# Translation of umbrello.po to Low Saxon
#
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: umbrello\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-25 01:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-29 23:49+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"

#: activitywidget.cpp:163 toolbarstateother.cpp:143 umlview.cpp:2545
msgid "Enter Activity Name"
msgstr "Aktiviteetnaam ingeven"

#: activitywidget.cpp:163 dialogs/activitypage.cpp:134 statewidget.cpp:176
#: toolbarstateother.cpp:144 umlview.cpp:2546
msgid "Enter the name of the new activity:"
msgstr "Giff den Naam för de niege Aktiviteet in:"

#: aligntoolbar.cpp:40
msgid "Align Left"
msgstr "Links utrichten"

#: aligntoolbar.cpp:41
msgid "Align Right"
msgstr "Rechts utrichten"

#: aligntoolbar.cpp:42
msgid "Align Top"
msgstr "Baven utrichten"

#: aligntoolbar.cpp:43
msgid "Align Bottom"
msgstr "Nerrn utrichten"

#: aligntoolbar.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Align Vertical Middle"
msgstr "Pielliek in de Merrn utrichten"

#: aligntoolbar.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Align Horizontal Middle"
msgstr "Waagrecht in de Merrn utrichten"

#: aligntoolbar.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Align Vertical Distribute"
msgstr "Pielliek opdeelt utrichten"

#: aligntoolbar.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Align Horizontal Distribute"
msgstr "Waagrecht opdeelt utrichten"

#: aligntoolbar.cpp:383
msgid ""
"For alignment you have to select at least 2 objects like classes or actors. "
"You can not align associations."
msgstr ""
"För't Utrichten muttst Du tominnst twee Objekten utsöken, t.B. Klassen oder "
"Aktören. Toornen laat sik nich utrichten."

#: association.cpp:84
msgid "Generalization"
msgstr "Generaliseren"

#: association.cpp:85 worktoolbar.cpp:256
msgid "Aggregation"
msgstr "Tosamenstellen"

#: association.cpp:86 worktoolbar.cpp:255
msgid "Dependency"
msgstr "Afhängigkeit"

#: association.cpp:87 worktoolbar.cpp:248
msgid "Association"
msgstr "Toornen"

#: association.cpp:88
msgid "Self Association"
msgstr "Sülvst-Toornen"

#: association.cpp:89
msgid "Collaboration Message"
msgstr "Tosamenarbeit-Naricht"

#: association.cpp:90
msgid "Sequence Message"
msgstr "Reegnaricht"

#: association.cpp:91
msgid "Collaboration Self Message"
msgstr "Tosamenarbeit-Egennaricht"

#: association.cpp:92
msgid "Sequence Self Message"
msgstr "Reeg-Egennaricht"

#: association.cpp:93 worktoolbar.cpp:249
msgid "Containment"
msgstr "Schell"

#: association.cpp:94 worktoolbar.cpp:260
msgid "Composition"
msgstr "Tosamensetten"

#: association.cpp:95
msgid "Realization"
msgstr "Realiseren"

#: association.cpp:96
msgid "Uni Association"
msgstr "Allgemeen Toornen"

#: association.cpp:97 worktoolbar.cpp:250
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"

#: association.cpp:98 worktoolbar.cpp:284
msgid "State Transition"
msgstr "Tostand-Övergang"

#: association.cpp:99 dialogs/activitydialog.cpp:70
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:96 dialogs/diagramprintpage.cpp:208
#: worktoolbar.cpp:286
msgid "Activity"
msgstr "Aktiviteet"

#: associationwidget.cpp:2328
msgid "Multiplicity"
msgstr "Veeltall"

#: associationwidget.cpp:2329 floatingtextwidget.cpp:164
msgid "Enter multiplicity:"
msgstr "Veeltall ingeven:"

#: associationwidget.cpp:2346
msgid "Association Name"
msgstr "Toornen-Naam"

#: associationwidget.cpp:2347 floatingtextwidget.cpp:171
msgid "Enter association name:"
msgstr "Toornnaam ingeven:"

#: associationwidget.cpp:2366
msgid "Role Name"
msgstr "Rullnaam"

#: associationwidget.cpp:2367 floatingtextwidget.cpp:162
msgid "Enter role name:"
msgstr "Rullnaam ingeven:"

#: classifier.cpp:201
msgid ""
"An operation with the same name and signature already exists. You can not "
"add it again."
msgstr ""
"Dat gifft al en Akschoon mit den sülven Naam un de sülve Signatuur. Du "
"kannst ehr nich nochmaal tofögen."

#: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 entity.cpp:78 enum.cpp:76
#: object_factory.cpp:158 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063
msgid "That is an invalid name."
msgstr "Dat is en leeg Naam."

#: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 dialogs/umlviewdialog.cpp:165
#: entity.cpp:78 enum.cpp:76 object_factory.cpp:159 umldoc.cpp:984
#: umldoc.cpp:1017 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063
msgid "Invalid Name"
msgstr "Leeg Naam"

#: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:169
#: umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073
msgid "That name is already being used."
msgstr "De Naam warrt al bruukt."

#: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:170
#: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073
msgid "Not a Unique Name"
msgstr "Keen eensoortet Naam"

#: clipboard/umlclipboard.cpp:687
msgid ""
"At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an "
"item of the same name already exists.  Any other items have been pasted."
msgstr ""
"Tominnst een Element in de Twischenaflaag lett sik nich infögen, wiel dat al "
"en Element mit den sülven Naam gifft. All anner Elementen wöörn inföögt."

#: clipboard/umlclipboard.cpp:691 uml.cpp:851
msgid "Paste Error"
msgstr "Inföög-Fehler"

#: codegenerator.cpp:473
msgid ""
"Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you "
"have permissions to write to it."
msgstr ""
"Datei \"%1\" lett sik nich för't Schrieven opmaken. Bitte prööv, wat dat den "
"Orner gifft, un wat Du na em schrieven dörvst."

#: codegenerator.cpp:473
msgid "Cannot Open File"
msgstr "Datei lett sik nich opmaken"

#: codegenerator.cpp:531 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:128
msgid "Cannot create the folder:\n"
msgstr "Orner lett sik nich opstellen:\n"

#: codegenerator.cpp:532 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:129
msgid ""
"\n"
"Please check the access rights"
msgstr ""
"\n"
"Bitte prööv de Togriepverlöven"

#: codegenerator.cpp:533 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:130
msgid "Cannot Create Folder"
msgstr "Orner lett sik nich opstellen"

#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:36
msgid "General Options"
msgstr "Allgemeen Optschonen"

#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:38
msgid "Package is a namespace"
msgstr "Paket is en Naamruum"

#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:41
msgid "Virtual destructors"
msgstr "Virtuell Destruktoren"

#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:44
msgid "Generate empty constructors"
msgstr "Leddig Konstruktoren opstellen"

#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:47
msgid "Generate accessor methods"
msgstr "Togriepmetoden opstellen"

#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:50
msgid "Operations are inline"
msgstr "Akschonen sünd binnenreegs"

#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:53
msgid "Accessors are inline"
msgstr "Togriepers sünd binnenreegs"

#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:57
msgid "Accessors are public"
msgstr "Togriepers sünd apen"

#: codeimport/classimport.cpp:34
msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3"
msgstr "Datei warrt importeert: %1 Vörankamen: %2/%3"

#: codeimport/classimport.cpp:39 uml.cpp:376 uml.cpp:483 uml.cpp:660
#: uml.cpp:688 uml.cpp:712 uml.cpp:722 uml.cpp:753 uml.cpp:758 uml.cpp:783
#: uml.cpp:793 uml.cpp:814 uml.cpp:819 uml.cpp:832 uml.cpp:839 uml.cpp:853
#: uml.cpp:874 uml.cpp:887 umlviewimageexporter.cpp:52
#: umlviewimageexporterall.cpp:73
msgid "Ready."
msgstr "Fardig."

#: codeimport/import_utils.cpp:181
msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?"
msgstr "Is dat Rebeet \"%1\" en Naamruum oder en Klass?"

#: codeimport/import_utils.cpp:182
msgid "C++ Import Requests Your Help"
msgstr "\"C++\"-Import bruukt Dien Hülp"

#: codeimport/import_utils.cpp:183
msgid "Namespace"
msgstr "Naamruum"

#: codeimport/import_utils.cpp:183 dialogs/codegenerationwizardbase.ui:249
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:91 dialogs/diagramprintpage.cpp:198
#: dialogs/settingsdlg.cpp:210 listpopupmenu.cpp:609 worktoolbar.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Class"
msgstr "Klass"

#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:23
msgid "Internal Error"
msgstr "Intern Fehler"

#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:24
msgid "Syntax Error before '%1'"
msgstr "Syntaxfehler vör \"%1\""

#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:25
msgid "Parse Error before '%1'"
msgstr "Inleesfehler vör \"%1\""

#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:138
msgid "<eof>"
msgstr "<eof>"

#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:323
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2679
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2878
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2884
msgid "expression expected"
msgstr "Utdruck verwacht"

#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:598
msgid "Declaration syntax error"
msgstr "Verklorensyntax-Fehler"

#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:643
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2770
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3224
msgid "} expected"
msgstr "\"}\" verwacht"

#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:684
msgid "namespace expected"
msgstr "Naamruum verwacht"

#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:688
msgid "{ expected"
msgstr "\"{\" verwacht"

#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:761
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2965
msgid "Namespace name expected"
msgstr "Naam för Naamruum verwacht"

#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:869
msgid "Need a type specifier to declare"
msgstr "Typbeteker för Verkloren deit noot"

#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:938
msgid "expected a declaration"
msgstr "Verkloren verwacht"

#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1212
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2178
msgid "Constant expression expected"
msgstr "Konstant Utdruck verwacht"

#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1281
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1378
msgid "')' expected"
msgstr "\")\" verwacht"

#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1451
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1914
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2392
msgid "} missing"
msgstr "\"}\" fehlt"

#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2074
msgid "Member initializers expected"
msgstr "Maat-Torechtmakers verwacht"

#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2235
msgid "Base class specifier expected"
msgstr "Basisklassbeteker verwacht"

#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2260
msgid "Initializer clause expected"
msgstr "Torechtmaker-Afsnitt verwacht"

#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2303
msgid "Identifier expected"
msgstr "Beteker verwacht"

#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2337
msgid "Type id expected"
msgstr "Typ-ID verwacht"

#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2374
msgid "Class name expected"
msgstr "Klassnaam verwacht"

#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2641
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2795
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2835
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3282
msgid "condition expected"
msgstr "Bedingen verwacht"

#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2648
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2670
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2802
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2813
msgid "statement expected"
msgstr "Befehl verwacht"

#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2705
msgid "for initialization expected"
msgstr "\"for\"-Torechtmaken verwacht"

#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3273
msgid "catch expected"
msgstr "\"catch\" verwacht"

#: dialogs/activitydialog.cpp:70
msgid "Initial activity"
msgstr "Anfangaktiviteet"

#: dialogs/activitydialog.cpp:70
msgid "End activity"
msgstr "Ennaktiviteet"

#: dialogs/activitydialog.cpp:70 listpopupmenu.cpp:1044 worktoolbar.cpp:265
msgid "Branch/Merge"
msgstr "Tweel/Tosamenföhren"

#: dialogs/activitydialog.cpp:70 worktoolbar.cpp:266
msgid "Fork/Join"
msgstr "Gaveln/Tosamenfögen"

#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:118
#: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/assocpropdlg.cpp:87
#: dialogs/classpropdlg.cpp:69 dialogs/classpropdlg.cpp:170
#: dialogs/classpropdlg.cpp:232 dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:50
#: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/statedialog.cpp:88
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:70
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allgemeen"

#: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/statedialog.cpp:88
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:55 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:56
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 dialogs/umltemplatedialog.cpp:48
msgid "General Properties"
msgstr "Allgemeen Egenschappen"

#: dialogs/activitydialog.cpp:82
msgid "Activity type:"
msgstr "Aktiviteet-Typ:"

#: dialogs/activitydialog.cpp:87
msgid "Activity name:"
msgstr "Aktiviteet-Naam:"

#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:36
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:225
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:196
#: dialogs/activitydialog.cpp:90 dialogs/assocgenpage.cpp:56
#: dialogs/assocrolepage.cpp:76 dialogs/assocrolepage.cpp:77
#: dialogs/classgenpage.cpp:193 dialogs/classgenpage.cpp:293
#: dialogs/classgenpage.cpp:356 dialogs/classifierlistpage.cpp:106
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:388 dialogs/notedialog.cpp:29
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:100 dialogs/statedialog.cpp:104
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:88 docwindow.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokmentatschoon"

#: dialogs/activitydialog.cpp:108 dialogs/assocpropdlg.cpp:109
#: dialogs/classpropdlg.cpp:243 dialogs/settingsdlg.cpp:306
#: dialogs/statedialog.cpp:124 dialogs/umlviewdialog.cpp:107
msgid "Font Settings"
msgstr "Schriftoort-Instellen"

#: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75
#: dialogs/classpropdlg.cpp:125 dialogs/settingsdlg.cpp:49
#: dialogs/statedialog.cpp:130 dialogs/umlviewdialog.cpp:100
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:53 listpopupmenu.cpp:739
#: listpopupmenu.cpp:750
msgid "Color"
msgstr "Klöör"

#: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75
#: dialogs/classpropdlg.cpp:125
msgid "Widget Colors"
msgstr "Elementklören"

#: dialogs/activitypage.cpp:38 dialogs/statedialog.cpp:137
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteten"

#: dialogs/activitypage.cpp:72
msgid "New Activity..."
msgstr "Nieg Aktiviteet..."

