# translation of kcmkonsole.po to Dutch # translation of kcmkonsole.po to # translation of kcmkonsole.po to # Nederlandse vertaling van kcmkonsole # Copyright (C) 2001, 2002 TDE e.v.. # TDE-vertaalgroep Nederlands # # Rinse de Vries , 2001, 2002. # Proefgelezen en verbeterd: Peter Bosch , 2002. # Rinse de Vries , 2003. # Wilbert Berendsen , 2003. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007. # Tom Albers , 2004. # Bram Schoenmakers , 2004, 2006. # Rinse de Vries , 2005. # Heimen Stoffels , 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonsole\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-19 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-01-12 15:05+0000\n" "Last-Translator: Heimen Stoffels \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries,Peter Bosch,Heimen Stoffels" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ottobruggeman@kde.nl,rinsedevries@kde.nl,,vistausss@fastmail.com" #: kcmkonsole.cpp:43 msgid "" "

Konsole

With this module you can configure Konsole, the TDE " "terminal application. You can configure the generic Konsole options (which " "can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and " "sessions available to Konsole." msgstr "" "

Konsole

Met behulp van deze module kunt u Konsole, TDE's " "terminalprogramma, instellen. Ook kunt u de algemene Konsole-opties " "instellen en schema's en sessies die voor Konsole beschikbaar zijn bewerken. " "U kunt Konsole overigens ook instellen via het rechtermuisknopmenu in het " "programma zelf." #: kcmkonsole.cpp:51 msgid "" "_: normal line spacing\n" "Normal" msgstr "Normaal" #: kcmkonsole.cpp:56 msgid "KCM Konsole" msgstr "KCM Konsole" #: kcmkonsole.cpp:57 msgid "KControl module for Konsole configuration" msgstr "Systeeminstellingenmodule voor het instellen van Konsole" #: kcmkonsole.cpp:176 msgid "" "The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started " "Konsole sessions.\n" "The 'stty' command can be used to change the flow control settings of " "existing Konsole sessions." msgstr "" "De flowcontrole-instelling CTRL-S/CTRL-Q heeft alleen effect op nieuwe " "Konsole-sessies.\n" "De opdracht ‘stty’ kan worden gebruikt om de flowcontrole-instellingen van " "huidige Konsole-sessies te wijzigen." #: kcmkonsole.cpp:184 msgid "" "The real transparency setting will only affect newly started Konsole " "sessions.\n" msgstr "" "De doorzichtigheidsinstelling heeft alleen effect op nieuwe Konsole-sessies." "\n" #: kcmkonsole.cpp:190 msgid "" "You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n" "Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially " "when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue " "which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in " "console-based applications." msgstr "" "U heeft gekozen om standaard gebruik te maken van bidirectionele " "tekstweergave.\n" "Houd er rekening mee dat bidirectionele tekst niet altijd op de juiste " "manier kan worden getoond, in het bijzonder tijdens het selecteren van " "tekstdelen die van links naar rechts zijn geschreven. Dit is een bekend " "probleem, wat vooralsnog niet kan worden verholpen in verband met de wijze " "waarop console-gebaseerde programma's tekst afhandelen." #: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118 msgid "untitled" msgstr "Naamloos" #: schemaeditor.cpp:271 msgid "Select Background Image" msgstr "Achtergrondafbeelding kiezen" #: schemaeditor.cpp:318 msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?" msgstr "Weet u zeker dat u een systeemschema wilt verwijderen?" #: schemaeditor.cpp:319 msgid "Removing System Schema" msgstr "Systeemschema verwijderen" #: schemaeditor.cpp:332 msgid "" "Cannot remove the schema.\n" "Maybe it is a system schema.\n" msgstr "" "Het schema kan niet worden verwijderd.\n" "Mogelijk is het een systeemschema.