# translation of tderandr.po to # translation of tderandr.po to # translation of tderandr.po to Nederlands # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2005. # Rinse de Vries , 2005. # Heimen Stoffels , 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tderandr\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-26 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-01-10 19:50+0000\n" "Last-Translator: Heimen Stoffels \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen,Heimen Stoffels" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl,wilbertberendsen@kde.nl,vistausss@fastmail.com" #: configdialog.cpp:48 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "Globale &sneltoetsen" #: ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" "1 seconde over:\n" "%n seconden over:" #: main.cpp:32 msgid "Application is being auto-started at TDE session start" msgstr "Dit programma wordt automatisch opgestart met TDE" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate" msgstr "Grootte en oriëntatie" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate System Tray App" msgstr "Een systeemvakapplet voor schermgrootte en -oriëntatie" #: main.cpp:39 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Ontwikkelaar en onderhouder" #: main.cpp:40 msgid "Original developer and maintainer" msgstr "Oorspronkelijke ontwikkelaar en onderhouder" #: main.cpp:41 msgid "Many fixes" msgstr "Vele reparaties" #: tderandrbindings.cpp:28 msgid "Display Control" msgstr "Beeldschermbediening" #: tderandrbindings.cpp:30 msgid "Switch Displays" msgstr "Ander beeldscherm kiezen" #: tderandrmodule.cpp:83 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " "(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "Uw X-server biedt geen ondersteuning voor het draaien of vergroten/" "verkleinen van de weergave. U kunt uw X-server bijwerken naar versie 4.3 of " "hoger. U heeft tevens de ‘X Resize And Rotate’-extensie (RANDR) versie 1.1 " "of hoger nodig om deze functionaliteit te kunnen gebruiken." #: tderandrmodule.cpp:92 msgid "Settings for screen:" msgstr "Instellingen van beeldscherm:" #: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:275 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Beeldscherm %1" #: tderandrmodule.cpp:101 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using " "this drop-down list." msgstr "" "Het scherm waarvan u de instellingen wilt aanpassen kunt u kiezen in het " "uitvouwmenu." #: tderandrmodule.cpp:110 msgid "Screen size:" msgstr "Schermgrootte:" #: tderandrmodule.cpp:112 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "" "De grootte - ook wel bekend als de resolutie - van uw scherm kan worden " "gekozen in het uitvouwmenu." #: tderandrmodule.cpp:118 msgid "Refresh rate:" msgstr "Vernieuwingsfrequentie:" #: tderandrmodule.cpp:120 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "" "De vernieuwingsfrequentie van uw scherm kan worden gekozen in het " "uitvouwmenu." #: tderandrmodule.cpp:124 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "Oriëntatie (graden tegen de klok in)" #: tderandrmodule.cpp:127 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "" "Met behulp van de opties in deze sectie kunt u de draaiing van uw scherm " "aanpassen." #: tderandrmodule.cpp:129 msgid "Apply settings on TDE startup" msgstr "Instellingen toepassen tijdens opstarten van TDE" #: tderandrmodule.cpp:131 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used " "when TDE starts." msgstr "" "Schakel deze optie in om de grootte- en oriëntatie-instellingen te gebruiken " "als TDE wordt opgestart." #: tderandrmodule.cpp:136 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "Systeemvakprogramma toestaan de opstartinstellingen te wijzigen" #: tderandrmodule.cpp:138 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be " "saved and loaded when TDE starts instead of being temporary." msgstr "" "Schakel deze optie in om de opties die u instelt in de systeemvakapplet op " "te slaan en te gebruiken tijdens het opstarten van TDE, in plaats van alleen " "tijdens de huidige sessie." #: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:443 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tderandrtray.cpp:66 msgid "Screen resize & rotate" msgstr "Schermgrootte en -oriëntatie" #: tderandrtray.cpp:113 msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?" msgstr "Wilt u KRandRTray automatisch opstarten?" #: tderandrtray.cpp:114 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: tderandrtray.cpp:114 msgid "Start Automatically" msgstr "Automatisch opstarten" #: tderandrtray.cpp:114 msgid "Do Not Start" msgstr "Niet automatisch opstarten" #: tderandrtray.cpp:258 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "Vereiste X-extensie niet beschikbaar" #: tderandrtray.cpp:302 msgid "Color Profile" msgstr "Kleurprofiel" #: tderandrtray.cpp:319 msgid "Display Profiles" msgstr "Beeldschermprofielen" #: tderandrtray.cpp:325 msgid "Configure Displays..." msgstr "Schermen instellen…" #: tderandrtray.cpp:328 msgid "Configure Shortcut Keys..." msgstr "Sneltoetsen instellen…" #: tderandrtray.cpp:331 msgid "Global Configuration" msgstr "Globale instellingen" #: tderandrtray.cpp:364 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "De scherminstellingen zijn gewijzigd" #: tderandrtray.cpp:455 msgid "Screen Size" msgstr "Schermgrootte" #: tderandrtray.cpp:495 msgid "Refresh Rate" msgstr "Vernieuwingsfrequentie" #: tderandrtray.cpp:559 msgid "Configure Display" msgstr "Scherm instellen" #: tderandrtray.cpp:568 msgid "Configure Displays" msgstr "Schermen instellen" #: tderandrtray.cpp:730 tderandrtray.cpp:886 msgid "" "Unable to activate output %1