#: dialogs/activitypage.cpp:75 floatingtextwidget.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Ümnömen"

#: dialogs/activitypage.cpp:134
msgid "New Activity"
msgstr "Nieg Aktiviteet"

#: dialogs/activitypage.cpp:135 statewidget.cpp:176 toolbarstateother.cpp:144
#: umlview.cpp:2547
msgid "new activity"
msgstr "Nieg Aktiviteet"

#: dialogs/activitypage.cpp:153
msgid "Rename Activity"
msgstr "Aktiviteet ümnömen"

#: dialogs/activitypage.cpp:153
msgid "Enter the new name of the activity:"
msgstr "Giff den niegen Naam för de Aktiviteet in:"

#: dialogs/assocgenpage.cpp:67 dialogs/diagrampropertiespage.ui:61
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"

#: dialogs/assocgenpage.cpp:80
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: dialogs/assocpage.cpp:25 dialogs/classpropdlg.cpp:222
msgid "Associations"
msgstr "Toornen"

#: dialogs/assocpropdlg.cpp:39
msgid "Association Properties"
msgstr "Toornen-Egenschappen"

#: dialogs/assocpropdlg.cpp:87 dialogs/classpropdlg.cpp:69
#: dialogs/classpropdlg.cpp:170 dialogs/classpropdlg.cpp:232
#: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/umlviewdialog.cpp:70
msgid "General Settings"
msgstr "Allgemeen Instellen"

#: dialogs/assocpropdlg.cpp:94
msgid "Roles"
msgstr "Rullen"

#: dialogs/assocpropdlg.cpp:94
msgid "Role Settings"
msgstr "Rull-Instellen"

#: dialogs/assocpropdlg.cpp:112
msgid "Association font"
msgstr "Toornen-Schriftoort"

#: dialogs/assocrolepage.cpp:50
msgid "Role A Properties"
msgstr "Egenschappen vun Rull A"

#: dialogs/assocrolepage.cpp:51
msgid "Role B Properties"
msgstr "Egenschappen vun Rull B"

#: dialogs/assocrolepage.cpp:68
msgid "Role A Visibility"
msgstr "Sichtborkeit vun Rull A"

#: dialogs/assocrolepage.cpp:69
msgid "Role B Visibility"
msgstr "Sichtborkeit vun Rull B"

#: dialogs/assocrolepage.cpp:70
msgid "Role A Changeability"
msgstr "Ännerborkeit vun Rull A"

#: dialogs/assocrolepage.cpp:71
msgid "Role B Changeability"
msgstr "Ännerborkeit vun Rull B"

#: dialogs/assocrolepage.cpp:93 dialogs/assocrolepage.cpp:152
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Rolename:"
msgstr "Rullnaam:"

#: dialogs/assocrolepage.cpp:99 dialogs/assocrolepage.cpp:158
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Multiplicity:"
msgstr "Veeltall:"

#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:129
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:183
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:100
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:154
#: dialogs/assocrolepage.cpp:106 dialogs/assocrolepage.cpp:166
#: dialogs/settingsdlg.cpp:259 dialogs/settingsdlg.cpp:267
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "Public"
msgstr "Apen"

#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:134
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:188
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:105
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:159
#: dialogs/assocrolepage.cpp:109 dialogs/assocrolepage.cpp:169
#: dialogs/settingsdlg.cpp:260 dialogs/settingsdlg.cpp:268
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "Private"
msgstr "Privaat"

#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:139
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:193
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:110
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:164
#: dialogs/assocrolepage.cpp:112 dialogs/assocrolepage.cpp:172
#: dialogs/settingsdlg.cpp:261 dialogs/settingsdlg.cpp:269
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Protected"
msgstr "Schuult"

#: dialogs/assocrolepage.cpp:115 dialogs/assocrolepage.cpp:175
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:194
#, no-c-format
msgid "Implementation"
msgstr "Ümsetten"

#: dialogs/assocrolepage.cpp:132 dialogs/assocrolepage.cpp:192
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Changeable"
msgstr "Ännerbor"

#: dialogs/assocrolepage.cpp:135 dialogs/assocrolepage.cpp:195
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Frozen"
msgstr "Infroren"

#: dialogs/assocrolepage.cpp:138 dialogs/assocrolepage.cpp:198
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Add only"
msgstr "Bloots tofögen"

#: dialogs/classgenpage.cpp:50
msgid "Class &name:"
msgstr "Klass&naam:"

#: dialogs/classgenpage.cpp:52
msgid "Actor &name:"
msgstr "Aktöör&naam:"

#: dialogs/classgenpage.cpp:54
msgid "Package &name:"
msgstr "Paket&naam:"

#: dialogs/classgenpage.cpp:56
msgid "Use case &name:"
msgstr "Bruukbispeel&naam:"

#: dialogs/classgenpage.cpp:58
msgid "Interface &name:"
msgstr "Koppelsteed&naam:"

#: dialogs/classgenpage.cpp:60
msgid "Component &name:"
msgstr "Komponent&naam:"

#: dialogs/classgenpage.cpp:62
msgid "Artifact &name:"
msgstr "Artefakt&naam:"

#: dialogs/classgenpage.cpp:64
msgid "Enum &name:"
msgstr "Optell&naam:"

#: dialogs/classgenpage.cpp:66
msgid "Datatype &name:"
msgstr "Datentyp&naaam:"

#: dialogs/classgenpage.cpp:68
msgid "Entity &name:"
msgstr "Eenheit&naam:"

#: dialogs/classgenpage.cpp:93 dialogs/umltemplatedialog.cpp:65
msgid "&Stereotype name:"
msgstr "Stereot&ypnaam:"

#: dialogs/classgenpage.cpp:107
msgid "&Package name:"
msgstr "&Paketnaam:"

#: dialogs/classgenpage.cpp:121
msgid "A&bstract class"
msgstr "A&fstrakt Klass"

#: dialogs/classgenpage.cpp:123
msgid "A&bstract use case"
msgstr "A&fstrakt Bruukbispeel"

#: dialogs/classgenpage.cpp:131
msgid "&Executable"
msgstr "&Utföhrbor"

#: dialogs/classgenpage.cpp:138
msgid "Draw As"
msgstr "Teken as"

#: dialogs/classgenpage.cpp:143 dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:65
msgid "&Default"
msgstr "&Standard"

#: dialogs/classgenpage.cpp:149
msgid "&Library"
msgstr "&Bibliotheek"

#: dialogs/classgenpage.cpp:152
msgid "&Table"
msgstr "&Tabell"

#: dialogs/classgenpage.cpp:171 dialogs/settingsdlg.cpp:211
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:101
#: listpopupmenu.cpp:678
msgid "Visibility"
msgstr "Sichtborkeit"

#: dialogs/classgenpage.cpp:176 dialogs/umloperationdialog.cpp:106
msgid "P&ublic"
msgstr "&Apen"

#: dialogs/classgenpage.cpp:179 dialogs/umlattributedialog.cpp:94
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:109
msgid "P&rivate"
msgstr "P&rivaat"

#: dialogs/classgenpage.cpp:182
msgid "Pro&tected"
msgstr "&Schuult"

#: dialogs/classgenpage.cpp:186
msgid "Imple&mentation"
msgstr "Ü&msetten"

#: dialogs/classgenpage.cpp:256
msgid "Class name:"
msgstr "Klassnaam:"

#: dialogs/classgenpage.cpp:264 dialogs/classgenpage.cpp:344
msgid "Instance name:"
msgstr "Utgaavnaam:"

#: dialogs/classgenpage.cpp:272
msgid "Draw as actor"
msgstr "As Aktöör teken"

#: dialogs/classgenpage.cpp:277
msgid "Multiple instance"
msgstr "Mehr Utgaven"

#: dialogs/classgenpage.cpp:284
msgid "Show destruction"
msgstr "Destrukschoon wiesen"

#: dialogs/classgenpage.cpp:322
msgid "Component name:"
msgstr "Komponentnaam:"

#: dialogs/classgenpage.cpp:324
msgid "Node name:"
msgstr "Knüttnaam:"

#: dialogs/classgenpage.cpp:334 dialogs/parmpropdlg.cpp:77
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:76 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:77
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:84
msgid "Stereotype name:"
msgstr "Stereotypnaam:"

#: dialogs/classgenpage.cpp:398 dialogs/classgenpage.cpp:445
#: dialogs/classgenpage.cpp:456
msgid ""
"The name you have chosen\n"
"is already being used.\n"
"The name has been reset."
msgstr ""
"De Naam, den Du utsöcht\n"
"hest, warrt al bruukt.\n"
"De Naam wöör torüchsett."

#: dialogs/classgenpage.cpp:399 dialogs/classgenpage.cpp:446
#: dialogs/classgenpage.cpp:457
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "Naam is nich eensoortet"

#: dialogs/classifierlistpage.cpp:38 dialogs/classpropdlg.cpp:179
#: listpopupmenu.cpp:670 refactoring/refactoringassistant.cpp:482
msgid "Attributes"
msgstr "Attributen"

#: dialogs/classifierlistpage.cpp:39
msgid "N&ew Attribute..."
msgstr "&Nieg Attribut..."

#: dialogs/classifierlistpage.cpp:41 dialogs/classpropdlg.cpp:187
#: listpopupmenu.cpp:674 refactoring/refactoringassistant.cpp:499
msgid "Operations"
msgstr "Akschonen"

#: dialogs/classifierlistpage.cpp:42
msgid "N&ew Operation..."
msgstr "&Nieg Akschoon..."

#: dialogs/classifierlistpage.cpp:44 dialogs/classpropdlg.cpp:195
msgid "Templates"
msgstr "Vörlagen"

#: dialogs/classifierlistpage.cpp:45
msgid "N&ew Template..."
msgstr "&Nieg Vörlaag..."

#: dialogs/classifierlistpage.cpp:47 dialogs/classpropdlg.cpp:202
msgid "Enum Literals"
msgstr "Optell-Betekers"

#: dialogs/classifierlistpage.cpp:48
msgid "N&ew Enum Literal..."
msgstr "&Nieg Optell-Beteker..."

#: dialogs/classifierlistpage.cpp:50 dialogs/classpropdlg.cpp:209
msgid "Entity Attributes"
msgstr "Eenheiten-Attributen"

#: dialogs/classifierlistpage.cpp:51
msgid "N&ew Entity Attribute..."
msgstr "&Nieg Eenheiten-Attribut..."

#: dialogs/classifierlistpage.cpp:101 dialogs/umloperationdialog.cpp:143
#: uml.cpp:273
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenschappen"

#: dialogs/classoptionspage.cpp:59 dialogs/classoptionspage.cpp:120
#: listpopupmenu.cpp:699
msgid "Show"
msgstr "Wiesen"

#: dialogs/classoptionspage.cpp:66 dialogs/classoptionspage.cpp:126
msgid "Operatio&ns"
msgstr "Akscho&nen"

#: dialogs/classoptionspage.cpp:70 dialogs/classoptionspage.cpp:143
msgid "&Visibility"
msgstr "&Sichtborkeit"

#: dialogs/classoptionspage.cpp:79 dialogs/classoptionspage.cpp:130
msgid "O&peration signature"
msgstr "&Akschoonsignatuur"

#: dialogs/classoptionspage.cpp:83 dialogs/classoptionspage.cpp:147
msgid "Pac&kage"
msgstr "Pa&ket"

#: dialogs/classoptionspage.cpp:90 dialogs/classoptionspage.cpp:135
msgid "Att&ributes"
msgstr "Att&ributen"

#: dialogs/classoptionspage.cpp:94 dialogs/classoptionspage.cpp:151
msgid "Stereot&ype"
msgstr "Stereot&yp"

#: dialogs/classoptionspage.cpp:98 dialogs/classoptionspage.cpp:139
msgid "Attr&ibute signature"
msgstr "Attr&ibutsignatuur"

#: dialogs/classoptionspage.cpp:108
msgid "Draw as circle"
msgstr "As Krink teken"

#: dialogs/classpropdlg.cpp:118 dialogs/umlviewdialog.cpp:93
msgid "Display"
msgstr "Dorstellen"

#: dialogs/classpropdlg.cpp:118
msgid "Display Options"
msgstr "Dorstelloptschonen"

#: dialogs/classpropdlg.cpp:179
msgid "Attribute Settings"
msgstr "Attribut-Instellen"

#: dialogs/classpropdlg.cpp:187
msgid "Operation Settings"
msgstr "Akschoon-Instellen"

#: dialogs/classpropdlg.cpp:195
msgid "Templates Settings"
msgstr "Vörlagen-Instellen"

#: dialogs/classpropdlg.cpp:202
msgid "Enum Literals Settings"
msgstr "Optellbeteker-Instellen"

#: dialogs/classpropdlg.cpp:209
msgid "Entity Attributes Settings"
msgstr "Eenheitenattribut-Instellen"

#: dialogs/classpropdlg.cpp:216
msgid "Contents Settings"
msgstr "Inholt-Instellen"

#: dialogs/classpropdlg.cpp:222
msgid "Class Associations"
msgstr "Klasstoornen"

#: dialogs/classwizard.cpp:33 model_utils.cpp:242
msgid "new_class"
msgstr "nieg_klass"

#: dialogs/classwizard.cpp:54
msgid "New Class"
msgstr "Nieg Klass"

#: dialogs/classwizard.cpp:59
msgid "Class Attributes"
msgstr "Klassattributen"

#: dialogs/classwizard.cpp:63
msgid "Class Operations"
msgstr "Klassakschonen"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:24 dialogs/codegenerationwizard.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Code Generation Options"
msgstr "Kodeopstell-Optschonen"

#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:70
msgid "&Generate"
msgstr "&Opstellen"

#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:120
msgid "Finish"
msgstr "Fardig"

#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:132
msgid "Code Generated"
msgstr "Kode opstellt"

#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:134
msgid "Not Generated"
msgstr "Nich opstellt"

#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:141
msgid "Not Yet Generated"
msgstr "Noch nich opstellt"

#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:162
msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?"
msgstr "Den Orner \"%1\" gifft dat nich. Wullt Du em nu opstellen?"