\n" #: schemaeditor.cpp:333 msgid "Error Removing Schema" msgstr "Fout tijdens verwijderen van schema" #: schemaeditor.cpp:358 msgid "Save Schema" msgstr "Schema opslaan" #: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324 msgid "File name:" msgstr "Bestandsnaam:" #: schemaeditor.cpp:438 msgid "" "Cannot save the schema.\n" "Maybe permission denied.\n" msgstr "" "Het schema kan niet worden opgeslagen.\n" "Mogelijk is de toegang geweigerd.\n" #: schemaeditor.cpp:439 msgid "Error Saving Schema" msgstr "Fout tijdens opslaan van schema" #: schemaeditor.cpp:503 msgid "" "The schema has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "Het schema is gewijzigd.\n" "Wilt u de wijzigingen opslaan?" #: schemaeditor.cpp:505 msgid "Schema Modified" msgstr "Schema gewijzigd" #: schemaeditor.cpp:549 msgid "Cannot find the schema." msgstr "Het schema is niet aangetroffen." #: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561 msgid "Error Loading Schema" msgstr "Fout tijdens laden van schema" #: schemaeditor.cpp:560 msgid "Cannot load the schema." msgstr "Het schema kan niet worden geladen." #: sessioneditor.cpp:104 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: sessioneditor.cpp:172 msgid "Unnamed" msgstr "Naamloos" #: sessioneditor.cpp:253 msgid "" "The session has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "De sessie is gewijzigd.\n" "Wilt u de wijzigingen opslaan?" #: sessioneditor.cpp:255 msgid "Session Modified" msgstr "Sessie gewijzigd" #: sessioneditor.cpp:271 msgid "Konsole Default" msgstr "Konsole-standaard" #: sessioneditor.cpp:304 msgid "" "The Execute entry is not a valid command.\n" "You can still save this session, but it will not show up in Konsole's " "Session list." msgstr "" "Het uitvoerveld bevat geen geldige opdracht.\n" "U kunt de sessie nog steeds opslaan, maar deze zal niet worden getoond op de " "sessielijst." #: sessioneditor.cpp:306 msgid "Invalid Execute Entry" msgstr "Ongeldige uitvoerveldopdracht" #: sessioneditor.cpp:323 msgid "Save Session" msgstr "Sessie opslaan" #: sessioneditor.cpp:359 msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?" msgstr "Weet u zeker dat u een systeemsessie wilt verwijderen?" #: sessioneditor.cpp:360 msgid "Removing System Session" msgstr "Systeemsessie verwijderen" #: sessioneditor.cpp:368 msgid "" "Cannot remove the session.\n" "Maybe it is a system session.\n" msgstr "" "De sessie kan niet worden verwijderd.\n" "Mogelijk is het een systeemsessie.\n" #: sessioneditor.cpp:369 msgid "Error Removing Session" msgstr "Fout tijdens verwijderen van sessie" #: kcmkonsoledialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "Al&gemeen" #: kcmkonsoledialog.ui:78 #, no-c-format msgid "Show terminal si&ze after resizing" msgstr "Terminal&afmetingen tonen na aanpassen van grootte" #: kcmkonsoledialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Show &frame" msgstr "&Kader tonen" #: kcmkonsoledialog.ui:94 #, no-c-format msgid "&Confirm quit when closing more than one session" msgstr "Om bevesti&ging vragen bij afsluiten van meer dan één sessie" #: kcmkonsoledialog.ui:102 #, no-c-format msgid "&Blinking cursor" msgstr "Cursor laten kni&pperen" #: kcmkonsoledialog.ui:110 #, no-c-format msgid "&Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "Ctrl-toets voor slepen-en-neerzetten ve&reisen" #: kcmkonsoledialog.ui:118 #, no-c-format msgid "Triple click selects &only from the current word forward" msgstr "" "Driemaal klikken om alleen vanaf het huidige woord v&ooruit te selecteren" #: kcmkonsoledialog.ui:126 #, no-c-format msgid "Allow progr&ams to resize terminal window" msgstr "Aanpassen van venstergrootte door andere progr&amma's toestaan" #: kcmkonsoledialog.ui:134 #, no-c-format msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control" msgstr "CTRL+S/CTRL+Q flowcontrole