# translation of kontact.po to Nederlands
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Rinse de Vries , 2003, 2004, 2005, 2006.
# Wilbert Berendsen , 2004.
# Bram Schoenmakers , 2004, 2005, 2006, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kontact\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-30 13:23+0100\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers \n"
"Language-Team: Nederlands \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 14
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Always start with specified component:"
msgstr "Altijd met dit component starten:"
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 15
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check "
"this box if you would like a specific component to come up on start instead."
msgstr ""
"Normaal gesproken start Kontact op met het component dat vlak voor het "
"afsluiten actief was. Selecteer deze optie om een specifiek component te kiezen "
"dat standaard geladen zal worden bij het opstarten van Kontact."
#: src/aboutdialog.cpp:44
msgid "About Kontact"
msgstr "Info over Kontact"
#: src/aboutdialog.cpp:48
msgid "Kontact Container"
msgstr "Kontact-container"
#: src/aboutdialog.cpp:76
msgid "No about information available."
msgstr "Geen informatie beschikbaar."
#: src/aboutdialog.cpp:84
msgid "Version %1
"
msgstr "Versie %1"
#: src/aboutdialog.cpp:111
msgid "Authors:
"
msgstr "Auteurs:
"
#: src/aboutdialog.cpp:123
msgid "Thanks to:
"
msgstr "Met dank aan:
"
#: src/aboutdialog.cpp:135
msgid "Translators:
"
msgstr "Vertalers:
"
#: src/aboutdialog.cpp:166
msgid "%1 License"
msgstr "%1-licentie"
#: src/iconsidepane.cpp:456
msgid "Icon Size"
msgstr "Pictogramgrootte"
#: src/iconsidepane.cpp:457
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: src/iconsidepane.cpp:459
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: src/iconsidepane.cpp:461
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: src/iconsidepane.cpp:467
msgid "Show Icons"
msgstr "Pictogrammen tonen"
#: src/iconsidepane.cpp:470
msgid "Show Text"
msgstr "Tekst tonen"
#: src/kcmkontact.cpp:91
msgid "kontactconfig"
msgstr "kontactconfig"
#: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:292
msgid "KDE Kontact"
msgstr "KDE Kontact"
#: src/kcmkontact.cpp:94
msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
#: src/main.cpp:47
msgid "KDE personal information manager"
msgstr "KDE personal information manager"
#: src/main.cpp:125
msgid "Kontact"
msgstr "Kontact"
#: src/main.cpp:126
#, fuzzy
msgid "(C) 2001-2008 The Kontact developers"
msgstr "(C) 2001-2004 de ontwikkelaars van Kontact"
#: src/main.cpp:135
msgid "Original Author"
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
#: src/mainwindow.cpp:100
msgid "Select Components ..."
msgstr "Componenten selecteren..."
#: src/mainwindow.cpp:260
msgid ""
"%1
"
msgstr ""
"%1
"
#: src/mainwindow.cpp:261
msgid "Loading Kontact..."
msgstr "Kontact wordt gestart..."
#: src/mainwindow.cpp:271
msgid " Initializing..."
msgstr " Bezig met initialiseren..."
#: src/mainwindow.cpp:293
msgid "Get Organized!"
msgstr "Organiseer uw leven!"
#: src/mainwindow.cpp:294
msgid "The KDE Personal Information Management Suite"
msgstr "Het pakket voor persoonlijke informatiemanagement van KDE"
#: src/mainwindow.cpp:328
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: src/mainwindow.cpp:337
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchroniseren"
#: src/mainwindow.cpp:341
msgid "Configure Kontact..."
msgstr "Kontact instellen..."
#: src/mainwindow.cpp:344
msgid "Configure &Profiles..."
msgstr "&Profielen instellen..."
#: src/mainwindow.cpp:347
msgid "&Kontact Introduction"
msgstr "Introductie &Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:349
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Tip van de dag"
#: src/mainwindow.cpp:351
msgid "&Request Feature..."
msgstr "&Extra functionaliteit verzoeken..."
#: src/mainwindow.cpp:683
msgid "Application is running standalone. Foregrounding..."
msgstr ""
"De toepassing draait reeds zelfstandig en wordt nu op de voorgrond geplaatst..."
#: src/mainwindow.cpp:695
#, c-format
msgid "Cannot load part for %1."
msgstr "KPart voor %1 kan niet worden geladen."