#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 dialogs/codegenerationwizard.cpp:177
msgid "Output Folder Does Not Exist"
msgstr "Den Utgaavorner gifft dat nich"

#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163
msgid "Create Folder"
msgstr "Orner opstellen"

#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163
msgid "Do Not Create"
msgstr "Nich opstellen"

#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:168
msgid ""
"The folder could not be created.\n"
"Please make sure you have write access to its parent folder or select "
"another, valid, folder."
msgstr ""
"De Orner lett sik nich opstellen.\n"
"Bitte prööv, wat Du Schriefverlööf för em sien överornt Orner hest oder söök "
"en anner, gellen Orner ut."

#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:169
msgid "Error Creating Folder"
msgstr "Orner-Opstellen fehlslaan"

#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:176
msgid "Please select a valid folder."
msgstr "Bitte en gellen Orner utsöken."

#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:184
msgid ""
"The output folder exists, but it is not writable.\n"
"Please set the appropriate permissions or choose another folder."
msgstr ""
"Den Utgaavorner gifft dat, man he is nich schriefbor.\n"
"Bitte stell de passen Verlöven in, oder söök en anner Orner ut."

#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:185
msgid "Error Writing to Output Folder"
msgstr "Fehler bi't Schrieven na Utgaavorner"

#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:191
msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder."
msgstr "As dat lett is \"%1\" keen Orner. Bitte söök en gellen Orner ut."

#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:192
msgid "Please Choose Valid Folder"
msgstr "Bitte en gellen Orner utsöken"

#: dialogs/codeviewerdialog.cpp:119 dialogs/codeviewerdialogbase.ui:21
#: dialogs/settingsdlg.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Code Viewer"
msgstr "Kodekieker"

#: dialogs/defaultcodegenpolicypage.cpp:36
msgid "<p align=\"center\">No Options Available.</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Keen Optschonen verföögbor.</p>"

#: dialogs/diagramprintpage.cpp:35
msgid "&Diagrams"
msgstr "&Diagrammen"

#: dialogs/diagramprintpage.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#: dialogs/diagramprintpage.cpp:48
msgid "&Current diagram"
msgstr "&Aktuell Diagramm"

#: dialogs/diagramprintpage.cpp:53
msgid "&All diagrams"
msgstr "&All Diagrammen"

#: dialogs/diagramprintpage.cpp:57
msgid "&Select diagrams"
msgstr "Diagrammen &utsöken"

#: dialogs/diagramprintpage.cpp:61
msgid "&Type of diagram"
msgstr "Diagramm&typ"

#: dialogs/diagramprintpage.cpp:65
msgid "Selection"
msgstr "Utwahl"

#: dialogs/diagramprintpage.cpp:92 dialogs/diagramprintpage.cpp:202
#: listpopupmenu.cpp:548 worktoolbar.cpp:261
msgid "Use Case"
msgstr "Bruukbispeel"

#: dialogs/diagramprintpage.cpp:93 dialogs/diagramprintpage.cpp:204
msgid "Collaboration"
msgstr "Tosamenarbeit"

#: dialogs/diagramprintpage.cpp:94 dialogs/diagramprintpage.cpp:200
msgid "Sequence"
msgstr "Reeg"

#: dialogs/diagramprintpage.cpp:95 dialogs/diagramprintpage.cpp:206
#: dialogs/statedialog.cpp:85 worktoolbar.cpp:287
msgid "State"
msgstr "Tostand"

#: dialogs/diagramprintpage.cpp:97 dialogs/diagramprintpage.cpp:210
#: listpopupmenu.cpp:515 worktoolbar.cpp:268
msgid "Component"
msgstr "Komponent"

#: dialogs/diagramprintpage.cpp:98 dialogs/diagramprintpage.cpp:212
msgid "Deployment"
msgstr "Insetten"

#: dialogs/diagramprintpage.cpp:111 umldoc.cpp:1918
msgid "TDE-UML-Diagram"
msgstr "TDE-UML-Diagramm"

#: dialogs/diagramprintpage.cpp:135
msgid "No diagrams selected."
msgstr "Keen Diagrammen utsöcht."

#: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:51 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "The format that the images will be exported to"
msgstr "Dat Formaat, na dat de Biller exporteert warrt"

#: dialogs/notedialog.cpp:25
msgid "Note Documentation"
msgstr "Notizdokmentatschoon"

#: dialogs/overwritedialogue.cpp:27
msgid "Destination File Already Exists"
msgstr "Teeldatei gifft dat al"

#: dialogs/overwritedialogue.cpp:31
msgid ""
"The file %1 already exists in %2.\n"
"\n"
"Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n"
"file name or not generate this file."
msgstr ""
"De Datei \"%1\" gifft dat al binnen \"%2\".\n"
"\n"
"Umbrello kann de Datei överschrieven, en Naam liek\n"
"to dissen bruken, oder disse Datei nich opstellen."

#: dialogs/overwritedialogue.cpp:34
msgid "&Apply to all remaining files"
msgstr "Op all övrige Dateien &anwennen"

#: dialogs/overwritedialogue.cpp:38 umlviewimageexporter.cpp:67
msgid "&Overwrite"
msgstr "Ö&verschrieven"

#: dialogs/overwritedialogue.cpp:39
msgid "&Generate Similar File Name"
msgstr "Liek Dateinaam &opstellen"

#: dialogs/overwritedialogue.cpp:40
msgid "&Do Not Generate File"
msgstr "Datei nich &opstellen"

#: dialogs/parmpropdlg.cpp:35
msgid "Parameter Properties"
msgstr "Parameter-Egenschappen"

#: dialogs/parmpropdlg.cpp:62 dialogs/umlattributedialog.cpp:60
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:61 dialogs/umloperationdialog.cpp:77
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:53
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"

#: dialogs/parmpropdlg.cpp:70 dialogs/umlattributedialog.cpp:68
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:69 dialogs/umloperationdialog.cpp:74
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61
msgid "&Name:"
msgstr "&Naam:"

#: dialogs/parmpropdlg.cpp:74 dialogs/umlattributedialog.cpp:72
msgid "&Initial value:"
msgstr "&Anfangweert:"

#: dialogs/parmpropdlg.cpp:82
msgid "Passing Direction"
msgstr "Övergevenricht"

#: dialogs/parmpropdlg.cpp:84
msgid ""
"\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout"
"\" is a parameter for reading and writing."
msgstr ""
"\"in\" bedüüdt \"bloots lesen\", \"out\" bedüüdt \"bloots schrieven\", un "
"\"inout\" steiht för \"lesen un schrieven\"."

#: dialogs/pkgcontentspage.cpp:29
msgid "Contained Items"
msgstr "Bargt Elementen"

#: dialogs/selectopdlg.cpp:30 dialogs/selectopdlg.cpp:35
msgid "Select Operation"
msgstr "Akschoon utwählen"

#: dialogs/selectopdlg.cpp:43
msgid "Sequence number:"
msgstr "Reegnummer:"

#: dialogs/selectopdlg.cpp:46
msgid "Class operation:"
msgstr "Klassakschoon:"

#: dialogs/selectopdlg.cpp:54
msgid "Custom operation:"
msgstr "Egen Akschoon:"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:30
msgid "Umbrello Setup"
msgstr "Umbrello-Instellen"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:47
msgid "User Interface"
msgstr "Böversiet"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:47
msgid "User Interface Settings"
msgstr "Böversiet-Instellen"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:54
msgid "Line color:"
msgstr "Lienenklöör:"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:60
msgid "D&efault Color"
msgstr "&Standardklöör"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:63
msgid "Fill color:"
msgstr "Füllklöör:"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:69
msgid "De&fault Color"
msgstr "Stan&dardklöör"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:73
msgid "Line width:"
msgstr "Lienenbreed:"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:81
msgid "D&efault Width"
msgstr "&Standardbreed"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:86
msgid "&Use fill color"
msgstr "&Rebeden utfüllen"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:108
msgid "Enable undo"
msgstr "Torüchnehmen anmaken"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:112
msgid "Use tabbed diagrams"
msgstr "Paneels bruken"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:116
msgid "Use new C++/Java/Ruby generators"
msgstr "Nieg \"C++\"-/\"Java\"-/\"Ruby\"-Opstellers bruken"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:120
msgid "Use angular association lines"
msgstr "Eckig Toornenregen bruken"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:126
msgid "Autosave"
msgstr "Automaatsch sekern"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:132
msgid "E&nable autosave"
msgstr "Automaatsch sekern a&nmaken"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:136
msgid "Select auto-save time interval (mins):"
msgstr "Automaatsch Sekern all (Minuten):"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:146
msgid "Set autosave suffix:"
msgstr "Dateiennen för't Automaatsche Sekern:"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:148
msgid ""
"<qt><p>The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving "
"occurs before you have manually saved the file.</p><p>If you've already "
"saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and "
"will be named like the file's name, followed by the suffix specified.</"
"p><p>If the suffix is equal to the suffix of the file you've saved, the "
"autosave will overwrite your file automatically.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>De automaatsch sekerte Datei warrt as \"~/autosave.xmi\" opstellt, "
"wenn Du de Datei vördem nich al vun Hand sekert hest.</p><p>Hest Du ehr al "
"vun Hand sekert, warrt se mit den sülven Naam na den sülven Orner sekert, "
"man mit de angeven Dateiennen.</p><p>Wenn disse Ennen de sülve is as de vun "
"de sekerte Datei, warrt Dien Datei överschreven.</p></qt>"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:158
msgid "Startup"
msgstr "Start"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:164
msgid "Sta&rtup logo"
msgstr "Sta&rtlogo"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:168
msgid "&Tip of the day"
msgstr "&Tipp för Vundaag"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:172
msgid "&Load last project"
msgstr "&Verleden Projekt laden"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:176
msgid "Start new project with:"
msgstr "Nieg Projekt starten mit:"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:183
msgid "No Diagram"
msgstr "Keen Diagramm"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:183
msgid "Class Diagram"
msgstr "Klass-Diagramm"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:184
msgid "Use Case Diagram"
msgstr "Bruukbispeel-Diagramm"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:184
msgid "Sequence Diagram"
msgstr "Reeg-Diagramm"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:185
msgid "Collaboration Diagram"
msgstr "Tosamenarbeit-Diagramm"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:185
msgid "State Diagram"
msgstr "Tostand-Diagramm"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:186
msgid "Activity Diagram"
msgstr "Aktiviteet-Diagramm"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:186
msgid "Component Diagram"
msgstr "Komponenten-Diagramm"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:187
msgid "Deployment Diagram"
msgstr "Insetten-Diagramm"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:210
msgid "Class Settings"
msgstr "Klass-Instellen"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:217
msgid "Show &visibility"
msgstr "&Sichtborkeit wiesen"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:221
msgid "Show attributes"
msgstr "Attributen wiesen"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:225
msgid "Show operations"
msgstr "Akschonen wiesen"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:229
msgid "Show stereot&ype"
msgstr "Stereo&typ wiesen"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:233
msgid "Show attribute signature"
msgstr "Attributsignatuur wiesen"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:238
msgid "Show package"
msgstr "Paket wiesen"

#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:146 dialogs/settingsdlg.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Show operation signature"
msgstr "Akschoonsignatuur wiesen"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:247
msgid "Starting Scope"
msgstr "Startrebeet"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:252
msgid "Default attribute scope:"
msgstr "Standard-Attributrebeet:"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:255
msgid "Default operation scope:"
msgstr "Standard-Akschoonrebeet:"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:294
msgid "Code Generation"
msgstr "Kodeopstellen"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:294
msgid "Code Generation Settings"
msgstr "Kodeopstell-Instellen"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:301
msgid "Code Viewer Settings"
msgstr "Kodekieker-Instellen"

#: dialogs/statedialog.cpp:85
msgid "Initial state"
msgstr "Anfangtostand"

#: dialogs/statedialog.cpp:85
msgid "End state"
msgstr "Enntostand"

#: dialogs/statedialog.cpp:96
msgid "State type:"
msgstr "Tostandtyp:"

#: dialogs/statedialog.cpp:101
msgid "State name:"
msgstr "Tostandnaam:"

#: dialogs/statedialog.cpp:130
msgid "Widget Color"
msgstr "Elementklöör"

#: dialogs/umlattributedialog.cpp:42
msgid "Attribute Properties"
msgstr "Attributegenschappen"

# vörlöpig
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:79 dialogs/umloperationdialog.cpp:92
msgid "Classifier &scope (\"static\")"
msgstr "Klassifikater-&Rebeet (\"static\")"

#: dialogs/umlattributedialog.cpp:91
msgid "&Public"
msgstr "&Apen"

#: dialogs/umlattributedialog.cpp:97 dialogs/umloperationdialog.cpp:112
msgid "Prot&ected"
msgstr "&Schuult"

#: dialogs/umlattributedialog.cpp:100 dialogs/umloperationdialog.cpp:115
msgid "I&mplementation"
msgstr "Ü&msetten"

#: dialogs/umlattributedialog.cpp:155
msgid "You have entered an invalid attribute name."
msgstr "Du hest en leeg Attributnaam ingeven."

