# Translation of kcmlirc.po to Low Saxon # Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004. # Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlirc\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-29 23:14+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n" "Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de" #: addaction.cpp:99 msgid "" "You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert " "back to select a different mode." msgstr "" "Du hest keen Bedriefoort för disse Feernbedenen utsöcht. Bruuk bitte %1 oder " "gah torüch, wenn Du en anner Bedriefoort utsöken wullt." #: addaction.cpp:101 msgid "Incorrect Remote Control Detected" msgstr "Leeg Feernbedenen opdeckt" #: addaction.cpp:231 msgid "<anonymous>" msgstr "<anonüm>" #: addaction.cpp:343 msgid "anonymous" msgstr "Anonüm" #: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:133 msgid "[Exit current mode]" msgstr "[aktuelle Bedriefoort verlaten]" #: kcmlirc.cpp:56 msgid "TDE Lirc" msgstr "TDE Lirc" #: kcmlirc.cpp:56 msgid "The TDE IR Remote Control System" msgstr "Dat Infraroot-Feernbedeensysteem vun TDE" #: kcmlirc.cpp:56 msgid "" "Use this to configure TDE's infrared remote control system in order to " "control any TDE application with your infrared remote control." msgstr "" "Hier kannst Du dat Infraroot-Feernbedeensysteem vun TDE instellen. Du kannst " "dor all TDE-Programmen mit över en Infraroot-Feernbedenen stüern." #: kcmlirc.cpp:58 msgid "" "<h1>Remote Controls</h1><p>This module allows you to configure bindings " "between your remote controls and TDE applications. Simply select your remote " "control and click Add under the Actions/Buttons list. If you want TDE to " "attempt to automatically assign buttons to a supported application's " "actions, try clicking the Auto-Populate button.</p><p>To view the recognised " "applications and remote controls, simply select the <em>Loaded Extensions</" "em> tab.</p>" msgstr "" "<h1>Feernbedenen</h1><p>Mit dit Moduul kannst Du Toornen twischen Dien " "Feernbedenen un TDE-Programmen fastleggen. Söök Di eenfach linkerhand Dien " "Feernbedenen ut un klick rechts op \"Tofögen\". Wenn TDE automaatsch Knööp " "na de Funkschonen vun en ünnerstütt Programm toornen schall, klick op den " "Knoop \"Automaatsch opdecken\".</p><p>Wenn Du den bekannten Programmen un " "Feernbedenen ankieken wullt, kiek op de Koort <em>Laadt Verwiedern</em>.</p>" #: kcmlirc.cpp:62 msgid "" "The Infrared Remote Control software is not currently running. This " "configuration module will not work properly without it. Would you like to " "start it now?" msgstr "" "Opstunns löppt de Programmen för Infraroot-Feernbedenen nich. Dit " "Kuntrullmoduul funkscheneert so nich richtig. Wullt Du se nu starten?" #: kcmlirc.cpp:62 msgid "Software Not Running" msgstr "Programmen löppt nich" #: kcmlirc.cpp:62 msgid "Start" msgstr "Starten" #: kcmlirc.cpp:62 kcmlirc.cpp:67 msgid "Do Not Start" msgstr "Nich starten" #: kcmlirc.cpp:67 msgid "" "Would you like the infrared remote control software to start automatically " "when you begin TDE?" msgstr "" "Wullt Du de Programmen för Infraroot-Feernbedenen automaatsch mit TDE " "tosamen starten?" #: kcmlirc.cpp:67 msgid "Automatically Start?" msgstr "Automaatsch starten?" #: kcmlirc.cpp:67 msgid "Start Automatically" msgstr "Automaatsch starten" #: kcmlirc.cpp:337 msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?" msgstr "Büst Du seker, wat Du \"%1\" un all tohören Akschonen wegdoon wullt?" #: kcmlirc.cpp:337 msgid "Erase Actions?" msgstr "Akschonen wegdoon?" #: kcmlirc.cpp:359 msgid "" "You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control" msgstr "" "Du kannst de utsöchten Indrääg bloots op en Bedriefoort vun de sülve " "Feernebedenen afleggen." #: kcmlirc.cpp:359 msgid "You May Not Drag Here" msgstr "Hierhen muttst Du nich dregen" #: kcmlirc.cpp:381 msgid "Actions <i>always</i> available" msgstr "Akschonen <i>jümmers</i> verföögbor" #: kcmlirc.cpp:381 msgid "Actions available only in mode <b>%1</b>" msgstr "Akschonen bloots in Bedriefoort <b>%1</b> verföögbor" #: addactionbase.ui:94 kcmlirc.cpp:442 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Applications" msgstr "Programmen" #: kcmlirc.cpp:451 kcmlirc.cpp:474 kcmlirc.cpp:487 newmode.ui:25 #, no-c-format msgid "Remote Controls" msgstr "Feernbedenen" #: kcmlirc.cpp:471 kcmlirc.cpp:485 kcmlirc.cpp:495 msgid "Information on <b>%1</b>:" msgstr "Informatschonen över <b>%1</b>:" #: kcmlirc.cpp:473 msgid "Number of Applications" msgstr "Tall vun Programmen" #: kcmlirc.cpp:475 msgid "Number of Remote Controls" msgstr "Tall vun Feernbedenen" #: kcmlirc.cpp:481 kcmlirc.cpp:491 msgid "Extension Name" msgstr "Naam vun de Verwiedern" #: kcmlirc.cpp:482 kcmlirc.cpp:492 msgid "Extension Author" msgstr "Autor vun de Verwiedern" #: kcmlirc.cpp:483 msgid "Application Identifier" msgstr "Programmkennen" #: kcmlirc.cpp:484 msgid "Number of Actions" msgstr "Tall vun Akschonen" #: kcmlirc.cpp:493 msgid "Remote Control Identifier" msgstr "Feernbedenenkennen" #: kcmlirc.cpp:494 msgid "Number of Buttons" msgstr "Tall vun Knööp" #: kcmlircbase.ui.h:27 msgid "Remote Control" msgstr "Feernbedenen" #: kcmlircbase.ui.h:29 msgid "Icon" msgstr "Lüttbild" #: addactionbase.ui:17 #, no-c-format msgid "Add Action" msgstr "Akschoon tofögen" #: addactionbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Select Action to Carry Out on Button Press" msgstr "Akschoon utsöken, de op Knoopdruck utföhrt warrt" #: addactionbase.ui:60 #, no-c-format msgid "I wish to select an &application below for usage:" msgstr "Een vun de &Programmen nerrn bruken:" #: addactionbase.ui:159 #, no-c-format msgid "I wish to manually select a &function from a running program" msgstr "En &Funkschoon vun en lopen Programm per Hand utsöken" #: addactionbase.ui:184 #, no-c-format msgid "I wish to change the remote control's &mode" msgstr "De &Bedriefoort vun de Feernbedenen wesseln" #: addactionbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Select Button to Configure" msgstr "Knoop utsöken, de instellt warrt" #: addactionbase.ui:224 #, no-c-format msgid "" "You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode " "[mode]). Press a button on this remote control or select from the list." msgstr "" "Du wullt en Akschoon för en Knoop op [feernbedenen] (in Bedriefoort " "[bedriefoort]) instellen. Drück en Knoop op disse Feernbedenen oder söök een " "ut de List ut." #: addactionbase.ui:258 kcmlircbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Knoop" #: addactionbase.ui:308 addactionbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Select Program Function" msgstr "Programm-Funkschoon utsöken" #: addactionbase.ui:324 kcmlircbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Programm" #: addactionbase.ui:335 #, no-c-format msgid "IR Kick" msgstr "IR Kick" #: addactionbase.ui:343 #, no-c-format msgid "Xine" msgstr "Xine" #: addactionbase.ui:351 addactionbase.ui:358 #, no-c-format msgid "kicker" msgstr "Paneel" #: addactionbase.ui:367 addactionbase.ui:390 #, no-c-format msgid "noatun" msgstr "noatun" #: addactionbase.ui:374 #, no-c-format msgid "Marquis" msgstr "Marquis" #: addactionbase.ui:382 #, no-c-format msgid "Noatun" msgstr "Noatun" #: addactionbase.ui:429 addactionbase.ui:541 editactionbase.ui:34 #: kcmlircbase.ui:249 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "Funkschoon" #: addactionbase.ui:440 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #: addactionbase.ui:451 #, no-c-format msgid "Prototype" msgstr "Vörlaag" #: addactionbase.ui:507 #, no-c-format msgid "&Perform a function in the application:" msgstr "F&unkschoon ut Programm utföhren:" #: addactionbase.ui:563 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beschrieven" #: addactionbase.ui:594 #, no-c-format msgid "&Just start the application. Do not do anything else." msgstr "&Bloots dat Programm starten, nix sünst doon" #: addactionbase.ui:623 #, no-c-format msgid "Populate Parameters" msgstr "Parameters opdecken" #: addactionbase.ui:632 #, no-c-format msgid "Option Description" msgstr "Optschoon-Beschrieven" #: addactionbase.ui:643 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Weert" #: addactionbase.ui:654 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: addactionbase.ui:665 #, no-c-format msgid "Place" msgstr "Oort" #: addactionbase.ui:727 #, no-c-format msgid "Parameter:" msgstr "Parameter:" #: addactionbase.ui:976 #, no-c-format msgid "Finishing Up" msgstr "Warrt beendt" #: addactionbase.ui:992 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Anner Optschonen" #: addactionbase.ui:1014 #, no-c-format msgid "This action is &repeatable if the button is held down" msgstr "Akschoon lett sik &wedderhalen, wenn de Knoop daaldrückt blifft" #: addactionbase.ui:1022 #, no-c-format msgid "This action causes the application to &start if not already running" msgstr "Akschoon &start dat Programm, wenn dat noch nich löppt" #: addactionbase.ui:1058 editactionbase.ui:741 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Mehr Utgaven" #: addactionbase.ui:1086 editactionbase.ui:769 #, no-c-format msgid "" "This application may have multiple instances. In the case of having multiple " "instances at once when this action should be executed, choose a course of " "action:" msgstr "" "Programm kann mehr Utgaven op eenmaal hebben. Wenn mehr Utgaven löppt, wenn " "de Akschoon opropen warrt, dit utföhren:" #: addactionbase.ui:1123 editactionbase.ui:806 #, no-c-format msgid "&Ignore the action" msgstr "Akschoon Ö&vergahn" #: addactionbase.ui:1137 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order" msgstr "Akschoon na de op den Schirm vö&rste Utgaav sennen" #: addactionbase.ui:1148 editactionbase.ui:831 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order" msgstr "Akschoon na de op den Schirm &achterste Utgaav sennen" #: addactionbase.ui:1159 #, no-c-format msgid "Send the action to &all instances" msgstr "Akschoon na a&ll Utgaven sennen" #: addactionbase.ui:1188 #, no-c-format msgid "Select Required Mode Change" msgstr "Verdwungen Bedriefoort-Wessel instellen" #: addactionbase.ui:1216 #, no-c-format msgid "&Switch to mode:" msgstr "Na &Bedriefoort wesseln:" #: addactionbase.ui:1247 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Bedriefoort" #: addactionbase.ui:1295 #, no-c-format msgid "&Exit current mode" msgstr "Aktuelle Bedriefoort &verlaten" #: addactionbase.ui:1323 #, no-c-format msgid "<b>Options</b>" msgstr "<b>Optschonen</b>" #: addactionbase.ui:1345 editactionbase.ui:694 #, no-c-format msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)" msgstr "All anner Akschonen &ehr't Wesseln utföhren (in ole Bedriefoort)" #: addactionbase.ui:1356 editactionbase.ui:708 #, no-c-format msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)" msgstr "All Akschonen &na't Wesseln utföhren (in niege Bedriefoort)" #: editactionbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Action" msgstr "Akschoon bewerken" #: editactionbase.ui:89 #, no-c-format msgid "O&bject:" msgstr "O&bjekt:" #: editactionbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Perform function:" msgstr "&Funkschoon utföhren:" #: editactionbase.ui:149 #, no-c-format msgid "Just start application" msgstr "Bloots Programm starten" #: editactionbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Fu&nction:" msgstr "Fu&nkschoon:" #: editactionbase.ui:173 #, no-c-format msgid "&Application:" msgstr "&Programm:" #: editactionbase.ui:205 #, no-c-format msgid "&Use application:" msgstr "Programm br&uken:" #: editactionbase.ui:219 #, no-c-format msgid "App&lication:" msgstr "Pro&gramm:" #: editactionbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Use &DCOP:" msgstr "&DCOP bruken:" #: editactionbase.ui:518 #, no-c-format msgid "A&pplication/DCOP options:" msgstr "Programm-/DCOP-&Optschonen:" #: editactionbase.ui:556 #, no-c-format msgid "Change &mode to:" msgstr "&Bedriefoort wesseln na:" #: editactionbase.ui:614 #, no-c-format msgid "<b>DCOP/Application Action Options</b>" msgstr "<b>Optschonen för Programm-/DCOP-Akschonen</b>" #: editactionbase.ui:636 #, no-c-format msgid "&Action repeats if button is held down" msgstr "&Akschoon warrt wedderhaalt, as lang as de Knoop drückt blifft" #: editactionbase.ui:644 #, no-c-format msgid "&Start program/service if not already running" msgstr "Programm / Deenst &starten, wenn noch nich an't Lopen" #: editactionbase.ui:669 #, no-c-format msgid "<b>Mode Change Options</b>" msgstr "<b>Optschonen för't Wesseln twischen Bedriefoorden</b>" #: editactionbase.ui:820 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order" msgstr "Akschoon na de op den Schirm &vörste Utgaav sennen" #: editactionbase.ui:842 #, no-c-format msgid "Send the action to all i&nstances" msgstr "Akschoon na all U&tgaven sennen" #: editactionbase.ui:889 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: editmodebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Mode" msgstr "Bewerk-Bedrief" #: editmodebase.ui:27 #, no-c-format msgid "<b>Description</b>" msgstr "<b>Beschrieven</b>" #: editmodebase.ui:57 #, no-c-format msgid "&Icon for system tray:" msgstr "S&ysteemafsnitt-Lüttbild:" #: editmodebase.ui:130 #, no-c-format msgid "&Mode name:" msgstr "Bedriefoort-Naa&m:" #: editmodebase.ui:160 #, no-c-format msgid "<b>Behavior</b>" msgstr "<b>Bedregen</b>" #: editmodebase.ui:182 #, no-c-format msgid "Mo&de is the default for its remote control" msgstr "Be&driefoort is Standard för de Feernbedenen" #: kcmlircbase.ui:17 #, no-c-format msgid "Linux Infrared Remote Control" msgstr "Infraroot-Feernbedenen för Linux" #: kcmlircbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Controller Functions" msgstr "Feernbedeen-Funkschonen" #: kcmlircbase.ui:75 #, no-c-format msgid "" "There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC " "correctly; see www.lirc.org for more information." msgstr "" "Opstunns sünd keen Feernbedenen verföögbor, Du muttst toeerst LIRC richtig " "inrichten; kiek ünner www.lirc.org na mehr Informatschonen." #: kcmlircbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Remote controls and modes:" msgstr "Feernbedenen un Bedriefoorden:" #: kcmlircbase.ui:110 kcmlircbase.ui:121 #, no-c-format msgid "New Column" msgstr "Nieg Striep" #: kcmlircbase.ui:176 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Tofögen..." #: kcmlircbase.ui:187 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Bewerken..." #: kcmlircbase.ui:271 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: kcmlircbase.ui:342 #, no-c-format msgid "Auto-Populate..." msgstr "Automaatsch opdecken..." #: kcmlircbase.ui:356 #, no-c-format msgid "A&dd..." msgstr "To&fögen..." #: kcmlircbase.ui:367 #, no-c-format msgid "Ed&it..." msgstr "B&ewerken..." #: kcmlircbase.ui:378 #, no-c-format msgid "Re&move" msgstr "&Wegdoon" #: kcmlircbase.ui:395 #, no-c-format msgid "Loaded Extensions" msgstr "Laadt Verwiedern" #: kcmlircbase.ui:411 kcmlircbase.ui:452 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Naam" #: newmode.ui:16 #, no-c-format msgid "New Mode" msgstr "Nieg Bedriefoort" #: newmode.ui:54 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: selectprofile.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Profile to Add" msgstr "Profil för't Tofögen utsöken" #: selectprofile.ui:25 #, no-c-format msgid "Profile Name" msgstr "Profilnaam" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "<b>Optschonen</b>" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Wegdoon" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Akschoon Ö&vergahn"