#: src/mainwindow.cpp:749
msgid ""
"_: Plugin dependent window title\n"
"%1 - Kontact"
msgstr "%1 - Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:1062
msgid ""
"Welcome to Kontact %1
"
"%1
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
Skip this introduction
"
msgstr ""
"Welkom bij Kontact %1
"
"%1
"
""
" | "
"%1 "
" %1 |
"
" "
" | "
"%1 "
" %1 |
"
" "
" | "
"%1 "
" %1 |
Deze introductie overslaan
"
#: src/mainwindow.cpp:1074
msgid ""
"Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more."
msgstr "Kontact beheert uw e-mail, adresboek, agenda, takenlijst en meer."
#: src/mainwindow.cpp:1080
msgid "Read Manual"
msgstr "Handboek lezen"
#: src/mainwindow.cpp:1081
msgid "Learn more about Kontact and its components"
msgstr "Kom meer te weten over Kontact en zijn componenten"
#: src/mainwindow.cpp:1087
msgid "Visit Kontact Website"
msgstr "Bezoek de website van Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:1088
msgid "Access online resources and tutorials"
msgstr "Documentatie en tutorials online"
#: src/mainwindow.cpp:1094
msgid "Configure Kontact as Groupware Client"
msgstr "Kontact als groupware-programma instellen"
#: src/mainwindow.cpp:1095
msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks"
msgstr "Bereid Kontact voor op gebruik in bedrijfsnetwerken"
#: src/profiledialog.cpp:40
msgid "Configure Profiles"
msgstr "Profielen instellen"
#: src/profiledialog.cpp:41
msgid "Load Profile"
msgstr "Profiel laden"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: src/profiledialog.cpp:50
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
#: src/profiledialog.cpp:66
msgid "New Profile"
msgstr "Nieuw profiel"
#: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161
msgid "Delete Profile"
msgstr "Profiel verwijderen"
#: src/profiledialog.cpp:79
msgid "Save Profile"
msgstr "Profiel opslaan"
#: src/profiledialog.cpp:88
msgid "Import Profile"
msgstr "Profiel importeren"
#: src/profiledialog.cpp:94
msgid "Export Profile"
msgstr "Profiel exporteren"
#: src/profiledialog.cpp:143
msgid ""
"The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a "
"restart to get activated."
msgstr ""
"Het profiel \"%1\" was succesvol geladen. Enkele profielinstellingen vereisen "
"dat u Kontact opnieuw start voordat deze worden geactiveerd."
#: src/profiledialog.cpp:143
msgid "Profile Loaded"
msgstr "Profiel geladen"
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid ""
"The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you sure?"
msgstr ""
"Wilt u dat het profiel \"%1\" zal worden overschreven met de huidige "
"instellingen?"
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid "Save to Profile"
msgstr "Naar profiel opslaan"
#: src/profiledialog.cpp:161
msgid ""
"Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will be "
"lost!"
msgstr ""
"Wilt u het profiel \"%1\" verwijderen? Alle profielinstellingen zullen hierdoor "
"verloren gaan."
#: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188
msgid "Select Profile Folder"
msgstr "Profielmap kiezen"
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "The profile \"%1\" was successfully exported."
msgstr "Het profiel \"%1\" was succesvol geëxporteerd."
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "Profile Exported"
msgstr "Profiel geëxporteerd"
#: src/profiledialog.cpp:231
msgid "New profile"
msgstr "Nieuw profiel"
#: src/profiledialog.cpp:232
msgid "Enter description"
msgstr "Voer een omschrijving in"
#: interfaces/core.cpp:80
msgid "No service found"
msgstr "Geen dienst gevonden"
#: interfaces/core.cpp:83
msgid ""
"Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key."
msgstr ""
"Programmafout: het .desktop-bestand van deze dienst heeft geen "
"bibliotheeksleutel."
#: interfaces/core.cpp:89
msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory."
msgstr "Programmafout: De bibliotheek %1 kan geen factory aanbieden."
#: interfaces/core.cpp:92
msgid ""
"Program error: the library %1 does not support creating components of the "
"specified type"
msgstr ""
"Programmafout: Het maken van componenten van het opgegeven type wordt niet "
"ondersteund door de bibliotheek %1"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188
msgid "Start with a specific Kontact module"
msgstr "Start met een specifieke Kontact-module"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189
msgid "Start in iconified (minimized) mode"
msgstr "Geminimaliseerd starten"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190
msgid "List all possible modules and exit"
msgstr "Toon alle beschikbare modules en sluit weer af"
#: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:57
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380
msgid "New Feed..."
msgstr "Nieuwe nieuwsbron..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60
msgid "New Contact..."
msgstr "Nieuw contactpersoon..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64
msgid "&New Distribution List..."
msgstr "&Nieuwe distributielijst..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67
msgid "Synchronize Contacts"
msgstr "Contactpersonen synchroniseren"
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:160
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:194
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:208
msgid "Drops of multiple mails are not supported."
msgstr "Het verslepen van meerdere berichten wordt niet ondersteund."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:174
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:211
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:226
msgid "Cannot handle drop events of type '%1'."
msgstr "Het verslepen van evenementen van het type %1 is niet mogelijk."