#: dialogs/umlattributedialog.cpp:156
msgid "Attribute Name Invalid"
msgstr "Leeg Attributnaam"

#: dialogs/umlattributedialog.cpp:163
msgid ""
"The attribute name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr ""
"De Attributnaam, den Du utsöcht hest, warrt al binnen disse Akschoon bruukt."

#: dialogs/umlattributedialog.cpp:164
msgid "Attribute Name Not Unique"
msgstr "Attributnaam nich eensoortet"

#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:43
msgid "Entity Attribute Properties"
msgstr "Eenheitenattribut-Egenschappen"

#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:73
msgid "&Default value:"
msgstr "&Standardweert:"

#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:81
msgid "Length/Values:"
msgstr "Längde/Weerten:"

#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:84
msgid "&Auto increment"
msgstr "&Automaatsch Towass"

#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:88
msgid "Allow &null"
msgstr "&Null tolaten"

#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:92
msgid "Attributes:"
msgstr "Attributen:"

#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:108
msgid "Indexing"
msgstr "Indizeren"

#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:112
msgid "&None"
msgstr "&Keen"

#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:115
msgid "&Primary"
msgstr "&Toeerst"

#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118
msgid "&Index"
msgstr "&Index"

#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121
msgid "&Unique"
msgstr "&Eensoortet"

#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:184
msgid "You have entered an invalid entity attribute name."
msgstr "Du hest en leeg Eenheiten-Attributnaam ingeven."

#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:185
msgid "Entity Attribute Name Invalid"
msgstr "Leeg Eenheitenattributnaam"

#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:192
msgid ""
"The entity attribute name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr ""
"De Eenheitenattributnaam, den Du utsöcht hest, warrt al binnen disse "
"Akschoon bruukt."

#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:193
msgid "Entity Attribute Name Not Unique"
msgstr "Eenheitenattributnaam nich eensoortet"

#: dialogs/umloperationdialog.cpp:50
msgid "Operation Properties"
msgstr "Akschoon-Egenschappen"

#: dialogs/umloperationdialog.cpp:89
msgid "&Abstract operation"
msgstr "&Afstrakt Akschoon"

# vörlöpig
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:95
msgid "&Query (\"const\")"
msgstr "&Anfraag (\"const\")"

#: dialogs/umloperationdialog.cpp:120
msgid "Parameters"
msgstr "Parameters"

#: dialogs/umloperationdialog.cpp:141
msgid "Ne&w Parameter..."
msgstr "&Nieg Parameter..."

#: dialogs/umloperationdialog.cpp:323 dialogs/umloperationdialog.cpp:376
msgid "You have entered an invalid parameter name."
msgstr "Du hest en leeg Parameternaam ingeven."

#: dialogs/umloperationdialog.cpp:324 dialogs/umloperationdialog.cpp:377
msgid "Parameter Name Invalid"
msgstr "Leeg Parameternaam"

#: dialogs/umloperationdialog.cpp:339
msgid ""
"The parameter name you have chosen\n"
"is already being used in this operation."
msgstr ""
"De Parameternaam, den Du utsöcht hest,\n"
"warrt al binnen disse Akschoon bruukt."

#: dialogs/umloperationdialog.cpp:340 dialogs/umloperationdialog.cpp:407
msgid "Parameter Name Not Unique"
msgstr "Parameternaam nich eensoortet"

#: dialogs/umloperationdialog.cpp:406
msgid ""
"The parameter name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr ""
"De Parameternaam, den Du utsöcht hest, warrt al binnen disse Akschoon bruukt."

#: dialogs/umloperationdialog.cpp:456
msgid "You have entered an invalid operation name."
msgstr "Du hest en leeg Akschoonnaam ingeven."

#: dialogs/umloperationdialog.cpp:457 dialogs/umloperationdialog.cpp:469
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:656
msgid "Operation Name Invalid"
msgstr "Leeg Akschoonnaam"

#: dialogs/umloperationdialog.cpp:466 refactoring/refactoringassistant.cpp:653
msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n"
msgstr "Dat gifft al en Akschoon mit disse Signatuur in \"%1\".\n"

#: dialogs/umloperationdialog.cpp:468 refactoring/refactoringassistant.cpp:655
msgid "Choose a different name or parameter list."
msgstr "Söök en anner Naam oder Parameterlist ut."

# vörlöpig
#: dialogs/umlroledialog.cpp:25 dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Role Properties"
msgstr "Rull-Egenschappen"

#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:36
msgid "Template Properties"
msgstr "Vörlaag-Egenschappen"

#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:128
msgid "You have entered an invalid template name."
msgstr "Du hest en leeg Vörlaagnaam ingeven."

#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:129
msgid "Template Name Invalid"
msgstr "Leeg Vörlaagnaam"

#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:138
msgid ""
"The template parameter name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr ""
"De Vörlaag-Parameternaam, den Du utsöcht hest, warrt al binnen disse "
"Akschoon bruukt."

#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:139
msgid "Template Name Not Unique"
msgstr "Vörlaagnaam nich eensoortet"

#: dialogs/umlviewdialog.cpp:93
msgid "Classes Display Options"
msgstr "Klass-Dorstelloptschonen"

#: dialogs/umlviewdialog.cpp:100
msgid "Diagram Colors"
msgstr "Diagrammklören"

#: dialogs/umlviewdialog.cpp:164
msgid "The name you have entered is invalid."
msgstr "Du hest en leeg Naam ingeven."

#: dialogs/umlviewdialog.cpp:170
msgid "The name you have entered is not unique."
msgstr "Du hest en nich eensoortet Naam ingeven."

#: dialogs/umlviewdialog.cpp:171 umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
#: umllistview.cpp:1924 umllistview.cpp:2161
msgid "Name Not Unique"
msgstr "Nich eensoortet Naam"

#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:58
msgid "&Line:"
msgstr "&Lienenklöör:"

#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:68
msgid "&Fill:"
msgstr "&Utfüllen:"

#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:75
msgid "D&efault"
msgstr "&Standard"

#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:78
msgid "&Use fill"
msgstr "Rebeden u&tfüllen"

#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:70 umlviewimageexporterall.cpp:58
msgid "Exporting all views..."
msgstr "All Ansichten warrt exporteert..."

#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:77 docgenerators/docbookgenerator.cpp:83
#: umlviewimageexporterall.cpp:64 umlviewimageexporterall.cpp:70
msgid "Some errors happened when exporting the images:"
msgstr "Dat hett en poor Fehlers bi't Exporteren vun de Biller geven:"

#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565
#: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umllistview.cpp:384
#: umlviewimageexportermodel.cpp:158
#, c-format
msgid "There was a problem saving file: %1"
msgstr "Dat geev en Probleem bi't Sekern vun Datei \"%1\""

#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565
#: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umldoc.cpp:641
#: umllistview.cpp:385
msgid "Save Error"
msgstr "Fehler bi't Sekern"

#: docgenerators/main.cpp:41 docgenerators/main.cpp:62
msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator"
msgstr "De egenstahn Kode-Opsteller vun den UML-Modellmaker Umbrello"

#: docgenerators/main.cpp:47
msgid "File to transform"
msgstr "Datei, de ümwannelt warrn schall"

#: docgenerators/main.cpp:48
msgid "The XSLT file to use"
msgstr "De XSLT-Datei, de bruukt warrn schall"

#: docgenerators/main.cpp:64
msgid ""
"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller "
"Authors"
msgstr ""
"(c) 2006 Gael de Chalendar (ok Kleag nöömt), (c) 2002-2006 De Schrievers vun "
"den UML-Modellmaker Umbrello"

#: docgenerators/main.cpp:67 main.cpp:98
msgid "Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr "Schrievers vun den UML-Modellmaker Umbrello"

#: enumliteral.cpp:65 floatingtextwidget.cpp:111 object_factory.cpp:153
#: umldoc.cpp:976 umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059
msgid "Name"
msgstr "Naam"

#: enumliteral.cpp:65 object_factory.cpp:153 stereotype.cpp:76 umldoc.cpp:976
#: umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059
msgid "Enter name:"
msgstr "Naam ingeven:"

#: floatingtextwidget.cpp:112
msgid "Enter operation name:"
msgstr "Akschoonnaam ingeven:"

#: floatingtextwidget.cpp:173 floatingtextwidget.cpp:264
msgid "Enter new text:"
msgstr "Nieg Text ingeven:"

#: floatingtextwidget.cpp:175
msgid "ERROR"
msgstr "Fehler"

#: floatingtextwidget.cpp:264
msgid "Change Text"
msgstr "Text ännern"

#: folder.cpp:289
msgid "The folderfile %1 does not exist."
msgstr "De Ornerdatei \"%1\" gifft dat nich."

#: folder.cpp:289 folder.cpp:293 umldoc.cpp:355 umldoc.cpp:380 umldoc.cpp:422
#: umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:448 umldoc.cpp:461 umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488
msgid "Load Error"
msgstr "Fehler bi't Laden"

#: folder.cpp:293
msgid "The folderfile %1 cannot be opened."
msgstr "De Ornerdatei \"%1\" lett sik nich opmaken."

#: listpopupmenu.cpp:231 listpopupmenu.cpp:486
msgid "Change Font..."
msgstr "Schriftoort ännern..."

#: listpopupmenu.cpp:233
msgid "Delete Selected Items"
msgstr "Utsöchte Indrääg wegdoon"

#: listpopupmenu.cpp:240 listpopupmenu.cpp:718
msgid "Draw as Circle"
msgstr "As Krink wiesen"

#: listpopupmenu.cpp:243 listpopupmenu.cpp:720
msgid "Change into Class"
msgstr "Na Klass ümwanneln"

#: listpopupmenu.cpp:247 listpopupmenu.cpp:726
msgid "Change into Interface"
msgstr "Na Koppelsteed ümwanneln"

#: listpopupmenu.cpp:281 listpopupmenu.cpp:1155
msgid "Enum Literal..."
msgstr "Optell-Beteker..."

#: listpopupmenu.cpp:292 listpopupmenu.cpp:1143
msgid "Entity Attribute..."
msgstr "Eeenheitattribut..."

#: listpopupmenu.cpp:318
msgid "Move Up"
msgstr "Na baven"

#: listpopupmenu.cpp:319
msgid "Move Down"
msgstr "Na nerrn"

#: listpopupmenu.cpp:325
msgid "Rename Class..."
msgstr "Klass ümnömen..."

#: listpopupmenu.cpp:326
msgid "Rename Object..."
msgstr "Objekt ümnömen..."

#: listpopupmenu.cpp:334 listpopupmenu.cpp:423 listpopupmenu.cpp:564
msgid "New Operation..."
msgstr "Nieg Akschoon..."

#: listpopupmenu.cpp:335 listpopupmenu.cpp:424 listpopupmenu.cpp:1302
msgid "Select Operation..."
msgstr "Akschoon utsöken..."

#: listpopupmenu.cpp:346 listpopupmenu.cpp:430
msgid "Change Text..."
msgstr "Text ännern..."

#: listpopupmenu.cpp:360 listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:1043
msgid "Activity..."
msgstr "Aktiviteet..."

#: listpopupmenu.cpp:366
msgid "Change State Name..."
msgstr "Tostandnaam ännern..."

#: listpopupmenu.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Waagrecht ümdreihen"

#: listpopupmenu.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Pielliek ümdreihen"

#: listpopupmenu.cpp:388
msgid "Change Activity Name..."
msgstr "Aktiviteetnaam ännern..."

#: listpopupmenu.cpp:397 listpopupmenu.cpp:400 listpopupmenu.cpp:1268
#: listpopupmenu.cpp:1272
msgid "Change Multiplicity..."
msgstr "Veeltall ännern..."

#: listpopupmenu.cpp:403 listpopupmenu.cpp:1276
msgid "Change Name"
msgstr "Naam ännern"

#: listpopupmenu.cpp:406 listpopupmenu.cpp:1260 listpopupmenu.cpp:1282
msgid "Change Role A Name..."
msgstr "Rullnaam A ännern..."

#: listpopupmenu.cpp:409 listpopupmenu.cpp:1264 listpopupmenu.cpp:1283
msgid "Change Role B Name..."
msgstr "Rullnaam B ännern..."

#: listpopupmenu.cpp:461
msgid "New"
msgstr "Nieg"

#: listpopupmenu.cpp:471 listpopupmenu.cpp:1306
msgid "Rename..."
msgstr "Ümnömen..."

#: listpopupmenu.cpp:489 listpopupmenu.cpp:734 listpopupmenu.cpp:745
msgid "Line Color..."
msgstr "Lienenklöör..."

#: listpopupmenu.cpp:492
msgid "Expand All"
msgstr "All utfoolden"

#: listpopupmenu.cpp:495
msgid "Collapse All"
msgstr "All tosamenfoolden"

#: listpopupmenu.cpp:498
msgid "Duplicate"
msgstr "Verdubbeln"

#: listpopupmenu.cpp:501
msgid "Externalize Folder..."
msgstr "Orner utlagern..."

