..." #: listpopupmenu.cpp:1071 msgid "Entity..." msgstr "Eenheit..." #: listpopupmenu.cpp:1080 msgid "Object..." msgstr "Objekt..." #: listpopupmenu.cpp:1089 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: listpopupmenu.cpp:1090 listpopupmenu.cpp:1099 msgid "Operation" msgstr "Akschoon" #: listpopupmenu.cpp:1091 listpopupmenu.cpp:1100 msgid "Template" msgstr "Vörlaag" #: listpopupmenu.cpp:1256 msgid "Delete Anchor" msgstr "Anker wegdoon" #: listpopupmenu.cpp:1281 msgid "Change Association Name..." msgstr "Toornennaam ännern..." #: listpopupmenu.cpp:1339 msgid "Clear Diagram" msgstr "Diagramm leddig maken" #: listpopupmenu.cpp:1342 msgid "Snap to Grid" msgstr "Backig Gadder" #: listpopupmenu.cpp:1344 msgid "Show Grid" msgstr "Gadder wiesen" #: main.cpp:32 main.cpp:93 msgid "Umbrello UML Modeller" msgstr "Umbrello" #: main.cpp:40 msgid "File to open" msgstr "Datei, de opmaakt warrn schall" #: main.cpp:41 msgid "export diagrams to extension and exit" msgstr "Diagrammen na Verwiedern exporteren un denn beennen" #: main.cpp:42 msgid "the local directory to save the exported diagrams in" msgstr "De lokaal Orner, na den de exporteert Diagrammen sekert warrn schöölt" #: main.cpp:42 msgid "the directory of the file" msgstr "De Datei ehr Orner" #: main.cpp:43 msgid "" "keep the tree structure used to store the views in the document in the " "target directory" msgstr "" "Binnen den Teelorner de sülve Boomstruktuur bruken, as för't Sekern vun de " "Ansichten in't Dokment" #: main.cpp:95 msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "" "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Schrievers vun den UML-Modellmaker " "Umbrello" #: model_utils.cpp:244 msgid "new_actor" msgstr "nieg_aktöör" #: model_utils.cpp:246 msgid "new_usecase" msgstr "nieg_bruukbispeel" #: model_utils.cpp:248 msgid "new_package" msgstr "nieg_paket" #: model_utils.cpp:250 msgid "new_component" msgstr "nieg_komponent" #: model_utils.cpp:252 msgid "new_node" msgstr "nieg_knütt" #: model_utils.cpp:254 msgid "new_artifact" msgstr "nieg_artefakt" #: model_utils.cpp:256 msgid "new_interface" msgstr "nieg_koppelsteed" #: model_utils.cpp:258 msgid "new_datatype" msgstr "nieg_datentyp" #: model_utils.cpp:260 msgid "new_enum" msgstr "nieg_optellen" #: model_utils.cpp:262 msgid "new_entity" msgstr "nieg_eenheit" #: model_utils.cpp:264 msgid "new_folder" msgstr "nieg_orner" #: model_utils.cpp:266 umlcanvasobject.cpp:147 msgid "new_association" msgstr "nieg_toornen" #: model_utils.cpp:268 msgid "new_object" msgstr "nieg_objekt" #: model_utils.cpp:559 msgid "Empty" msgstr "Leddig" #: model_utils.cpp:559 msgid "Malformed argument" msgstr "Leegformt Argument" #: model_utils.cpp:560 msgid "Unknown argument type" msgstr "Nich bekannt Argumenttyp" #: model_utils.cpp:560 msgid "Illegal method name" msgstr "Leeg Metoodnaam" #: model_utils.cpp:561 msgid "Unknown return type" msgstr "Nich bekannt Torüchgaavtyp" #: model_utils.cpp:561 msgid "Unspecified error" msgstr "Nich angeven Fehler" #: object_factory.cpp:164 msgid "" "This is a reserved keyword for the language of the configured code generator." msgstr "Dit is en schuult Slötelwoort vun den instellten Kode-Opsteller." #: object_factory.cpp:165 msgid "Reserved Keyword" msgstr "Schuult Slötelwoort" #: objectwidget.cpp:90 msgid "Rename Object" msgstr "Objekt ümnömen" #: objectwidget.cpp:91 msgid "Enter object name:" msgstr "Objektnaam ingeven:" #: operation.cpp:185 msgid "new_parameter" msgstr "nieg_parameter" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:289 msgid "Add Base Class" msgstr "Basisklass tofögen" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:290 msgid "Add Derived Class" msgstr "Afleddt Klass tofögen" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:292 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:299 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:313 msgid "Add Operation" msgstr "Akschoon tofögen" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:293 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:317 msgid "Add Attribute" msgstr "Attribut tofögen" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:297 msgid "Add Base Interface" msgstr "Basiskoppelsteed tofögen" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:298 msgid "Add Derived Interface" msgstr "Afleddt Koppelsteed tofögen" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:355 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:511 msgid "Base Classifiers" msgstr "Basis-Klassifikaters" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:397 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:530 msgid "Derived Classifiers" msgstr "Afleddt Klassifikaters" #: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:147 umlview.cpp:2509 msgid "Enter State Name" msgstr "Tostandnaam ingeven" #: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2510 msgid "Enter the name of the new state:" msgstr "Giff den Naam vun den niegen Tostand in:" #: statewidget.cpp:176 msgid "Enter Activity" msgstr "Aktiviteet ingeven" #: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175 msgid "Incorrect use of associations." msgstr "Leeg Bruuk vun Toornen." #: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175 msgid "Association Error" msgstr "Toornenfehler" #: toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2511 msgid "new state" msgstr "Nieg Tostand" #: uml.cpp:179 msgid "&Export model to DocBook" msgstr "Modell na DocBook &exporteren" #: uml.cpp:182 msgid "&Export model to XHTML" msgstr "Modell na XHTML &exporteren" #: uml.cpp:186 msgid "&New Class Wizard..." msgstr "\"&Nieg Klass\"-Hölper..." #: uml.cpp:188 msgid "&Add Default Datatypes for Active Language" msgstr "Standarddatentypen för aktive Spraak &tofögen" #: uml.cpp:193 msgid "&Code Generation Wizard..." msgstr "&Kodeopstell-Hölper..." #: uml.cpp:195 msgid "&Generate All Code" msgstr "Heel Kode &opstellen" #: uml.cpp:198 msgid "&Import Classes..." msgstr "Klassen &importeren..." #: uml.cpp:201 msgid "Creates a new document" msgstr "Stellt en nieg Dokment op" #: uml.cpp:202 msgid "Opens an existing document" msgstr "Maakt en vörhannen Dokment op" #: uml.cpp:203 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Maakt en annerlest bruukte Datei op" #: uml.cpp:204 msgid "Saves the document" msgstr "Sekert dat Dokment" #: uml.cpp:205 msgid "Saves the document as..." msgstr "Sekert dat Dokment as..." #: uml.cpp:206 msgid "Closes the document" msgstr "Maakt dat Dokment to" #: uml.cpp:207 msgid "Prints out the document" msgstr "Druckt dat Dokment" #: uml.cpp:208 msgid "Quits the application" msgstr "Beendt dat Programm" #: uml.cpp:209 msgid "Exports the model to the docbook format" msgstr "Exporteert dat Modell na't DocBook-Formaat" #: uml.cpp:210 msgid "Exports the model to the XHTML format" msgstr "Exporteert dat Modell na't XHTML-Formaat" #: uml.cpp:211 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Verschufft dat utsöchte Rebeet na de Twischenaflaag" #: uml.cpp:212 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopeert dat utsöcht Rebeet na de Twischenaflaag" #: uml.cpp:213 msgid "Pastes the contents of the clipboard" msgstr "Föögt den Inholt vun de Twischenaflaag in" #: uml.cpp:214 msgid "Set the default program preferences" msgstr "Programmvörinstellen fastleggen" #: uml.cpp:216 msgid "Delete &Selected" msgstr "Utsöchte weg&doon" #: uml.cpp:224 msgid "&Class Diagram..." msgstr "&Klass-Diagramm..." #: uml.cpp:228 msgid "&Autolayout..." msgstr "&Automaatsch anornen..." #: uml.cpp:231 msgid "&Sequence Diagram..." msgstr "&Reeg-Diagramm..." #: uml.cpp:234 msgid "C&ollaboration Diagram..." msgstr "T&osamenarbeit-Diagramm..." #: uml.cpp:237 msgid "&Use Case Diagram..." msgstr "&Bruukbispeel-Diagramm..." #: uml.cpp:240 msgid "S&tate Diagram..." msgstr "&Tostand-Diagramm..." #: uml.cpp:243 msgid "&Activity Diagram..." msgstr "&Aktiviteet-Diagramm..." #: uml.cpp:246 msgid "Co&mponent Diagram..." msgstr "Ko&mponenten-Diagramm..." #: uml.cpp:250 msgid "&Deployment Diagram..." msgstr "&Insetten-Diagramm..." #: uml.cpp:254 msgid "&Entity Relationship Diagram..." msgstr "&Eenheitenbetog-Diagramm..." #: uml.cpp:258 msgid "&Clear Diagram" msgstr "Diagramm &leddig maken" #: uml.cpp:260 msgid "&Snap to Grid" msgstr "&Backig Gadder" #: uml.cpp:262 msgid "S&how Grid" msgstr "Gadder &wiesen" #: uml.cpp:265 msgid "&Hide Grid" msgstr "Gadder &versteken" #: uml.cpp:269 msgid "&Export as Picture..." msgstr "As Bild &exporteren..." #: uml.cpp:271 msgid "Export &All Diagrams as Pictures..." msgstr "&All Diagrammen as Biller exporteren..." #: uml.cpp:286 msgid "&Zoom Slider" msgstr "Schuver för't &Gröttännern" #: uml.cpp:289 #, c-format msgid "Z&oom to 100%" msgstr "&Grött op 100% ännern" #: uml.cpp:295 msgid "&Move Tab Left" msgstr "&Koort na links verschuven" #: uml.cpp:296 msgid "&Move Tab Right" msgstr "&Koort na rechts verschuven" #: uml.cpp:308 msgid "Select Diagram on Left" msgstr "Diagramm linkerhand utsöken" #: uml.cpp:309 msgid "Select Diagram on Right" msgstr "Diagramm rechterhand utsöken" #: uml.cpp:327 msgid "&Windows" msgstr "&Finstern" #: uml.cpp:347 #, c-format msgid " &33%" msgstr " &33%" #: uml.cpp:348 #, c-format msgid " &50%" msgstr " &50%" #: uml.cpp:349 #, c-format msgid " &75%" msgstr " &75%" #: uml.cpp:350 #, c-format msgid "&100%" msgstr "&100%" #: uml.cpp:351 #, c-format msgid "1&50%" msgstr "1&50%" #: uml.cpp:352 #, c-format msgid "&200%" msgstr "&200%" #: uml.cpp:353 #, c-format msgid "3&00%" msgstr "3&00%" #: uml.cpp:394 msgid "Diagram Toolbar" msgstr "Diagramm-Warktüüchbalken" #: uml.cpp:398 msgid "Alignment Toolbar" msgstr "Utrichten-Warktüüchbalken" #: uml.cpp:458 msgid "&Tree View" msgstr "&Boomansicht" #: uml.cpp:467 msgid "&Documentation" msgstr "&Dokmentatschoon" #: uml.cpp:479 uml.cpp:664 uml.cpp:692 msgid "Opening file..." msgstr "Datei warrt opmaakt..." #: uml.cpp:650 msgid "Creating new document..." msgstr "Nieg Dokment warrt opstellt..." #: uml.cpp:673 msgid "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|All Supported Files (*.xmi, *.xmi.tgz, *." "xmi.tar.bz2, *.mdl)\n" "*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Rose model files" msgstr "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2|All ünnerstütt Dateien (*.xmi, *.xmi.tgz, *." "xmi.tar.bz2, *.mdl)\n" "*.xmi|Nich komprimeert XMI-Dateien (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Mit \"gzip\" komprimeert XMI-Dateien (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|mit \"bzip2\" komprimeert XMI-Dateien (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|\"Rose model\"-Dateien" #: uml.cpp:677 msgid "Open File" msgstr "Datei opmaken" #: uml.cpp:716 msgid "Saving file..." msgstr "Datei warrt sekert..." #: uml.cpp:727 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Datei warrt mit nieg Dateinaam sekert..." #: uml.cpp:732 msgid "" "*.xmi|XMI File\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n" "*|All Files" msgstr "" "*.xmi|XMI-Datei\n" "*.xmi.tgz|Mit \"gzip\" komprimeert XMI-Datei\n" "*.xmi.tar.bz2|Mit \"bzip2\" komprimeert XMI-Datei\n" "*|All Dateien" #: uml.cpp:740 msgid "" "The file %1 exists.\n" "Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "De Datei \"%1\" gifft dat al.