# Translation of kcmlirc.po to Low Saxon
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlirc\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-29 23:14+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"

#: addaction.cpp:99
msgid ""
"You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert "
"back to select a different mode."
msgstr ""
"Du hest keen Bedriefoort för disse Feernbedenen utsöcht. Bruuk bitte %1 oder "
"gah torüch, wenn Du en anner Bedriefoort utsöken wullt."

#: addaction.cpp:101
msgid "Incorrect Remote Control Detected"
msgstr "Leeg Feernbedenen opdeckt"

#: addaction.cpp:231
msgid "<anonymous>"
msgstr "<anonüm>"

#: addaction.cpp:343
msgid "anonymous"
msgstr "Anonüm"

#: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:133
msgid "[Exit current mode]"
msgstr "[aktuelle Bedriefoort verlaten]"

#: kcmlirc.cpp:56
msgid "TDE Lirc"
msgstr "TDE Lirc"

#: kcmlirc.cpp:56
msgid "The TDE IR Remote Control System"
msgstr "Dat Infraroot-Feernbedeensysteem vun TDE"

#: kcmlirc.cpp:56
msgid ""
"Use this to configure TDE's infrared remote control system in order to "
"control any TDE application with your infrared remote control."
msgstr ""
"Hier kannst Du dat Infraroot-Feernbedeensysteem vun TDE instellen. Du kannst "
"dor all TDE-Programmen mit över en Infraroot-Feernbedenen stüern."

#: kcmlirc.cpp:58
msgid ""
"<h1>Remote Controls</h1><p>This module allows you to configure bindings "
"between your remote controls and TDE applications. Simply select your remote "
"control and click Add under the Actions/Buttons list. If you want TDE to "
"attempt to automatically assign buttons to a supported application's "
"actions, try clicking the Auto-Populate button.</p><p>To view the recognised "
"applications and remote controls, simply select the <em>Loaded Extensions</"
"em> tab.</p>"
msgstr ""
"<h1>Feernbedenen</h1><p>Mit dit Moduul kannst Du Toornen twischen Dien "
"Feernbedenen un TDE-Programmen fastleggen. Söök Di eenfach linkerhand Dien "
"Feernbedenen ut un klick rechts op \"Tofögen\". Wenn TDE automaatsch Knööp "
"na de Funkschonen vun en ünnerstütt Programm toornen schall, klick op den "
"Knoop \"Automaatsch opdecken\".</p><p>Wenn Du den bekannten Programmen un "
"Feernbedenen ankieken wullt, kiek op de Koort <em>Laadt Verwiedern</em>.</p>"

#: kcmlirc.cpp:62
msgid ""
"The Infrared Remote Control software is not currently running. This "
"configuration module will not work properly without it. Would you like to "
"start it now?"
msgstr ""
"Opstunns löppt de Programmen för Infraroot-Feernbedenen nich. Dit "
"Kuntrullmoduul funkscheneert so nich richtig. Wullt Du se nu starten?"

#: kcmlirc.cpp:62
msgid "Software Not Running"
msgstr "Programmen löppt nich"

#: kcmlirc.cpp:62
msgid "Start"
msgstr "Starten"

#: kcmlirc.cpp:62 kcmlirc.cpp:67
msgid "Do Not Start"
msgstr "Nich starten"

#: kcmlirc.cpp:67
msgid ""
"Would you like the infrared remote control software to start automatically "
"when you begin TDE?"
msgstr ""
"Wullt Du de Programmen för Infraroot-Feernbedenen automaatsch mit TDE "
"tosamen starten?"

#: kcmlirc.cpp:67
msgid "Automatically Start?"
msgstr "Automaatsch starten?"

#: kcmlirc.cpp:67
msgid "Start Automatically"
msgstr "Automaatsch starten"

#: kcmlirc.cpp:337
msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?"
msgstr "Büst Du seker, wat Du \"%1\" un all tohören Akschonen wegdoon wullt?"

#: kcmlirc.cpp:337
msgid "Erase Actions?"
msgstr "Akschonen wegdoon?"

