# translation of kicker.po to # Proefgelezen door Onno Zweers, 7-5-2002. # Rinse de Vries <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002. # Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. # Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005. # Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. # Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005, 2007. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v. # translation of kicker.po to # translation of kicker.po to # translation of kicker.po to Nederlands # Nederlandse vertaling van kicker # Gelezen Rinse msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-09 21:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-20 19:27+0000\n" "Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n" "Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/" "tdebase/kicker/nl/>\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Wilbert Berendsen,Rinse de Vries,Onno Zweers,Tom Albers,Heimen Stoffels" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "wbsoft@xs4all.nl,rinsedevries@kde.nl,tomalbers@kde.nl,vistausss@outlook.com" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Bladeren: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Bureaublad tonen" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102 msgid "Desktop Access" msgstr "Bureaubladtoegang" #: buttons/kbutton.cpp:45 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Programma's, taken en werkbladsessies" #: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89 #: ui/k_mnu.cpp:88 msgid "TDE Menu" msgstr "TDE-menu" #: buttons/nontdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-TDE application." msgstr "Het niet-TDE-programma kan niet worden opgestart." #: buttons/nontdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Kicker-fout" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1419 ui/k_new_mnu.cpp:1917 #: ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Applications" msgstr "Programma's" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "Het bestand, %1, bestaat niet" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Vensterlijst" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Vensterlijst" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "%1-menu" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "%1-applethandvat" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "Het applet, %1, kan niet worden geladen. Loop uw installatie na." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Fout bij laden van applet" #: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:321 msgid "Quick Browser" msgstr "Snelbladeren" #: core/container_button.h:155 #, fuzzy msgid "Windowlist" msgstr "Vensterlijst" #: core/container_button.h:180 #, fuzzy msgid "Non-TDE Application" msgstr "Niet-TDE-programma toevoegen" #: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701 msgid "Show panel" msgstr "Paneel tonen" #: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705 msgid "Hide panel" msgstr "Paneel verbergen" #: core/extensionmanager.cpp:120 msgid "" "The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with " "your installation. " msgstr "" "Het TDE-paneel (kicker) kan het hoofdpaneel niet laden vanwege een probleem " "met uw installatie. " #: core/extensionmanager.cpp:122 msgid "Fatal Error!" msgstr "Fatale fout!" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Paneel" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Startmenu openen" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Bureaublad tonen/verbergen" #: core/main.cpp:47 msgid "The TDE panel" msgstr "Het TDE-paneel" #: core/main.cpp:110 msgid "Kicker" msgstr "Kicker" #: core/main.cpp:112 msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team" msgstr "(c) 1999-2010, het TDE-team" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Huidige onderhouder" #: core/main.cpp:123 msgid "Kiosk mode" msgstr "Kioskmodus" #: core/panelextension.cpp:340 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "&Applet aan menubalk toevoegen..." #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "&Applet aan paneel toevoegen..." #: core/panelextension.cpp:344 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "Programma aan menubalk &toevoegen" #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "Programma aan paneel &toevoegen" #: core/panelextension.cpp:349 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "Ve&rwijderen van menubalk" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Panel" msgstr "Ve&rwijderen van paneel" #: core/panelextension.cpp:355 msgid "Add New &Panel" msgstr "&Paneel toevoegen" #: core/panelextension.cpp:357 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "Pa&neel verwijderen" #: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372 msgid "&Lock Panels" msgstr "Panelen vergrende&len" #: core/panelextension.cpp:371 msgid "Un&lock Panels" msgstr "Panelen ontgrende&len" #: core/panelextension.cpp:379 msgid "&Configure Panel..." msgstr "Paneel &instellen..." #: core/panelextension.cpp:385 msgid "&Launch Process Manager..." msgstr "&Taakbeheer openen..." #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Applet toevoegen" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61 msgid "%1 Added" msgstr "'%1' is toegevoegd" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "%1-&menu verplaatsen" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 msgid "&Move %1 Button" msgstr "%1-k&nop verplaatsen" #: ui/appletop_mnu.cpp:54 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "'%1' ver&plaatsen" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "%1-menu ve&rwijderen" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "%1-knop ve&rwijderen" #: ui/appletop_mnu.cpp:78 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "'%1' ve&rwijderen" #: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "&Bug melden..." #: ui/appletop_mnu.cpp:106 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "Informatie &over %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:126 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "&Knop '%1' instellen..." #: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "'%1' &instellen..." #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "Applet Menu" msgstr "Appletmenu" #: ui/appletop_mnu.cpp:145 msgid "%1 Menu" msgstr "%1-menu" #: ui/appletop_mnu.cpp:173 msgid "Switch to Kickoff Menu Style" msgstr "Kickoff-menustijl gebruiken" #: ui/appletop_mnu.cpp:175 msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style" msgstr "Traditionele menustijl gebruiken" #: ui/appletop_mnu.cpp:186 msgid "&Menu Editor" msgstr "&Menubewerker" #: ui/appletop_mnu.cpp:201 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "Bladwijzers b&ewerken" #: ui/appletop_mnu.cpp:210 msgid "Panel Menu" msgstr "Paneelmenu" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Instellingen van snelbladeren" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Knoppictogram:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Pad:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&Bladeren..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Map kiezen" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "'%1' is geen geldige map." #: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "Kan map niet openen" #: ui/browser_mnu.cpp:144 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "Niet gemachtigd om de map te openen" #: ui/browser_mnu.cpp:154 msgid "Open in File Manager" msgstr "Openen in bestandsbeheerder" #: ui/browser_mnu.cpp:156 msgid "Open in Terminal" msgstr "Openen in terminalvenster" #: ui/browser_mnu.cpp:302 msgid "More" msgstr "Meer" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "Toevoegen als bestandsbeheerder-&url" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Toevoegen aan snel&bladeren" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-TDE Application Configuration" msgstr "Instellingen van niet-TDE-programma" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "Het geselecteerde bestand is niet uitvoerbaar.\n" "Wilt u een ander bestand selecteren?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "Niet uitvoerbaar" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Ander selecteren" #: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1044 msgid "New Applications" msgstr "Nieuwe programma's" #: ui/itemview.cpp:479 msgid "Restart Computer" msgstr "Opnieuw opstarten" #: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:379 ui/k_new_mnu.cpp:1371 msgid "Switch User" msgstr "Andere gebruiker kiezen" #: ui/itemview.cpp:860 #, c-format msgid "Host: %1" msgstr "Host: %1" #: ui/itemview.cpp:1170 msgid "Directory: /)" msgstr "Map: /)" #: ui/itemview.cpp:1172 msgid "Directory: " msgstr "Map: " #: ui/k_mnu.cpp:268 msgid "Press '/' to search..." msgstr "Druk op '/' om te zoeken..." #: ui/k_mnu.cpp:287 msgid "All Applications" msgstr "Alle programma's" #: ui/k_mnu.cpp:289 ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Actions" msgstr "Acties" #: ui/k_mnu.cpp:370 ui/k_new_mnu.cpp:1436 msgid "Run Command..." msgstr "Opdracht uitvoeren..." #: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1365 msgid "Save Session" msgstr "Sessie opslaan" #: ui/k_mnu.cpp:396 msgid "Lock Session" msgstr "Sessie vergrendelen" #: ui/k_mnu.cpp:401 msgid "Log Out..." msgstr "Afmelden..." #: ui/k_mnu.cpp:477 ui/k_new_mnu.cpp:954 ui/k_new_mnu.cpp:1550 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Huidige sessie vergrendelen en nieuwe sessie starten" #: ui/k_mnu.cpp:479 ui/k_new_mnu.cpp:951 ui/k_new_mnu.cpp:1551 msgid "Start New Session" msgstr "Nieuwe sessie starten" #: ui/k_mnu.cpp:511 ui/k_new_mnu.cpp:1583 msgid "" "<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" msgstr "" "<p>U wilt een andere sessie starten.