# translation of khangman.po to # Rinse de Vries , 2001, 2002. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007. # Bram Schoenmakers , 2006. # translation of khangman.po to # translation of khangman.po to Dutch # translation of khangman.po to # Nederlandse vertaling van # Copyright (C) 2001, 2002 TDE e.v.. # TDE-vertaalgroep Nederlands # Proefgelezen op 20-03-2002 door Geert Stams # Proefgelezen op 22-06-2005 door Pascal Muller msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khangman\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-14 02:03+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data.i18n:2 msgid "" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "The translators have the opportunity to translate the\n" "words in the game.\n" "See the file README.languages in khangman's source directory\n" "for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "DONE" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr ",rinsedevries@kde.nl" #: khangmanview.cpp:66 msgid "G&uess" msgstr "&Raden" #: khangmanview.cpp:196 msgid "Hint" msgstr "Tip" #: khangmanview.cpp:321 msgid "Misses" msgstr "Mist" #: khangmanview.cpp:424 msgid "" "Congratulations,\n" "you won!" msgstr "" "Gefeliciteerd,\n" "je hebt gewonnen!" #: khangmanview.cpp:434 msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?" msgstr "Gefeliciteerd! Je hebt gewonnen! Wil je nog een keer?" #: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 msgid "Play Again" msgstr "Nog een keer" #: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 msgid "Do Not Play" msgstr "Niet meer spelen" #: khangmanview.cpp:458 msgid "You lost. Do you want to play again?" msgstr "Je hebt verloren. Wil je nog een keer?" #: khangmanview.cpp:470 msgid "" "You lost!\n" "The word was\n" "%1" msgstr "" "Je hebt verloren!\n" "Het woord was\n" "%1" #: khangmanview.cpp:495 msgid "This letter has already been guessed." msgstr "Deze letter is al geraden." #: khangmanview.cpp:594 msgid "" "File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n" "Check your installation, please!" msgstr "" "Het bestand $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 is niet gevonden.\n" "Controleer a.u.b. uw installatie." #: khangman.cpp:77 msgid "&New" msgstr "&Nieuw" #: khangman.cpp:78 msgid "Play with a new word" msgstr "Speel met een nieuw woord" #: khangman.cpp:81 msgid "&Get Words in New Language..." msgstr "Woorden in nieuwe taal op&halen..." #: khangman.cpp:85 msgid "Le&vel" msgstr "Ni&veau" #: khangman.cpp:86 msgid "Choose the level" msgstr "Kies het niveau" #: khangman.cpp:87 msgid "Choose the level of difficulty" msgstr "Kies de moeilijkheidsgraad" #: khangman.cpp:91 msgid "&Language" msgstr "&Taal" #: khangman.cpp:100 msgid "L&ook" msgstr "&Kijken" #: khangman.cpp:101 msgid "&Sea Theme" msgstr "&Zeethema" #: khangman.cpp:102 msgid "&Desert Theme" msgstr "&Woestijnthema" #: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106 msgid "Choose the look and feel" msgstr "Kies het uiterlijk en gedrag" #: khangman.cpp:148 msgid "First letter upper case" msgstr "Eerst letter is hoofdletter" #: khangman.cpp:243 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillisch" #: khangman.cpp:247 msgid "Latin" msgstr "Latijn" #: khangman.cpp:371 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: khangman.cpp:378 msgid "Languages" msgstr "Talen" #. i18n: file timerdlg.ui line 24 #: khangman.cpp:381 rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Timers" msgstr "Tijdklokken" #: khangman.cpp:437 msgid "" "File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n" "check your installation." msgstr "" "Het bestand $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1.txt is niet gevonden.\n" "Controleer a.u.b. uw installatie." #: khangman.cpp:460 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Voegt het teken %1 in" #: khangman.cpp:534 msgid "Hint on right-click" msgstr "Tip via rechter muisklik" #: khangman.cpp:536 msgid "Hint available" msgstr "Tip beschikbaar" #: khangman.cpp:542 msgid "Type accented letters" msgstr "Typ letters met accenten" #. i18n: file advanced.ui line 32 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "When Available" msgstr "Wanneer beschikbaar" #. i18n: file advanced.ui line 46 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Show hints" msgstr "Tip&s tonen" #. i18n: file advanced.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window." msgstr "" "Als je dit hebt aangezet, dan zal er een tip worden getoond als je rechtsklikt " "in het spelvenster." #. i18n: file advanced.ui line 53 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is " "disabled, there is no such option for your current language data file.\n" "If this is enabled, then hints are available and you can get them by " "checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to " "guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be " "displayed for 4 seconds in a tooltip." msgstr "" "Sommige talen geven tips om het eenvoudiger te maken het woord te raden. Als de " "optie uitgeschakeld is, dan gebruikt uw huidige taal deze " "functionaliteit niet.