# translation of tdmgreet.po to # translation of tdmgreet.po to Dutch # translation of tdmgreet.po to # translation of tdmgreet.po to # translation of tdmgreet.po to # translation of tdmgreet.po to Nederlands # Nederlandse vertaling van tdmgreet # Copyright (C) 2000 - 2002 TDE e.v. # TDE-vertaalgroep Nederlands # Proefgelezen door Onno Zweers, 1-5-2002 # Rinse de Vries , 2000 - 2002. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Rinse de Vries , 2004, 2005. # Bram Schoenmakers , 2005. # Heimen Stoffels , 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2025-01-07 18:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-01-10 19:50+0000\n" "Last-Translator: Heimen Stoffels \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr ",Heimen Stoffels" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr ",vistausss@fastmail.com" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "&Lokaal aanmelden" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "XDMCP-hostmenu" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Hostnaam" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Status" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "Hos&t:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "&Toevoegen" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "&Accepteren" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "He&rladen" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1057 msgid "&Menu" msgstr "&Menu" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Onbekende host: %1" #: kconsole.cpp:73 msgid "Cannot open console" msgstr "Er kan geen console worden geopend" #: kconsole.cpp:157 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** De console-logboekbron kan niet worden geopend ***" #: kfdialog.cpp:167 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: kgdialog.cpp:62 msgid "Sw&itch User" msgstr "Andere gebru&iker" #: kgdialog.cpp:74 msgid "R&estart X Server" msgstr "X-server h&erstarten" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "Verbinding v&erbreken" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Aanmelden op co&nsole" #: kgdialog.cpp:89 msgid "&Shutdown..." msgstr "Af&sluiten…" #: kgdialog.cpp:229 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgreeter.cpp:629 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: kgreeter.cpp:630 msgid "Failsafe" msgstr "Veilige modus" #: kgreeter.cpp:706 msgid " (previous)" msgstr " (vorige)" #: kgreeter.cpp:779 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Het opgeslagen sessietype ‘%1’ is onbruikbaar.\n" "Kies een ander sessietype, anders wordt ‘default’ gebruikt." #: kgreeter.cpp:940 kgreeter.cpp:1347 msgid "PIN:" msgstr "Pincode:" #: kgreeter.cpp:989 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Waarschuwing: dit is een onbeveiligde sessie" #: kgreeter.cpp:991 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Dit scherm vereist geen X-verificatie.\n" "Dit houdt in dat iedereen er verbinding mee kan maken,\n" "vensters kan openen of uw invoer kan onderscheppen." #: kgreeter.cpp:1054 msgid "L&ogin" msgstr "Aanme&lden" #: kgreeter.cpp:1087 kgreeter.cpp:1234 msgid "Session &Type" msgstr "Sessie&type" #: kgreeter.cpp:1092 kgreeter.cpp:1246 msgid "&Authentication Method" msgstr "Verific&atiemethode" #: kgreeter.cpp:1097 kgreeter.cpp:1251 msgid "&Remote Login" msgstr "Exte&rn aanmelden" #: kgreeter.cpp:1181 msgid "Login Failed." msgstr "Het aanmelden is mislukt." #: kgverify.cpp:191 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "" "Er is geen begroetingsplug-in geladen. Controleer de installatie en " "instellingen." #: kgverify.cpp:501 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "Bezig met verifiëren van %1…\n" "\n" #: kgverify.cpp:505 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Uw wachtwoord is verlopen en dient onmiddellijk te worden gewijzigd." #: kgverify.cpp:506 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "" "De systeembeheerder heeft uw wachtwoord ongeldig verklaard. U dient " "onmiddellijk een nieuw wachtwoord in te stellen." #: kgverify.cpp:507 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "U kunt zich op dit moment niet aanmelden." #: kgverify.cpp:508 msgid "Home folder not available." msgstr "De persoonlijke map is niet beschikbaar." #: kgverify.cpp:509 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Aanmelden is momenteel niet toegestaan.