\n" "Wullt Du ehr överschrieven?" #: uml.cpp:740 msgid "Overwrite" msgstr "Överschrieven" #: uml.cpp:764 msgid "Closing file..." msgstr "Datei warrt tomaakt..." #: uml.cpp:772 msgid "Printing..." msgstr "An't Drucken..." #: uml.cpp:779 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "\"%1\" drucken" #: uml.cpp:787 msgid "Exiting..." msgstr "An't Beennen..." #: uml.cpp:823 msgid "Cutting selection..." msgstr "Utwahl warrt knippt..." #: uml.cpp:836 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Utwahl warrt na de Twischenaflaag kopeert..." #: uml.cpp:844 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Twischenaflaag-Inholt warrt inföögt..." #: uml.cpp:849 msgid "" "Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the " "clipboard may be of the wrong type to be pasted here." msgstr "" "Umbrello kann den Inholt vun de Twischenaflaag nich infögen. De Objekten in " "de Twischenaflaag hebbt villicht den falschen Typ för't Infögen an disse " "Steed." #: uml.cpp:863 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Warktüüchbalken warrt an-/utmaakt..." #: uml.cpp:878 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Statusbalken warrt an-/utmaakt..." #: uml.cpp:1186 msgid "Cannot view code until you generate some first." msgstr "Kode lett sik nich ankieken, ehr Du em nich opstellt hest." #: uml.cpp:1186 uml.cpp:1189 msgid "Cannot View Code" msgstr "Kode lett sik nich wiesen" #: uml.cpp:1189 msgid "Cannot view code from simple code writer." msgstr "Kode vun eenfach Kodeopsteller lett sik nich ankieken." #: uml.cpp:1387 msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)" msgstr "*.idl|IDL-Dateien (*.idl)" #: uml.cpp:1389 msgid "*.py|Python Files (*.py)" msgstr "*.py|Python-Dateien (*.py)" #: uml.cpp:1391 msgid "*.java|Java Files (*.java)" msgstr "*.java|Java-Dateien (*.java)" #: uml.cpp:1393 msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)" msgstr "*.pas|Pascal-Dateien (*.pas)" #: uml.cpp:1395 msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)" msgstr "*.ads *.ada|Ada-Dateien (*.ads *.ada)" #: uml.cpp:1397 msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" msgstr "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Koppdateien (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" #: uml.cpp:1399 msgid "All Files" msgstr "All Dateien" #: uml.cpp:1401 msgid "Select Code to Import" msgstr "Kode för't Importeren utsöken" #: umlcanvasobject.cpp:150 msgid "new_attribute" msgstr "nieg_attribut" #: umlcanvasobject.cpp:153 msgid "new_template" msgstr "nieg_Vörlaag" #: umlcanvasobject.cpp:156 msgid "new_operation" msgstr "nieg_akschoon" #: umlcanvasobject.cpp:159 msgid "new_literal" msgstr "nieg_beteker" #: umlcanvasobject.cpp:162 msgid "new_field" msgstr "nieg_feld" #: umldoc.cpp:82 umldoc.cpp:1518 msgid "UML Model" msgstr "UML-Modell" #: umldoc.cpp:106 msgid "Logical View" msgstr "Logisch Ansicht" #: umldoc.cpp:107 msgid "Use Case View" msgstr "Bruukbispeel-Ansicht" #: umldoc.cpp:108 msgid "Component View" msgstr "Komponenten-Ansicht" #: umldoc.cpp:109 msgid "Deployment View" msgstr "Insetten-Ansicht" #: umldoc.cpp:110 msgid "Entity Relationship Model" msgstr "Eenheitenbetog-Modell" #: umldoc.cpp:117 umldoc.cpp:293 msgid "Datatypes" msgstr "Datentypen" #: umldoc.cpp:229 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "De aktuelle Datei wöör ännert.\n" "Wullt Du ehr sekern?" #: umldoc.cpp:355 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "De Datei \"%1\" gifft dat nich." #: umldoc.cpp:380 msgid "The file %1 seems to be corrupted." msgstr "As dat lett is de Datei \"%1\" schaadhaftig." #: umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:461 #, c-format msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1." msgstr "Binnen de komprimeerte Datei \"%1\" lett sik keen XMI-Datei finnen." #: umldoc.cpp:448 #, c-format msgid "There was a problem loading the extracted file: %1" msgstr "Dat geev en Probleem bi't Laden vun de ruttrocken Datei \"%1\"" #: umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488 #, c-format msgid "There was a problem loading file: %1" msgstr "Dat geev en Probleem bi't Laden vun Datei \"%1\"" #: umldoc.cpp:641 #, c-format msgid "There was a problem uploading file: %1" msgstr "Dat geev en Probleem bi't Hoochladen vun Datei \"%1\"" #: umldoc.cpp:934 msgid "use case diagram" msgstr "Bruukbispeel-Diagramm" #: umldoc.cpp:936 msgid "class diagram" msgstr "Klass-Diagramm" #: umldoc.cpp:938 msgid "sequence diagram" msgstr "Reeg-Diagramm" #: umldoc.cpp:940 msgid "collaboration diagram" msgstr "Tosamenarbeit-Diagramm" #: umldoc.cpp:942 msgid "state diagram" msgstr "Tostand-Diagramm" #: umldoc.cpp:944 msgid "activity diagram" msgstr "Aktiviteet-Diagramm" #: umldoc.cpp:946 msgid "component diagram" msgstr "Komponenten-Diagramm" #: umldoc.cpp:948 msgid "deployment diagram" msgstr "Instten-Diagramm" #: umldoc.cpp:950 msgid "entity relationship diagram" msgstr "Eenheitenbetog-Diagramm" #: umldoc.cpp:984 umldoc.cpp:1017 msgid "That is an invalid name for a diagram." msgstr "Dat is en leeg Naam för en Diagramm." #: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 msgid "A diagram is already using that name." msgstr "En Diagramm bruukt den Naam al." #: umldoc.cpp:1067 umllistview.cpp:1916 msgid "" "The name you entered was not unique.\n" "Is this what you wanted?" msgstr "" "Du hest en nich eensoortet Naam ingeven.\n" "Wullt Du dat redig so?" #: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 msgid "Use Name" msgstr "Naam bruken" #: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 msgid "Enter New Name" msgstr "Nieg Naam ingeven" #: umldoc.cpp:1099 msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?" msgstr "Wullt Du Diagramm \"%1\" redig wegdoon?" #: umldoc.cpp:1099 msgid "Delete Diagram" msgstr "Diagramm wegdoon" #: umldoc.cpp:1573 msgid "Setting up the document..." msgstr "Dokment waart torechtmaakt..." #: umldoc.cpp:1600 msgid "Resolving object references..." msgstr "Objektbetöög warrt oplööst..." #: umldoc.cpp:1638 msgid "Loading UML elements..." msgstr "UML-Elementen warrt laadt..." #: umldoc.cpp:1811 msgid "Loading diagrams..." msgstr "Diagrammen warrt laadt..." #: umldoc.cpp:2104 #, c-format msgid "/autosave%1" msgstr "/autosave%1" #: umllistview.cpp:348 msgid "Externalize Folder" msgstr "Orner utlagern" #: umllistview.cpp:416 msgid "Enter Model Name" msgstr "Modellnaaam ingeven" #: umllistview.cpp:417 msgid "Enter the new name of the model:" msgstr "Giff den niegen Naam för dat Modell in:" #: umllistview.cpp:1007 msgid "Views" msgstr "Ansichten" #: umllistview.cpp:1906 msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Creation process has been canceled." msgstr "" "Du hest en leeg Naam ingeven.\n" "Opstellperzess wöör afbraken." #: umllistview.cpp:1907 umllistviewitem.cpp:479 msgid "Name Not Valid" msgstr "Leeg Naam" #: umllistview.cpp:1923 umllistview.cpp:2160 msgid "" "The name you entered was not unique!