\n" " Als deze is ingeschakeld, dan zijn er tips beschikbaar, en kunt u ze " "activeren door dit keuzevakje te selecteren. U kunt een tip voor het woord dat " "u probeert te raden opvragen door met de rechter muisknop te klikken in het " "venster van KHangMan. De tip wordt dan gedurende 4 seconden in een tekstballon " "getoond." #. i18n: file advanced.ui line 63 #: rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "Spanish, Portuguese, Catalan" msgstr "Spaans, Portugees, Catalaans" #. i18n: file advanced.ui line 77 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "Type accented &letters" msgstr "&Letters met accenten typen" #. i18n: file advanced.ui line 80 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are " "differentiated from the corresponding unaccented letter)." msgstr "" "Als deze optie is geselecteerd, dient u zelf letters met accenten in te typen. " "Er wordt dan dus onderscheid gemaakt tussen letters met en letters zonder " "accenten." #. i18n: file advanced.ui line 85 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "" "If this is disabled, then the selected language does not support it. If " "this is enabled and if you check it, then you should type accented " "letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed " "with normal letters." "
\n" "Default is that accented letters will be shown when the corresponding " "unaccented letter is guessed." "
\n" "For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò " "will be displayed in the word xenofòbia. If this option is checked, when " "you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type " "\"ò\" for this letter to be displayed." msgstr "" "Als deze optie is uitgeschakeld, dan biedt de gekozen taal hiervoor geen " "ondersteuning. Als de optie is ingeschakeld, en u selecteert deze, dan " "dient u letters met accenten in te typen. Als de optie niet is geselecteerd, " "dan zullen letters met accenten worden getoond als normale letters." "
\n" "Standaard wordt er geen onderscheid gemaakt tussen letters met en zonder " "accenten." "
\n" "Bijvoorbeeld in het Catalaans, als deze optie niet is geselecteerd en u typt " "\"o\", dan worden de letters o en ò onthuld in het woord xenofòbia" ". Als deze optie is geselecteerd en u typt \"o\", dan wordt alleen de \"o\" " "onthuld en moet u de \"ò\" intypen om deze letter te onthullen." #. i18n: file normal.ui line 32 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Require more &guesses for duplicate letters" msgstr "Meer &gissingen voor dubbele letters vereisen" #. i18n: file normal.ui line 35 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Check this if you do not want to display each instance of the same letter" msgstr "" "Selecteer dit als u niet wilt dat alle exemplaren van dezelfde letter worden " "getoond" #. i18n: file normal.ui line 41 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, only the first letter will be written if the letter is " "found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it " "will replace the second instance in the word until there are no more instances " "of this letter.\n" "For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when " "you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If " "this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n" "\n" "Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word " "are displayed." msgstr "" "Als u dit keuzevakje selecteert, dan wordt alleen de eerste letter getoond als " "de letter gevonden wordt op meerdere plaatsen in het woord. Als u de letter nog " "een keer kiest, dan wordt de volgende letter getoond in het woord, net zolang " "tot de letters op zijn.\n" "Bijvoorbeeld, het te raden woord is \"aardappel\". Als deze optie niet is " "geselecteerd, en u probeert \"a\", dan worden alle 3 de a's in het woord " "onthuld. Als deze optie is geselecteerd, dan moet u 3 x de \"a\" proberen.\n" "\n" "Standaard worden alle letters getoond die in het woord voorkomen als u die " "letter intypt." #. i18n: file normal.ui line 49 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog" msgstr "Dialoog \"Gefeliciteerd! Je hebt &gewonnen!\" niet tonen" #. i18n: file normal.ui line 52 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "" "If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 " "seconds, a new game will start automatically." msgstr "" "Indien geselecteerd wordt u niet gefeliciteerd met uw behaalde resultaat. Na 3 " "seconden zal er automatisch een nieuw spel worden gestart." #. i18n: file normal.ui line 58 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying " "'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you " "have to say Yes or No.\n" "This is the default state.\n" "\n" "If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will " "automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won " "the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each " "time you won a game." msgstr "" "Als deze optie niet is geselecteerd, dan wordt bij het winnen van het spel de " "dialoog \"Gefeliciteerd! Je hebt gewonnen!\" getoond. Daarbij wordt er gevraagd " "of u een nieuw spel wilt starten.\n" "Dit is de standaardinstelling.\n" "\n" "Als deze optie is geselecteerd, dan wordt dit dialoog niet getoond, en zal er " "na 3 seconden een nieuw spel worden gestart. Een passief venster vertelt u of u " "het spel hebt gewonnen. door deze optie te selecteren wordt je niet gestoord " "als het spel is afgelopen en je meteen beginnen wilt met het volgende spel." #. i18n: file normal.ui line 66 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Sounds" msgstr "Geluiden" #. i18n: file normal.ui line 77 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Enable &sounds" msgstr "Geluiden a&ctiveren" #. i18n: file normal.ui line 80 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game" msgstr "" "Indien geselecteerd zullen geluiden worden gebruikt voor nieuwe spellen en " "gewonnen spellen" #. i18n: file normal.ui line 84 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and " "when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in " "KHangMan.