#: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44
msgid "New Task"
msgstr "Nieuwe taak"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62
msgid "kcmkmailsummary"
msgstr "kcmkmailsummary"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
msgstr "E-mailoverzicht"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84
msgid "Summary"
msgstr "Overzicht"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86
msgid "Show full path for folders"
msgstr "Volledig pad voor mappen tonen"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106
msgid ""
"_: prefix for local folders\n"
"Local"
msgstr "Lokale"
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64
msgid "New Message..."
msgstr "Nieuw bericht..."
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68
msgid "Synchronize Mail"
msgstr "E-mail synchroniseren"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144
msgid ""
"_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156
msgid "No unread messages in your monitored folders"
msgstr "Er zijn geen ongelezen berichten in de geobserveerde mappen"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr "Map openen: \"%1\""
#: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52
msgid "New Article..."
msgstr "Nieuw artikel..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53
msgid "&New"
msgstr "&Nieuw"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55
msgid "Rename..."
msgstr "Hernoemen..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59
msgid "Print Selected Notes..."
msgstr "Geselecteerde notities afdrukken..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "To print notes, first select the notes to print from the list."
msgstr ""
"Om notities af te drukken dient u eerst notities uit de lijst te selecteren."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "Print Notes"
msgstr "Notities afdrukken"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219
msgid "Do you really want to delete this note?"
msgstr "Wilt u werkelijk deze notitie verwijderen?"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Verwijderen bevestigen"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this note?\n"
"Do you really want to delete these %n notes?"
msgstr ""
"Wilt u werkelijk deze notitie verwijderen?\n"
"Wilt u werkelijk deze %n notities verwijderen?"
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47
msgid "New Note..."
msgstr "Nieuwe notitie..."
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49
msgid "Synchronize Notes"
msgstr "Notities synchroniseren"
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71
msgid "Notes Management"
msgstr "Notitiebeheer"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55
msgid "Notes"
msgstr "Notities"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120
msgid "No Notes Available"
msgstr "Geen notities beschikbaar"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143
msgid "Read Note: \"%1\""
msgstr "Notitie lezen: \"%1\""
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52
msgid "New Journal..."
msgstr "Nieuw journaal..."
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55
msgid "Synchronize Journal"
msgstr "Journaal synchroniseren"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67
msgid "kcmkorgsummary"
msgstr "kcmkorgsummary"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68
msgid "Schedule Configuration Dialog"
msgstr "Plannerconfiguratie"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445
msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
"over %n dag\n"
"over %n dagen"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95
msgid "Appointments"
msgstr "Afspraken"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99
msgid "How many days should the calendar show at once?"
msgstr "Hoeveel dagen moet de agenda weergeven?"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97
msgid "One day"
msgstr "Eén dag"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100
msgid "Five days"
msgstr "Vijf dagen"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103
msgid "One week"
msgstr "Eén week"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106
msgid "One month"
msgstr "Eén maand"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127
msgid "To-dos"
msgstr "Taken"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128
msgid "Show all to-dos"
msgstr "Alle taken tonen"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129
msgid "Show today's to-dos only"
msgstr "Alleen taken van vandaag tonen"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:63
msgid "New Event..."
msgstr "Nieuw evenement..."
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67
msgid "Synchronize Calendar"
msgstr "Agenda synchroniseren"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:179
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:180
msgid "Meeting"
msgstr "Vergadering"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:197
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:211
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"Van: %1\n"
"Aan: %2\n"
"Onderwerp: %3"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:205
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:220
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Bericht: %1"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61
msgid "Calendar"
msgstr "Agenda"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:173
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:177
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:236
msgid ""
"_: Time from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"_n: No appointments pending within the next day\n"
"No appointments pending within the next %n days"
msgstr ""
"Geen afspraken genoteerd voor de volgende dag\n"
"Geen afspraken genoteerd voor de volgende %n dagen"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:281
msgid "&Edit Appointment..."
msgstr "Afspraak bew&erken..."
