# translation of privacy.po to Dutch
# translation of privacy.po to
# translation of privacy.po to
# translation of privacy.po to Nederlands
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-28 12:39+0200\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl"

#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Met deze privacy-module kunt u de sporen wissen die TDE achter laat op het "
"systeem, zoals de commandogeschiedenis en browsercache."

#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "kcm_privacy"

#: privacy.cpp:49
msgid "TDE Privacy Control Module"
msgstr "TDE Privacy Configuratiemodule"

#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"

#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Miniatuurcache"

#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Privacy-instellingen"

#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"

#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "Algemeen"

#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "Webbrowsen"

#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "Geschiedenis van commando's uitvoeren"

#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"

#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Opgeslagen klembordinhoud"

#: privacy.cpp:100
msgid "Web and File Manager History"
msgstr ""

#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "Web-cache"

#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Formulieraanvullingen"

#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "Recente documenten"

#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "Snelstartmenu"

#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Favicon-afbeeldingen"

#: privacy.cpp:112
msgid "KPDF Document Data"
msgstr ""

#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"Selecteer alle schoonmaakacties die u wilt uitvoeren. Deze zullen worden "
"gestart wanneer u op onderstaande knop drukt."

#: privacy.cpp:115
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr ""
"Voert onmiddellijk de schoonmaakacties uit die u hierboven hebt geselecteerd."

#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Wist alle gecachte miniaturen"

#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
"Wist de geschiedenis van commando's die zijn uitgevoerd via het "
"hulpprogramma Commando uitvoeren."

#: privacy.cpp:119
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Wist alle cookies die door websites zijn opgeslagen"

#: privacy.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs"
msgstr "Wist de geschiedenis van bezochte websites"

#: privacy.cpp:121
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Wist de klembordinhoud die door Klipper is opgeslagen"

#: privacy.cpp:122
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Wist de tijdelijke cache van bezochte websites"

#: privacy.cpp:123
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Wist de waarden die zijn ingevuld in websiteformulieren"

#: privacy.cpp:124
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu"
msgstr "Wist de lijst met recent gebruikte documenten in het K-menu"

#: privacy.cpp:125
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "Wist de items uit de lijst met recent gestarte toepassingen"

#: privacy.cpp:126
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "Wist de Favicon-afbeeldingen van de bezochte websites"

#: privacy.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Clears all KPDF document data files"
msgstr "Wist alle gecachte miniaturen"

#: privacy.cpp:257
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr ""
"U staat op het punt gegevens te verwijderen die mogelijk waardevol zijn. "
"Wilt u doorgaan?"

#: privacy.cpp:260
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Schoonmaak wordt gestart..."

#: privacy.cpp:269
msgid "Clearing %1..."
msgstr "Bezig met wissen van %1..."

#: privacy.cpp:307
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "Wissen van %1 is mislukt"

#: privacy.cpp:314
msgid "Clean up finished."
msgstr "Schoonmaak voltooid."

#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"

#: kcmprivacydialog.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select All"
msgstr "Niets selecteren"

#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Niets selecteren"

#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Opschonen"

#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Netwerkprivacyniveau:"

#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Laag"

#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Middel"

#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Hoog"

#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"

#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Financiƫle informatie"

#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Waarschuw me wanneer ik een website bezoek die gebruik maakt van mijn "
"financiƫle of aankoopinformatie:"

#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Voor marketing- of adverteerdoeleinden"

#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Om te delen met andere bedrijven"

#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Gezondheidsinformatie"

#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Waarschuw me als ik een website bezoek dat mijn medische informatie gebruikt:"

#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Demografisch"

#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Waarschuw me als ik een website bezoek die gebruik maakt van mijn niet-"
"persoonlijke identificeerbare informatie:"

#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Om mijn interesses, gewoontes of algemeen gedrag te bepalen"

#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Waarschuw me als ik een website bezoek die mijn persoonlijke informatie "
"deelt met andere bedrijven"

#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Waarschuw me als ik een website bezoek die mij niet vertelt welke informatie "
"ze over mij hebben verzameld."

#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Persoonlijke informatie"

#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Waarschuw me als ik een website bezoek die contact met me kan opnemen over "
"producten en diensten:"

#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Waarschuw me als ik een website bezoek die mijn persoonlijke informatie kan "
"gebruiken tot:"

#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "het bepalen van mijn gewoontes, interesses en algemeen gedrag"

#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Via telefoon"

#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Via de post"

#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Via e-mail"

#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "En mij niet toestaan om mijn contactinformatie te verwijderen"

#~ msgid "Web History"
#~ msgstr "Webgeschiedenis"