# translation of useraccount.po to # translation of useraccount.po to Nederlands # Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004. # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: useraccount\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-14 08:44+0100\n" "Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" "Language-Team: <nl@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinse@kde.nl" #: chfacedlg.cpp:56 msgid "Change your Face" msgstr "Uw afbeelding wijzigen" #: chfacedlg.cpp:63 msgid "Select a new face:" msgstr "Selecteer een nieuwe afbeelding:" #: chfacedlg.cpp:79 msgid "Custom &Image..." msgstr "E&igen afbeelding..." #: chfacedlg.cpp:83 msgid "&Acquire Image..." msgstr "&Afbeelding ophalen..." #: chfacedlg.cpp:104 msgid "(Custom)" msgstr "(Gebruikergedefinieerd)" #: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256 msgid "There was an error loading the image." msgstr "Er trad een fout op bij het laden van de afbeelding." #: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het opslaan van de afbeelding:\n" "%1" #: chfacedlg.cpp:156 msgid "&Save copy in custom faces folder for future use" msgstr "Kopie op&slaan in eigen map voor toekomstig gebruik" #: chfacedlg.cpp:162 msgid "Choose Image" msgstr "Afbeelding kiezen" #: main.cpp:68 msgid "Change &Password..." msgstr "Wachtwoord wij&zigen..." #: main.cpp:81 msgid "kcm_useraccount" msgstr "kcm_useraccount" #: main.cpp:82 msgid "Password & User Information" msgstr "Wachtwoord- en gebruikerinformatie" #: main.cpp:84 msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal" msgstr "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal" #: main.cpp:87 msgid "Maintainer" msgstr "Onderhouder" #: main.cpp:91 msgid "Face editor" msgstr "Afbeeldingeditor" #: main.cpp:92 msgid "Password changer" msgstr "Wachtwoordverandering" #: main.cpp:96 main.cpp:97 msgid "Icons" msgstr "Pictogrammen" #: main.cpp:100 msgid "" "<qt>Here you can change your personal information, which will be used in mail " "programs and word processors, for example. You can change your login password " "by clicking <em>Change Password</em>.</qt>" msgstr "" "<qt>Hier kunt u uw persoonlijke informatie wijzigen. Deze informatie wordt " "onder andere gebruikt in e-mailprograma's en tekstverwerkers. U kunt uw " "aanmeldwachtwoord wijzigen door op de knop <em>Wachtwoord wijzigen</em> " "te klikken.</qt>" #: main.cpp:115 msgid "" "A program error occurred: the internal program 'tdepasswd' could not be found. " "You will not be able to change your password." msgstr "" "Er deed zich een programmafout voor: het interne programma 'tdepasswd' is niet " "gevonden. U kunt uw wachtwoord niet wijzigen." #: main.cpp:213 msgid "Please enter your password in order to save your settings:" msgstr "Voer uw wachtwoord in om uw instellingen op te slaan:" #: main.cpp:218 msgid "You must enter your password in order to change your information." msgstr "Voer uw wachtwoord in om uw informatie op te slaan." #: main.cpp:228 msgid "You must enter a correct password." msgstr "Voer een correct wachtwoord in." #: main.cpp:232 #, c-format msgid "" "An error occurred and your password has probably not been changed. The error " "message was:\n" "%1" msgstr "" "Er deed zich een fout voor, waardoor uw wachtwoord waarschijnlijk niet is " "opgeslagen. De foutmelding was:\n" "%1" #: main.cpp:245 #, c-format msgid "There was an error saving the image: %1" msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het opslaan van de afbeelding: %1" #: main.cpp:269 main.cpp:300 msgid "Your administrator has disallowed changing your image." msgstr "De systeembeheerder staat niet toe dat u uw afbeelding wijzigt." #: main.cpp:333 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "%1 blijkt geen afbeeldingbestand te zijn\n" "Gebruik alleen bestanden met deze extensies:\n" "%2" #. i18n: file main_widget.ui line 17 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "KCMUserAccount" msgstr "KCMUserAccount" #. i18n: file main_widget.ui line 59 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "User Information" msgstr "Gebruikersinformatie" #. i18n: file main_widget.ui line 70 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Organization:" msgstr "&Organisatie:" #. i18n: file main_widget.ui line 86 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #. i18n: file main_widget.ui line 102 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Email address:" msgstr "&E-mailadres:" #. i18n: file main_widget.ui line 118 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&SMTP server:" msgstr "&SMTP-server:" #. i18n: file main_widget.ui line 134 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "User ID:" msgstr "Gebruikers-id:" #. i18n: file main_widget.ui line 194 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "<i>(Click the button to change your image)</i>" msgstr "<i>(Druk op deze knop om uw afbeelding te wijzigen)</i>" #. i18n: file main_widget.ui line 207 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Change Password..." msgstr "Wachtwoord wijzigen..." #. i18n: file main_widget.ui line 232 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "At Password Prompt" msgstr "Bij wachtwoordinvoer" #. i18n: file main_widget.ui line 255 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Show one star for each letter" msgstr "Eén ster per letter tonen" #. i18n: file main_widget.ui line 263 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Show three stars for each letter" msgstr "Drie sterren per letter tonen" #. i18n: file main_widget.ui line 271 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Show nothing" msgstr "Niets tonen" #. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 24 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "The size of login images" msgstr "De grootte van de afbeeldingen" #. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 28 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "The default image file" msgstr "De standaardgrootte van het afbeeldingbestand" #. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 32 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "The filename of the user's custom image file" msgstr "De bestandsnaam van de door de gebruiker opgegeven afbeelding" #. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 36 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "The user's login image" msgstr "De afbeelding van de gebruiker" #. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 40 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Sort key for TDEIconViewItems" msgstr "Sorteertoets voor TDEIconViewItems" #. i18n: file kcm_useraccount_pass.kcfg line 9 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Password echo type" msgstr "Type wachtwoordinvoer"