# Translation of kedit.po to Low Saxon
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-29 23:49+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kai F. Lahmann"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kfl@3dots.de"

#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "Datei &infögen..."

#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "&Datum infögen"

#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "L&eerrüüm oprümen"

#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "Övr"

#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Reeg:000000 Str: 000"

#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Reeg: 1 Str: 1"

#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "Inf"

#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck:  Started."
msgstr "Schrievwies pröven:  Start."

#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "Schrievwies pröven"

#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck:  %1% complete"
msgstr "Schrievwies pröven: %1% fardig"

#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck:  Aborted."
msgstr "Schrievwies pröven:  Afbraken."

#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck:  Complete."
msgstr "Schrievwies pröven:  Fardig."

#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Kunn ISpell nich starten.\n"
"Bitte sorg dorför, dat ISpell richtig instellt is. Ok de Patt mutt henkamen."

#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck:  Crashed."
msgstr "Schrievwies pröven::  Afstört."

#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell is woll afstört."

#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Datei opmaken"

#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"De Datei is grötter as KEdit bewerken kann. Beseker bitte, dat de "
"Systeemressourcen för't sekere Laden vun de Datei langt. Du kannst ok "
"kieken, wat Du nich en anner Programm bruken wullt, dat för so grote Dateien "
"schreven is, t.B. KWrite."

#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Versöök een groot Datei optomaken"

#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Fardig"

#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Datei infögen"

#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"Dit Dokment warrt ännert.\n"
"Wullt du dat sekern?"

#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"Kunn nich sekern.\n"
"Liekers tomaken?"

#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Schreev: %1"

#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "Datei sekern as"

#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Een Datei \"%1\" gifft dat all. Wullt du se överschrieven?"

#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Datei överschrieven?"

#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "Överschrieven"

#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Sekert as: %1"

#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[Nieg Dokment]"

#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Reeg: %1 Str: %2"

#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Datum: %1"

#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Datei: %1"

#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Druck %1"

#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "Drucken afbraken."

#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "Drucken fardig."

#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Du muttst een Orner fastleggen"

#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Disse Datei gifft dat nich"

#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Du dörvst disse Datei nich lesen."

#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Kunn de ole Utgaav nich sekern."

#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Kann nich in de Datei schrieven."

#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "Kunn de Datei nich sekern."

#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Disse URL süht nich goot ut\n"
"%1"

#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "Kunn de Datei nich daalladen."

#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "Nieg Finster"

#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "Nieg Finster maakt"

#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "Bün mit Laden fardig"

#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "TDE Text Editor"

#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Koderen bruukt för dit tokamen Dokmenten"

#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "Datei oder URL för't Opmaken"

#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"

#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "Schriftoort för'n Editor"

#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Klöör"

#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Textklöör in'n Editor"

#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Schrievwies"

#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Schrievwies pröven"

#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Koderen instellen..."

#: ktextfiledlg.cpp:93
msgid "Select Encoding"
msgstr "Koderen instellen"

#: ktextfiledlg.cpp:100
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "Koderen för dit Dokment instellen: "

#: ktextfiledlg.cpp:104
msgid "Default Encoding"
msgstr "Standard Koderen"

#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Standard Koderen"

#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "&Egen Klören bruken"

#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Vörgrundklöör:"

#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Achtergrundklöör:"

#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Egen Klören bruken."

#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Textklöör"

#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Achtergrundklöör"

#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Ümbrook-Modus"

#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Ümbrook bi Striep"

#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "De ole Utgaav vun de Datei sekern, wenn een nieg Utgaav sekert warrt"

#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Reegümbrook:"

#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "De ole &Utgaav vun de Datei sekern, wenn een nieg Utgaav sekert warrt"

#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Reegümbrook utmaken"

#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Week Reegümbrook"

#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Bi den fastleggt Striep"

#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Ü&mbrook bi Striep:"

#, fuzzy
#~ msgid "Malformed URL"
#~ msgstr ""
#~ "Disse URL süht nich goot ut\n"
#~ "%1"

#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Datei opmaken"

#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Datei sekern as"

#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "KEdit"