# translation of klaptopdaemon.po to Nederlands # KDE-vertaalgroep Nederlands , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003, 2004. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2005. # Bram Schoenmakers , 2005, 2006. # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van # Copyright (C) 2000 - 2002 KDE e.v. # Rinse de Vries 2000-2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klaptopdaemon\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-25 00:34+0100\n" "Last-Translator: Bram Schoenmakers \n" "Language-Team: Nederlands \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: portable.cpp:945 msgid "" "Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably " "enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC " "Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel." msgstr "" "Uw computer blijkt een gedeeltelijke ACPI-installatie te hebben. Waarschijnlijk " "was ACPI geactiveerd, maar sommige subopties niet. U dient tenminste " "\"AC-adaptor\" en \"Control Method Battery\" te activeren en vervolgens uw " "kernel opnieuw te compileren." #: portable.cpp:949 msgid "" "Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI " "software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check " "out the " "Linux Laptop-HOWTO document for information on how to install APM." msgstr "" "Uw computer heeft de Linux APM- (Advanced Power Management) of ACPI-software " "niet geïnstalleerd, of heeft geen APM-kernelstuurprogramma's geïnstalleerd. " "Lees de " "Linux Laptop-HOWTO voor informatie over het installeren van APM." #: portable.cpp:961 msgid "" "\n" "If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' " "and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out " "how to do this" msgstr "" "\n" "Als u /usr/bin/apm SetUID root maakt, dan kunt u 'onderbreekstand' en " "'wachtstand' kiezen in de bovenstaande dialoog. Druk op de help-knop om te " "weten te komen hoe u dit kunt doen." #: portable.cpp:969 msgid "" "\n" "You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel" msgstr "" "\n" "Wellicht dient u ACPI onderbreken/hervatten in te schakelen in het ACPI-paneel" #: portable.cpp:973 msgid "" "\n" "Your system does not support suspend/standby" msgstr "" "\n" "U systeem ondersteunt geen onderbreekstand/wachtstand" #: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890 msgid "No PCMCIA controller detected" msgstr "Geen PCMCIA-controller gedetecteerd" #: portable.cpp:1053 msgid "Card 0:" msgstr "Kaart 0:" #: portable.cpp:1055 msgid "Card 1:" msgstr "Kaart 1:" #: portable.cpp:1170 msgid "" "Your system has APM installed but may not be able to use all of its features " "without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about " "setting up APM for suspend and resume" msgstr "" "Op uw systeem is APM geïnstalleerd, maar niet alle functies kunnen zonder meer " "worden gebruikt. Kijk onder het tabblad 'APM-instellingen' voor informatie over " "het instellen van het energiebeheer van uw laptop." #: portable.cpp:1176 msgid "" "Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features " "without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about " "setting up ACPI for suspend and resume" msgstr "" "Op systeem is ACPI geïnstalleerd, maar niet alle functies kunnen zonder meer " "worden gebruikt. Kijk onder het tabblad 'ACPI-instellingen' voor informatie " "over het instellen van ACPI voor het onderbreken en hervatten van uw laptop." #: portable.cpp:1333 msgid "%1 MHz (%2)" msgstr "%1 MHz (%2)" #: portable.cpp:1709 msgid "%1 MHz" msgstr "%1 MHz" #: portable.cpp:2151 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on " "how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)." msgstr "" "Er is geen /dev/apm bestand op uw systeem. Raadpleeg uw FreeBSD handleiding " "voor het aanmaken van dit apparaatbestand voor APM (man 4 apm)." #: portable.cpp:2154 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, " "otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to " "/dev/apm." msgstr "" "Uw systeem beschikt over het apparaatbestand /dev/apm, maar het is niet " "toegankelijk. Vraag uw systeembeheerder of word zelf 'root' om toegang voor " "lezen en schrijven te verkrijgen op /dev/apm." #: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562 msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management." msgstr "" "De kernel die u op dit moment gebruikt heeft geen ondersteuning voor Advanced " "Power Management." #: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566 msgid "There was a generic error while opening /dev/apm." msgstr "Er ging iets fout tijdens het openen van /dev/apm. " #: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571 msgid "APM has most likely been disabled." msgstr "Wellicht is