# translation of kpersonalizer.po to Dutch # Proefgelezen door Onno Zweers, 15-5-2002. # Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2001, 2002. # Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. # Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004. # Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007. # Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005. # Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005. # translation of kpersonalizer.po to # Nederlandse vertaling van kpersonalizer # Copyright (C) 2001, 2002 TDE e.v.. # TDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-14 19:24+0000\n" "Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n" "Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/" "tdebase/kpersonalizer/nl/>\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries,Onno Zweers,Heimen Stoffels" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinse@kde.nl,Heimen Stoffels" #: kcountrypage.cpp:48 msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>" msgstr "<h3>Welkom bij Trinity %1</h3>" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "naamloos" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "Alles" #: keyecandypage.cpp:69 msgid "Features" msgstr "Eigenschappen" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Bureaubladachtergrond" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Effecten bij vensterverplaatsing/grootte-aanpassingen" #: keyecandypage.cpp:77 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "" "Toon de inhoud van vensters tijdens het verplaatsen of aanpassen van de " "grootte" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Achtergrondafbeelding van bestandsbeheerder" #: keyecandypage.cpp:82 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Achtergrondafbeelding van paneel" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Paneelpictogram-hulpballonnen" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Pictogramaccentuering" #: keyecandypage.cpp:89 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Pictogramanimatie in bestandsbeheerder" #: keyecandypage.cpp:92 msgid "Sound Theme" msgstr "Geluidsthema" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Grote bureaubladpictogrammen" #: keyecandypage.cpp:100 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Grote paneelpictogrammen" #: keyecandypage.cpp:104 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Gladgestreken letters (anti-kartelvorming)" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Preview Images" msgstr "Afbeeldingen voorvertonen" #: keyecandypage.cpp:110 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Pictogrammen tonen op knoppen" #: keyecandypage.cpp:114 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Uitrolmenu's voorzien van animatie" #: keyecandypage.cpp:118 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Hulpballonnen vervagen" #: keyecandypage.cpp:121 msgid "Preview Text Files" msgstr "Tekstbestanden voorvertonen" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Fading Menus" msgstr "Menu's vervagen" #: keyecandypage.cpp:126 msgid "Preview Other Files" msgstr "Andere bestanden voorvertonen" #: kospage.cpp:352 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:" "</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>Trinity default</i><br>" msgstr "" "<b>Vensters activeren:</b> <i>klik om te focussen</i><br><b>Dubbelklikken op " "titelbalk:</b> <i>venster oprollen</i><br><b>Muisselectie:</b> " "<i>dubbelklik</i><br><b>Melding bij opstartende programma's:</b> <i>geen</" "i><br><b>Toetsenbordschema:</b> <i>Mac</i><br>" #: kospage.cpp:364 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i><br><b>Titlebar double-" "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>UNIX</i><br>" msgstr "" "<b>Vensters activeren:</b> <i>focus is afhankelijk van cursor</" "i><br><b>Dubbelklikken op titelbalk:</b> <i>venster oprollen</" "i><br><b>Muisselectie:</b> <i>één keer klikken</i><br><b>Melding bij " "opstartende programma's:</b> <i>geen</i><br><b>Toetsenbordschema:</b> " "<i>UNIX</i><br>" #: kospage.cpp:376 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:" "</b> <i>Maximize window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>Windows</i><br>" msgstr "" "<b>Vensters activeren:</b> <i>klik om te focussen</i><br><b>Dubbelklikken op " "titelbalk:</b> <i>venster maximaliseren</i><br><b>Muisselectie:</b> " "<i>dubbelklikken</i><br><b>Melding bij opstartende programma's:</b> " "<i>bezige cursor</i><br><b>Toetsenbordschema:</b> <i>Windows</i><br>" #: kospage.cpp:388 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:" "</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>Mac</i><br>" msgstr "" "<b>Vensters activeren:</b> <i>klik om te focussen</i><br><b>Dubbelklikken op " "titelbalk:</b> <i>venster oprollen</i><br><b>Muisselectie:</b> <i>één keer " "klikken</i><br><b>Melding bij opstartende programma's:</b> <i>geen</" "i><br><b>Toetsenbordschema:</b> <i>macOS</i><br>" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "Stap 1: inleiding" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "Stap 2: het moet op míjn manier..