#: listpopupmenu.cpp:504
msgid "Internalize Folder"
msgstr "Orner inlagern"

#: listpopupmenu.cpp:507
msgid "Import Classes..."
msgstr "Klassen importeren..."

#: listpopupmenu.cpp:510 listpopupmenu.cpp:692 worktoolbar.cpp:267
msgid "Package"
msgstr "Paket"

#: listpopupmenu.cpp:512
msgid "Subsystem"
msgstr "Ünnersysteem"

#: listpopupmenu.cpp:518 worktoolbar.cpp:270
msgid "Artifact"
msgstr "Artefakt"

#: listpopupmenu.cpp:521 uml.cpp:426
msgid "Component Diagram..."
msgstr "Komponenten-Diagramm..."

#: listpopupmenu.cpp:525 worktoolbar.cpp:269
msgid "Node"
msgstr "Knütt"

#: listpopupmenu.cpp:528 uml.cpp:427
msgid "Deployment Diagram..."
msgstr "Insetten-Diagramm..."

#: listpopupmenu.cpp:535 listpopupmenu.cpp:608
msgid "Folder"
msgstr "Orner"

#: listpopupmenu.cpp:538 worktoolbar.cpp:274
msgid "Entity"
msgstr "Eenheit"

#: listpopupmenu.cpp:541 uml.cpp:428
msgid "Entity Relationship Diagram..."
msgstr "Eenheitenbetog-Diagramm..."

#: listpopupmenu.cpp:545 worktoolbar.cpp:254
msgid "Actor"
msgstr "Aktöör"

#: listpopupmenu.cpp:551 uml.cpp:423
msgid "Use Case Diagram..."
msgstr "Bruukbispeel-Diagramm..."

#: listpopupmenu.cpp:555
msgid "Text Line..."
msgstr "Textreeg..."

#: listpopupmenu.cpp:558
msgid "Reset Label Positions"
msgstr "Betekerpositschonen torüchsetten"

#: listpopupmenu.cpp:561
msgid "New Parameter..."
msgstr "Nieg Parameter..."

#: listpopupmenu.cpp:567
msgid "New Attribute..."
msgstr "Nieg Attribut..."

#: listpopupmenu.cpp:570 listpopupmenu.cpp:1232
msgid "New Template..."
msgstr "Nieg Vörlaag..."

#: listpopupmenu.cpp:573
msgid "New Literal..."
msgstr "Nieg Beteker..."

#: listpopupmenu.cpp:576
msgid "New Entity Attribute..."
msgstr "Nieg Eenheitattribut..."

#: listpopupmenu.cpp:582
msgid "Export as Picture..."
msgstr "As Bild exporteren..."

#: listpopupmenu.cpp:610 worktoolbar.cpp:271
msgid "Interface"
msgstr "Koppelsteed"

#: listpopupmenu.cpp:611 worktoolbar.cpp:272
msgid "Datatype"
msgstr "Datentyp"

#: listpopupmenu.cpp:612 worktoolbar.cpp:273
msgid "Enum"
msgstr "Optellen"

#: listpopupmenu.cpp:615 uml.cpp:420
msgid "Class Diagram..."
msgstr "Klass-Diagramm..."

#: listpopupmenu.cpp:616 uml.cpp:424
msgid "State Diagram..."
msgstr "Tostand-Diagramm..."

#: listpopupmenu.cpp:617 uml.cpp:425
msgid "Activity Diagram..."
msgstr "Aktiviteet-Diagramm..."

#: listpopupmenu.cpp:618 uml.cpp:421
msgid "Sequence Diagram..."
msgstr "Reeg-Diagramm..."

#: listpopupmenu.cpp:619 uml.cpp:422
msgid "Collaboration Diagram..."
msgstr "Tosamenarbeit-Diagramm..."

#: listpopupmenu.cpp:676
msgid "Public Only"
msgstr "Bloots apen"

#: listpopupmenu.cpp:680
msgid "Operation Signature"
msgstr "Akschoonsignatuur"

#: listpopupmenu.cpp:686
msgid "Attribute Signature"
msgstr "Attributsignatuur"

#: listpopupmenu.cpp:695 stereotype.cpp:76
msgid "Stereotype"
msgstr "Stereotyp"

#: listpopupmenu.cpp:707
msgid "Attribute..."
msgstr "Attribut..."

#: listpopupmenu.cpp:708
msgid "Operation..."
msgstr "Akschoon..."

#: listpopupmenu.cpp:722
msgid "Refactor"
msgstr "Ümfaktoreren"

#: listpopupmenu.cpp:723
msgid "View Code"
msgstr "Kode wiesen"

#: listpopupmenu.cpp:735 listpopupmenu.cpp:746
msgid "Fill Color..."
msgstr "Füllklöör..."

#: listpopupmenu.cpp:736 listpopupmenu.cpp:747
msgid "Use Fill Color"
msgstr "Rebeden utfüllen"

#: listpopupmenu.cpp:1007
msgid "Actor..."
msgstr "Aktöör..."

#: listpopupmenu.cpp:1008
msgid "Use Case..."
msgstr "Bruukbispeel..."

#: listpopupmenu.cpp:1017
msgid "Class..."
msgstr "Klass..."

#: listpopupmenu.cpp:1018
msgid "Interface..."
msgstr "Koppelsteed..."

#: listpopupmenu.cpp:1019
msgid "Datatype..."
msgstr "Datentyp..."

#: listpopupmenu.cpp:1020
msgid "Enum..."
msgstr "Optellen..."

#: listpopupmenu.cpp:1021
msgid "Package..."
msgstr "Paket..."

#: listpopupmenu.cpp:1030 worktoolbar.cpp:263
msgid "Initial State"
msgstr "Anfangtostand"

#: listpopupmenu.cpp:1031 worktoolbar.cpp:264
msgid "End State"
msgstr "Enntostand"

#: listpopupmenu.cpp:1032
msgid "State..."
msgstr "Tostand..."

#: listpopupmenu.cpp:1041 worktoolbar.cpp:289
msgid "Initial Activity"
msgstr "Anfangaktiviteet"

#: listpopupmenu.cpp:1042 worktoolbar.cpp:288
msgid "End Activity"
msgstr "Ennaktiviteet"

#: listpopupmenu.cpp:1053
msgid "Subsystem..."
msgstr "Ünnersysteem..."

#: listpopupmenu.cpp:1054
msgid "Component..."
msgstr "Komponent..."

#: listpopupmenu.cpp:1055
msgid "Artifact..."
msgstr "Artefakt..."

#: listpopupmenu.cpp:1063
msgid "Node..."
msgstr "Knütt..."

#: listpopupmenu.cpp:1071
msgid "Entity..."
msgstr "Eenheit..."

#: listpopupmenu.cpp:1080
msgid "Object..."
msgstr "Objekt..."

#: listpopupmenu.cpp:1089
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"

#: listpopupmenu.cpp:1090 listpopupmenu.cpp:1099
msgid "Operation"
msgstr "Akschoon"

#: listpopupmenu.cpp:1091 listpopupmenu.cpp:1100
msgid "Template"
msgstr "Vörlaag"

#: listpopupmenu.cpp:1256
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Anker wegdoon"

#: listpopupmenu.cpp:1281
msgid "Change Association Name..."
msgstr "Toornennaam ännern..."

#: listpopupmenu.cpp:1339
msgid "Clear Diagram"
msgstr "Diagramm leddig maken"

#: listpopupmenu.cpp:1342
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Backig Gadder"

#: listpopupmenu.cpp:1344
msgid "Show Grid"
msgstr "Gadder wiesen"

#: main.cpp:32 main.cpp:93
msgid "Umbrello UML Modeller"
msgstr "Umbrello"

#: main.cpp:40
msgid "File to open"
msgstr "Datei, de opmaakt warrn schall"

#: main.cpp:41
msgid "export diagrams to extension and exit"
msgstr "Diagrammen na Verwiedern exporteren un denn beennen"

#: main.cpp:42
msgid "the local directory to save the exported diagrams in"
msgstr "De lokaal Orner, na den de exporteert Diagrammen sekert warrn schöölt"

#: main.cpp:42
msgid "the directory of the file"
msgstr "De Datei ehr Orner"

#: main.cpp:43
msgid ""
"keep the tree structure used to store the views in the document in the "
"target directory"
msgstr ""
"Binnen den Teelorner de sülve Boomstruktuur bruken, as för't Sekern vun de "
"Ansichten in't Dokment"

#: main.cpp:95
msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr ""
"(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Schrievers vun den UML-Modellmaker "
"Umbrello"

#: model_utils.cpp:244
msgid "new_actor"
msgstr "nieg_aktöör"

#: model_utils.cpp:246
msgid "new_usecase"
msgstr "nieg_bruukbispeel"

#: model_utils.cpp:248
msgid "new_package"
msgstr "nieg_paket"

#: model_utils.cpp:250
msgid "new_component"
msgstr "nieg_komponent"

#: model_utils.cpp:252
msgid "new_node"
msgstr "nieg_knütt"

#: model_utils.cpp:254
msgid "new_artifact"
msgstr "nieg_artefakt"

#: model_utils.cpp:256
msgid "new_interface"
msgstr "nieg_koppelsteed"

#: model_utils.cpp:258
msgid "new_datatype"
msgstr "nieg_datentyp"

#: model_utils.cpp:260
msgid "new_enum"
msgstr "nieg_optellen"

#: model_utils.cpp:262
msgid "new_entity"
msgstr "nieg_eenheit"

#: model_utils.cpp:264
msgid "new_folder"
msgstr "nieg_orner"

#: model_utils.cpp:266 umlcanvasobject.cpp:147
msgid "new_association"
msgstr "nieg_toornen"

#: model_utils.cpp:268
msgid "new_object"
msgstr "nieg_objekt"

#: model_utils.cpp:559
msgid "Empty"
msgstr "Leddig"

#: model_utils.cpp:559
msgid "Malformed argument"
msgstr "Leegformt Argument"

#: model_utils.cpp:560
msgid "Unknown argument type"
msgstr "Nich bekannt Argumenttyp"

#: model_utils.cpp:560
msgid "Illegal method name"
msgstr "Leeg Metoodnaam"

#: model_utils.cpp:561
msgid "Unknown return type"
msgstr "Nich bekannt Torüchgaavtyp"

#: model_utils.cpp:561
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nich angeven Fehler"

#: object_factory.cpp:164
msgid ""
"This is a reserved keyword for the language of the configured code generator."
msgstr "Dit is en schuult Slötelwoort vun den instellten Kode-Opsteller."

#: object_factory.cpp:165
msgid "Reserved Keyword"
msgstr "Schuult Slötelwoort"

#: objectwidget.cpp:90
msgid "Rename Object"
msgstr "Objekt ümnömen"

#: objectwidget.cpp:91
msgid "Enter object name:"
msgstr "Objektnaam ingeven:"

#: operation.cpp:185
msgid "new_parameter"
msgstr "nieg_parameter"

#: refactoring/refactoringassistant.cpp:289
msgid "Add Base Class"
msgstr "Basisklass tofögen"

#: refactoring/refactoringassistant.cpp:290
msgid "Add Derived Class"
msgstr "Afleddt Klass tofögen"

#: refactoring/refactoringassistant.cpp:292
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:299
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:313
msgid "Add Operation"
msgstr "Akschoon tofögen"

#: refactoring/refactoringassistant.cpp:293
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:317
msgid "Add Attribute"
msgstr "Attribut tofögen"

#: refactoring/refactoringassistant.cpp:297
msgid "Add Base Interface"
msgstr "Basiskoppelsteed tofögen"

#: refactoring/refactoringassistant.cpp:298
msgid "Add Derived Interface"
msgstr "Afleddt Koppelsteed tofögen"

#: refactoring/refactoringassistant.cpp:355
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:511
msgid "Base Classifiers"
msgstr "Basis-Klassifikaters"

#: refactoring/refactoringassistant.cpp:397
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:530
msgid "Derived Classifiers"
msgstr "Afleddt Klassifikaters"

#: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:147 umlview.cpp:2509
msgid "Enter State Name"
msgstr "Tostandnaam ingeven"

#: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2510
msgid "Enter the name of the new state:"
msgstr "Giff den Naam vun den niegen Tostand in:"

#: statewidget.cpp:176
msgid "Enter Activity"
msgstr "Aktiviteet ingeven"

#: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175
msgid "Incorrect use of associations."
msgstr "Leeg Bruuk vun Toornen."

#: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175
msgid "Association Error"
msgstr "Toornenfehler"

#: toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2511
msgid "new state"
msgstr "Nieg Tostand"

#: uml.cpp:179
msgid "&Export model to DocBook"
msgstr "Modell na DocBook &exporteren"

#: uml.cpp:182
msgid "&Export model to XHTML"
msgstr "Modell na XHTML &exporteren"

#: uml.cpp:186
msgid "&New Class Wizard..."
msgstr "\"&Nieg Klass\"-Hölper..."

#: uml.cpp:188
msgid "&Add Default Datatypes for Active Language"
msgstr "Standarddatentypen för aktive Spraak &tofögen"

#: uml.cpp:193
msgid "&Code Generation Wizard..."
msgstr "&Kodeopstell-Hölper..."

#: uml.cpp:195
msgid "&Generate All Code"
msgstr "Heel Kode &opstellen"

#: uml.cpp:198
msgid "&Import Classes..."
msgstr "Klassen &importeren..."

