# translation of kfindpart.po to # translation of kfindpart.po to Dutch # translation of kfindpart.po to # translation of kfindpart.po to Nederlands # Nederlandse vertaling van Kfindpart # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v. # TDE-vertaalgroep Nederlands <ww.kde.nl> # Proefgelezen door Onno Zweers, 1-5-2002 # Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2000, 2001, 2002. # Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. # Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005. # Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. # Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005. # Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfindpart\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-02 11:37+0200\n" "Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n" "Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries,Onno Zweers" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ottobruggeman@kde.nl,rinsedevries@kde.nl," #: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40 msgid "&Find" msgstr "&Zoeken" #: kfinddlg.cpp:33 msgid "Find Files/Folders" msgstr "Bestanden/mappen zoeken" #: kfinddlg.cpp:54 msgid "AMiddleLengthText..." msgstr "Eenmiddellangetekst..." #: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177 msgid "Ready." msgstr "Gereed." #: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217 #, c-format msgid "" "_n: one file found\n" "%n files found" msgstr "" "Een bestand gevonden\n" "%n bestanden gevonden" #: kfinddlg.cpp:152 msgid "Searching..." msgstr "Bezig met zoeken..." #: kfinddlg.cpp:179 msgid "Aborted." msgstr "Onderbroken." #: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193 msgid "Error." msgstr "Fout." #: kfinddlg.cpp:183 msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box." msgstr "Specificeer een absoluut pad in het vak \"Zoeken in\"." #: kfinddlg.cpp:188 msgid "Could not find the specified folder." msgstr "De opgegeven map is niet gevonden." #: kfindpart.cpp:81 msgid "Find Component" msgstr "Component zoeken" #: kftabdlg.cpp:64 msgid "&Named:" msgstr "Ge&naamd:" #: kftabdlg.cpp:65 msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names" msgstr "" "U kunt gebruik maken van jokertekens en \";\" voor het scheiden van meerdere " "termen" #: kftabdlg.cpp:68 msgid "Look &in:" msgstr "Zoeken &in:" #: kftabdlg.cpp:69 msgid "Include &subfolders" msgstr "Inclusief &submappen" #: kftabdlg.cpp:70 msgid "Case s&ensitive search" msgstr "Hoofdl&ettergevoelig zoeken" #: kftabdlg.cpp:71 msgid "&Browse..." msgstr "&Bladeren..." #: kftabdlg.cpp:72 msgid "&Use files index" msgstr "Bestandenindex gebr&uiken" #: kftabdlg.cpp:90 msgid "" "<qt>Enter the filename you are looking for. <br>Alternatives may be " "separated by a semicolon \";\".<br><br>The filename may contain the " "following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</" "li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> " "matches any of the characters in braces</li></ul><br>Example searches:" "<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or .txt</" "li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all files " "that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in between</" "li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</li></ul></" "qt>" msgstr "" "<qt>Voer de naam in van het bestand waarnaar u zoekt. <br>Alternatieven " "mogen worden gescheiden door een puntkomma \";\". <br> <br>De bestandsnaam " "mag de volgende speciale tekens bevatten: <ul> <li><b>?</b> komt overeen met " "elk enkelvoudig teken</li> <li><b>*</b> komt overeen met nul of meer van elk " "teken</li> <li><b>[...]</b> komt overeen met een van de tekens binnen de " "blokhaakjes</li></ul> <br>Voorbeelden: <ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> vindt alle " "bestanden die eindigen op .kwd of .txt</li> <li><b>Linu[xs]</b> vindt Linux " "en Linus</li> <li><b>Hal?o</b> vindt alle bestanden die beginnen met \"Hal\" " "en eindigen op \"o\", met één teken ertussen.