\n" "Creation process has been canceled." msgstr "" "Du hest en nich eensoortet Naam ingeven.\n" "Opstellperzess wöör afbraken." #: umllistview.cpp:2118 umllistview.cpp:2135 umllistview.cpp:2150 msgid "Creation canceled" msgstr "Opstellen afbraken" #: umllistview.cpp:2338 msgid "Loading listview..." msgstr "Listansicht warrt laadt..." #: umllistview.cpp:2670 msgid "The folder must be emptied before it can be deleted." msgstr "De Orner mutt ehr't Wegdoon leddig maakt warrn." #: umllistview.cpp:2671 msgid "Folder Not Empty" msgstr "Orner nich leddig" #: umllistviewitem.cpp:372 umllistviewitem.cpp:406 umllistviewitem.cpp:434 msgid "Rename canceled" msgstr "Ümnömen afbraken" #: umllistviewitem.cpp:468 msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented." msgstr "" "Dat Ümnömen vun en Indrag mit den Listansicht-Typ \"%1\" is noch nich inbuut." #: umllistviewitem.cpp:469 msgid "Function Not Implemented" msgstr "Funkschoon nich inbuut" #: umllistviewitem.cpp:478 msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Renaming process has been canceled." msgstr "" "Du hest en leeg Naam ingeven.\n" "De Ümnöömperzess warrt afbraken." #: umlview.cpp:297 umlview.cpp:357 msgid "Diagram: %2 Page %1" msgstr "Diagramm: %2, Siet %1" #: umlview.cpp:2578 msgid "Enter Diagram Name" msgstr "Diagrammnaam ingeven" #: umlview.cpp:2579 msgid "Enter the new name of the diagram:" msgstr "Giff en nieg Naam för dat Diagramm in:" #: umlview.cpp:2736 msgid "" "You are about to delete the entire diagram.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Du wullt dat hele Diagramm wegdoon.\n" "Büst Du seker?" #: umlview.cpp:2738 msgid "Delete Diagram?" msgstr "Diagramm wegdoon?" #: umlviewimageexporter.cpp:46 msgid "Exporting view..." msgstr "Ansicht warrt exporteert..." #: umlviewimageexporter.cpp:50 msgid "An error happened when exporting the image:\n" msgstr "Dat hett en Fehler bi't Exporteren vun dat Bild geven:\n" #: umlviewimageexporter.cpp:66 msgid "" "The selected file %1 exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "De utsöcht Datei \"%1\" gifft dat al.\n" "Wullt Du ehr överschrieven?" #: umlviewimageexporter.cpp:67 msgid "File Already Exists" msgstr "Gifft Datei al" #: umlviewimageexportermodel.cpp:126 #, c-format msgid "Can not create directory: %1" msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich opstellen" #: umlviewimageexportermodel.cpp:145 msgid "Can not save an empty diagram" msgstr "En leddig Diagramm lett sik nich sekern" #: umlviewimageexportermodel.cpp:151 #, c-format msgid "A problem occured while saving diagram in %1" msgstr "Dat geev en Probleem bi't Sekern vun dat Diagramm na \"%1\"" #: umlwidgetcontroller.cpp:128 msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel move." msgstr "" "Mit daalhollen Ümschalt- oder Strg-Tast kannst Du langs de X-Ass, mit " "daalhollen Ümschalt+Strg-Tasten langs de de Y-Ass verschuven. Mit en " "Rechtsklick lett sik dat Verschuven afbreken." #: umlwidgetcontroller.cpp:379 msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel resize." msgstr "" "Mit daalhollen Ümschalt- oder Strg-Tast kannst Du langs de X-Ass, mit " "daalhollen Ümschalt+Strg-Tasten langs de de Y-Ass verschuven. Mit en " "Rechtsklick lett sik dat Ännern vun de Grött afbreken." #: worktoolbar.cpp:245 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: worktoolbar.cpp:246 msgid "Synchronous Message" msgstr "Synkroon Naricht" #: worktoolbar.cpp:247 msgid "Asynchronous Message" msgstr "Asynkroon Naricht" #: worktoolbar.cpp:251 msgid "Label" msgstr "Beteken" #: worktoolbar.cpp:252 msgid "Note" msgstr "Anmarken" #: worktoolbar.cpp:253 msgid "Box" msgstr "Rahmen" #: worktoolbar.cpp:257 msgid "Relationship" msgstr "Betog" #: worktoolbar.cpp:258 msgid "Directional Association" msgstr "Richt Toornen" # vörlöpig #: worktoolbar.cpp:259 msgid "Implements (Generalisation/Realisation)" msgstr "Sett üm (Generaliseren/Realiseren)" #: worktoolbar.cpp:275 msgid "Deep History" msgstr "Deep Vörgeschicht" #: worktoolbar.cpp:276 msgid "Shallow History" msgstr "Siet Vörgeschicht" #: worktoolbar.cpp:277 msgid "Join" msgstr "Tosamenfögen" #: worktoolbar.cpp:278 msgid "Fork" msgstr "Gaveln" #: worktoolbar.cpp:279 msgid "Junction" msgstr "Verbinnen" #: worktoolbar.cpp:280 msgid "Choice" msgstr "Utwahl" #: worktoolbar.cpp:285 msgid "Activity Transition" msgstr "Aktiviteet-Övergang" #: worktoolbar.cpp:290 msgid "Message" msgstr "Naricht" #: worktoolbar.cpp:298 msgid "UNDEFINED" msgstr "Nich fastleggt" #: worktoolbar.cpp:302 msgid "Select" msgstr "Utsöken" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:41 #, no-c-format msgid "La&yout Algorithm" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:50 #, no-c-format msgid "dot" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:55 #, no-c-format msgid "neato" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:60 #, no-c-format msgid "circo" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Shape separation" msgstr "Akschonen wiesen" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Clusteri&ze Hierarchies" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ce&nter Diagram" msgstr "Diagramm leddig maken" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:145 #, no-c-format msgid "Co&mpress Shapes" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:183 #, fuzzy, no-c-format msgid "Generalization as Ed&ges" msgstr "Generaliseren" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:203 autolayout/newautolayoutdialog.ui:258 #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:313 #, no-c-format msgid "Weight" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:206 autolayout/newautolayoutdialog.ui:261 #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:316 #, no-c-format msgid "" "Select the weight that the autolayout algoritm must use to compare " "association with other relationships like Generalization and Dependence" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:238 #, fuzzy, no-c-format msgid "Association as Ed&ges" msgstr "Toornen-Naam" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:293 #, no-c-format msgid "Dependencies &as Edges" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:353 #, no-c-format msgid "He&lp" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:412 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Restore Default" msgstr "&Standard" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:420 #, no-c-format msgid "Save As Defa&ult" msgstr "" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:53 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Slash-Slash (//)" msgstr "2 Dwarsstreken (//)" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:58 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Slash-Star (/** */)" msgstr "Dwarsstreek-Steern (/** */)" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:70 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:207 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:98 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">C++ Code Generation</p>" msgstr "<p align=\"center\">\"C++\"-Kodeopstellen</p>" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Method Body Generation" msgstr "Opstellen vun Metood-Hööftdeel" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:164 #, no-c-format msgid "Use following for classes in generated code:" msgstr "Disse Klassen binnen den opstellten Kode bruken:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:201 #, no-c-format msgid "QPtrList" msgstr "QPtrList" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:202 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:365 #, no-c-format msgid "vector" msgstr "vektor" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:211 #, no-c-format msgid "<b>Variable</b>" msgstr "<b>Variable</b>" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:233 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:440 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:273 #, no-c-format msgid "QString" msgstr "QString" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:274 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:398 #, no-c-format msgid "string" msgstr "string" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:325 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">String</p>" msgstr "<p align=\"center\">Tekenkeed</p>" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:341 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">List</p>" msgstr "<p align=\"center\">List</p>" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:364 #, no-c-format msgid "qptrlist.h" msgstr "qptrlist.h" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:374 #, no-c-format msgid "<i>global?</i>" msgstr "<i>globaal?</i>" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:397 #, no-c-format msgid "qstring.h" msgstr "qstring.h" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:418 #, no-c-format msgid "Class name" msgstr "Klassnaam" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:448 #, no-c-format msgid "<i><p align=\"center\">Include file</p></i>" msgstr "<i><p align=\"center\"><b>Koppdatei</b></p></i>" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Project Generation" msgstr "Projektopstellen" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Create ANT build document" msgstr "ANT-Opstelldokment opstellen" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:69 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Auto-Generate Methods" msgstr "Metoden automaatsch opstellen" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:88 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Empty constructor methods" msgstr "Leddig Konstruktormetoden" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:99 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Association accessor methods" msgstr "Toornen-Togriepmetoden" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Attribute accessor methods" msgstr "Attribut-Togriepmetoden" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:144 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:115 #, no-c-format msgid "From Parent Object" msgstr "Vun överornt Objekt" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:159 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:130 #, no-c-format msgid "Default attribute accessor scope:" msgstr "Standard-Attributtogrieprebeet:" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:177 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Default association field scope:" msgstr "Standard-Toornenfeldrebeet:" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:198 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:169 #, no-c-format msgid "From Parent Role" msgstr "Vun överornt Rull" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:269 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Java Code Generation</p>" msgstr "<p align=\"center\">Java-Kodeopstellen</p>" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Hash (#)" msgstr "Gadderteken (#)" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Begin-End (=begin =end)" msgstr "Anfang-Enn (=begin =end)" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:240 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Ruby Code Generation</p>" msgstr "<p align=\"center\">Ruby-Kodeopstellen</p>" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Spraak" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Ornern" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:110 #, no-c-format msgid "Write all generated files to folder:" msgstr "Orner för opstellt Dateien:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Bro&wse..." msgstr "&Utsöken..." #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:126 #, no-c-format msgid "B&rowse..." msgstr "U&tsöken..." #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:134 #, no-c-format msgid "&Include heading files from folder:" msgstr "Koppdateien binnen dissen &Orner bruken:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:145 #, no-c-format msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder" msgstr "" "De vun den Kode-Opsteller opstellten Dateien warrt na dissen Orner schreven" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "" "Files in this folder will be used as heading files in the generated code" msgstr "" "Dateien in dissen Orner warrt as Koppdateien för den opstellten Kode bruukt" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:197 #, no-c-format msgid "Overwrite Policy" msgstr "Överschriev-Regeln" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:214 #, no-c-format msgid "" "If a file with the same name as the name code \n" "generator wants to use as output file already exists:" msgstr "" "Wenn dat al en Datei mit den sülven Naam gifft, den ok\n" "de Naam-Kodeopsteller för sien Utgaavdatei bruken will:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:223 #, no-c-format msgid "O&verwrite" msgstr "Ö&verschrieven" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder" msgstr "Dateien överschrieven, wenn se dat al binnen den Teelorner gifft" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:234 #, no-c-format msgid "As&k" msgstr "&Nafragen" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:240 #, no-c-format msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do" msgstr "" "Wenn dat al en Datei mit den sülven Naam gifft, nafragen, wat to doon is" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:248 #, no-c-format msgid "&Use a different name" msgstr "Anner Naam &bruken" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:251 #, no-c-format msgid "" "If a file already exists in the destination folder, select a different name " "to use by adding a suffix to the file name" msgstr "" "Wenn dat de Datei al binnen den Teelorner, dör Tofögen vun en Dateiennen en " "annern Naam utsöken, de bruukt warrn schall" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:265 #, no-c-format msgid "Formatting" msgstr "Formateren" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:284 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Regen" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:346 #, no-c-format msgid "Line ending style:" msgstr "Reeg-Ennstil:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:354 #, no-c-format msgid "Indentation type:" msgstr "Inrücktyp:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:362 #, no-c-format msgid "Indentation amount:" msgstr "Inrückbreed:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:368 #, no-c-format msgid "*NIX (\"\\n\")" msgstr "*NIX (\"\\n\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:373 #, no-c-format msgid "Windows (\"\\r\\n\")" msgstr "Windows (\"\\r\\n\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:378 #, no-c-format msgid "Mac (\"\\r\")" msgstr "Macintosh (\"\\r\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:388 #, no-c-format msgid "No Indentation" msgstr "Keen Inrücken" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:393 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Leerteken" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:417 #, no-c-format msgid "Comment Verbosity" msgstr "Kommentar-Snackhaftigkeit" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:432 #, no-c-format msgid "" "Write comments &for sections even if section \n" "is empty" msgstr "Kommentaren för &Afsneed infögen, ok wenn leddig" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:436 #, no-c-format msgid "" "Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in " "a class, even if the sections are empty" msgstr "" "Schrifft Kommentaren för't Markeren vun de verscheden Afsneed (apen, " "privaat, usw.) binnen en Klass, ok wenn de Afsneed leddig sünd" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:452 #, no-c-format msgid "&Write documentation comments even if empty" msgstr "&Dokmentatschoon-Anmarken infögen, ok wenn leddig" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:455 #, no-c-format msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty" msgstr "" "Schrifft Kommentaren för Klass- un Metood-Dokmentatschonen, ok wenn se " "leddig sünd" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:468 #, no-c-format msgid "Language Options" msgstr "Spraakoptschonen" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Code Generation Wizard" msgstr "Kodeopstell-Hölper" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:23 #, no-c-format msgid "Select Classes" msgstr "Klassen utwählen" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:40 #, no-c-format msgid "" "Place all the classes you want to generate code\n" "for in the right hand side list" msgstr "" "Verschuuv all Klassen, för de Du Kode opstellen wullt,\n" "na de List rechterhand" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Add class for code generation" msgstr "Klass na Kodeopstell-List tofögen" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Classes Selected" msgstr "Utsöcht Klassen" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Remove class from Code Generation" msgstr "Klass ut Kodeopstell-List wegmaken" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Classes Available" msgstr "Verföögbor Klassen" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:209 #, no-c-format msgid "Code Generation Status" msgstr "Kodeopstell-Status" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Press the Generation button to start the code generation" msgstr "Drück op den Opstellen-Knoop, wenn Du den Kode nu opstellen wullt" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:234 #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:260 #, no-c-format msgid "Generation Status" msgstr "Opstellstatus" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Show hidden blocks" msgstr "Versteken Blöck wiesen" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:59 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">component name here</p>" msgstr "<p align=\"center\">hier de Komponent-Naam</p>" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Show