\n" "Probeer het later opnieuw." #: kgverify.cpp:510 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Uw loginshell staat niet genoemd in /etc/shells." #: kgverify.cpp:511 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Aanmelden als root is niet toegestaan." #: kgverify.cpp:512 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "Uw account is verlopen - neem contact op met uw systeembeheerder." #: kgverify.cpp:522 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Er is een kritieke fout opgetreden.\n" "Raadpleeg voor meer informatie de TDM-logboeken\n" "of neem contact op met uw systeembeheerder." #: kgverify.cpp:548 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "_n: Uw account verloopt morgen.\n" "Uw account verloopt over %n dagen." #: kgverify.cpp:549 msgid "Your account expires today." msgstr "Uw account verloopt vandaag." #: kgverify.cpp:557 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "_n: Uw wachtwoord verloopt morgen.\n" "Uw wachtwoord verloopt over %n dagen." #: kgverify.cpp:558 msgid "Your password expires today." msgstr "Uw wachtwoord verloopt vandaag." #: kgverify.cpp:625 kgverify.cpp:1165 msgid "Authentication failed" msgstr "De verificatie is mislukt" #: kgverify.cpp:826 msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "De geverifieerde gebruiker (%1) komt niet overeen met de gevraagde gebruiker " "(%2).\n" #: kgverify.cpp:1148 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" "_n: Automatisch aanmelden na 1 seconde…\n" "Automatisch aanmelden na %n seconden…" #: kgverify.cpp:1157 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Waarschuwing: CapsLock staat aan" #: kgverify.cpp:1162 msgid "Change failed" msgstr "Het wijzigen is mislukt" #: kgverify.cpp:1164 msgid "Login failed" msgstr "Het aanmelden is mislukt" #: kgverify.cpp:1198 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Dit thema is niet te gebruiken i.c.m. de verificatiemethode ‘%1’." #: kgverify.cpp:1254 msgid "Changing authentication token" msgstr "Wijzigen van verificatiesleutel" #: krootimage.cpp:38 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "Elegante achtergrond voor TDM" #: krootimage.cpp:43 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Naam van het instellingenbestand" #: krootimage.cpp:121 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: sakdlg.cpp:130 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "Druk op Ctrl+Alt+Del om te beginnen." #: sakdlg.cpp:130 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "Met behulp van dit proces houdt u uw wachtwoord veilig." #: sakdlg.cpp:130 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" "Zo wordt voorkomen dat onbevoegde gebruikers het aanmeldscherm kunnen " "nabootsen." #: tdmconfig.cpp:141 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[tdmrc herstellen!]" #: tdmconfig.cpp:156 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" "_n: %1: tty-aanmelding\n" "%1: %n tty-aanmeldingen" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "Unused" msgstr "Ongebruikt" #: tdmconfig.cpp:169 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tdmconfig.cpp:171 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "X-aanmelding op %1" #: tdmshutdown.cpp:97 msgid "Root authorization required." msgstr "Rootverificatie vereist." #: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602 msgid "&Schedule..." msgstr "In&plannen…" #: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473 msgid "Shutdown TDE" msgstr "TDE afsluiten" #: tdmshutdown.cpp:253 msgid "Shutdown Type" msgstr "Afsluitmethode" #: tdmshutdown.cpp:257 msgid "&Turn off computer" msgstr "Computer ui&tschakelen" #: tdmshutdown.cpp:261 msgid "&Restart computer" msgstr "Computer he&rstarten" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "Scheduling" msgstr "Plannen" #: tdmshutdown.cpp:293 msgid "&Start:" msgstr "&Starten:" #: tdmshutdown.cpp:296 msgid "T&imeout:" msgstr "Tijdsl&imiet:" #: tdmshutdown.cpp:298 msgid "&Force after