#: kcmlirc.cpp:359
msgid ""
"You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control"
msgstr ""
"Du kannst de utsöchten Indrääg bloots op en Bedriefoort vun de sülve "
"Feernebedenen afleggen."

#: kcmlirc.cpp:359
msgid "You May Not Drag Here"
msgstr "Hierhen muttst Du nich dregen"

#: kcmlirc.cpp:381
msgid "Actions <i>always</i> available"
msgstr "Akschonen <i>jümmers</i> verföögbor"

#: kcmlirc.cpp:381
msgid "Actions available only in mode <b>%1</b>"
msgstr "Akschonen bloots in Bedriefoort <b>%1</b> verföögbor"

#: addactionbase.ui:94 kcmlirc.cpp:442 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Applications"
msgstr "Programmen"

#: kcmlirc.cpp:451 kcmlirc.cpp:474 kcmlirc.cpp:487 newmode.ui:25
#, no-c-format
msgid "Remote Controls"
msgstr "Feernbedenen"

#: kcmlirc.cpp:471 kcmlirc.cpp:485 kcmlirc.cpp:495
msgid "Information on <b>%1</b>:"
msgstr "Informatschonen över <b>%1</b>:"

#: kcmlirc.cpp:473
msgid "Number of Applications"
msgstr "Tall vun Programmen"

#: kcmlirc.cpp:475
msgid "Number of Remote Controls"
msgstr "Tall vun Feernbedenen"

#: kcmlirc.cpp:481 kcmlirc.cpp:491
msgid "Extension Name"
msgstr "Naam vun de Verwiedern"

#: kcmlirc.cpp:482 kcmlirc.cpp:492
msgid "Extension Author"
msgstr "Autor vun de Verwiedern"

#: kcmlirc.cpp:483
msgid "Application Identifier"
msgstr "Programmkennen"

#: kcmlirc.cpp:484
msgid "Number of Actions"
msgstr "Tall vun Akschonen"

#: kcmlirc.cpp:493
msgid "Remote Control Identifier"
msgstr "Feernbedenenkennen"

#: kcmlirc.cpp:494
msgid "Number of Buttons"
msgstr "Tall vun Knööp"

#: kcmlircbase.ui.h:27
msgid "Remote Control"
msgstr "Feernbedenen"

#: kcmlircbase.ui.h:29
msgid "Icon"
msgstr "Lüttbild"

#: addactionbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "Add Action"
msgstr "Akschoon tofögen"

#: addactionbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Select Action to Carry Out on Button Press"
msgstr "Akschoon utsöken, de op Knoopdruck utföhrt warrt"

#: addactionbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "I wish to select an &application below for usage:"
msgstr "Een vun de &Programmen nerrn bruken:"

#: addactionbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "I wish to manually select a &function from a running program"
msgstr "En &Funkschoon vun en lopen Programm per Hand utsöken"

#: addactionbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "I wish to change the remote control's &mode"
msgstr "De &Bedriefoort vun de Feernbedenen wesseln"

#: addactionbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Select Button to Configure"
msgstr "Knoop utsöken, de instellt warrt"

#: addactionbase.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode "
"[mode]). Press a button on this remote control or select from the list."
msgstr ""
"Du wullt en Akschoon för en Knoop op [feernbedenen] (in Bedriefoort "
"[bedriefoort]) instellen. Drück en Knoop op disse Feernbedenen oder söök een "
"ut de List ut."

#: addactionbase.ui:258 kcmlircbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Knoop"

#: addactionbase.ui:308 addactionbase.ui:482
#, no-c-format
msgid "Select Program Function"
msgstr "Programm-Funkschoon utsöken"

#: addactionbase.ui:324 kcmlircbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Programm"

#: addactionbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "IR Kick"
msgstr "IR Kick"

#: addactionbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "Xine"
msgstr "Xine"

#: addactionbase.ui:351 addactionbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "kicker"
msgstr "Paneel"

#: addactionbase.ui:367 addactionbase.ui:390
#, no-c-format
msgid "noatun"
msgstr "noatun"

#: addactionbase.ui:374
#, no-c-format
msgid "Marquis"
msgstr "Marquis"

#: addactionbase.ui:382
#, no-c-format
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"