</li> <li><b>Mijn document.kwd</" "b> vindt alle bestanden die exact die naam dragen</li></ul></qt>" #: kftabdlg.cpp:111 msgid "" "<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package " "to speed-up the search; remember to update the index from time to time " "(using <i>updatedb</i>).</qt>" msgstr "" "<qt>Dit zorgt er voor dat u de bestandenindex die is aangemaakt door " "<i>slocate</i> kunt gebruiken. Vergeet niet om van tijd tot tijd de index te " "actualiseren via <i>updatedb</i>.</qt>" #: kftabdlg.cpp:147 msgid "Find all files created or &modified:" msgstr "Zoek alle bestanden, aange&maakt of bewerkt:" #: kftabdlg.cpp:149 msgid "&between" msgstr "&tussen" #: kftabdlg.cpp:150 msgid "&during the previous" msgstr "ge&durende de afgelopen" #: kftabdlg.cpp:151 msgid "and" msgstr "en" #: kftabdlg.cpp:153 msgid "minute(s)" msgstr "minu(u)t(en)" #: kftabdlg.cpp:154 msgid "hour(s)" msgstr "(u)ur(en)" #: kftabdlg.cpp:155 msgid "day(s)" msgstr "dag(en)" #: kftabdlg.cpp:156 msgid "month(s)" msgstr "maand(en)" #: kftabdlg.cpp:157 msgid "year(s)" msgstr "ja(a)r(en)" #: kftabdlg.cpp:168 msgid "File &size is:" msgstr "&Grootte is:" #: kftabdlg.cpp:174 msgid "Files owned by &user:" msgstr "Bestanden eigendom van gebr&uiker:" #: kftabdlg.cpp:176 msgid "Owned by &group:" msgstr "Eigendom van &groep:" #: kftabdlg.cpp:178 msgid "(none)" msgstr "(geen)" #: kftabdlg.cpp:179 msgid "At Least" msgstr "Tenminste" #: kftabdlg.cpp:180 msgid "At Most" msgstr "Ten hoogste" #: kftabdlg.cpp:181 msgid "Equal To" msgstr "Gelijk aan" #: kftabdlg.cpp:183 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: kftabdlg.cpp:184 msgid "KB" msgstr "KB" #: kftabdlg.cpp:185 msgid "MB" msgstr "MB" #: kftabdlg.cpp:186 msgid "GB" msgstr "GB" #: kftabdlg.cpp:249 msgid "File &type:" msgstr "Bestands&type:" #: kftabdlg.cpp:251 msgid "C&ontaining text:" msgstr "&Met de tekst:" #: kftabdlg.cpp:256 msgid "" "<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not " "all file types from the list above are supported. Please refer to the " "documentation for a list of supported file types.</qt>" msgstr "" "<qt> Indien opgegeven zullen alleen bestanden die deze tekst bevatten worden " "gevonden. Opmerking: niet alle bestandstypen uit bovenstaande lijst worden " "ondersteund. Kijk in de documentatie voor een lijst met ondersteunde " "bestandstypen." #: kftabdlg.cpp:264 msgid "Case s&ensitive" msgstr "Hoofdl&ettergevoelig" #: kftabdlg.cpp:265 msgid "Include &binary files" msgstr "Inclusief &binaire bestanden" #: kftabdlg.cpp:266 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Reguliere e&xpressie" #: kftabdlg.cpp:269 msgid "" "<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not " "contain text (for example program files and images).</qt>" msgstr "" "<qt> Dit zorgt er voor dat u in elk type bestand kunt zoeken, ook de " "bestanden die doorgaans geen tekst bevatten (bijv. programmabestanden en " "afbeeldingen).</qt>" #: kftabdlg.cpp:277 msgid "&Edit..." msgstr "B&ewerken..." #: kftabdlg.cpp:282 msgid "fo&r:" msgstr "voo&r:" #: kftabdlg.cpp:283 msgid "Search &metainfo sections:" msgstr "Zoeken in &metainfo-secties:" #: kftabdlg.cpp:286 msgid "All Files & Folders" msgstr "Alle bestanden en mappen" #: kftabdlg.cpp:288 msgid "Folders" msgstr "Mappen" #: kftabdlg.cpp:289 msgid "Symbolic Links" msgstr "Symbolische koppelingen" #: kftabdlg.cpp:290 msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)" msgstr "Speciale bestanden (poorten, apparaatbestanden...)" #: kftabdlg.cpp:291 msgid "Executable Files" msgstr "Uitvoerbare bestanden" #: kftabdlg.cpp:292 msgid "SUID Executable Files" msgstr "SUID-uitvoerbare bestanden" #: kftabdlg.cpp:293 msgid "All Images" msgstr "Alle afbeeldingen" #: kftabdlg.cpp:294 msgid "All Video" msgstr "Alle videobestanden" #: kftabdlg.cpp:295 msgid "All Sounds" msgstr "Alle geluidsbestanden" #: kftabdlg.cpp:343 msgid "Name/&Location" msgstr "Naam/&locatie" #: kftabdlg.cpp:344 msgid "C&ontents" msgstr "I&nhoud" #: kftabdlg.cpp:345 msgid "&Properties" msgstr "&Eigenschappen" #: kftabdlg.cpp:350 msgid "" "<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br>These are some " "examples:<br><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a " "title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special " "resolution, comment...