# translation of kpersonalizer.po to Dutch # Proefgelezen door Onno Zweers, 15-5-2002. # Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2001, 2002. # Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. # Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004. # Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007. # Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005. # Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005. # translation of kpersonalizer.po to # Nederlandse vertaling van kpersonalizer # Copyright (C) 2001, 2002 TDE e.v.. # TDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-14 02:03+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" "Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: kstylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Stijl" #: kstylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Light" #: kstylepage.cpp:56 msgid "TDE default style" msgstr "TDE's standaardstijl" #: kstylepage.cpp:59 msgid "TDE Classic" msgstr "TDE klassiek" #: kstylepage.cpp:60 msgid "Classic TDE style" msgstr "Klassieke TDE-stijl" #: kstylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #: kstylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "De vorige standaardstijl" #: kstylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Sunshine" #: kstylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "Een zeer algemene desktop" #: kstylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: kstylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "Een stijl uit Noordwest-Amerika" #: kstylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Platinum" #: kstylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "De platinumstijl" #: kcountrypage.cpp:48 msgid "<h3>Welcome to TDE %1</h3>" msgstr "<h3>Welkom bij TDE %1</h3>" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "naamloos" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "Alles" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries,Onno Zweers" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr ",rinse@kde.nl," #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "KPersonalizer" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "KPersonalizer heeft zichzelf opnieuw opgestart" #: main.cpp:32 msgid "Personalizer is running before TDE session" msgstr "KPersonalizer is actief vóór de TDE-sessie" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "Stap 1: inleiding" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "Stap 2: ik wil het op mijn manier..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "Stap 3: oogstreel-o-meter" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "Stap 4: iedereen is dol op thema's" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "Stap 5: tijd voor verfijning" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "Assistent &overslaan" #: kpersonalizer.cpp:152 msgid "" "<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>" "<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the TDE desktop to your " "personal liking.</p>" "<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>" msgstr "" "<p>Wilt u deze assistent afsluiten?" "<p>" "<p>Deze assistent helpt u bij het instellen van uw TDE-bureaublad, zodat deze " "een persoonlijk tintje krijgt.</p>" "<p>Druk op <b>Annuleren</b> om terug te gaan naar de assistent.</p>" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>" "<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost." "<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>" msgstr "" "<p>Wilt u deze assistent afsluiten?</p>" "<p>Zo ja, klik op 'Afsluiten'. Alle wijzigingen gaan verloren.<b></b>" "Zo nee, klik op " "<br>Annuleren<b> om terug te gaan naar de assistent.</b>" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Alle wijzigingen gaan verloren" #: kospage.cpp:352 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>" "<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>" "<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>" "<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>" "<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i>" "<br>" msgstr "" "<b>Activatie van vensters:</b> <i>klikken voor focus</i>" "<br><b>Dubbele muisklik op titelbalk:</b> <i>venster oprollen</i>" "<br><b>Selectie met muis:</b> <i>enkelvoudige klik</i>" "<br><b>Notificatie van startende toepassingen:</b> <i>bezig-cursor</i>" "<br><b>Toetsenbordschema:</b> <i>Standaard-TDE</i>" "<br>" #: kospage.cpp:364 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>" "<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>" "<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>" "<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>" "<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>" "<br>" msgstr "" "<b>Activatie van vensters:</b> <i>focus volgt de muis</i>" "<br><b>Dubbele muisklik op titelbalk:</b> <i>venster oprollen</i>" "<br><b>Selectie met muis:</b> <i>enkelvoudige klik</i>" "<br><b>Opstartnotificatie van toepassingen:</b> <i>geen</i>" "<br><b>Toetsenbordschema:</b> <i>UNIX</i>" "<br>" #: kospage.cpp:376 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>" "<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>" "<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>" "<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>" "<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>" "<br>" msgstr "" "<b>Activatie van vensters:</b> <i>klikken voor focus</i>" "<br><b>Dubbele muisklik op titelbalk:</b> <i>venster maximaliseren</i>" "<br><b>Selectie met muis:</b> <i>dubbelklik</i>" "<br><b>Notificatie van startende toepassingen:</b> <i>bezig-cursor</i>" "<br><b>Toetsenbordschema:</b> <i>Windows</i>" "<br>" #: kospage.cpp:388 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>" "<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>" "<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>" "<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>" "<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>" "<br>" msgstr "" "<b>Activatie van vensters:</b> <i>klikken voor focus</i>" "<br><b>Dubbele muisklik op titelbalk:</b> <i>venster oprollen</i>" "<br><b>Selectie met muis:</b> <i>enkelvoudige klik</i>" "<br><b>Notificatie van startende toepassingen:</b> <i>geen</i>" "<br><b>Toetsenbordschema:</b> <i>Mac</i>" "<br>" #: keyecandypage.cpp:67 msgid "Features" msgstr "Eigenschappen" #: keyecandypage.cpp:71 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Bureaubladachtergrond" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Effecten voor venster verplaatsen/grootte wijzigen" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "" "Toon de inhoud tijdens het verplaatsen of van grootte wijzigen van vensters" #: keyecandypage.cpp:78 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Achtergrondafbeelding voor bestandsbeheerder" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Achtergrondafbeelding voor paneel" #: keyecandypage.cpp:83 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Paneelpictogram popups" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Pictogramaccentuering" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Pictogramanimatie voor bestandsbeheerder" #: keyecandypage.cpp:90 msgid "Sound Theme" msgstr "Geluidsthema" #: keyecandypage.cpp:96 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Grote