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:283
msgid "&Delete Appointment"
msgstr "Afspraak verwij&deren"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:300
msgid "Edit Appointment: \"%1\""
msgstr "Evenement bewerken: \"%1\""
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64
msgid "New To-do..."
msgstr "Nieuwe taak..."
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68
msgid "Synchronize To-do List"
msgstr "Takenlijst synchroniseren"
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:192
#, c-format
msgid "Note: %1"
msgstr "Notitie: %1"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63
msgid "To-do"
msgstr "Taak"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:117
msgid "overdue"
msgstr "te laat"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:125
msgid "in progress"
msgstr "bezig"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:131
msgid "starts today"
msgstr "start vandaag"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:137
msgid "ends today"
msgstr "eindigt vandaag"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:188
msgid "No to-dos pending"
msgstr "Geen taken genoteerd"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:230
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "Taak b&ewerken..."
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:232
msgid "&Delete To-do"
msgstr "Taak verwij&deren"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:236
msgid "&Mark To-do Completed"
msgstr "Taak &markeren als voltooid"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:257
msgid "Edit To-do: \"%1\""
msgstr "Taak bewerken: \"%1\""
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:54
msgid "KPilot Information"
msgstr "Informatie over KPilot"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:56
msgid ""
"KPilot - HotSync software for KDE\n"
"\n"
msgstr ""
"KPilot - HotSync-software voor KDE\n"
"\n"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:59
msgid "Plugin Developer"
msgstr "Pluginontwikkelaar"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:61
msgid "Project Leader"
msgstr "Projectleider"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:64
msgid "Maintainer"
msgstr "Onderhouder"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63
msgid "KPilot Configuration"
msgstr "KPilot-instellingen"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68
msgid "Last sync:"
msgstr "Laatste synchronisatie:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177
msgid "No information available"
msgstr "Geen informatie beschikbaar"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72
msgid "[View Sync Log]"
msgstr "[Synchronisatielog bekijken]"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79
msgid "User:"
msgstr "Gebruiker:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88
#: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86
msgid "Device:"
msgstr "Station:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176
msgid "No communication with the daemon possible"
msgstr "Geen communicatie met de daemon mogelijk"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100
msgid "Conduits:"
msgstr "Conduits:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109
msgid "KPilot is currently not running."
msgstr "KPilot is op dit moment niet actief."
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111
msgid "[Start KPilot]"
msgstr "[KPilot starten]"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172
msgid "No information available (Daemon not running?)"
msgstr "Geen informatie beschikbaar (draait de daemon soms niet?)"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198
msgid "KPilot HotSync Log"
msgstr "KPilot HotSync-log"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205
#, c-format
msgid "Unable to open Hotsync log %1."
msgstr "Kon de HotSync-log %1 niet openen."
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59
msgid "New News Feed"
msgstr "Nieuwe nieuwsbron"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:136 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73
msgid "URL:"
msgstr "URL-adres:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159
msgid "Arts"
msgstr "Kunst"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160
msgid "Business"
msgstr "Zakelijk"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161
msgid "Computers"
msgstr "Computers"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162
msgid "Misc"
msgstr "Diversen"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163
msgid "Recreation"
msgstr "Ontspanning"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164
msgid "Society"
msgstr "Maatschappelijk"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355
msgid "Selected"
msgstr "Geselecteerd"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360
msgid "News Feed Settings"
msgstr "Nieuwsbroninstellingen"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365
msgid "Refresh time:"
msgstr "Vernieuwingstijd:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373
msgid "Number of items shown:"
msgstr "Aantal te tonen items:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383
msgid "Delete Feed"
msgstr "Nieuwsbron verwijderen"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442
msgid "kcmkontactknt"
msgstr "kcmkontactknt"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443
msgid "Newsticker Configuration Dialog"
msgstr "Newsticker configuratiedialoog"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53
msgid "News Feeds"
msgstr "Nieuwsbronnen"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62
msgid ""
"No rss dcop service available.\n"
"You need rssservice to use this plugin."
msgstr ""
"Geen DCOP-dienst voor RSS beschikbaar;\n"
"u hebt rss-service nodig om deze plugin te kunnen gebruiken."