\n" "Default is no sound." msgstr "" "Als dit keuzevakje is geselecteerd, dan zullen er geluiden worden afgespeeld " "als u een nieuw spel start of een spel hebt gewonnen. Als dit niet is " "geselecteerd, dan wordt er geen geluid in het programma gebruikt.\n" "Standaard is er geen geluid." #. i18n: file timerdlg.ui line 64 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Time during which the Hint is displayed" msgstr "De tijd dat de tip wordt weergegeven" #. i18n: file timerdlg.ui line 67 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "" "You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but " "younger children might need longer time to be able to read the Hint." msgstr "" "Hier kunt u opgeven hoelang te tip zal worden getoond. Standaard is 3 seconden, " "maar jongere kinderen hebben mogelijk een langere tijd nodig om de tip te " "kunnen lezen." #. i18n: file timerdlg.ui line 120 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Set the time for displaying the hint:" msgstr "Stel de duur in dat de tip wordt getoond:" #. i18n: file timerdlg.ui line 138 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:" msgstr "Stel de duur in waarin de al geraden letter wordt getoond:" #. i18n: file timerdlg.ui line 178 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed" msgstr "De duur dat de al geraden letter wordt getoond" #. i18n: file timerdlg.ui line 181 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "" "You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a " "letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children " "might need longer time to be able to understand they are trying a letter that " "was already guessed." msgstr "" "U kunt de duur opgeven waarin de al geraden letter zal worden getoond als u een " "al geraden letter probeert. Standaard is 3 seconden, maar jongere kinderen " "hebben mogelijk meer tijd nodig om te begrijpen dat ze een letter proberen te " "raden die ze al geraden hebben." #. i18n: file khangmanui.rc line 27 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Algemeen" #. i18n: file khangmanui.rc line 38 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Special Characters" msgstr "Speciale tekens" #: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: main.cpp:32 msgid "Classical hangman game for TDE" msgstr "Het klassieke Galgje-spel voor TDE" #: main.cpp:44 msgid "KHangMan" msgstr "KHangMan" #: main.cpp:48 msgid "Previous maintainer" msgstr "Vorige onderhouder" #: main.cpp:50 msgid "Actual maintainer, author" msgstr "Huidige onderhouder, auteur" #: main.cpp:52 msgid "Graphics" msgstr "Afbeeldingen" #: main.cpp:54 msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes" msgstr "" "Zweedse databestanden, help bij het programmeren, transparante afbeeldingen en " "oplossen van vertaalkwesties." #: main.cpp:56 msgid "Nature theme background" msgstr "Natuurthema-achtergrond" #: main.cpp:58 msgid "Blue theme background, icons" msgstr "Blauw-thema-achtergrond, pictogrammen" #: main.cpp:60 msgid "Spanish data files" msgstr "Spaanse woorden" #: main.cpp:62 msgid "Danish data files" msgstr "Deense woorden" #: main.cpp:64 msgid "Finnish data files" msgstr "Finse woorden" #: main.cpp:66 msgid "Brazilian Portuguese data files" msgstr "Braziliaans Portugese woorden" #: main.cpp:68 msgid "Catalan data files" msgstr "Catalaanse woorden" #: main.cpp:70 msgid "Italian data files" msgstr "Italiaanse woorden" #: main.cpp:72 msgid "Dutch data files" msgstr "Nederlandse woorden" #: main.cpp:74 msgid "Czech data files" msgstr "Tsjechische databestanden" #: main.cpp:76 msgid "Hungarian data files" msgstr "Hongaarse databestanden" #: main.cpp:78 msgid "Norwegian (Bokmål) data files" msgstr "Noorse (Bokmål) databestanden" #: main.cpp:80 msgid "Tajik data files" msgstr "Tajik databestanden" #: main.cpp:82 msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files" msgstr "Servische (Cyrillisch en Latijn) databestanden" #: main.cpp:84 msgid "Slovenian data files" msgstr "Sloveense databestanden" #: main.cpp:86 msgid "Portuguese data files" msgstr "Portugese databestanden" #: main.cpp:88 msgid "Norwegian (Nynorsk) data files" msgstr "Noorse (Nynorsk) databestanden" #: main.cpp:90 msgid "Turkish data files" msgstr "Turkse databestanden" #: main.cpp:92 msgid "Russian data files" msgstr "Russische databestanden" #: main.cpp:94 msgid "Bulgarian data files" msgstr "Bulgaarse databestanden" #: main.cpp:96 msgid "Irish (Gaelic) data files" msgstr "Ierse (Gaelic) databestanden" #: main.cpp:98 msgid "Softer Hangman Pictures" msgstr "Zachtere Galgje-afbeeldingen" #: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104 msgid "Coding help" msgstr "Help bij het programmeren" #: main.cpp:106 msgid "Coding help, fixed a lot of things" msgstr "Hulp bij het programmeren, heeft veel onderdelen verbeterd" #: main.cpp:108 msgid "SVG icon" msgstr "SVG-pictogram" #: main.cpp:110 msgid "Code for generating icons for the characters toolbar" msgstr "Code voor het genereren van pictogrammen voor de Tekenbalk" #: main.cpp:112 msgid "Code cleaning" msgstr "Code opgeschoond"