</li></ul></qt>" msgstr "" "<qt>Zoek binnen specifieke commentaren/meta-info van bestanden <br>Hier zijn " "enkele voorbeelden: <br> <ul> <li><b>Audio-bestanden (mp3...)</b> zoek in de " "id3-tag naar een titel, een album, .. </li> <li><b>Afbeeldingen (png...)</b> " "zoek naar bestanden met een bepaalde resolutie, commentaar, ...</li></ul></" "qt>" #: kftabdlg.cpp:358 msgid "" "<qt>If specified, search only in this field<br><ul><li><b>Audio files " "(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> " "Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>" msgstr "" "<qt>Wanneer opgegeven, zoek alleen in dit veld<br> <ul> <li><b>Audio-" "bestanden (mp3...)</b> dit kan de titel zijn, het album...</li> " "<li><b>Afbeeldingen (png...)</b> zoek alleen in de resolutie, bitdiepte...</" "li></ul></qt>" #: kftabdlg.cpp:552 #, fuzzy msgid "Unable to search within a period that is less than a minute." msgstr "" "Er kan niet binnen een periode die nog geen hele minuut duurt gezocht worden." #: kftabdlg.cpp:563 msgid "The date is not valid." msgstr "De datum is ongeldig." #: kftabdlg.cpp:565 msgid "Invalid date range." msgstr "Ongeldig datumbereik." #: kftabdlg.cpp:567 msgid "Unable to search dates in the future." msgstr "Er kan niet in de toekomst worden gezocht." #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Size is too big. Set maximum size value?" msgstr "Afmeting is te groot. Wilt u deze op de maximumwaarde zetten?" #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Set" msgstr "Zetten" #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Do Not Set" msgstr "Niet zetten" #: kfwin.cpp:49 msgid "Read-write" msgstr "Lezen/schrijven" #: kfwin.cpp:50 msgid "Read-only" msgstr "Alleen-lezen" #: kfwin.cpp:51 msgid "Write-only" msgstr "Alleen-schrijven" #: kfwin.cpp:52 msgid "Inaccessible" msgstr "Ontoegankelijk" #: kfwin.cpp:115 msgid "Name" msgstr "Naam" #: kfwin.cpp:116 msgid "In Subfolder" msgstr "In submap" #: kfwin.cpp:117 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: kfwin.cpp:119 msgid "Modified" msgstr "Gewijzigd" #: kfwin.cpp:121 msgid "Permissions" msgstr "Toegangsrechten" #: kfwin.cpp:124 msgid "First Matching Line" msgstr "Eerste overeenkomende regel" #: kfwin.cpp:194 msgid "Save Results As" msgstr "Resultaten opslaan als" #: kfwin.cpp:219 msgid "Unable to save results." msgstr "De resultaten konden niet worden opgeslagen." #: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232 msgid "KFind Results File" msgstr "KFind resultatenbestand" #: kfwin.cpp:259 msgid "Results were saved to file\n" msgstr "De resultaten zijn opslagen in bestand\n" #: kfwin.cpp:289 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected file?\n" "Do you really want to delete the %n selected files?" msgstr "" "Wilt u het geselecteerde bestand verwijderen?\n" "Wilt u de %n geselecteerde bestanden verwijderen?" #: kfwin.cpp:412 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "Openen" #: kfwin.cpp:413 msgid "Open Folder" msgstr "Map openen" #: kfwin.cpp:418 msgid "Open With..." msgstr "Openen met..." #: kfwin.cpp:424 msgid "Selected Files" msgstr "Geselecteerde bestanden" #: kquery.cpp:483 msgid "Error while using locate" msgstr "Fout bij het gebruiken van locate" #: main.cpp:14 msgid "TDE file find utility" msgstr "TDE-zoekprogramma" #: main.cpp:18 msgid "Path(s) to search" msgstr "Zoekpad(en)" #: main.cpp:25 msgid "KFind" msgstr "KFind" #: main.cpp:27 #, fuzzy msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers" msgstr "(c) 1998-2003, de TDE-ontwikkelaars" #: main.cpp:29 msgid "Current Maintainer" msgstr "Huidige onderhouder" #: main.cpp:30 msgid "Developer" msgstr "Ontwikkelaar" #: main.cpp:31 msgid "UI Design & more search options" msgstr "UI ontwerp en meer zoek mogelijkheden" #: main.cpp:41 msgid "UI Design" msgstr "UI ontwerp" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fout." #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Eigenschappen"