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "Stap 3: oogstrelingsmeter" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "Stap 4: iedereen is dol op thema's" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "Stap 5: zet de puntjes op de i" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "Instelhulp &overslaan" #: kpersonalizer.cpp:152 msgid "" "<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>The " "Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your " "personal liking.</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</" "p>" msgstr "" "<p>Weet u zeker dat u de instelhulp wilt afsluiten?</p><p>Deze instelhulp " "helpt u de TDE-werkomgeving naar uw eigen hand te zetten.</p><p>Druk op " "<b>Annuleren</b> om door te gaan met instellen.</p>" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>If yes, " "click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click <b>Cancel</" "b> to return and finish your setup.</p>" msgstr "" "<p>Weet u zeker dat u de instelhulp wilt afsluiten?</p><p>Zo ja, klik dan op " "<b>Afsluiten</b> - alle aanpassingen gaan hierdoor verloren.<br>Zo nee, klik " "dan op <b>Annuleren</b> om door te gaan met instellen.</b>" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Alle aanpassingen gaan verloren" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "KPersonalizer" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "KPersonalizer heeft zichzelf opnieuw opgestart" #: main.cpp:32 msgid "Personalizer is running before Trinity session" msgstr "KPersonalizer draait vóórdat de TDE-sessie actief is" #: tdestylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Stijl" #: tdestylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Licht" #: tdestylepage.cpp:56 msgid "TDE default style" msgstr "TDE's standaard stijl" #: tdestylepage.cpp:59 msgid "TDE Classic" msgstr "TDE Klassiek" #: tdestylepage.cpp:60 msgid "Classic TDE style" msgstr "TDE's klassieke stijl" #: tdestylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #: tdestylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "De oorspronkelijke standaard stijl" #: tdestylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Zonneschijn" #: tdestylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "Een zeer gebruikelijke stijl" #: tdestylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: tdestylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "Een stijl uit Noordwest-Amerika" #: tdestylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Platinum" #: tdestylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "De platinumstijl" #: kcountrypagedlg.ui:64 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Kies een taal:" #: kcountrypagedlg.ui:80 #, no-c-format msgid "" "<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n" "<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity " "Control Center. You may choose to postpone your personalization until later " "by clicking on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be " "reversed, except for the country and language settings. However, new users " "are encouraged to use this simple method.</p>\n" "<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the " "Wizard, click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>" msgstr "" "<p>Deze instelhulp helpt u bij het afstellen van de TDE-werkomgeving in vijf " "eenvoudige stappen. U kunt uw land instellen (voor datum-, tijdopmaak, " "etc.), alsmede uw taal, de werkomgevingsstijl en nog véél meer. </p>\n" "<p>Naderhand kunt u álle instellingen aanpassen in TDE's " "configuratiecentrum. U het afstellen evt. uitstellen door te klikken op " "<b>Instelhulp overslaan</b>. Alle wijzigingen die u hebt aangebracht, m.u.v. " "de land- en taalinstellingen, worden dan teruggedraaid. Nieuwe gebruikers " "wordt geadviseerd om deze eenvoudige instelhulp te doorlopen.</p>\n" "<p>Als u vindt dat TDE al naar wens is afgesteld en alles zo wilt laten, " "druk dan op <b>Instelhulp overslaan</b>en vervolgens op <b>Afsluiten</b>.</p>" #: kcountrypagedlg.ui:100 #, no-c-format msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>" msgstr "<h3>Welkom bij Trinity %VERSION%!