#: addactionbase.ui:429 addactionbase.ui:541 editactionbase.ui:34
#: kcmlircbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "Function"
msgstr "Funkschoon"

#: addactionbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"

#: addactionbase.ui:451
#, no-c-format
msgid "Prototype"
msgstr "Vörlaag"

#: addactionbase.ui:507
#, no-c-format
msgid "&Perform a function in the application:"
msgstr "F&unkschoon ut Programm utföhren:"

#: addactionbase.ui:563
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beschrieven"

#: addactionbase.ui:594
#, no-c-format
msgid "&Just start the application. Do not do anything else."
msgstr "&Bloots dat Programm starten, nix sünst doon"

#: addactionbase.ui:623
#, no-c-format
msgid "Populate Parameters"
msgstr "Parameters opdecken"

#: addactionbase.ui:632
#, no-c-format
msgid "Option Description"
msgstr "Optschoon-Beschrieven"

#: addactionbase.ui:643
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Weert"

#: addactionbase.ui:654
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: addactionbase.ui:665
#, no-c-format
msgid "Place"
msgstr "Oort"

#: addactionbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Parameter:"
msgstr "Parameter:"

#: addactionbase.ui:976
#, no-c-format
msgid "Finishing Up"
msgstr "Warrt beendt"

#: addactionbase.ui:992
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Anner Optschonen"

#: addactionbase.ui:1014
#, no-c-format
msgid "This action is &repeatable if the button is held down"
msgstr "Akschoon lett sik &wedderhalen, wenn de Knoop daaldrückt blifft"

#: addactionbase.ui:1022
#, no-c-format
msgid "This action causes the application to &start if not already running"
msgstr "Akschoon &start dat Programm, wenn dat noch nich löppt"

#: addactionbase.ui:1058 editactionbase.ui:741
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Mehr Utgaven"

#: addactionbase.ui:1086 editactionbase.ui:769
#, no-c-format
msgid ""
"This application may have multiple instances. In the case of having multiple "
"instances at once when this action should be executed, choose a course of "
"action:"
msgstr ""
"Programm kann mehr Utgaven op eenmaal hebben. Wenn mehr Utgaven löppt, wenn "
"de Akschoon opropen warrt, dit utföhren:"

#: addactionbase.ui:1123 editactionbase.ui:806
#, no-c-format
msgid "&Ignore the action"
msgstr "Akschoon Ö&vergahn"

#: addactionbase.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order"
msgstr "Akschoon na de op den Schirm vö&rste Utgaav sennen"

#: addactionbase.ui:1148 editactionbase.ui:831
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order"
msgstr "Akschoon na de op den Schirm &achterste Utgaav sennen"

#: addactionbase.ui:1159
#, no-c-format
msgid "Send the action to &all instances"
msgstr "Akschoon na a&ll Utgaven sennen"

#: addactionbase.ui:1188
#, no-c-format
msgid "Select Required Mode Change"
msgstr "Verdwungen Bedriefoort-Wessel instellen"

#: addactionbase.ui:1216
#, no-c-format
msgid "&Switch to mode:"
msgstr "Na &Bedriefoort wesseln:"

#: addactionbase.ui:1247
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Bedriefoort"

#: addactionbase.ui:1295
#, no-c-format
msgid "&Exit current mode"
msgstr "Aktuelle Bedriefoort &verlaten"

#: addactionbase.ui:1323
#, no-c-format
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Optschonen</b>"

#: addactionbase.ui:1345 editactionbase.ui:694
#, no-c-format
msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)"
msgstr "All anner Akschonen &ehr't Wesseln utföhren (in ole Bedriefoort)"

#: addactionbase.ui:1356 editactionbase.ui:708
#, no-c-format
msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)"
msgstr "All Akschonen &na't Wesseln utföhren (in niege Bedriefoort)"

#: editactionbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Action"
msgstr "Akschoon bewerken"

#: editactionbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "O&bject:"
msgstr "O&bjekt:"

#: editactionbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Perform function:"
msgstr "&Funkschoon utföhren:"

#: editactionbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Just start application"
msgstr "Bloots Programm starten"