<br>De huidige sessie wordt verborgen en " "er wordt een nieuw aanmeldscherm getoond. <br>Elke sessie wordt toegewezen " "aan een functietoets: F%1 wordt doorgaans toegewezen aan de eerste sessie, F" "%2 aan de tweede sessie, etc. U kunt een andere sessie kiezen door op de " "bijhorende functietoets te drukken terwijl u de toetsen Ctrl en Alt " "ingedrukt houdt. U kunt ook een andere sessie kiezen middels het TDE-paneel " "of rechtermuisknopmenu van uw bureaublad.</p>" #: ui/k_mnu.cpp:522 ui/k_new_mnu.cpp:1594 msgid "Warning - New Session" msgstr "Waarschuwing - nieuwe sessie" #: ui/k_mnu.cpp:523 ui/k_new_mnu.cpp:1595 msgid "&Start New Session" msgstr "Nieuwe sessie &starten" #: ui/k_new_mnu.cpp:227 msgid "User <b>%1</b> on <b>%2</b>" msgstr "Gebruiker <b>%1</b> op <b>%2</b>" #: ui/k_new_mnu.cpp:246 msgid "Most commonly used applications and documents" msgstr "Meestgebruikte programma's en documenten" #: ui/k_new_mnu.cpp:249 msgid "List of installed applications" msgstr "Lijst met geïnstalleerde programma's" #: ui/k_new_mnu.cpp:254 msgid "" "Information and configuration of your system, access to personal files, " "network resources and connected disk drives" msgstr "" "Informatie over en instellingen van uw systeem, toegang tot persoonlijke " "bestanden, netwerkbronnen en gekoppelde schijven" #: ui/k_new_mnu.cpp:263 msgid "Recently used applications and documents" msgstr "Onlangs gebruikte programma's en documenten" #: ui/k_new_mnu.cpp:267 msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system" msgstr "" "<qt>Afmelden, andere gebruiker kiezen, uitschakelen/opnieuw opstarten, " "slaapstand" #: ui/k_new_mnu.cpp:271 msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>" msgstr "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorieten</p>" #: ui/k_new_mnu.cpp:272 msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>" msgstr "<p align=\"center\"><u>G</u>eschiedenis</p>" #: ui/k_new_mnu.cpp:274 msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>" msgstr "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>" #: ui/k_new_mnu.cpp:275 msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>" msgstr "<p align=\"center\"><u>P</u>rogramma's</p>" #: ui/k_new_mnu.cpp:277 msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>" msgstr "<p align=\"center\"><u>A</u>fsluiten</p>" #: ui/k_new_mnu.cpp:337 msgid "Search Internet" msgstr "Zoeken op internet" #: ui/k_new_mnu.cpp:430 msgid "Applications, Contacts and Documents" msgstr "Programma's, documenten en contactpersonen" #: ui/k_new_mnu.cpp:940 msgid "Start '%1'" msgstr "'%1' starten" #: ui/k_new_mnu.cpp:942 msgid "Start '%1' (current)" msgstr "'%1' starten (huidig)" #: ui/k_new_mnu.cpp:944 msgid "Restart and boot directly into '%1'" msgstr "Opnieuw opstarten en '%1' starten" #: ui/k_new_mnu.cpp:952 msgid "Start a parallel session" msgstr "Start een gelijktijdige sessie" #: ui/k_new_mnu.cpp:955 msgid "Lock screen and start a parallel session" msgstr "Vergrendel het scherm en start een gelijktijdige sessie" #: ui/k_new_mnu.cpp:966 msgid "Switch to Session of User '%1'" msgstr "Schakel over naar de sessie van '%1'" #: ui/k_new_mnu.cpp:967 #, c-format msgid "Session: %1" msgstr "Sessie: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:1353 msgid "Session" msgstr "Sessie" #: ui/k_new_mnu.cpp:1355 #, fuzzy msgid "Log out" msgstr "Afmelden..." #: ui/k_new_mnu.cpp:1356 msgid "End current session" msgstr "Beëindig de huidige sessie" #: ui/k_new_mnu.cpp:1358 msgid "Lock" msgstr "Vergrendelen" #: ui/k_new_mnu.cpp:1359 msgid "Lock computer screen" msgstr "Vergrendel het computerscherm" #: ui/k_new_mnu.cpp:1366 msgid "Save current Session for next login" msgstr "Huidige sessie bewaren voor volgende aanmelding" #: ui/k_new_mnu.cpp:1372 msgid "Manage parallel sessions" msgstr "Gelijktijdige sessies beheren" #: ui/k_new_mnu.cpp:1389 msgid "System" msgstr "Systeem" #: ui/k_new_mnu.cpp:1390 msgid "Shutdown" msgstr "Uitschakelen" #: ui/k_new_mnu.cpp:1391 msgid "Turn off computer" msgstr "Sluit de computer af" #: ui/k_new_mnu.cpp:1393 msgid "&Restart" msgstr "Opnieuw opsta&rten" #: ui/k_new_mnu.cpp:1394 msgid "Restart computer and boot the default system" msgstr "Start de computer opnieuw op en start het standaard besturingssysteem" #: ui/k_new_mnu.cpp:1404 msgid "Start Operating System" msgstr "Besturingssysteem starten" #: ui/k_new_mnu.cpp:1405 msgid "Restart and boot another operating system" msgstr "Start opnieuw op en start een ander besturingssysteem" #: ui/k_new_mnu.cpp:1440 msgid "System Folders" msgstr "Systeemmappen" #: ui/k_new_mnu.cpp:1442 msgid "Home Folder" msgstr "Persoonlijke map" #: ui/k_new_mnu.cpp:1451 msgid "My Documents" msgstr "Mijn documenten" #: ui/k_new_mnu.cpp:1460 msgid "My Images" msgstr "Mijn afbeeldingen" #: ui/k_new_mnu.cpp:1469 msgid "My Music" msgstr "Mijn muziek" #: ui/k_new_mnu.cpp:1478 msgid "My Videos" msgstr "Mijn video's" #: ui/k_new_mnu.cpp:1487 msgid "My Downloads" msgstr "Mijn downloads" #: ui/k_new_mnu.cpp:1490 msgid "Network Folders" msgstr "Netwerkmappen" #: ui/k_new_mnu.cpp:1715 msgid "" "<center><b>%1</b></center>\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "<center><b>%1</b></center>\n" "U bent niet gemachtigd om deze opdracht uit te voeren." #: ui/k_new_mnu.cpp:1743 msgid "" "<center><b>%1</b></center>\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "<center><b>%1</b></center>\n" "Deze opdracht kan niet worden uitgevoerd." #: ui/k_new_mnu.cpp:1753 msgid "" "<center><b>%1</b></center>\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "<center><b>%1</b></center>\n" "Deze opdracht bestaat niet." #: ui/k_new_mnu.cpp:1951 msgid "Documents" msgstr "Documenten" #: ui/k_new_mnu.cpp:2287 ui/k_new_mnu.cpp:2417 #, c-format msgid "Send Email to %1" msgstr "E-mail sturen aan %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2298 #, c-format msgid "Open Addressbook at %1" msgstr "Adresboek openen op %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2339 msgid "- Add ext:type to specify a file extension." msgstr "- Voeg ext:type toe om een bestandsextensie op te geven." #: ui/k_new_mnu.cpp:2342 msgid "- When searching for a phrase, add quotes." msgstr "- Voeg dubbele aanhalingstekens toe om te zoeken naar zinnen." #: ui/k_new_mnu.cpp:2345 msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front." msgstr "- Voeg het minteken toe aan een woord om er niet naar te zoeken." #: ui/k_new_mnu.cpp:2348 msgid "- To search for optional terms, use OR." msgstr "- Voeg OR toe om te zoeken naar optionele woorden." #: ui/k_new_mnu.cpp:2351 msgid "- You can use upper and lower case." msgstr "- U kunt zowel hoofdletters als kleine letters gebruiken." #: ui/k_new_mnu.cpp:2354 msgid "Search Quick Tips" msgstr "Snelle zoektips" #: ui/k_new_mnu.cpp:2406 msgid "%1 = %2" msgstr "%1 = %2" #: ui/k_new_mnu.cpp:2438 #, c-format msgid "Open Local File: %1" msgstr "Lokaal bestand openen: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2441 #, c-format msgid "Open Local Dir: %1" msgstr "Lokale map openen: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2444 #, c-format msgid "Open Remote Location: %1" msgstr "Externe locatie openen: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2472 msgid "Run '%1'" msgstr "'%1' uitvoeren" #: ui/k_new_mnu.cpp:2517 ui/k_new_mnu.cpp:2590 msgid "No matches found" msgstr "Geen overeenkomsten" #: ui/k_new_mnu.cpp:2641 msgid "%1 (top %2 of %3)" msgstr "%1 (top %2 van %3)" #: ui/k_new_mnu.cpp:2775 msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows" msgstr "" "Weet u zeker dat u opnieuw wilt opstarten en Microsoft Windows wilt starten?" #: ui/k_new_mnu.cpp:2775 msgid "Start Windows Confirmation" msgstr "Windows-opstart bevestigen" #: ui/k_new_mnu.cpp:2775 msgid "Start Windows" msgstr "Windows starten" #: ui/k_new_mnu.cpp:2792 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "Tomboy kan niet worden geopend." #: ui/k_new_mnu.cpp:2852 msgid "Remove From Favorites" msgstr "Verwijderen uit favorieten" #: ui/k_new_mnu.cpp:2859 msgid "Add to Favorites" msgstr "Toevoegen aan favorieten" #: ui/k_new_mnu.cpp:2890 ui/service_mnu.cpp:630 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Menu toevoegen aan bureaublad" #: ui/k_new_mnu.cpp:2893 ui/service_mnu.cpp:603 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Item op bureaublad plaatsen" #: ui/k_new_mnu.cpp:2900 ui/service_mnu.cpp:636 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Menu toevoegen aan hoofdpaneel" #: ui/k_new_mnu.cpp:2903 ui/service_mnu.cpp:609 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Item toevoegen aan hoofdpaneel" #: ui/k_new_mnu.cpp:2909 