#: uml.cpp:201
msgid "Creates a new document"
msgstr "Stellt en nieg Dokment op"

#: uml.cpp:202
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Maakt en vörhannen Dokment op"

#: uml.cpp:203
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Maakt en annerlest bruukte Datei op"

#: uml.cpp:204
msgid "Saves the document"
msgstr "Sekert dat Dokment"

#: uml.cpp:205
msgid "Saves the document as..."
msgstr "Sekert dat Dokment as..."

#: uml.cpp:206
msgid "Closes the document"
msgstr "Maakt dat Dokment to"

#: uml.cpp:207
msgid "Prints out the document"
msgstr "Druckt dat Dokment"

#: uml.cpp:208
msgid "Quits the application"
msgstr "Beendt dat Programm"

#: uml.cpp:209
msgid "Exports the model to the docbook format"
msgstr "Exporteert dat Modell na't DocBook-Formaat"

#: uml.cpp:210
msgid "Exports the model to the XHTML format"
msgstr "Exporteert dat Modell na't XHTML-Formaat"

#: uml.cpp:211
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Verschufft dat utsöchte Rebeet na de Twischenaflaag"

#: uml.cpp:212
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Kopeert dat utsöcht Rebeet na de Twischenaflaag"

#: uml.cpp:213
msgid "Pastes the contents of the clipboard"
msgstr "Föögt den Inholt vun de Twischenaflaag in"

#: uml.cpp:214
msgid "Set the default program preferences"
msgstr "Programmvörinstellen fastleggen"

#: uml.cpp:216
msgid "Delete &Selected"
msgstr "Utsöchte weg&doon"

#: uml.cpp:224
msgid "&Class Diagram..."
msgstr "&Klass-Diagramm..."

#: uml.cpp:228
msgid "&Autolayout..."
msgstr "&Automaatsch anornen..."

#: uml.cpp:231
msgid "&Sequence Diagram..."
msgstr "&Reeg-Diagramm..."

#: uml.cpp:234
msgid "C&ollaboration Diagram..."
msgstr "T&osamenarbeit-Diagramm..."

#: uml.cpp:237
msgid "&Use Case Diagram..."
msgstr "&Bruukbispeel-Diagramm..."

#: uml.cpp:240
msgid "S&tate Diagram..."
msgstr "&Tostand-Diagramm..."

#: uml.cpp:243
msgid "&Activity Diagram..."
msgstr "&Aktiviteet-Diagramm..."

#: uml.cpp:246
msgid "Co&mponent Diagram..."
msgstr "Ko&mponenten-Diagramm..."

#: uml.cpp:250
msgid "&Deployment Diagram..."
msgstr "&Insetten-Diagramm..."

#: uml.cpp:254
msgid "&Entity Relationship Diagram..."
msgstr "&Eenheitenbetog-Diagramm..."

#: uml.cpp:258
msgid "&Clear Diagram"
msgstr "Diagramm &leddig maken"

#: uml.cpp:260
msgid "&Snap to Grid"
msgstr "&Backig Gadder"

#: uml.cpp:262
msgid "S&how Grid"
msgstr "Gadder &wiesen"

#: uml.cpp:265
msgid "&Hide Grid"
msgstr "Gadder &versteken"

#: uml.cpp:269
msgid "&Export as Picture..."
msgstr "As Bild &exporteren..."

#: uml.cpp:271
msgid "Export &All Diagrams as Pictures..."
msgstr "&All Diagrammen as Biller exporteren..."

#: uml.cpp:286
msgid "&Zoom Slider"
msgstr "Schuver för't &Gröttännern"

#: uml.cpp:289
#, c-format
msgid "Z&oom to 100%"
msgstr "&Grött op 100% ännern"

#: uml.cpp:295
msgid "&Move Tab Left"
msgstr "&Koort na links verschuven"

#: uml.cpp:296
msgid "&Move Tab Right"
msgstr "&Koort na rechts verschuven"

#: uml.cpp:308
msgid "Select Diagram on Left"
msgstr "Diagramm linkerhand utsöken"

#: uml.cpp:309
msgid "Select Diagram on Right"
msgstr "Diagramm rechterhand utsöken"

#: uml.cpp:327
msgid "&Windows"
msgstr "&Finstern"

#: uml.cpp:347
#, c-format
msgid " &33%"
msgstr " &33%"

#: uml.cpp:348
#, c-format
msgid " &50%"
msgstr " &50%"

#: uml.cpp:349
#, c-format
msgid " &75%"
msgstr " &75%"

#: uml.cpp:350
#, c-format
msgid "&100%"
msgstr "&100%"

#: uml.cpp:351
#, c-format
msgid "1&50%"
msgstr "1&50%"

#: uml.cpp:352
#, c-format
msgid "&200%"
msgstr "&200%"

#: uml.cpp:353
#, c-format
msgid "3&00%"
msgstr "3&00%"

#: uml.cpp:394
msgid "Diagram Toolbar"
msgstr "Diagramm-Warktüüchbalken"

#: uml.cpp:398
msgid "Alignment Toolbar"
msgstr "Utrichten-Warktüüchbalken"

#: uml.cpp:458
msgid "&Tree View"
msgstr "&Boomansicht"

#: uml.cpp:467
msgid "&Documentation"
msgstr "&Dokmentatschoon"

#: uml.cpp:479 uml.cpp:664 uml.cpp:692
msgid "Opening file..."
msgstr "Datei warrt opmaakt..."

#: uml.cpp:650
msgid "Creating new document..."
msgstr "Nieg Dokment warrt opstellt..."

#: uml.cpp:673
msgid ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|All Supported Files (*.xmi, *.xmi.tgz, *."
"xmi.tar.bz2, *.mdl)\n"
"*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|Rose model files"
msgstr ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2|All ünnerstütt Dateien (*.xmi, *.xmi.tgz, *."
"xmi.tar.bz2, *.mdl)\n"
"*.xmi|Nich komprimeert XMI-Dateien (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Mit \"gzip\" komprimeert XMI-Dateien (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|mit \"bzip2\" komprimeert XMI-Dateien (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|\"Rose model\"-Dateien"

#: uml.cpp:677
msgid "Open File"
msgstr "Datei opmaken"

#: uml.cpp:716
msgid "Saving file..."
msgstr "Datei warrt sekert..."

#: uml.cpp:727
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Datei warrt mit nieg Dateinaam sekert..."

#: uml.cpp:732
msgid ""
"*.xmi|XMI File\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.xmi|XMI-Datei\n"
"*.xmi.tgz|Mit \"gzip\" komprimeert XMI-Datei\n"
"*.xmi.tar.bz2|Mit \"bzip2\" komprimeert XMI-Datei\n"
"*|All Dateien"

#: uml.cpp:740
msgid ""
"The file %1 exists.\n"
"Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"De Datei \"%1\" gifft dat al.\n"
"Wullt Du ehr överschrieven?"

#: uml.cpp:740
msgid "Overwrite"
msgstr "Överschrieven"

#: uml.cpp:764
msgid "Closing file..."
msgstr "Datei warrt tomaakt..."

#: uml.cpp:772
msgid "Printing..."
msgstr "An't Drucken..."

#: uml.cpp:779
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "\"%1\" drucken"

#: uml.cpp:787
msgid "Exiting..."
msgstr "An't Beennen..."

#: uml.cpp:823
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Utwahl warrt knippt..."

#: uml.cpp:836
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Utwahl warrt na de Twischenaflaag kopeert..."

#: uml.cpp:844
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Twischenaflaag-Inholt warrt inföögt..."

#: uml.cpp:849
msgid ""
"Umbrello could not paste the clipboard contents.  The objects in the "
"clipboard may be of the wrong type to be pasted here."
msgstr ""
"Umbrello kann den Inholt vun de Twischenaflaag nich infögen. De Objekten in "
"de Twischenaflaag hebbt villicht den falschen Typ för't Infögen an disse "
"Steed."

#: uml.cpp:863
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Warktüüchbalken warrt an-/utmaakt..."

#: uml.cpp:878
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Statusbalken warrt an-/utmaakt..."

#: uml.cpp:1186
msgid "Cannot view code until you generate some first."
msgstr "Kode lett sik nich ankieken, ehr Du em nich opstellt hest."

#: uml.cpp:1186 uml.cpp:1189
msgid "Cannot View Code"
msgstr "Kode lett sik nich wiesen"

#: uml.cpp:1189
msgid "Cannot view code from simple code writer."
msgstr "Kode vun eenfach Kodeopsteller lett sik nich ankieken."

#: uml.cpp:1387
msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)"
msgstr "*.idl|IDL-Dateien (*.idl)"

#: uml.cpp:1389
msgid "*.py|Python Files (*.py)"
msgstr "*.py|Python-Dateien (*.py)"

#: uml.cpp:1391
msgid "*.java|Java Files (*.java)"
msgstr "*.java|Java-Dateien (*.java)"

#: uml.cpp:1393
msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)"
msgstr "*.pas|Pascal-Dateien (*.pas)"

#: uml.cpp:1395
msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)"
msgstr "*.ads *.ada|Ada-Dateien (*.ads *.ada)"

#: uml.cpp:1397
msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
msgstr "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Koppdateien (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"

#: uml.cpp:1399
msgid "All Files"
msgstr "All Dateien"

#: uml.cpp:1401
msgid "Select Code to Import"
msgstr "Kode för't Importeren utsöken"

#: umlcanvasobject.cpp:150
msgid "new_attribute"
msgstr "nieg_attribut"

#: umlcanvasobject.cpp:153
msgid "new_template"
msgstr "nieg_Vörlaag"

#: umlcanvasobject.cpp:156
msgid "new_operation"
msgstr "nieg_akschoon"

#: umlcanvasobject.cpp:159
msgid "new_literal"
msgstr "nieg_beteker"

#: umlcanvasobject.cpp:162
msgid "new_field"
msgstr "nieg_feld"

#: umldoc.cpp:82 umldoc.cpp:1518
msgid "UML Model"
msgstr "UML-Modell"

#: umldoc.cpp:106
msgid "Logical View"
msgstr "Logisch Ansicht"

#: umldoc.cpp:107
msgid "Use Case View"
msgstr "Bruukbispeel-Ansicht"

#: umldoc.cpp:108
msgid "Component View"
msgstr "Komponenten-Ansicht"

#: umldoc.cpp:109
msgid "Deployment View"
msgstr "Insetten-Ansicht"

#: umldoc.cpp:110
msgid "Entity Relationship Model"
msgstr "Eenheitenbetog-Modell"

#: umldoc.cpp:117 umldoc.cpp:293
msgid "Datatypes"
msgstr "Datentypen"

#: umldoc.cpp:229
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"De aktuelle Datei wöör ännert.\n"
"Wullt Du ehr sekern?"

#: umldoc.cpp:355
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "De Datei \"%1\" gifft dat nich."

#: umldoc.cpp:380
msgid "The file %1 seems to be corrupted."
msgstr "As dat lett is de Datei \"%1\" schaadhaftig."

#: umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:461
#, c-format
msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1."
msgstr "Binnen de komprimeerte Datei \"%1\" lett sik keen XMI-Datei finnen."

#: umldoc.cpp:448
#, c-format
msgid "There was a problem loading the extracted file: %1"
msgstr "Dat geev en Probleem bi't Laden vun de ruttrocken Datei \"%1\""

#: umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488
#, c-format
msgid "There was a problem loading file: %1"
msgstr "Dat geev en Probleem bi't Laden vun Datei \"%1\""

#: umldoc.cpp:641
#, c-format
msgid "There was a problem uploading file: %1"
msgstr "Dat geev en Probleem bi't Hoochladen vun Datei \"%1\""

#: umldoc.cpp:934
msgid "use case diagram"
msgstr "Bruukbispeel-Diagramm"

#: umldoc.cpp:936
msgid "class diagram"
msgstr "Klass-Diagramm"

#: umldoc.cpp:938
msgid "sequence diagram"
msgstr "Reeg-Diagramm"

#: umldoc.cpp:940
msgid "collaboration diagram"
msgstr "Tosamenarbeit-Diagramm"

#: umldoc.cpp:942
msgid "state diagram"
msgstr "Tostand-Diagramm"

#: umldoc.cpp:944
msgid "activity diagram"
msgstr "Aktiviteet-Diagramm"

#: umldoc.cpp:946
msgid "component diagram"
msgstr "Komponenten-Diagramm"

#: umldoc.cpp:948
msgid "deployment diagram"
msgstr "Instten-Diagramm"

#: umldoc.cpp:950
msgid "entity relationship diagram"
msgstr "Eenheitenbetog-Diagramm"

#: umldoc.cpp:984 umldoc.cpp:1017
msgid "That is an invalid name for a diagram."
msgstr "Dat is en leeg Naam för en Diagramm."

#: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025
msgid "A diagram is already using that name."
msgstr "En Diagramm bruukt den Naam al."

#: umldoc.cpp:1067 umllistview.cpp:1916
msgid ""
"The name you entered was not unique.\n"
"Is this what you wanted?"
msgstr ""
"Du hest en nich eensoortet Naam ingeven.\n"
"Wullt Du dat redig so?"

#: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
msgid "Use Name"
msgstr "Naam bruken"

#: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
msgid "Enter New Name"
msgstr "Nieg Naam ingeven"

#: umldoc.cpp:1099
msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?"
msgstr "Wullt Du Diagramm \"%1\" redig wegdoon?"

#: umldoc.cpp:1099
msgid "Delete Diagram"
msgstr "Diagramm wegdoon"

#: umldoc.cpp:1573
msgid "Setting up the document..."
msgstr "Dokment waart torechtmaakt..."