gebruiken" #: kcmkonsoledialog.ui:142 #, no-c-format msgid "E&nable bidirectional text rendering" msgstr "Bidirectionele tekstweergave gebruike&n" #: kcmkonsoledialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Set &tab title to match window title" msgstr "Venstertitel gebruiken als &tabbladtitel" #: kcmkonsoledialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Cycle tabs &with mouse wheel" msgstr "Van tabblad &wisselen door te scrollen met muiswiel" #: kcmkonsoledialog.ui:166 #, no-c-format msgid "Enable main &menu accelerator keys" msgstr "Sneltoetsen in hoofd&menu tonen" #: kcmkonsoledialog.ui:174 #, no-c-format msgid "Handle Meta &key as Alt Key" msgstr "Meta-toets &behandelen als Alt-toets" #: kcmkonsoledialog.ui:182 #, no-c-format msgid "Use &real transparency" msgstr "Doo&rzichtigheid gebruiken" #: kcmkonsoledialog.ui:198 #, no-c-format msgid "&Line spacing:" msgstr "Rege&lafstand:" #: kcmkonsoledialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Seconds to detect s&ilence:" msgstr "Aantal seconden voordat st&ilte wordt aangenomen:" #: kcmkonsoledialog.ui:300 #, no-c-format msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:" msgstr "Beschouw de volgende tekens als &deel van een woord bij dubbelklikken:" #: kcmkonsoledialog.ui:328 #, no-c-format msgid "&Schema" msgstr "&Schema" #: kcmkonsoledialog.ui:346 #, no-c-format msgid "S&ession" msgstr "S&essie" #: schemadialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Schema Editor" msgstr "Konsole-schemabewerker" #: schemadialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Titel:" #: schemadialog.ui:76 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: schemadialog.ui:87 #, no-c-format msgid "Shell co&lor:" msgstr "Shellk&leur:" #: schemadialog.ui:98 #, no-c-format msgid "&Bold" msgstr "&Vetgedrukt" #: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: schemadialog.ui:134 #, no-c-format msgid "System Background" msgstr "Systeemachtergrond" #: schemadialog.ui:139 #, no-c-format msgid "System Foreground" msgstr "Systeemvoorgrond" #: schemadialog.ui:144 #, no-c-format msgid "Random Hue" msgstr "Willekeurige tint" #: schemadialog.ui:173 #, no-c-format msgid "Trans&parent" msgstr "Door&zichtig" #: schemadialog.ui:181 #, no-c-format msgid "&Konsole color:" msgstr "&Konsole-kleur:" #: schemadialog.ui:190 #, no-c-format msgid "0 - Foreground Color" msgstr "0 - voorgrondkleur" #: schemadialog.ui:195 #, no-c-format msgid "1 - Background Color" msgstr "1 - achtergrondkleur" #: schemadialog.ui:200 #, no-c-format msgid "2 - Color 0 (black)" msgstr "2 - Kleur 0 (zwart)" #: schemadialog.ui:205 #, no-c-format msgid "3 - Color 1 (red)" msgstr "3 - Kleur 1 (rood)" #: schemadialog.ui:210 #, no-c-format msgid "4 - Color 2 (green)" msgstr "4 - Kleur 2 (groen)" #: schemadialog.ui:215 #, no-c-format msgid "5 - Color 3 (yellow)" msgstr "5 - Kleur 3 (geel)" #: schemadialog.ui:220 #, no-c-format msgid "6 - Color 4 (blue)" msgstr "6 - Kleur 4 (blauw)" #: schemadialog.ui:225 #, no-c-format msgid "7 - Color 5 (magenta)" msgstr "7 - Kleur 5 (magenta)" #: schemadialog.ui:230 #, no-c-format msgid "8 - Color 6 (cyan)" msgstr "8 - Kleur 6 (blauwgroen)" #: schemadialog.ui:235 #, no-c-format msgid "9 - Color 7 (white)" msgstr "9 - Kleur 7 (wit)" #: schemadialog.ui:240 #, no-c-format msgid "10 - Foreground Intensive Color" msgstr "10 - nadrukkelijke voorgrondkleur" #: schemadialog.ui:245 #, no-c-format msgid "11 - Background Intensive Color" msgstr "11 - nadrukkelijke achtergrondkleur" #: schemadialog.ui:250 #, no-c-format msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)" msgstr "12 - kleur 0 intensief (grijs)" #: schemadialog.ui:255 #, no-c-format msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)" msgstr "13 - kleur 1 intensief (licht rood)" #: schemadialog.ui:260 #, no-c-format msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)" msgstr "14 - kleur 2 intensief (licht groen)" #: schemadialog.ui:265 #, no-c-format msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)" msgstr "15 - kleur 3 intensief (licht geel)" #: schemadialog.ui:270 #, no-c-format msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)" msgstr "16 - kleur 4 intensief (licht blauw)" #: schemadialog.ui:275 #, no-c-format msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)" msgstr "17 - kleur 5 intensief (licht magenta)" #: schemadialog.ui:280 #, no-c-format msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)" msgstr "18 - kleur 6 intensief (licht blauwgroen)" #: schemadialog.ui:285 #, no-c-format msgid "19 - Color 7 Intensive (white)" msgstr "19 - kleur 7 intensief (wit)" #: schemadialog.ui:307 #, no-c-format msgid "Schema" msgstr "Schema" #: schemadialog.ui:323 #, no-c-format msgid "S&et as default schema" msgstr "Inst&ellen als standaardschema" #: schemadialog.ui:339 #, no-c-format msgid "Sa&ve Schema..." msgstr "Schema op&slaan…" #: schemadialog.ui:347 #, no-c-format msgid "&Remove Schema" msgstr "Schema ve&rwijderen" #: schemadialog.ui:376 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: schemadialog.ui:409 #, no-c-format msgid "..." msgstr "…" #: schemadialog.ui:415 #, no-c-format msgid "Tiled" msgstr "Tegels" #: schemadialog.ui:420 #, no-c-format msgid "Centered" msgstr "Gecentreerd" #: schemadialog.ui:425 #, no-c-format msgid "Full" msgstr "Vol" #: schemadialog.ui:437 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "Afbeeld&ing:" #: schemadialog.ui:448 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "Min." #: schemadialog.ui:467 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Max." #: schemadialog.ui:475 #, no-c-format msgid "Shade t&o:" msgstr "&Vervagen naar:" #: schemadialog.ui:528 #, no-c-format msgid "Tr&ansparent" msgstr "Doorz&ichtig" #: sessiondialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Session Editor" msgstr "Konsole-schemabewerker" #: sessiondialog.ui:59 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #: sessiondialog.ui:64 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: sessiondialog.ui:69 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "Erg klein" #: sessiondialog.ui:74 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Klein" #: sessiondialog.ui:79 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Gemiddeld" #: sessiondialog.ui:84 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Groot" #: sessiondialog.ui:89 #, no-c-format msgid "Huge" msgstr "Enorm" #: sessiondialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: sessiondialog.ui:99 #, no-c-format msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: sessiondialog.ui:137 #, no-c-format msgid "&Font:" msgstr "&Lettertype:" #: sessiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "S&chema:" msgstr "S&chema:" #: sessiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "$&TERM:" msgstr "$&TERM:" #: sessiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "&Keytab:" msgstr "&Keytab:" #: sessiondialog.ui:222 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "P&ictogram:" #: sessiondialog.ui:238 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "Sessie" #: sessiondialog.ui:262 #, no-c-format msgid "Sa&ve Session..." msgstr "Sessie op&slaan…" #: sessiondialog.ui:270 #, no-c-format msgid "&Remove Session" msgstr "Sessie ve&rwijderen" #: sessiondialog.ui:307 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #: sessiondialog.ui:342 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #: sessiondialog.ui:353 #, no-c-format msgid "E&xecute:" msgstr "U&itvoeren:" #: sessiondialog.ui:364 #, no-c-format msgid "&Directory:" msgstr "&Map:" #~ msgid "Double Click" #~ msgstr "Dubbelklik" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Diversen"