</h3>" #: kcountrypagedlg.ui:148 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Kies uw land:" #: keyecandypagedlg.ui:63 #, no-c-format msgid "" "<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed " "fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, " "however, comes at a small performance cost. </P>\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but " "for those of us with slower processors, starting off with less eye candy " "helps to keep your desktop more responsive." msgstr "" "<P>Trinity levert vele oogstrelende effecten, zoals gladgestreken letters, " "bestandsvoorbeelden in de bestandsbeheerder en menu's met animaties. Al deze " "schoonheid vergt wel het nodige van de rekenkracht van uw computer. </P>\n" "Als u een nieuwe, snelle processor gebruikt, dan kunt u al deze effecten " "probleemloos aanzetten, maar gebruikers met een langzamere computer kunnen " "beter minder toeters en bellen gebruiken." #: keyecandypagedlg.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Langzame processor\n" "(minder effecten)" #: keyecandypagedlg.ui:107 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Langzame processors presteren slecht bij gebruik van veel effecten" #: keyecandypagedlg.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Snelle processor\n" "(meer effecten)" #: keyecandypagedlg.ui:145 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Snelle processors presteren goed bij gebruik van alle effecten" #: keyecandypagedlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "&Details tonen >>" #: kospagedlg.ui:60 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Omschrijving:" #: kospagedlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Kies het gewenste systeemgedrag" #: kospagedlg.ui:79 #, no-c-format msgid "TDE (TM)" msgstr "TDE (TM)" #: kospagedlg.ui:90 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "UNIX (R)" #: kospagedlg.ui:98 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows (R)" #: kospagedlg.ui:106 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple macOS (R)" #: kospagedlg.ui:124 #, no-c-format msgid "" "<b>System Behavior</b><br>\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "Trinity allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "<b>Systeemgedrag</b><br>\n" "De grafische werkomgeving gedraagt zich op elk besturingssysteem nét even " "anders. \n" "Trinity biedt u de mogelijkheid dit gedrag naar uw eigen hand te zetten." #: kospagedlg.ui:168 #, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate " "special keyboard settings." msgstr "" "Voor bewegingsbeperkte gebruikers biedt Trinity toetsenbordgebaren om " "speciale toetsenbordinstellingen te activeren." #: kospagedlg.ui:179 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "Toegankelijkheidsgerelateerde toetsenbordgebaren gebruiken" #: krefinepagedlg.ui:32 #, no-c-format msgid "" "<h3>Finished</h3>\n" "<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing " "the entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>" msgstr "" "<h3>Voltooid</H3>\n" "<p>Na het sluiten van dit venster kunt u deze instelhulp altijd opnieuw " "starten. Ga hiervoor in het TDE-menu naar <b>Instellingen --> TDE's " "instelhulp</b>.</p>" #: krefinepagedlg.ui:81 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center " "by choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu." msgstr "" "U kunt de instellingen verfijnen in het Trinity-configuratiecentrum. Dit " "vindt u onder het item <b>Configuratiecentrum</b> in het TDE-menu." #: krefinepagedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below." msgstr "" "U kunt het TDE-configuratiecentrum ook openen middels onderstaande knop." #: krefinepagedlg.ui:203 #, no-c-format msgid "&Launch Trinity Control Center" msgstr "TDE-configuratiecentrum &starten" #: stylepreview.ui:42 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Tabblad 1" #: stylepreview.ui:61 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Knop" #: stylepreview.ui:72 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Uitrolmenu" #: stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Knopgroep" #: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "Keuzerondje" #: stylepreview.ui:136 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "Keuzevakje" #: stylepreview.ui:165 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Tabblad 2" #: tdestylepagedlg.ui:32 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the " "items below." msgstr "" "Bepaal hoe u uw computer er uit wilt laten zien door één van de items " "hieronder te selecteren." #: tdestylepagedlg.ui:89 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #~ msgid "" #~ "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-" #~ "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single " #~ "click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</" #~ "i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i><br>" #~ msgstr "" #~ "<b>Activatie van vensters:</b> <i>klikken voor focus</i><br><b>Dubbele " #~ "muisklik op titelbalk:</b> <i>venster oprollen</i><br><b>Selectie met " #~ "muis:</b> <i>enkelvoudige klik</i><br><b>Notificatie van startende " #~ "toepassingen:</b> <i>bezig-cursor</i><br><b>Toetsenbordschema:</b> " #~ "<i>Standaard-TDE</i><br>"