#: editactionbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Fu&nction:"
msgstr "Fu&nkschoon:"

#: editactionbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "&Application:"
msgstr "&Programm:"

#: editactionbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "&Use application:"
msgstr "Programm br&uken:"

#: editactionbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "App&lication:"
msgstr "Pro&gramm:"

#: editactionbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Use &DCOP:"
msgstr "&DCOP bruken:"

#: editactionbase.ui:518
#, no-c-format
msgid "A&pplication/DCOP options:"
msgstr "Programm-/DCOP-&Optschonen:"

#: editactionbase.ui:556
#, no-c-format
msgid "Change &mode to:"
msgstr "&Bedriefoort wesseln na:"

#: editactionbase.ui:614
#, no-c-format
msgid "<b>DCOP/Application Action Options</b>"
msgstr "<b>Optschonen för Programm-/DCOP-Akschonen</b>"

#: editactionbase.ui:636
#, no-c-format
msgid "&Action repeats if button is held down"
msgstr "&Akschoon warrt wedderhaalt, as lang as de Knoop drückt blifft"

#: editactionbase.ui:644
#, no-c-format
msgid "&Start program/service if not already running"
msgstr "Programm / Deenst &starten, wenn noch nich an't Lopen"

#: editactionbase.ui:669
#, no-c-format
msgid "<b>Mode Change Options</b>"
msgstr "<b>Optschonen för't Wesseln twischen Bedriefoorden</b>"

#: editactionbase.ui:820
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order"
msgstr "Akschoon na de op den Schirm &vörste Utgaav sennen"

#: editactionbase.ui:842
#, no-c-format
msgid "Send the action to all i&nstances"
msgstr "Akschoon na all U&tgaven sennen"

#: editactionbase.ui:889
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: editmodebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Mode"
msgstr "Bewerk-Bedrief"

#: editmodebase.ui:27
#, no-c-format
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beschrieven</b>"

#: editmodebase.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Icon for system tray:"
msgstr "S&ysteemafsnitt-Lüttbild:"

#: editmodebase.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Mode name:"
msgstr "Bedriefoort-Naa&m:"

#: editmodebase.ui:160
#, no-c-format
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Bedregen</b>"

#: editmodebase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Mo&de is the default for its remote control"
msgstr "Be&driefoort is Standard för de Feernbedenen"

#: kcmlircbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "Linux Infrared Remote Control"
msgstr "Infraroot-Feernbedenen för Linux"

#: kcmlircbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Controller Functions"
msgstr "Feernbedeen-Funkschonen"

#: kcmlircbase.ui:75
#, no-c-format
msgid ""
"There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC "
"correctly; see www.lirc.org for more information."
msgstr ""
"Opstunns sünd keen Feernbedenen verföögbor, Du muttst toeerst LIRC richtig "
"inrichten; kiek ünner www.lirc.org na mehr Informatschonen."

#: kcmlircbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Remote controls and modes:"
msgstr "Feernbedenen un Bedriefoorden:"

#: kcmlircbase.ui:110 kcmlircbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Nieg Striep"

#: kcmlircbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Tofögen..."

#: kcmlircbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bewerken..."

#: kcmlircbase.ui:271
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"

#: kcmlircbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Auto-Populate..."
msgstr "Automaatsch opdecken..."

#: kcmlircbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "A&dd..."
msgstr "To&fögen..."

#: kcmlircbase.ui:367
#, no-c-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "B&ewerken..."

#: kcmlircbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Re&move"
msgstr "&Wegdoon"

#: kcmlircbase.ui:395
#, no-c-format
msgid "Loaded Extensions"
msgstr "Laadt Verwiedern"

#: kcmlircbase.ui:411 kcmlircbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"

#: newmode.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Mode"
msgstr "Nieg Bedriefoort"

#: newmode.ui:54
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"

#: selectprofile.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Profile to Add"
msgstr "Profil för't Tofögen utsöken"

#: selectprofile.ui:25
#, no-c-format
msgid "Profile Name"
msgstr "Profilnaam"

#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "<b>Optschonen</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Wegdoon"

#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Akschoon Ö&vergahn"