#: umldoc.cpp:1600
msgid "Resolving object references..."
msgstr "Objektbetöög warrt oplööst..."

#: umldoc.cpp:1638
msgid "Loading UML elements..."
msgstr "UML-Elementen warrt laadt..."

#: umldoc.cpp:1811
msgid "Loading diagrams..."
msgstr "Diagrammen warrt laadt..."

#: umldoc.cpp:2104
#, c-format
msgid "/autosave%1"
msgstr "/autosave%1"

#: umllistview.cpp:348
msgid "Externalize Folder"
msgstr "Orner utlagern"

#: umllistview.cpp:416
msgid "Enter Model Name"
msgstr "Modellnaaam ingeven"

#: umllistview.cpp:417
msgid "Enter the new name of the model:"
msgstr "Giff den niegen Naam för dat Modell in:"

#: umllistview.cpp:1007
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"

#: umllistview.cpp:1906
msgid ""
"The name you entered was invalid.\n"
"Creation process has been canceled."
msgstr ""
"Du hest en leeg Naam ingeven.\n"
"Opstellperzess wöör afbraken."

#: umllistview.cpp:1907 umllistviewitem.cpp:479
msgid "Name Not Valid"
msgstr "Leeg Naam"

#: umllistview.cpp:1923 umllistview.cpp:2160
msgid ""
"The name you entered was not unique!\n"
"Creation process has been canceled."
msgstr ""
"Du hest en nich eensoortet Naam ingeven.\n"
"Opstellperzess wöör afbraken."

#: umllistview.cpp:2118 umllistview.cpp:2135 umllistview.cpp:2150
msgid "Creation canceled"
msgstr "Opstellen afbraken"

#: umllistview.cpp:2338
msgid "Loading listview..."
msgstr "Listansicht warrt laadt..."

#: umllistview.cpp:2670
msgid "The folder must be emptied before it can be deleted."
msgstr "De Orner mutt ehr't Wegdoon leddig maakt warrn."

#: umllistview.cpp:2671
msgid "Folder Not Empty"
msgstr "Orner nich leddig"

#: umllistviewitem.cpp:372 umllistviewitem.cpp:406 umllistviewitem.cpp:434
msgid "Rename canceled"
msgstr "Ümnömen afbraken"

#: umllistviewitem.cpp:468
msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented."
msgstr ""
"Dat Ümnömen vun en Indrag mit den Listansicht-Typ \"%1\" is noch nich inbuut."

#: umllistviewitem.cpp:469
msgid "Function Not Implemented"
msgstr "Funkschoon nich inbuut"

#: umllistviewitem.cpp:478
msgid ""
"The name you entered was invalid.\n"
"Renaming process has been canceled."
msgstr ""
"Du hest en leeg Naam ingeven.\n"
"De Ümnöömperzess warrt afbraken."

#: umlview.cpp:297 umlview.cpp:357
msgid "Diagram: %2 Page %1"
msgstr "Diagramm: %2, Siet %1"

#: umlview.cpp:2578
msgid "Enter Diagram Name"
msgstr "Diagrammnaam ingeven"

#: umlview.cpp:2579
msgid "Enter the new name of the diagram:"
msgstr "Giff en nieg Naam för dat Diagramm in:"

#: umlview.cpp:2736
msgid ""
"You are about to delete the entire diagram.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Du wullt dat hele Diagramm wegdoon.\n"
"Büst Du seker?"

#: umlview.cpp:2738
msgid "Delete Diagram?"
msgstr "Diagramm wegdoon?"

#: umlviewimageexporter.cpp:46
msgid "Exporting view..."
msgstr "Ansicht warrt exporteert..."

#: umlviewimageexporter.cpp:50
msgid "An error happened when exporting the image:\n"
msgstr "Dat hett en Fehler bi't Exporteren vun dat Bild geven:\n"

#: umlviewimageexporter.cpp:66
msgid ""
"The selected file %1 exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"De utsöcht Datei \"%1\" gifft dat al.\n"
"Wullt Du ehr överschrieven?"

#: umlviewimageexporter.cpp:67
msgid "File Already Exists"
msgstr "Gifft Datei al"

#: umlviewimageexportermodel.cpp:126
#, c-format
msgid "Can not create directory: %1"
msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich opstellen"

#: umlviewimageexportermodel.cpp:145
msgid "Can not save an empty diagram"
msgstr "En leddig Diagramm lett sik nich sekern"

#: umlviewimageexportermodel.cpp:151
#, c-format
msgid "A problem occured while saving diagram in %1"
msgstr "Dat geev en Probleem bi't Sekern vun dat Diagramm na \"%1\""

#: umlwidgetcontroller.cpp:128
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel move."
msgstr ""
"Mit daalhollen Ümschalt- oder Strg-Tast kannst Du langs de X-Ass, mit "
"daalhollen Ümschalt+Strg-Tasten langs de de Y-Ass verschuven. Mit en "
"Rechtsklick lett sik dat Verschuven afbreken."

#: umlwidgetcontroller.cpp:379
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel resize."
msgstr ""
"Mit daalhollen Ümschalt- oder Strg-Tast kannst Du langs de X-Ass, mit "
"daalhollen Ümschalt+Strg-Tasten langs de de Y-Ass verschuven. Mit en "
"Rechtsklick lett sik dat Ännern vun de Grött afbreken."

#: worktoolbar.cpp:245
msgid "Object"
msgstr "Objekt"

#: worktoolbar.cpp:246
msgid "Synchronous Message"
msgstr "Synkroon Naricht"

#: worktoolbar.cpp:247
msgid "Asynchronous Message"
msgstr "Asynkroon Naricht"

#: worktoolbar.cpp:251
msgid "Label"
msgstr "Beteken"

#: worktoolbar.cpp:252
msgid "Note"
msgstr "Anmarken"

#: worktoolbar.cpp:253
msgid "Box"
msgstr "Rahmen"

#: worktoolbar.cpp:257
msgid "Relationship"
msgstr "Betog"

#: worktoolbar.cpp:258
msgid "Directional Association"
msgstr "Richt Toornen"

# vörlöpig
#: worktoolbar.cpp:259
msgid "Implements (Generalisation/Realisation)"
msgstr "Sett üm (Generaliseren/Realiseren)"

#: worktoolbar.cpp:275
msgid "Deep History"
msgstr "Deep Vörgeschicht"

#: worktoolbar.cpp:276
msgid "Shallow History"
msgstr "Siet Vörgeschicht"

#: worktoolbar.cpp:277
msgid "Join"
msgstr "Tosamenfögen"

#: worktoolbar.cpp:278
msgid "Fork"
msgstr "Gaveln"

#: worktoolbar.cpp:279
msgid "Junction"
msgstr "Verbinnen"

#: worktoolbar.cpp:280
msgid "Choice"
msgstr "Utwahl"

#: worktoolbar.cpp:285
msgid "Activity Transition"
msgstr "Aktiviteet-Övergang"

#: worktoolbar.cpp:290
msgid "Message"
msgstr "Naricht"

#: worktoolbar.cpp:298
msgid "UNDEFINED"
msgstr "Nich fastleggt"

#: worktoolbar.cpp:302
msgid "Select"
msgstr "Utsöken"

#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:41
#, no-c-format
msgid "La&yout Algorithm"
msgstr ""

#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:50
#, no-c-format
msgid "dot"
msgstr ""

#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:55
#, no-c-format
msgid "neato"
msgstr ""

#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:60
#, no-c-format
msgid "circo"
msgstr ""

#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shape separation"
msgstr "Akschonen wiesen"

#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid "Clusteri&ze Hierarchies"
msgstr ""

#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ce&nter Diagram"
msgstr "Diagramm leddig maken"

#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:145
#, no-c-format
msgid "Co&mpress Shapes"
msgstr ""

#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:183
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Generalization as Ed&ges"
msgstr "Generaliseren"

#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:203 autolayout/newautolayoutdialog.ui:258
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:313
#, no-c-format
msgid "Weight"
msgstr ""

#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:206 autolayout/newautolayoutdialog.ui:261
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"Select the weight that the autolayout algoritm must use to compare "
"association with other relationships like Generalization and Dependence"
msgstr ""

#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:238
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Association as Ed&ges"
msgstr "Toornen-Naam"

#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:293
#, no-c-format
msgid "Dependencies &as Edges"
msgstr ""

#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "He&lp"
msgstr ""

#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:412
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Restore Default"
msgstr "&Standard"

#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:420
#, no-c-format
msgid "Save As Defa&ult"
msgstr ""

#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:53
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Slash-Slash (//)"
msgstr "2 Dwarsstreken (//)"

#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:58
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Slash-Star (/**  */)"
msgstr "Dwarsstreek-Steern (/**  */)"

#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:70
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"

#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">C++ Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">\"C++\"-Kodeopstellen</p>"

#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Method Body Generation"
msgstr "Opstellen vun Metood-Hööftdeel"

#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Use following for classes in generated code:"
msgstr "Disse Klassen binnen den opstellten Kode bruken:"

#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "QPtrList"
msgstr "QPtrList"

#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:202
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:365
#, no-c-format
msgid "vector"
msgstr "vektor"

#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "<b>Variable</b>"
msgstr "<b>Variable</b>"

#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:233
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."

#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "QString"
msgstr "QString"

#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:274
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "string"
msgstr "string"

#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">String</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Tekenkeed</p>"

#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:341
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">List</p>"
msgstr "<p align=\"center\">List</p>"

#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:364
#, no-c-format
msgid "qptrlist.h"
msgstr "qptrlist.h"

#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:374
#, no-c-format
msgid "<i>global?</i>"
msgstr "<i>globaal?</i>"

#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:397
#, no-c-format
msgid "qstring.h"
msgstr "qstring.h"

#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:418
#, no-c-format
msgid "Class name"
msgstr "Klassnaam"

#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:448
#, no-c-format
msgid "<i><p align=\"center\">Include file</p></i>"
msgstr "<i><p align=\"center\"><b>Koppdatei</b></p></i>"

#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Project Generation"
msgstr "Projektopstellen"

#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Create ANT build document"
msgstr "ANT-Opstelldokment opstellen"

#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:69
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Auto-Generate Methods"
msgstr "Metoden automaatsch opstellen"

#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:88
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Empty constructor methods"
msgstr "Leddig Konstruktormetoden"

#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:99
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Association accessor methods"
msgstr "Toornen-Togriepmetoden"

#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:110
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Attribute accessor methods"
msgstr "Attribut-Togriepmetoden"

#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:144
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "From Parent Object"
msgstr "Vun överornt Objekt"

#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:159
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:130
#, no-c-format
msgid "Default attribute accessor scope:"
msgstr "Standard-Attributtogrieprebeet:"

#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:177
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Default association field scope:"
msgstr "Standard-Toornenfeldrebeet:"

#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:198
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "From Parent Role"
msgstr "Vun överornt Rull"

#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Java Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Java-Kodeopstellen</p>"

#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Hash (#)"
msgstr "Gadderteken (#)"

#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Begin-End (=begin  =end)"
msgstr "Anfang-Enn (=begin  =end)"

#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:240
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Ruby Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Ruby-Kodeopstellen</p>"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Spraak"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Ornern"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "Write all generated files to folder:"
msgstr "Orner för opstellt Dateien:"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Bro&wse..."
msgstr "&Utsöken..."

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:126
#, no-c-format
msgid "B&rowse..."
msgstr "U&tsöken..."

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&Include heading files from folder:"
msgstr "Koppdateien binnen dissen &Orner bruken:"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:145
#, no-c-format
msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder"
msgstr ""
"De vun den Kode-Opsteller opstellten Dateien warrt na dissen Orner schreven"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"Files in this folder will be used as heading files in the generated code"
msgstr ""
"Dateien in dissen Orner warrt as Koppdateien för den opstellten Kode bruukt"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:197
#, no-c-format
msgid "Overwrite Policy"
msgstr "Överschriev-Regeln"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"If a file with the same name as the name code \n"
"generator wants to use as output file already exists:"
msgstr ""
"Wenn dat al en Datei mit den sülven Naam gifft, den ok\n"
"de Naam-Kodeopsteller för sien Utgaavdatei bruken will:"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "O&verwrite"
msgstr "Ö&verschrieven"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder"
msgstr "Dateien överschrieven, wenn se dat al binnen den Teelorner gifft"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:234
#, no-c-format
msgid "As&k"
msgstr "&Nafragen"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:240
#, no-c-format
msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do"
msgstr ""
"Wenn dat al en Datei mit den sülven Naam gifft, nafragen, wat to doon is"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Use a different name"
msgstr "Anner Naam &bruken"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"If a file already exists in the destination folder, select a different name "
"to use by adding a suffix to the file name"
msgstr ""
"Wenn dat de Datei al binnen den Teelorner, dör Tofögen vun en Dateiennen en "
"annern Naam utsöken, de bruukt warrn schall"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:265
#, no-c-format
msgid "Formatting"
msgstr "Formateren"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:284
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Regen"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:346
#, no-c-format
msgid "Line ending style:"
msgstr "Reeg-Ennstil:"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:354
#, no-c-format
msgid "Indentation type:"
msgstr "Inrücktyp:"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:362
#, no-c-format
msgid "Indentation amount:"
msgstr "Inrückbreed:"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:368
#, no-c-format
msgid "*NIX (\"\\n\")"
msgstr "*NIX (\"\\n\")"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:373
#, no-c-format
msgid "Windows (\"\\r\\n\")"
msgstr "Windows (\"\\r\\n\")"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Mac (\"\\r\")"
msgstr "Macintosh (\"\\r\")"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:388
#, no-c-format
msgid "No Indentation"
msgstr "Keen Inrücken"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:393
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Leerteken"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:417
#, no-c-format
msgid "Comment Verbosity"
msgstr "Kommentar-Snackhaftigkeit"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:432
#, no-c-format
msgid ""
"Write comments &for sections even if section \n"
"is empty"
msgstr "Kommentaren för &Afsneed infögen, ok wenn leddig"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:436
#, no-c-format
msgid ""
"Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in "
"a class, even if the sections are empty"
msgstr ""
"Schrifft Kommentaren för't Markeren vun de verscheden Afsneed (apen, "
"privaat, usw.) binnen en Klass, ok wenn de Afsneed leddig sünd"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "&Write documentation comments even if empty"
msgstr "&Dokmentatschoon-Anmarken infögen, ok wenn leddig"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:455
#, no-c-format
msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty"
msgstr ""
"Schrifft Kommentaren för Klass- un Metood-Dokmentatschonen, ok wenn se "
"leddig sünd"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:468
#, no-c-format
msgid "Language Options"
msgstr "Spraakoptschonen"

