# Translation of kedit.po to Low Saxon # Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004. # Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004. # Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kedit\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-29 23:49+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n" "Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kai F. Lahmann" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kfl@3dots.de" #: kedit.cpp:218 msgid "&Insert File..." msgstr "Datei &infögen..." #: kedit.cpp:220 msgid "In&sert Date" msgstr "&Datum infögen" #: kedit.cpp:222 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "L&eerrüüm oprümen" #: kedit.cpp:237 msgid "OVR" msgstr "Övr" #: kedit.cpp:238 msgid "Line:000000 Col: 000" msgstr "Reeg:000000 Str: 000" #: kedit.cpp:244 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Reeg: 1 Str: 1" #: kedit.cpp:245 msgid "INS" msgstr "Inf" #: kedit.cpp:388 msgid "Spellcheck: Started." msgstr "Schrievwies pröven: Start." #: kedit.cpp:391 msgid "Spellcheck" msgstr "Schrievwies pröven" #: kedit.cpp:419 msgid "Spellcheck: %1% complete" msgstr "Schrievwies pröven: %1% fardig" #: kedit.cpp:431 msgid "Spellcheck: Aborted." msgstr "Schrievwies pröven: Afbraken." #: kedit.cpp:435 msgid "Spellcheck: Complete." msgstr "Schrievwies pröven: Fardig." #: kedit.cpp:462 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "Kunn ISpell nich starten.\n" "Bitte sorg dorför, dat ISpell richtig instellt is. Ok de Patt mutt henkamen." #: kedit.cpp:468 msgid "Spellcheck: Crashed." msgstr "Schrievwies pröven:: Afstört." #: kedit.cpp:469 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "ISpell is woll afstört." #: kedit.cpp:481 msgid "Open File" msgstr "Datei opmaken" #: kedit.cpp:492 msgid "" "The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please " "ensure you have enough system resources available to safely load this file, " "or consider using a program that is designed to handle large files such as " "KWrite." msgstr "" "De Datei is grötter as KEdit bewerken kann. Beseker bitte, dat de " "Systeemressourcen för't sekere Laden vun de Datei langt. Du kannst ok " "kieken, wat Du nich en anner Programm bruken wullt, dat för so grote Dateien " "schreven is, t.B. KWrite." #: kedit.cpp:495 msgid "Attempting to Open Large File" msgstr "Versöök een groot Datei optomaken" #: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152 msgid "Done" msgstr "Fardig" #: kedit.cpp:551 msgid "Insert File" msgstr "Datei infögen" #: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659 msgid "" "This document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "Dit Dokment warrt ännert.\n" "Wullt du dat sekern?" #: kedit.cpp:616 msgid "" "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "" "Kunn nich sekern.\n" "Liekers tomaken?" #: kedit.cpp:700 #, c-format msgid "Wrote: %1" msgstr "Schreev: %1" #: kedit.cpp:723 msgid "Save File As" msgstr "Datei sekern as" #: kedit.cpp:732 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Een Datei \"%1\" gifft dat all. Wullt du se överschrieven?" #: kedit.cpp:734 msgid "Overwrite File?" msgstr "Datei överschrieven?" #: kedit.cpp:735 msgid "Overwrite" msgstr "Överschrieven" #: kedit.cpp:749 #, c-format msgid "Saved as: %1" msgstr "Sekert as: %1" #: kedit.cpp:854 msgid "[New Document]" msgstr "[Nieg Dokment]" #: kedit.cpp:887 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Reeg: %1 Str: %2" #: kedit.cpp:897 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Datum: %1" #: kedit.cpp:898 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "Datei: %1" #: kedit.cpp:909 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Druck %1" #: kedit.cpp:977 msgid "Printing aborted." msgstr "Drucken afbraken." #: kedit.cpp:979 msgid "Printing complete." msgstr "Drucken