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "URL-adres naar klembord kopiëren"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:59
msgid "Special Dates Summary"
msgstr "Overzicht van speciale data"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94
msgid "How many days should the special dates summary show at once?"
msgstr "Hoeveel dagen moet het overzicht met speciale data tonen?"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122
msgid "Special Dates From Calendar"
msgstr "Speciale data van agenda"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132
msgid "Show birthdays"
msgstr "Verjaardagen tonen"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133
msgid "Show anniversaries"
msgstr "Jubilea tonen"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126
msgid "Show holidays"
msgstr "Feestdagen tonen"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128
msgid "Show special occasions"
msgstr "Speciale gebeurtenissen tonen"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130
msgid "Special Dates From Contact List"
msgstr "Speciale data van het adresboek"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237
msgid "kcmsdsummary"
msgstr "kcmsdsummary"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238
msgid "Special Dates Configuration Dialog"
msgstr "Configuratiedialoog speciale data"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90
msgid "Special Dates"
msgstr "Speciale data"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116
msgid "Default KOrganizer resource"
msgstr "Standaard KOrganizer-gegevensbron"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118
msgid "Active Calendar"
msgstr "Actieve agenda"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:289
msgid "BIRTHDAY"
msgstr "VERJAARDAG"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:304
msgid "ANNIVERSARY"
msgstr "JUBILEUM"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:319
msgid "HOLIDAY"
msgstr "FEESTDAG"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:337
msgid "SPECIAL OCCASION"
msgstr "SPECIALE GEBEURTENIS"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472
msgid "now"
msgstr "nu"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 day\n"
"in %n days"
msgstr ""
"over %n dag\n"
"over %n dagen"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485
msgid "Birthday"
msgstr "Verjaardag"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487
msgid "Anniversary"
msgstr "Jubileum"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489
msgid "Holiday"
msgstr "Feestdag"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491
msgid "Special Occasion"
msgstr "Speciale gebeurtenis"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531
#, c-format
msgid ""
"_n: one year\n"
"%n years"
msgstr ""
"%n jaar\n"
"%n jaar"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"_n: No special dates within the next 1 day\n"
"No special dates pending within the next %n days"
msgstr ""
"Geen speciale data genoteerd binnen 1 dag\n"
"Geen speciale data genoteerd binnen %n dagen"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579
msgid "Send &Mail"
msgstr "E-&mail verzenden"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581
msgid "View &Contact"
msgstr "&Contactpersoon tonen"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598
msgid "Mail to:\"%1\""
msgstr "Verzenden naar: \"%1\""
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
msgid "Kontact Special Dates Summary"
msgstr "Kontact-overzicht van speciale data"
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63
msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team"
msgstr "(c) 2004-2005 Het KDE PIM Team"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98
msgid ""
"Here you can select which summary plugins to have visible in your summary view."
msgstr ""
"Hier kunt u kiezen welke overzichtplugins getoond moeten worden in de "
"overzichtweergave."
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110
msgid "kontactsummary"
msgstr "kontactsummary"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111
msgid "KDE Kontact Summary"
msgstr "KDE Kontactoverzicht"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr "Overzichtsweergave &instellen..."
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139
#, c-format
msgid "Summary for %1"
msgstr "Overzicht voor %1"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309
msgid "What's next?"
msgstr "Wat komt er nu?"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42
msgid "Synchronize All"
msgstr "Alles synchroniseren"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:109
msgid "Kontact Summary"
msgstr "Kontact Overzicht"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:111
msgid "Kontact Summary View"
msgstr "Kontactoverzichtsweergave"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:113
msgid "(c) 2003 The Kontact developers"
msgstr "(c) 2003 de Kontact-ontwikkelaars"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:49
msgid "Weather Service"
msgstr "Weerdienst"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:57
msgid ""
"No weather dcop service available;\n"
"you need KWeather to use this plugin."
msgstr ""
"Geen DCOP-dienst voor het weer beschikbaar;\n"
"u hebt KWeather nodig om deze plugin te kunnen gebruiken."
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:136
msgid "Last updated on"
msgstr "Laatst bijgewerkt op"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:138
msgid "Wind Speed"
msgstr "Windsnelheid"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:140
msgid "Rel. Humidity"
msgstr "Rel. vochtigheid"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:192
msgid "View Weather Report for Station"
msgstr "Weerbericht tonen voor station"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:48 plugins/weather/weather_plugin.cpp:50
msgid "Weather Information"
msgstr "Weerbericht"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:56
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Verbeteringen en meer broncode-opruiming."
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:121
msgid "Edit Note"
msgstr "Notitie bewerken"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen,Bram Schoenmakers"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,wbsoft@xs4all.nl,bramschoenmakers@kde.nl"