block type" msgstr "Blocktyp wiesen" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Klören" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Schriftoort:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Paper:" msgstr "Achtergrund:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Selected:" msgstr "Utsöcht:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:260 #, no-c-format msgid "<p align=\"right\">UML object block:</p>" msgstr "<p align=\"right\">UML-Objektblock:</p>" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:276 #, no-c-format msgid "<p align=\"right\">Hidden block:</p>" msgstr "<p align=\"right\">Versteken Block:</p>" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:294 #, no-c-format msgid "<p align=\"right\">Uneditable text:</p>" msgstr "<p align=\"right\">Nich ännerbor Text:</p>" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:333 #, no-c-format msgid "<p align=\"right\">Editable text:</p>" msgstr "<p align=\"right\">Ännerbor Text:</p>" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:30 #, no-c-format msgid "Diagram Properties" msgstr "Diagramm-Egenschappen" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:92 #, no-c-format msgid "Zoom:" msgstr "Ansichtgrött:" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:119 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:186 #, no-c-format msgid "Show &grid" msgstr "&Gadder wiesen" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:194 #, no-c-format msgid "Snap &to grid" msgstr "&Backig Gadder" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:202 #, no-c-format msgid "Snap component size" msgstr "Backig Komponentgrött" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:205 #, no-c-format msgid "" "Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n" "If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the " "grid on all 4 sides." msgstr "" "De Komponent-Ecken fallt jümmers mit en Gadderknütt tosamen.\n" "Wenn ok \"Backig Gadder\" anmaakt is, is en Komponent jümmers op all veer " "Sieden an't Gadder utricht." #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:257 #, no-c-format msgid "Grid spacing: " msgstr "Gadderafstand: " #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:265 #, no-c-format msgid "X" msgstr "X" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:284 #, no-c-format msgid "Y" msgstr "Y" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:346 #, no-c-format msgid "Line width: " msgstr "Reegbreed: " #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Export all views" msgstr "All Ansichten exporteren" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "&Directory to save the diagrams in:" msgstr "&Orner för't Sekern vun Diagrammen:" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "The base directory used to save the images" msgstr "Basisorner för't Sekern vun Biller" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Image type:" msgstr "&Bildtyp:" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Use &folders" msgstr "&Ornern bruken" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Create in the target directory the same tree structure used\n" "in the document to store the views" msgstr "" "Binnen den Teelorner de sülve Boomstruktuur bruken,\n" "as för't Sekern vun de Ansichten in't Dokment" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "" "The views are stored in folders in the document. The same tree structure " "used in the document to store the views can be created in the selected base " "directory with this option.\n" "Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical " "view, use case view and so on aren't created)." msgstr "" "De Ansichten warrt in Ornern binnen dat Dokment sekert. Mit disse Optschoon " "lett sik binnen den utsöcht Basisorner de sülve Boomanornen opstellen, as se " "ok binnen dat Dokment bruukt warrt.\n" "Bloots de vun den Bruker opstellten Ornern warrt ok binnen den Basisorner " "opstellt. (Logisch Ansicht, Bruukbispeel-Ansicht usw. warrt nich opstellt)." #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Role Changeability" msgstr "Rull-Ännerborkeit" #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Role Visibility" msgstr "Rull-Sichtborkeit" #: umbrelloui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exporteren" #: umbrelloui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Diagram" msgstr "&Diagramm" #: umbrelloui.rc:14 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nieg" #: umbrelloui.rc:31 #, no-c-format msgid "Sh&ow" msgstr "&Wiesen" #: umbrelloui.rc:43 #, no-c-format msgid "&Code" msgstr "&Kode" #: umbrelloui.rc:47 #, no-c-format msgid "Active &Language" msgstr "&Aktiv Spraak" #: tips:3 #, fuzzy msgid "" "<p>Welcome to Umbrello.</p>\n" "<p>UML diagrams let you design and document object oriented software. <a " "href=\"help:/umbrello\">The Umbrello Handbook</a> is a good introduction to " "using UML.</p>\n" msgstr "" "<p>Willkamen bi Umbrello.</p>\n" "<p>Mit UML-Diagrammen kannst Du objektorienteert Programmen vörplanen un " "dokmenteren. <a href=\"help:/umbrello\">Dat Umbrello-Handbook</a> is en goot " "Inföhren för den Bruuk vun UML.</p>\n" #: tips:11 msgid "" "<p>Welcome to Umbrello 1.5. New in this version are association classes, " "Ruby code generation, externalizable folders, ability to change interfaces " "into classes, and more.</p>\n" msgstr "" "<p>Willkamen bi Umbrello 1.5. Nieg in disse Verschoon sünd Toornen-Klassen, " "\"Ruby\"-Kodeopstellen, utlagerbor Ornern, de Mööglichkeit, Koppelsteden na " "Klassen to ännern, un mehr.</p>\n" #: tips:17 msgid "" "<p>Tabbed Diagrams and Externalized Folders are mutually exclusive. If you " "need External Folders then deselect "Use tabbed diagrams" in the " "General Settings.</p>\n" msgstr "" "<p>Diagrammen mit Paneels un utlagert Ornern sluut enanner ut. Wenn Du " "utlagert Ornern bruken muttst, maak "Paneels bruken" in de " "allgemeen Instellen ut.</p>\n" #: tips:23 msgid "" "<p>Most diagram items can not be resized, they will resize themselves to fit " "to their contents.