fardig." #: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077 msgid "You have specified a folder" msgstr "Du muttst een Orner fastleggen" #: kedit.cpp:1032 msgid "The specified file does not exist" msgstr "Disse Datei gifft dat nich" #: kedit.cpp:1040 msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "Du dörvst disse Datei nich lesen." #: kedit.cpp:1085 msgid "Unable to make a backup of the original file." msgstr "Kunn de ole Utgaav nich sekern." #: kedit.cpp:1096 msgid "Unable to write to file." msgstr "Kann nich in de Datei schrieven." #: kedit.cpp:1113 msgid "Could not save file." msgstr "Kunn de Datei nich sekern." #: kedit.cpp:1126 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Disse URL süht nich goot ut\n" "%1" #: kedit.cpp:1142 msgid "Cannot download file." msgstr "Kunn de Datei nich daalladen." #: kedit.cpp:1185 msgid "New Window" msgstr "Nieg Finster" #: kedit.cpp:1188 msgid "New Window Created" msgstr "Nieg Finster maakt" #: kedit.cpp:1190 msgid "Load Command Done" msgstr "Bün mit Laden fardig" #: kedit.cpp:1251 msgid "TDE text editor" msgstr "TDE Text Editor" #: kedit.cpp:1255 msgid "Encoding to use for the following documents" msgstr "Koderen bruukt för dit tokamen Dokmenten" #: kedit.cpp:1256 msgid "File or URL to open" msgstr "Datei oder URL för't Opmaken" #: kedit.cpp:1264 msgid "KEdit" msgstr "KEdit" #: kedit.cpp:1327 msgid "Editor Font" msgstr "Schriftoort för'n Editor" #: kedit.cpp:1331 msgid "Color" msgstr "Klöör" #: kedit.cpp:1331 msgid "Text Color in Editor Area" msgstr "Textklöör in'n Editor" #: kedit.cpp:1334 msgid "Spelling" msgstr "Schrievwies" #: kedit.cpp:1335 msgid "Spelling Checker" msgstr "Schrievwies pröven" #: ktextfiledlg.cpp:65 msgid "Select Encoding..." msgstr "Koderen instellen..." #: ktextfiledlg.cpp:93 msgid "Select Encoding" msgstr "Koderen instellen" #: ktextfiledlg.cpp:100 msgid "Select encoding for text file: " msgstr "Koderen för dit Dokment instellen: " #: ktextfiledlg.cpp:104 msgid "Default Encoding" msgstr "Standard Koderen" #: ktextfiledlg.cpp:107 msgid "Default encoding" msgstr "Standard Koderen" #: color.ui:66 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "&Egen Klören bruken" #: color.ui:77 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "&Vörgrundklöör:" #: color.ui:91 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Achtergrundklöör:" #: kedit.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Use custom colors." msgstr "Egen Klören bruken." #: kedit.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Textklöör" #: kedit.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Achtergrundklöör" #: kedit.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Wrapping mode" msgstr "Ümbrook-Modus" #: kedit.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Wrap at column" msgstr "Ümbrook bi Striep" #: kedit.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Make backup when saving a file" msgstr "De ole Utgaav vun de Datei sekern, wenn een nieg Utgaav sekert warrt" #: misc.ui:27 #, no-c-format msgid "&Word wrap:" msgstr "&Reegümbrook:" #: misc.ui:49 #, no-c-format msgid "Make &backup when saving a file" msgstr "De ole &Utgaav vun de Datei sekern, wenn een nieg Utgaav sekert warrt" #: misc.ui:58 #, no-c-format msgid "Disable Wrapping" msgstr "Reegümbrook utmaken" #: misc.ui:63 #, no-c-format msgid "Soft Wrapping" msgstr "Week Reegümbrook" #: misc.ui:68 #, no-c-format msgid "At Specified Column" msgstr "Bi den fastleggt Striep" #: misc.ui:100 #, no-c-format msgid "Wrap &column:" msgstr "Ü&mbrook bi Striep:" #, fuzzy #~ msgid "Malformed URL" #~ msgstr "" #~ "Disse URL süht nich goot ut\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "Datei opmaken" #, fuzzy #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Datei sekern as" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "KEdit"