APM uitgeschakeld." #: portable.cpp:2556 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD " "documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 " "apm)." msgstr "" "Er is geen /dev/apm bestand op uw systeem. Raadpleeg uw NetBSD handleiding " "voor het aanmaken van dit apparaatbestand voor APM (man 4 apm)." #: portable.cpp:2559 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen." msgstr "" "Uw systeem beschikt over het apparaatbestand /dev/apm, maar het is niet " "toegankelijk. Dit zou niet mogen gebeuren als u ondersteuning voor APM hebt " "meegecompileerd in de kernel." #: portable.cpp:2866 msgid "" "Your computer or operating system is not supported by the current version of " "the\n" "KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with " "it\n" "please contact paul@taniwha.com." msgstr "" "Uw computer of besturingssysteem wordt niet ondersteund door de huidige versie " "van\n" "de KDE-laptop configuratiemodules. Als u wilt helpen om deze modules over te " "zetten\n" "naar uw systeem, neem dan contact op met paul@taniwha.com" #: laptop_check.cpp:32 msgid "KDE laptop daemon starter" msgstr "KDE laptop daemon starter" #: laptop_check.cpp:41 msgid "KLaptop" msgstr "KLaptop" #: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553 #: laptop_daemon.cpp:558 msgid "Battery power is running out." msgstr "Batterij is bijna leeg." #: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546 msgid "%1 % charge left." msgstr "%1% over." #: laptop_daemon.cpp:554 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute left.\n" "%n minutes left." msgstr "" "1 minuut over.\n" "%n minuten over." #: laptop_daemon.cpp:559 #, c-format msgid "" "_n: 1% left.\n" "%n percent left." msgstr "" "1% over.\n" "%n procent over." #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Your battery is now fully charged." msgstr "Uw batterij is nu volledig opgeladen." #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Laptop Battery" msgstr "Laptopbatterij" #: laptop_daemon.cpp:825 msgid "Logout failed." msgstr "Het afmelden is mislukt." #: laptop_daemon.cpp:832 msgid "Shutdown failed." msgstr "Het afsluiten is mislukt." #: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163 msgid "Empty slot." msgstr "Leeg slot" #: kpcmciainfo.cpp:56 msgid "PCMCIA & CardBus Slots" msgstr "PCMCIA- en CardBus-slots" #: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95 msgid "Ready." msgstr "Gereed." #: kpcmciainfo.cpp:134 #, c-format msgid "Card Slot %1" msgstr "Card-slot %1" #: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290 msgid "&Eject" msgstr "&Uitwerpen" #: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293 msgid "&Suspend" msgstr "&Onderbreken" #: kpcmciainfo.cpp:181 msgid "&Reset" msgstr "&Resetten" #: kpcmciainfo.cpp:201 msgid "Resetting card..." msgstr "Bezig kaart te resetten..." #: kpcmciainfo.cpp:208 msgid "Inserting new card..." msgstr "Bezig nieuwe kaart in te steken..." #: kpcmciainfo.cpp:212 msgid "Ejecting card..." msgstr "Bezig kaart uit te werpen..." #: kpcmciainfo.cpp:223 msgid "Suspending card..." msgstr "Bezig kaart te onderbreken..." #: kpcmciainfo.cpp:226 msgid "Resuming card..." msgstr "Bezig kaart te hervatten..." #: kpcmciainfo.cpp:237 msgid "Card type: %1 " msgstr "Kaarttype: %1 " #: kpcmciainfo.cpp:240 #, c-format msgid "Driver: %1" msgstr "Stuurprogramma: %1" #: kpcmciainfo.cpp:243 msgid "IRQ: %1%2" msgstr "IRQ: %1%2" #: kpcmciainfo.cpp:247 msgid " (used for memory)" msgstr " (gebruikt voor geheugen)" #: kpcmciainfo.cpp:250 msgid " (used for memory and I/O)" msgstr " (gebruikt voor geheugen en I/O)" #: kpcmciainfo.cpp:253 msgid " (used for CardBus)" msgstr " (gebruikt voor CardBus)" #: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264 msgid "none" msgstr "geen" #: kpcmciainfo.cpp:262 #, c-format msgid "I/O port(s): %1" msgstr "I/O-poort(en): %1" #: kpcmciainfo.cpp:267 msgid "Bus: %1 bit %2" msgstr "Bus: %1 bit %2" #: kpcmciainfo.cpp:269 msgid "Bus: unknown" msgstr "Bus: onbekend" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "PC Card" msgstr "PC-kaart" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "Cardbus" msgstr "Cardbus" #: kpcmciainfo.cpp:272 #, c-format msgid "Device: %1" msgstr "Apparaat: %1" #: kpcmciainfo.cpp:275 msgid "Power: +%1V" msgstr "Spanning: +%1V" #: kpcmciainfo.cpp:278 msgid "Programming power: +%1V, +%2V" msgstr "Programmeerspanning: +%1V, +%2V" #: kpcmciainfo.cpp:281 #, c-format msgid "Configuration base: 0x%1" msgstr "Configuratiebasis: 0x%1" #: kpcmciainfo.cpp:283 msgid "Configuration base: none" msgstr "Configuratiebasis: geen" #: kpcmciainfo.cpp:295 msgid "Resu&me" msgstr "Her&vatten" #: daemondock.cpp:54 msgid "KLaptop Daemon" msgstr "KLaptop-daemon" #: daemondock.cpp:83 msgid "&Configure KLaptop..." msgstr "KLaptop &instellen..." #: daemondock.cpp:86 msgid "Screen Brightness..." msgstr "Helderheid van het scherm..." #: daemondock.cpp:90 msgid "Performance Profile..." msgstr "Performanceprofiel..." #: daemondock.cpp:99 msgid "CPU Throttling..." msgstr "CPU-throttling..." #: daemondock.cpp:108 msgid "Standby..." msgstr "Wachtstand..." #: daemondock.cpp:109 msgid "&Lock && Suspend..." msgstr "Vergrende&len && onderbreekstand..." #: daemondock.cpp:110 msgid "&Suspend..." msgstr "&Onderbreekstand..." #: daemondock.cpp:111 msgid "&Lock && Hibernate..." msgstr "Vergrende&len && slaapstand..." #: daemondock.cpp:112 msgid "&Hibernate..." msgstr "&Slaapstand..." #: daemondock.cpp:116 msgid "&Hide Monitor" msgstr "Batterijmonitor &verbergen" #: daemondock.cpp:239 msgid "" "You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart " "itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start " "up and the old one to close." msgstr "" "U dient uw root-wachtwoord op te geven zodat KLaptopDaemon zichzelf als root " "kan herstarten. Het afsluiten van de oude daemon en het starten van de nieuwe " "kan een minuutje duren." #: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265 msgid "KLaptopDaemon" msgstr "KLaptopDaemon" #: daemondock.cpp:260 msgid "" "PCMCIA cannot be enabled since kdesu cannot be found. Please make sure that it " "is installed correctly." msgstr "" "PCMCIA kan niet worden ingeschakeld omdat kdesu niet kan worden gevonden. " "Verzeker u ervan dat kdesu correct is geïnstalleerd." #: daemondock.cpp:264 msgid "PCMCIA cannot be enabled just now." msgstr "PCMCIA kan op dit moment niet worden ingeschakeld." #: daemondock.cpp:271 msgid "" "Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be " "monitored in the background." msgstr "" "Wilt u werkelijk de batterijmonitor verbergen? Uw batterij wordt alsnog in de " "achtergrond in de gaten gehouden." #: daemondock.cpp:271 msgid "Hide Monitor" msgstr "Monitor verbergen" #: daemondock.cpp:271 msgid "Do Not Hide" msgstr "Niet verbergen" #: daemondock.cpp:289 msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?" msgstr "Wilt u werkelijk de batterijbewaking afsluiten?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?" msgstr "Wilt het starten van de batterijmonitor in de toekomst uitschakelen?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Disable" msgstr "Uitschakelen" #: daemondock.cpp:294 msgid "Keep Enabled" msgstr "Ingeschakeld houden" #: daemondock.cpp:369 msgid "Power Manager Not Found" msgstr "Energiebeheerder niet gevonden" #: daemondock.cpp:378 msgid "%1:%2 hours left" msgstr "%1:%2 uur over" #: daemondock.cpp:381 msgid "%1% charged" msgstr "%1% opgeladen" #: daemondock.cpp:384 msgid "No Battery" msgstr "Geen batterij" #: daemondock.cpp:390 msgid "Charging" msgstr "Bezig met opladen" #: daemondock.cpp:392 msgid "Not Charging" msgstr "Niet aan het opladen" #: daemondock.cpp:405 #, c-format msgid "CPU: %1" msgstr "CPU: %1" #: daemondock.cpp:413 #, c-format msgid "Slot %1" msgstr "Slot %1" #: daemondock.cpp:422 msgid "Card Slots..." msgstr "Kaartslots..." #: daemondock.cpp:429 msgid "Details..." msgstr "Details..." #: daemondock.cpp:434 msgid "Eject" msgstr "Uitwerpen" #: daemondock.cpp:437 msgid "Suspend" msgstr "Onderbreken" #: daemondock.cpp:440 msgid "Resume" msgstr "Hervatten" #: daemondock.cpp:443 msgid "Reset" msgstr "Resetten" #: daemondock.cpp:448 msgid "Actions" msgstr "Acties" #: daemondock.cpp:454 msgid "Ready" msgstr "Gereed" #: daemondock.cpp:456 msgid "Busy" msgstr "Bezig" #: daemondock.cpp:458 msgid "Suspended" msgstr "Onderbroken" #: daemondock.cpp:463 msgid "Enable PCMCIA" msgstr "PCMCIA activeren" #: daemondock.cpp:630 msgid "Laptop power management not available" msgstr "Energiebeheer voor laptop is niet beschikbaar" #: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669 msgid "N/A" msgstr "Niet beschikbaar" #: daemondock.cpp:635 msgid "Plugged in - fully charged" msgstr "Ingeplugd - volledig opgeladen" #: daemondock.cpp:643 msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "Ingeplugd - %1% opgeladen (%2:%3 uur over)" #: daemondock.cpp:647 msgid "Plugged in - %1% charged" msgstr "Ingeplugd - %1% opgeladen" #: daemondock.cpp:650 msgid "Plugged in - no battery" msgstr "Ingeplugd - geen batterij" #: daemondock.cpp:660 msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "Werkend op batterij - %1% opgeladen (%2:%3 uur over)" #: daemondock.cpp:663 msgid "Running on batteries - %1% charged" msgstr "Werkend op batterij - %1% opgeladen" #: daemondock.cpp:668 msgid "No power source found" msgstr "Geen stroombron gevonden" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen,Tom Albers" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinse@kde.nl,wilbert@kde.nl,tomalbers@kde.nl"