ui/service_mnu.cpp:642 msgid "Edit Menu" msgstr "Menu aanpassen" #: ui/k_new_mnu.cpp:2911 ui/service_mnu.cpp:615 msgid "Edit Item" msgstr "Item aanpassen" #: ui/k_new_mnu.cpp:2917 ui/service_mnu.cpp:621 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "Invoegen in venster 'Uitvoeren'" #: ui/k_new_mnu.cpp:2945 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: ui/k_new_mnu.cpp:2961 msgid "Clear Recently Used Applications" msgstr "Lijst met onlangs gebruikte programma's wissen" #: ui/k_new_mnu.cpp:2964 msgid "Clear Recently Used Documents" msgstr "Lijst met onlangs gebruikte documenten wissen" #: ui/k_new_mnu.cpp:3539 msgid "Media" msgstr "Media" #: ui/k_new_mnu.cpp:3598 msgid "(%1 available)" msgstr "(%1 beschikbaar)" #: ui/k_new_mnu.cpp:3729 ui/k_new_mnu.cpp:3733 #, c-format msgid "Directory: %1" msgstr "Map: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:3824 ui/k_new_mnu.cpp:3850 msgid "Suspend" msgstr "Slaapstand" #: ui/k_new_mnu.cpp:3834 msgid "Freeze" msgstr "Pauzestand" #: ui/k_new_mnu.cpp:3835 msgid "Put the computer in software idle mode" msgstr "Pauzeer alle programma's" #: ui/k_new_mnu.cpp:3842 msgid "Standby" msgstr "Stand-by" #: ui/k_new_mnu.cpp:3843 msgid "Pause without logging out" msgstr "Pauzeren zonder af te melden" #: ui/k_new_mnu.cpp:3851 msgid "Suspend to RAM" msgstr "Hybride pauzestand" #: ui/k_new_mnu.cpp:3858 msgid "Hibernate" msgstr "Hybride slaapstand" #: ui/k_new_mnu.cpp:3859 msgid "Suspend to Disk" msgstr "Slaapstand" #: ui/k_new_mnu.cpp:3866 msgid "Hybrid Suspend" msgstr "Hybride slaapstand" #: ui/k_new_mnu.cpp:3867 msgid "Suspend to RAM + Disk" msgstr "Diepe slaapstand" #: ui/k_new_mnu.cpp:3948 msgid "Suspend failed" msgstr "Slaapstand mislukt" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Notes" msgstr "Notities" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Emails" msgstr "E-mails" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Music" msgstr "Muziek" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Browsing History" msgstr "Surfgeschiedenis" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Chat Logs" msgstr "Chatlogs" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Feeds" msgstr "Feeds" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Pictures" msgstr "Afbeeldingen" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Videos" msgstr "Video's" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Documentation" msgstr "Documentatie" #: ui/k_new_mnu.h:84 msgid "Others" msgstr "Overig" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "&Persoonlijke map" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "&Systeembestanden" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "Systeeminstellin&gen" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Onlangs gebruikte programma's" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Meest gebruikte programma's" #: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Alles" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "&Applet" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "Progra&mma" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (boven)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (rechts)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (onder)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (links)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (zwevend)" #: ui/service_mnu.cpp:368 msgid "No Entries" msgstr "Geen items" #: ui/service_mnu.cpp:375 msgid "Add This Menu" msgstr "Dit menu toevoegen" #: ui/service_mnu.cpp:380 msgid "Add Non-TDE Application" msgstr "Niet-TDE-programma toevoegen" #: ui/service_mnu.cpp:421 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: ui/service_mnu.cpp:431 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/extensionSettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-" "default entry." msgstr "" "Of dit paneel wel of niet bestaat. Primair bedoeld om om het feit heen te " "werken dat TDEConfigXT geen configuratiebestand wil wegschrijven zolang er " "niet minstens één niet-standaard item is." #: core/extensionSettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "De positie van het paneel" #: core/extensionSettings.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "De uitlijning van het paneel" #: core/extensionSettings.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Primair Xinerama-scherm" #: core/extensionSettings.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Grootte van verbergknop" #: core/extensionSettings.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Linker verbergknop tonen" #: core/extensionSettings.