#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Code Generation Wizard"
msgstr "Kodeopstell-Hölper"

#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:23
#, no-c-format
msgid "Select Classes"
msgstr "Klassen utwählen"

#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"Place all the classes you want to generate code\n"
"for in the right hand side list"
msgstr ""
"Verschuuv all Klassen, för de Du Kode opstellen wullt,\n"
"na de List rechterhand"

#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Add class for code generation"
msgstr "Klass na Kodeopstell-List tofögen"

#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "Classes Selected"
msgstr "Utsöcht Klassen"

#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Remove class from Code Generation"
msgstr "Klass ut Kodeopstell-List wegmaken"

#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Classes Available"
msgstr "Verföögbor Klassen"

#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Code Generation Status"
msgstr "Kodeopstell-Status"

#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Press the Generation button to start the code generation"
msgstr "Drück op den Opstellen-Knoop, wenn Du den Kode nu opstellen wullt"

#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:234
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:260
#, no-c-format
msgid "Generation Status"
msgstr "Opstellstatus"

#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Show hidden blocks"
msgstr "Versteken Blöck wiesen"

#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">component name here</p>"
msgstr "<p align=\"center\">hier de Komponent-Naam</p>"

#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show block type"
msgstr "Blocktyp wiesen"

#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Klören"

#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Schriftoort:"

#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Paper:"
msgstr "Achtergrund:"

#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Selected:"
msgstr "Utsöcht:"

#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:260
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">UML object block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">UML-Objektblock:</p>"

#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:276
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Hidden block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Versteken Block:</p>"

#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Uneditable text:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Nich ännerbor Text:</p>"

#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:333
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Editable text:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Ännerbor Text:</p>"

#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Diagram Properties"
msgstr "Diagramm-Egenschappen"

#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:92
#, no-c-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Ansichtgrött:"

#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:119
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:186
#, no-c-format
msgid "Show &grid"
msgstr "&Gadder wiesen"

#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:194
#, no-c-format
msgid "Snap &to grid"
msgstr "&Backig Gadder"

#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:202
#, no-c-format
msgid "Snap component size"
msgstr "Backig Komponentgrött"

#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:205
#, no-c-format
msgid ""
"Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n"
"If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the "
"grid on all 4 sides."
msgstr ""
"De Komponent-Ecken fallt jümmers mit en Gadderknütt tosamen.\n"
"Wenn ok \"Backig Gadder\" anmaakt is, is en Komponent jümmers op all veer "
"Sieden an't Gadder utricht."

#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:257
#, no-c-format
msgid "Grid spacing:  "
msgstr "Gadderafstand:  "

#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:265
#, no-c-format
msgid "X"
msgstr "X"

#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:284
#, no-c-format
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:346
#, no-c-format
msgid "Line width:  "
msgstr "Reegbreed:  "

#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Export all views"
msgstr "All Ansichten exporteren"

#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Directory to save the diagrams in:"
msgstr "&Orner för't Sekern vun Diagrammen:"

#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "The base directory used to save the images"
msgstr "Basisorner för't Sekern vun Biller"

#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Image type:"
msgstr "&Bildtyp:"

#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Use &folders"
msgstr "&Ornern bruken"

#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Create in the target directory the same tree structure used\n"
"in the document to store the views"
msgstr ""
"Binnen den Teelorner de sülve Boomstruktuur bruken,\n"
"as för't Sekern vun de Ansichten in't Dokment"

#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"The views are stored in folders in the document. The same tree structure "
"used in the document to store the views can be created in the selected base "
"directory with this option.\n"
"Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical "
"view, use case view and so on aren't created)."
msgstr ""
"De Ansichten warrt in Ornern binnen dat Dokment sekert. Mit disse Optschoon "
"lett sik binnen den utsöcht Basisorner de sülve Boomanornen opstellen, as se "
"ok binnen dat Dokment bruukt warrt.\n"
"Bloots de vun den Bruker opstellten Ornern warrt ok binnen den Basisorner "
"opstellt. (Logisch Ansicht, Bruukbispeel-Ansicht usw. warrt nich opstellt)."

#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "Role Changeability"
msgstr "Rull-Ännerborkeit"

#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Role Visibility"
msgstr "Rull-Sichtborkeit"

#: umbrelloui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exporteren"

#: umbrelloui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Diagram"
msgstr "&Diagramm"

#: umbrelloui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nieg"

#: umbrelloui.rc:31
#, no-c-format
msgid "Sh&ow"
msgstr "&Wiesen"

#: umbrelloui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Code"
msgstr "&Kode"

#: umbrelloui.rc:47
#, no-c-format
msgid "Active &Language"
msgstr "&Aktiv Spraak"

#: tips:3
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Welcome to Umbrello.</p>\n"
"<p>UML diagrams let you design and document object oriented software.  <a "
"href=\"help:/umbrello\">The Umbrello Handbook</a> is a good introduction to "
"using UML.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Willkamen bi Umbrello.</p>\n"
"<p>Mit UML-Diagrammen kannst Du objektorienteert Programmen vörplanen un "
"dokmenteren. <a href=\"help:/umbrello\">Dat Umbrello-Handbook</a> is en goot "
"Inföhren för den Bruuk vun UML.</p>\n"

#: tips:11
msgid ""
"<p>Welcome to Umbrello 1.5.  New in this version are association classes, "
"Ruby code generation, externalizable folders, ability to change interfaces "
"into classes, and more.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Willkamen bi Umbrello 1.5. Nieg in disse Verschoon sünd Toornen-Klassen, "
"\"Ruby\"-Kodeopstellen, utlagerbor Ornern, de Mööglichkeit, Koppelsteden na "
"Klassen to ännern, un mehr.</p>\n"

#: tips:17
msgid ""
"<p>Tabbed Diagrams and Externalized Folders are mutually exclusive. If you "
"need External Folders then deselect &quot;Use tabbed diagrams&quot; in the "
"General Settings.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Diagrammen mit Paneels un utlagert Ornern sluut enanner ut. Wenn Du "
"utlagert Ornern bruken muttst, maak &quot;Paneels bruken&quot; in de "
"allgemeen Instellen ut.</p>\n"

#: tips:23
msgid ""
"<p>Most diagram items can not be resized, they will resize themselves to fit "
"to their contents.\n"
"Boxes, notes and sequence diagram messages can be resized, just click and "
"drag on the red square.</p>\n"
msgstr ""
"<p>De Grött vun de mehrsten Elementen lett sik nich ännern, wiel se sik na "
"ehr Inholt sülvst topasst.\n"
"De Grött vun Rahmens, Anmarken un Reegdiagrammnarichten lett sik ännern, "
"wenn Du eenfach dat rode Rechteck anklickst un treckst.</p>\n"

#: tips:30
msgid ""
"<p>If you want to add an already existing class to a diagram just drag its "
"entry from the tree view.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Wenn Du en al vörhannen Klass na en Diagramm tofögen wullt, treck ehr ut "
"de Boomansicht na't Diagramm.</p>\n"

#: tips:36
msgid ""
"<p>Umbrello's refactoring agent lets you move operations between a class and "
"its derived and base \n"
"classes.\n"
"Right click a class to open the refactoring agent.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Mit Umbrello sien Ümfaktoreer-Hölper kannst Du Akschonen\n"
"twischen en Klass un ehr afleddt un Basis-Klassen verschuven.\n"
"Mit en Rechtsklick op en Klass kannst Du den Ümfaktoreer-Hölper opropen.</"
"p>\n"

#: tips:44
msgid ""
"<p>Sequence diagram objects can have a destructor box and be drawn as "
"actors.  Double click one for\n"
"the Properties dialogue.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Reegdiagramm-Objekten köönt en Destruktor-Rahmen hebben un laat sik as "
"Aktören wiesen.\n"
"Mit en Dubbelklick lett sik de Egenschappen-Dialoog opropen.</p>\n"

#: tips:51
msgid ""
"<p>Sequence diagram messages can act as constructors.  Click on the object "
"box (rather than the vertical line) to make it a constructor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Reegdiagramm-Narichten laat sik as Konstruktoren bruken. Klick op den "
"Objektrahmen (ansteed op de piellieke Lien), wenn Du dat wullt.</p>\n"

#: tips:57
msgid ""
"<p>Sequence diagrams support messages to self.  Click on the same vertical "
"line again to create an automessage.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Reegdiagrammen ünnerstütt Narichten na sik sülven. Wenn Du en automaatsch "
"Naricht opstellen wullt, klick nochmaal op de sülve piellieke Lien.</p>\n"

#: tips:63
msgid ""
"<p>If on loading a foreign file nothing is displayed in the list view, try "
"saving the model under a different name,\n"
"closing, and reloading the saved file.  Usually the list view is then "
"properly populated.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Wenn na't Laden vun en Frömddatei nix binnen de Listansicht wiest warrt, "
"seker dat Modell ünner en anner Naam, maak dat to, un laad de sekerte Datei "
"nieg. Normalerwies warrt de Listansicht denn propper wiest.</p>\n"

#: tips:71
msgid ""
"<p>Cut and Copy will also export the image to a PNG clipboard which can be "
"pasted into KWord\n"
"and other applications.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Knippen un Koperen exporteert dat Bild ok in PNG-Formaat na de "
"Twischenaflaag, dat lett sik denn na KWord un anner Programmen infögen.</p>\n"

#: tips:78
msgid ""
"<p>Associations do not have to be in straight lines, double clicking on one "
"will create a movable point.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Toornen bruukt nich jümmers graad Lienen wesen, en Dubbelklick dor op "
"stellt en Treckpunkt op.</p>\n"

#: tips:84
msgid "<p>You can turn on autosaving in the Configure Umbrello dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kannst binnen den Instelldialoog vun Umbrello automaatsch Sekern "
"anmaken.</p>\n"

#: tips:90
msgid ""
"<p>Is a feature missing that you need in Umbrello? Please let us know. \n"
"Either add it to the bugs database with Report Bug from the Help menu\n"
"or send it to the uml-devel mailing list.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact.php</"
"a>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Fehlt en Funkschoon in Umbrello, de Du bruukst? Denn segg uns dat bitte.\n"
"Föög Dien Wunsch mit de Fehlerberichtfunkschoon binnen dat Hülpmenü na\n"
"de Fehlerdatenbank to, oder senn em na de Nettpostlist vun de Umbrello-"
"Schrievers:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact.php</"
"a>.</li>\n"
"</ul>\n"

#: tips:101
msgid ""
"<p>You can delete all selected objects by pressing Del or Backspace.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kannst all utsöcht Objekten mit \"Entf\" oder mit de Torüchtast "
"wegdoon.</p>\n"

#: tips:107
msgid ""
"<p>If you've found a bug in Umbrello, please let us know. \n"
"You can submit bugs with the Report Bug tool in the Help menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Wenn Du en Fehler in Umbrello funnen hest, giff uns bitte Bescheed.\n"
"Bruuk dor de Fehlerberichtfunkschoon binnen dat Hülpmenü för.</p>\n"

#: tips:114
msgid ""
"<p>Pressing the Escape key sets the current tool to the select tool.\n"
"Backspace jumps to the previously used tool.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Mit de \"Escape\"-Tast kannst Du dat Utsöök-Warktüüch aktiveren.\n"
"De Torüchtast jumpt na dat vördem bruukte Warktüüch.</p>\n"

#: tips:121
msgid "<p>You can select all objects by pressing Ctrl-A.</p>\n"
msgstr "<p>Du kannst all Objekten mit Strg+A op eenmaal utsöken.</p>\n"

#: tips:127
msgid ""
"<p>You can create and setup a new class using the New Class Wizard in the "
"Code menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kannst mit den \"Nieg Klass\"-Hölper binnen dat \"Kode\"-Menü en nieg "
"Klass op- un instellen.</p>\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Formateren"

#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Egenschappen"

#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Schriftoort:"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Anker wegdoon"

#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Utfüllen:"

#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Anker wegdoon"

#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Schell"

#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Inföög-Fehler"

#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "Ansichtgrött:"

#~ msgid "new_stereotype"
#~ msgstr "nieg_stereotyp"

#~ msgid "Enables/disables the toolbar"
#~ msgstr "Maakt den Warktüüchbalken an oder ut"

#~ msgid "Enables/disables the statusbar"
#~ msgstr "Maakt den Statusbalken an oder ut"