\n" "Boxes, notes and sequence diagram messages can be resized, just click and " "drag on the red square.</p>\n" msgstr "" "<p>De Grött vun de mehrsten Elementen lett sik nich ännern, wiel se sik na " "ehr Inholt sülvst topasst.\n" "De Grött vun Rahmens, Anmarken un Reegdiagrammnarichten lett sik ännern, " "wenn Du eenfach dat rode Rechteck anklickst un treckst.</p>\n" #: tips:30 msgid "" "<p>If you want to add an already existing class to a diagram just drag its " "entry from the tree view.</p>\n" msgstr "" "<p>Wenn Du en al vörhannen Klass na en Diagramm tofögen wullt, treck ehr ut " "de Boomansicht na't Diagramm.</p>\n" #: tips:36 msgid "" "<p>Umbrello's refactoring agent lets you move operations between a class and " "its derived and base \n" "classes.\n" "Right click a class to open the refactoring agent.</p>\n" msgstr "" "<p>Mit Umbrello sien Ümfaktoreer-Hölper kannst Du Akschonen\n" "twischen en Klass un ehr afleddt un Basis-Klassen verschuven.\n" "Mit en Rechtsklick op en Klass kannst Du den Ümfaktoreer-Hölper opropen.</" "p>\n" #: tips:44 msgid "" "<p>Sequence diagram objects can have a destructor box and be drawn as " "actors. Double click one for\n" "the Properties dialogue.</p>\n" msgstr "" "<p>Reegdiagramm-Objekten köönt en Destruktor-Rahmen hebben un laat sik as " "Aktören wiesen.\n" "Mit en Dubbelklick lett sik de Egenschappen-Dialoog opropen.</p>\n" #: tips:51 msgid "" "<p>Sequence diagram messages can act as constructors. Click on the object " "box (rather than the vertical line) to make it a constructor.</p>\n" msgstr "" "<p>Reegdiagramm-Narichten laat sik as Konstruktoren bruken. Klick op den " "Objektrahmen (ansteed op de piellieke Lien), wenn Du dat wullt.</p>\n" #: tips:57 msgid "" "<p>Sequence diagrams support messages to self. Click on the same vertical " "line again to create an automessage.</p>\n" msgstr "" "<p>Reegdiagrammen ünnerstütt Narichten na sik sülven. Wenn Du en automaatsch " "Naricht opstellen wullt, klick nochmaal op de sülve piellieke Lien.</p>\n" #: tips:63 msgid "" "<p>If on loading a foreign file nothing is displayed in the list view, try " "saving the model under a different name,\n" "closing, and reloading the saved file. Usually the list view is then " "properly populated.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>Wenn na't Laden vun en Frömddatei nix binnen de Listansicht wiest warrt, " "seker dat Modell ünner en anner Naam, maak dat to, un laad de sekerte Datei " "nieg. Normalerwies warrt de Listansicht denn propper wiest.</p>\n" #: tips:71 msgid "" "<p>Cut and Copy will also export the image to a PNG clipboard which can be " "pasted into KWord\n" "and other applications.</p>\n" msgstr "" "<p>Knippen un Koperen exporteert dat Bild ok in PNG-Formaat na de " "Twischenaflaag, dat lett sik denn na KWord un anner Programmen infögen.</p>\n" #: tips:78 msgid "" "<p>Associations do not have to be in straight lines, double clicking on one " "will create a movable point.</p>\n" msgstr "" "<p>Toornen bruukt nich jümmers graad Lienen wesen, en Dubbelklick dor op " "stellt en Treckpunkt op.</p>\n" #: tips:84 msgid "<p>You can turn on autosaving in the Configure Umbrello dialog.</p>\n" msgstr "" "<p>Du kannst binnen den Instelldialoog vun Umbrello automaatsch Sekern " "anmaken.</p>\n" #: tips:90 msgid "" "<p>Is a feature missing that you need in Umbrello? Please let us know. \n" "Either add it to the bugs database with Report Bug from the Help menu\n" "or send it to the uml-devel mailing list.</p>\n" "<ul>\n" "<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact.php</" "a>.</li>\n" "</ul>\n" msgstr "" "<p>Fehlt en Funkschoon in Umbrello, de Du bruukst? Denn segg uns dat bitte.\n" "Föög Dien Wunsch mit de Fehlerberichtfunkschoon binnen dat Hülpmenü na\n" "de Fehlerdatenbank to, oder senn em na de Nettpostlist vun de Umbrello-" "Schrievers:</p>\n" "<ul>\n" "<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact.php</" "a>.</li>\n" "</ul>\n" #: tips:101 msgid "" "<p>You can delete all selected objects by pressing Del or Backspace.</p>\n" msgstr "" "<p>Du kannst all utsöcht Objekten mit \"Entf\" oder mit de Torüchtast " "wegdoon.</p>\n" #: tips:107 msgid "" "<p>If you've found a bug in Umbrello, please let us know. \n" "You can submit bugs with the Report Bug tool in the Help menu.</p>\n" msgstr "" "<p>Wenn Du en Fehler in Umbrello funnen hest, giff uns bitte Bescheed.\n" "Bruuk dor de Fehlerberichtfunkschoon binnen dat Hülpmenü för.</p>\n" #: tips:114 msgid "" "<p>Pressing the Escape key sets the current tool to the select tool.\n" "Backspace jumps to the previously used tool.</p>\n" msgstr "" "<p>Mit de \"Escape\"-Tast kannst Du dat Utsöök-Warktüüch aktiveren.\n" "De Torüchtast jumpt na dat vördem bruukte Warktüüch.</p>\n" #: tips:121 msgid "<p>You can select all objects by pressing Ctrl-A.</p>\n" msgstr "<p>Du kannst all Objekten mit Strg+A op eenmaal utsöken.</p>\n" #: tips:127 msgid "" "<p>You can create and setup a new class using the New Class Wizard in the " "Code menu.</p>\n" msgstr "" "<p>Du kannst mit den \"Nieg Klass\"-Hölper binnen dat \"Kode\"-Menü en nieg " "Klass op- un instellen.</p>\n" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Formateren" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Egenschappen" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "Schriftoort:" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Anker wegdoon" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Utfüllen:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Anker wegdoon" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Schell" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Inföög-Fehler" #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "Ansichtgrött:" #~ msgid "new_stereotype" #~ msgstr "nieg_stereotyp" #~ msgid "Enables/disables the toolbar" #~ msgstr "Maakt den Warktüüchbalken an oder ut" #~ msgid "Enables/disables the statusbar" #~ msgstr "Maakt den Statusbalken an oder ut"