timeout" msgstr "A&fdwingen na tijdslimiet" #: tdmshutdown.cpp:347 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "De ingevoerde startdatum is ongeldig." #: tdmshutdown.cpp:356 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "De ingevoerde tijdslimietdatum is ongeldig." #: tdmshutdown.cpp:501 msgid "&Restart" msgstr "He&rstarten" #: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (huidige)" #: tdmshutdown.cpp:532 msgid "&Turn Off" msgstr "Ui&tschakelen" #: tdmshutdown.cpp:568 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "Computer ui&tschakelen" #: tdmshutdown.cpp:575 msgid "&Restart Computer" msgstr "Computer he&rstarten" #: tdmshutdown.cpp:819 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Computer uitschakelen" #: tdmshutdown.cpp:822 msgid "Switch to Console" msgstr "Naar console" #: tdmshutdown.cpp:824 msgid "Restart Computer" msgstr "Computer herstarten" #: tdmshutdown.cpp:826 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Volgende opstart: %1)" #: tdmshutdown.cpp:838 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Actieve sessies afbreken:" #: tdmshutdown.cpp:839 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "U bent niet bevoegd om de actieve sessies af te breken:" #: tdmshutdown.cpp:846 msgid "Session" msgstr "Sessie" #: tdmshutdown.cpp:847 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: tdmshutdown.cpp:878 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "Afsluiting afbreken:" #: tdmshutdown.cpp:879 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "U bent niet bevoegd om het afsluiten af te breken:" #: tdmshutdown.cpp:885 msgid "now" msgstr "nu" #: tdmshutdown.cpp:891 msgid "infinite" msgstr "oneindig" #: tdmshutdown.cpp:897 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Eigenaar: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Tijdslimiet: %4" #: tdmshutdown.cpp:902 msgid "console user" msgstr "consolegebruiker" #: tdmshutdown.cpp:904 msgid "control socket" msgstr "controlesocket" #: tdmshutdown.cpp:907 msgid "turn off computer" msgstr "computer uitschakelen" #: tdmshutdown.cpp:908 msgid "restart computer" msgstr "computer herstarten" #: tdmshutdown.cpp:911 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Volgende opstart: %1" #: tdmshutdown.cpp:914 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Na tijdslimiet van: %1" #: tdmshutdown.cpp:916 msgid "abort all sessions" msgstr "alle sessies afbreken" #: tdmshutdown.cpp:918 msgid "abort own sessions" msgstr "alle eigen sessies afbreken" #: tdmshutdown.cpp:919 msgid "cancel shutdown" msgstr "afsluiten annuleren" #: themer/tdmlabel.cpp:214 msgid "Language" msgstr "Taal" #: themer/tdmlabel.cpp:215 msgid "Session Type" msgstr "Sessietype" #: themer/tdmlabel.cpp:216 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: themer/tdmlabel.cpp:217 msgid "&Administration" msgstr "Systeem&beheer" #: themer/tdmlabel.cpp:218 msgid "Disconnect" msgstr "Verbinding verbreken" #: themer/tdmlabel.cpp:220 msgid "Power Off" msgstr "Uitschakelen" #: themer/tdmlabel.cpp:221 msgid "Suspend" msgstr "Pauzestand" #: themer/tdmlabel.cpp:222 msgid "Reboot" msgstr "Herstarten" #: themer/tdmlabel.cpp:223 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "XDMCP-kiezer" #: themer/tdmlabel.cpp:225 msgid "Caps Lock is enabled." msgstr "CapsLock is ingeschakeld." #: themer/tdmlabel.cpp:226 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "‘%s’ zal na %d seconden worden aangemeld" #: themer/tdmlabel.cpp:227 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Welkom op %h" #: themer/tdmlabel.cpp:228 msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: themer/tdmlabel.cpp:229 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: themer/tdmlabel.cpp:230 msgid "Domain:" msgstr "Domeinnaam:" #: themer/tdmlabel.cpp:231 msgid "Login" msgstr "Aanmelden" #: themer/tdmlabel.cpp:270 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "‘%1’ kan niet worden geopend" #: themer/tdmthemer.cpp:75 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "‘%1’ kan niet worden verwerkt" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Locatie" #~ msgid "You have got caps lock on." #~ msgstr "Uw Caps Lock staat aan."