# translation of kcmtaskbar.po to Dutch # translation of kcmtaskbar.po to # Dutch Translation of kcmtaskbar.po # Copyright (C) 2000 TDE-Nederlands team <i18n@kde.nl>. # Gelezen, Rinse # Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 29-04-2002 # # Proefgelezen door Onno Zweers, 24-4-2002. # Niels Reedijk <n.reedijk@planet.nl>, 2000. # Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. # Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007. # Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmtaskbar\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-14 01:24+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" "Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers,Chris Hooijer" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl,onno2001@xs4all.nl," #: kcmtaskbar.cpp:83 msgid "Show Task List" msgstr "Takenlijst tonen" #: kcmtaskbar.cpp:83 msgid "Show Operations Menu" msgstr "Operatiesmenu tonen" #: kcmtaskbar.cpp:84 msgid "Activate, Raise or Minimize Task" msgstr "Taak activeren, naar voorgrond brengen of minimaliseren" #: kcmtaskbar.cpp:85 msgid "Activate Task" msgstr "Taak activeren" #: kcmtaskbar.cpp:85 msgid "Raise Task" msgstr "Taak naar voorgrond" #: kcmtaskbar.cpp:86 msgid "Lower Task" msgstr "Taak naar achtergrond" #: kcmtaskbar.cpp:86 msgid "Minimize Task" msgstr "Taak minimaliseren" #: kcmtaskbar.cpp:87 msgid "To Current Desktop" msgstr "Naar huidig bureaublad" #: kcmtaskbar.cpp:88 msgid "Close Task" msgstr "Taak sluiten" #: kcmtaskbar.cpp:106 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: kcmtaskbar.cpp:106 msgid "When Taskbar Full" msgstr "als de taakbalk vol is" #: kcmtaskbar.cpp:107 msgid "Always" msgstr "altijd" #: kcmtaskbar.cpp:129 msgid "Elegant" msgstr "Elegant" #: kcmtaskbar.cpp:130 msgid "Classic" msgstr "Klassiek" #: kcmtaskbar.cpp:131 msgid "For Transparency" msgstr "Voor transparantie" #: kcmtaskbar.cpp:144 msgid "" "<h1>Taskbar</h1> You can configure the taskbar here. This includes options such " "as whether or not the taskbar should show all windows at once or only those on " "the current desktop. You can also configure whether or not the Window List " "button will be displayed." msgstr "" "<h1>Taakbalk</h1> U kunt hier de taakbalk instellen. U kunt bijvoorbeeld " "bepalen of de taakbalk alle geopende vensters zal tonen, of alleen diegenen die " "zich bevinden op de het huidige bureaublad. Ook kunt u opgeven of u al dan niet " "een vensterlijstknop op uw paneel wilt hebben." #: kcmtaskbar.cpp:176 msgid "kcmtaskbar" msgstr "kcmtaskbar" #: kcmtaskbar.cpp:177 msgid "TDE Taskbar Control Module" msgstr "TDE Taakbalk Configuratiemodule" #: kcmtaskbar.cpp:179 msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter" msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter" #: kcmtaskbar.cpp:182 msgid "TDEConfigXT conversion" msgstr "TDEConfigXT-conversie" #: kcmtaskbar.cpp:209 kcmtaskbar.cpp:210 kcmtaskbar.cpp:211 msgid "Cycle Through Windows" msgstr "Door vensters wandelen" #: kcmtaskbar.cpp:243 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 16 #: rc.cpp:3 rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Taskbar" msgstr "Taakbalk" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 47 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Sort windows by desk&top" msgstr "Vensters op bureaublad sor&teren" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 55 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the " "desktop they appear on.\n" "\n" "By default this option is selected." msgstr "" "Zet deze optie aan om de vensters op de volgorde van het bureaublad waarop ze " "verschijnen te ordenen.\n" "\n" "Standaard staat deze optie aan." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 63 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "&Show windows from all desktops" msgstr "Ven&sters van alle bureaubladen tonen" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 71 #: rc.cpp:20 #, no-c-format msgid "" "Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> " "the windows on the current desktop. \n" "\n" "By default, this option is selected and all windows are shown." msgstr "" "Zet deze optie uit als u wilt dat de taakbalk <b>alleen</b> " "de vensters op het huidige bureaublad toont.\n" "\n" "Standaard staat deze optie aan en zal de taakbalk alle vensters tonen." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 79 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Show window list &button" msgstr "Vensterlijst&knop tonen" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 85 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when " "clicked, shows a list of all windows in a popup menu." msgstr "" "Selecteer deze optie om een knop op de taakbalk te plaatsen die, als u er op " "klikt, een lijst toont met alle vensters." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 105 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "" "The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these " "window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in " "that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</em> " "option.\n" "\n" "You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, to <strong>" "Always</strong> group windows or to group windows only <strong>" "When the Taskbar is Full</strong>.\n" "\n" "By default the taskbar groups windows when it is full." msgstr "" "De taakbalk kan vensters van hetzelfde programma in één knop samenvoegen. Als u " "op een van deze venstergroepknoppen klikt worden alle vensters uit die groep " "getoond. Dit is vooral handig als u de optie <em>Alle vensters tonen</em> " "hebt geactiveerd.\n" "\n" "U kunt de taakbalk opdragen om vensters <strong>nooit</strong> " "te groeperen, <strong>altijd</strong> te groeperen of alleen te groeperen " "<strong>als de taakbalk vol is</strong>.\n" "\n" "Standaard groepeert de taakbalk de vensters als deze vol is." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 113 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "&Group similar tasks:" msgstr "Taken van zelfde type groeperen:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 124 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Show o&nly minimized windows" msgstr "Allee&n geminimaliseerde vensters tonen" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 129 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> " "minimized windows. \n" "\n" "By default, this option is not selected and the taskbar will show all windows." msgstr "" "Selecteer deze optie als u wilt dat de taakbalk <b>alleen</b> " "geminimaliseerde vensters toont.\n" "\n" "Standaard staat deze optie uit en zal de taakbalk alle vensters tonen." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 137 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Sho&w application icons" msgstr "Toepass&ingpictogrammen tonen" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 145 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you want window icons to appear along with their titles " "in the taskbar.\n" "\n" "By default this option is selected." msgstr "" "Zet deze optie aan als u wilt dat een pictogram naast de venstertitel in het " "taakbalk wordt geplaatst.\n" "\n" "Standaard staat deze optie aan." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 153 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Show windows from all sc&reens" msgstr "Vensters van alle sche&rmen tonen" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 161 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> " "windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n" "\n" "By default, this option is selected and all windows are shown." msgstr "" "Schakel deze optie uit als u wilt dat de taakbalk <b>alleen</b> " "de vensters toont die op hetzelfde Xinerama-scherm staan als de taakbalk zelf.\n" "\n" "Standaard staat deze optie aan en worden alle vensters getoond." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 174 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "A&ppearance:" msgstr "Uiterlij&k:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 188 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Aangepaste &kleuren gebruiken" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 257 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Ac&htergrondkleur:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 276 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Inacti&ve task text color:" msgstr "Tekstkleur inactie&ve taak:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 287 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Active task te&xt color:" msgstr "Te&kstkleur actieve taak:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 334 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Sort alphabeticall&y by application name" msgstr "Alfabetis&ch sorteren op toepassingsnaam" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 347 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Acties" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 358 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "&Left button:" msgstr "&Linker muisknop:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 369 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "&Middle button:" msgstr "&Middelste muisknop:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 380 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Right b&utton:" msgstr "Rechter m&uisknop:"