bureaubladpictogrammen" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Grote paneelpictogrammen" #: keyecandypage.cpp:102 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Gladgestreken letters (Anti-aliasing)" #: keyecandypage.cpp:106 msgid "Preview Images" msgstr "Voorbeelden van afbeeldingen" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Pictogrammen op knoppen" #: keyecandypage.cpp:112 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Animatie van combinatievelden" #: keyecandypage.cpp:116 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Vervagende tekstballonnen" #: keyecandypage.cpp:119 msgid "Preview Text Files" msgstr "Voorbeelden van tekstbestanden" #: keyecandypage.cpp:122 msgid "Fading Menus" msgstr "Vervagende menu's" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Preview Other Files" msgstr "Voorbeelden van andere bestanden" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Selecteer uw taal:" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your TDE " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n" "<p>You will be able to change all the settings later using the TDE Control " "Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking " "on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except " "for the country and language settings. However, new users are encouraged to use " "this simple method.</p>\n" "<p>If you already like your TDE configuration and wish to quit the Wizard, " "click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>" msgstr "" "<P>Deze assistent helpt u met het instellen van de basisinstellingen van uw " "TDE-desktop in vijf snelle, eenvoudige stappen. U kunt instellingen voor uw " "land (voor datum en tijdopmaak etc.), taal, gedrag en nog veel meer instellen. " "</P>\n" "<P>U kunt al deze instellingen later weer aanpassen in TDE's " "Configuratiecentrum. U kunt eventueel het instellen van uw desktop uitstellen " "door te klikken op <b>Assistent overslaan</b>. Alle wijzigingen die u hebt " "aangebracht, land- en taalinstellingen uitgezonderd, zullen worden " "teruggedraaid. Nieuwe gebruikers worden geadviseerd om deze eenvoudige " "assistent even door te lopen.</P>\n" "<P>Als u uw configuratie van TDE al naar wens vindt en deze wilt behouden, druk " "dan op de knop <b>Assistent overslaan</b>en vervolgens op <b>Afsluiten</b>.</P>" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "<h3>Welcome to TDE %VERSION%!</h3>" msgstr "<h3>Welkom bij TDE %VERSION%!</h3>" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Kies uw land:" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "" "<P>TDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, " "previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, " "comes at a small performance cost. </P>\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for " "those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to " "keep your desktop more responsive." msgstr "" "<P>TDE levert vele oogstrelende speciale effecten, zoals gladgestreken letters, " "bestandsvoorbeelden in de bestandsbeheerder en menu's met animaties. Al deze " "schoonheid vergt wel het nodige van de rekenkracht van uw computer. </P>\n" "Als u een nieuwe, snelle processor gebruikt, dan kunt u al deze effecten " "probleemloos aanzetten. Maar gebruikers met een tragere computer kunnen hun " "bureaublad sneller maken door minder toeters en bellen te gebruiken." #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Trage processor\n" "(minder effecten)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Trage processors presteren slecht bij effecten" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Snelle processor\n" "(meer effecten)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Snelle processors kunnen alle effecten aan." #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "&Details tonen >>" #. i18n: file kospagedlg.ui line 60 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #. i18n: file kospagedlg.ui line 68 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Selecteer uw gewenste systeemgedrag" #. i18n: file kospagedlg.ui line 79 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "TDE (TM)" msgstr "TDE (TM)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 90 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "UNIX (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 98 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 106 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 126 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "" "<b>System Behavior</b>" "<br>\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "TDE allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "<b>Systeemgedrag</b>" "<br>\n" "De grafische werkomgeving gedraagt zich op elk besturingssysteem weer net even " "anders. \n" "TDE biedt u de mogelijkheid om dit gedrag aan te passen aan uw wensen." #. i18n: file kospagedlg.ui line 168 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, TDE provides keyboard gestures to activate special " "keyboard settings." msgstr "" "Voor bewegingsbeperkte gebruikers levert TDE toetsenbordgebaren om speciale " "toetsenbordinstellingen te activeren." #. i18n: file kospagedlg.ui line 179 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "Toegankelijkheidsgerelateerde toetsenbordgebaren activeren" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "" "<h3>Finished</h3>\n" "<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the " "entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>" msgstr "" "<h3>Voltooid</H3>\n" "<p>Na het sluiten van dit venster kun u deze assistent altijd opnieuw starten. " "Ga in het K-menu naar <b>Instellingen->TDE's Configuratie Assistent</b>.</p>" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the TDE Control Center by " "choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu." msgstr "" "U kunt de instellingen die u gemaakt hebt verder verfijnen in het TDE " "Configuratiecentrum. Die vindt u onder de ingang <b>Configuratiecentrum</b> " "in het K-menu." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "You can also start the TDE Control Center using the button below." msgstr "" "U kunt het TDE Configuratiecentrum ook opstarten met de onderstaande knop." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Launch TDE Control Center" msgstr "TDE Configuratiecentrum &starten" #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the items " "below." msgstr "" "Bepaal hoe u uw computer er uit wilt laten zien door een van de items hieronder " "te selecteren." #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #. i18n: file stylepreview.ui line 42 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Tabblad 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 61 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Knop" #. i18n: file stylepreview.ui line 72 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Combinatieveld" #. i18n: file stylepreview.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Knoppengroep" #. i18n: file stylepreview.ui line 103 #: rc.cpp:98 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "Keuzerondje" #. i18n: file stylepreview.ui line 136 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "Keuzevakje" #. i18n: file stylepreview.ui line 165 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Tabblad 2"