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Rechter verbergknop tonen" #: core/extensionSettings.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Paneel automatisch verbergen" #: core/extensionSettings.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Automatisch verbergen activeren" #: core/extensionSettings.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available" msgstr "Automatisch verbergen indien Xinerama-scherm niet beschikbaar is" #: core/extensionSettings.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Vertraging voor automatisch verbergen" #: core/extensionSettings.kcfg:74 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "De locatie die het paneel weer doet verschijnen" #: core/extensionSettings.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "Achtergrondverbergen activeren" #: core/extensionSettings.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "Animatie gebruiken bij verbergen" #: core/extensionSettings.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "Snelheid van de animatie" #: core/extensionSettings.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Duur (in procenten)" #: core/extensionSettings.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Grootte aan inhoud aanpassen" #: core/extensionSettings.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Grootte" #: core/extensionSettings.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Aangepaste grootte" #: core/kmenubase.ui:16 #, no-c-format msgid "KMenu" msgstr "TDE Menu" #: core/kmenubase.ui:98 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Zoeken:" #: core/kmenubase.ui:206 #, no-c-format msgid "User <b>user</b> on <b>host</b>" msgstr "Gebruiker <b>gebruiker</b> op <b>host</b>" #: ui/appletview.ui:35 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Zoeken:" #: ui/appletview.ui:54 #, no-c-format msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>" msgstr "" "<qt>Voer hier tekst in om te filteren op appletnamen en -omschrijvingen</qt>" #: ui/appletview.ui:62 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "&Tonen:" #: ui/appletview.ui:76 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Applets" #: ui/appletview.ui:81 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Speciale knoppen" #: ui/appletview.ui:96 #, no-c-format msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>" msgstr "<qt>Selecteer hier de enige appletcategorie die u wilt tonen</qt>" #: ui/appletview.ui:123 #, no-c-format msgid "" "<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</" "b> to add it</qt>" msgstr "" "<qt>Dit is de lijst met applets. Selecteer een applet en klik op " "<b>Toevoegen aan paneel</b> om toe te voegen.</qt>" #: ui/appletview.ui:156 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "Toevoegen &aan paneel" #: ui/kmenuitembase.ui:36 #, no-c-format msgid "KMenuItemBase" msgstr "KMenuItemBase" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is " "selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an " "absolute path." msgstr "" "Voer de naam in van het programmabestand dat dient te worden uitgevoerd als " "er op deze knop wordt geklikt. Als het programma niet in ($PATH) staat, dan " "dient u het volledige pad op te geven." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "Opdra&chtregelopties (optioneel):" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "Voer hier de opdrachtregelopties in die aan de opdracht moet worden " "doorgegeven.\n" "\n" "<i>Voorbeeld:</i> als u 'rm -rf' wilt uitvoeren, typ dan '-rf' in dit " "tekstvak." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "Uitvoeren in &terminalvenster" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish " "to be able to see its output when run." msgstr "" "Kies deze optie als de opdracht een opdrachtregelprogramma is en u de " "uitvoer ervan wilt tonen." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "Uitvo&erbaar bestand:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111 #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "Voer hier de naam in die u op de knop wilt zien." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "&Knoptitel:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Omschrijving:" #~ msgid "Search Index" #~ msgstr "Index doorzoeken" #~ msgid "top %1 of %2" #~ msgstr "top %1 van %2" #~ msgid "TDE Panel" #~ msgstr "TDE-paneel" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Bladwijzers b&ewerken" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "%1 ve&rwijderen" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "Info &over %1"