Either the output is not connected to " "a display,
or the display configuration is not detectable" msgstr "" "De uitvoer ‘%1’ kan niet worden geactiveerd.

De uitvoer is mogelijk " "niet gekoppeld aan een scherm of
de scherminstellingen zijn niet " "raadpleegbaar." #: tderandrtray.cpp:730 tderandrtray.cpp:886 msgid "Output Unavailable" msgstr "Uitvoer niet beschikbaar" #: tderandrtray.cpp:780 msgid "%1 (Active)" msgstr "%1 (actief)" #: tderandrtray.cpp:802 msgid "%1 (Connected, Inactive)" msgstr "%1 (verbonden, inactief)" #: tderandrtray.cpp:824 msgid "%1 (Disconnected, Inactive)" msgstr "%1 (niet verbonden, inactief)" #: tderandrtray.cpp:833 msgid "Next available output" msgstr "Volgende beschikbare uitvoer" #: tderandrtray.cpp:837 msgid "Output Port" msgstr "Uitvoerpoort" #: tderandrtray.cpp:906 msgid "" "You are attempting to deactivate the only active output

You must " "keep at least one display output active at all times!" msgstr "" "U staat op het punt om de enige actieve uitvoer te deactiveren.

U " "dient minimaal één scherm geactiveerd te laten!" #: tderandrtray.cpp:906 msgid "Invalid Operation Requested" msgstr "Ongeldig verzoek" #: tderandrtray.cpp:915 msgid "New display output options are available!" msgstr "Er zijn nieuwe beeldschermen beschikbaar!" #: tderandrtray.cpp:916 msgid "A screen has been added, removed, or changed" msgstr "Er is een scherm toegevoegd, verwijderd of gewijzigd" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Scherm instellen" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Onbekende oriëntatie" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Onderhouder" #~ msgid "Confirm Display Setting Change" #~ msgstr "Wijziging beeldscherminstellingen bevestigen" #~ msgid "&Return to Previous Configuration" #~ msgstr "&Terugkeren naar vorige instellingen" #~ msgid "" #~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " #~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " #~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Uw schermresolutie, -grootte en verversingssnelheid zijn gewijzigd. U " #~ "kunt nu aangeven of u deze instellingen wilt behouden. Als u niets doet " #~ "zal het beeld na 15 seconden terugspringen naar de oorspronkelijke " #~ "instelling." #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3" #~ msgstr "" #~ "Nieuwe instellingen:\n" #~ "Resolutie: %1 x %2\n" #~ "Oriëntatie: %3" #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3\n" #~ "Refresh rate: %4" #~ msgstr "" #~ "Nieuwe instellingen:\n" #~ "Resolutie: %1 x %2\n" #~ "Oriëntatie: %3\n" #~ "Verversingsshelheid: %4" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaal" #~ msgid "Left (90 degrees)" #~ msgstr "Links (90 graden)" #~ msgid "Upside-down (180 degrees)" #~ msgstr "Ondersteboven (180 graden)" #~ msgid "Right (270 degrees)" #~ msgstr "Rechts (270 graden)" #~ msgid "Mirror horizontally" #~ msgstr "Horizontaal spiegelen" #~ msgid "Mirror vertically" #~ msgstr "Verticaal spiegelen" #~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" #~ msgstr "90 graden tegen de klok in gedraaid" #~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" #~ msgstr "180 graden tegen de klok in gedraaid" #~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" #~ msgstr "270 graden tegen de klok in gedraaid" #~ msgid "Mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "Horizontaal en verticaal gespiegeld" #~ msgid "mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "horizontaal en verticaal gespiegeld" #~ msgid "Mirrored horizontally" #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld" #~ msgid "mirrored horizontally" #~ msgstr "horizontaal gespiegeld" #~ msgid "Mirrored vertically" #~ msgstr "Verticaal gespiegeld" #~ msgid "mirrored vertically" #~ msgstr "verticaal gespiegeld" #~ msgid "unknown orientation" #~ msgstr "onbekende oriëntatie" #~ msgid "" #~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" #~ "%1 Hz" #~ msgstr "%1 Hz"