# translation of kaudiocreator.po to Nederlands # Nederlandse vertaling van kaudiocdcreator # Copyright (C) 2002 TDE e.v.. # TDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl> # # Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2002. # Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. # R.F. Pels <ruurd@tiscali.nl>, 2004. # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005. # Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. # Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaudiocreator\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-24 23:59+0100\n" "Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n" "Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Ruurd Pels" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl.ruurd@tiscali.nl" #: encodefileimp.cpp:72 tracksimp.cpp:419 msgid "" "%1 Job(s) have been started. You can watch their progress in the jobs " "section." msgstr "" "%1 taken zijn gestart. U kunt de voortgang ervan bekijken in de takensectie." #: encodefileimp.cpp:74 tracksimp.cpp:421 msgid "Jobs have started" msgstr "Taken zijn gestart" #: encoder.cpp:59 msgid "" "No encoder has been selected.\n" "Please select an encoder in the configuration." msgstr "" "Er is geen codering geselecteerd.\n" "Selecteer a.u.b. een codering in de configuratie." #: encoder.cpp:59 encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185 msgid "No Encoder Selected" msgstr "Geen codering geselecteerd" #: encoder.cpp:135 msgid "Encoding (%1): %2 - %3" msgstr "Coderen (%1) van: %2 - %3" #: encoder.cpp:177 msgid "File Already Exists" msgstr "Bestand bestaal al" #: encoder.cpp:177 msgid "Sorry, file already exists. Please pick a new name:" msgstr "Het bestand bestaat al. Kies een nieuwe naam:" #: encoder.cpp:191 msgid "Cannot place file, unable to make directories." msgstr "" "Het bestand kan niet worden opgeslagen. Er kunnen geen mappen worden " "aangemaakt." #: encoder.cpp:191 encoder.cpp:287 encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Encoding Failed" msgstr "Het coderen is mislukt" #: encoder.cpp:287 #, c-format msgid "" "The selected encoder was not found.\n" "The wav file has been removed. Command was: %1" msgstr "" "De geselecteerde codering is niet gevonden.\n" "Het wave-bestand is verwijderd. Het commando was: %1" #: encoder.cpp:293 msgid "" "The encoder exited with a error. Please check that the file was created.\n" "Do you want to see the full encoder output?" msgstr "" "Het codeerprogramma is gestopt met een foutmelding. Controleer of het " "bestand is aangemaakt.\n" "Wilt u de volledige uitvoer van de het codeerprogramma zien?" #: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Show Output" msgstr "Uitvoer tonen" #: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Skip Output" msgstr "Uitvoer overslaan" #: encoder.cpp:308 msgid "" "The encoded file was not created.\n" "Please check the encoder options.\n" "The wav file has been removed.\n" "Do you want to see the full encoder output?" msgstr "" "Het gecodeerde bestand is niet aangemaakt.\n" "Controleer a.u.b. uw coderingsopties.\n" "Het wav-bestand is verwijderd.\n" "Wilt u de volledige uitvoer van de het codeerprogramma zien?" #: encoderconfigimp.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: encoderconfigimp.cpp:54 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: encoderconfigimp.cpp:61 msgid "Wav" msgstr "Wave" #: encoderconfigimp.cpp:68 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: encoderconfigimp.cpp:139 encoderconfigimp.cpp:199 msgid "Configure Encoder" msgstr "Codering instellen" #: encoderconfigimp.cpp:140 encoderconfigimp.cpp:200 kaudiocreator.cpp:264 msgid "Encoder Configuration" msgstr "Coderingconfiguratie" #: encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185 msgid "Please select an encoder." msgstr "Selecteer a.u.b. een codering." #: encoderconfigimp.cpp:161 msgid "At least one encoder must exist." msgstr "Er dient tenminste één codering aanwezig te zijn." #: encoderconfigimp.cpp:161 msgid "Can Not Remove" msgstr "Verwijderen is niet mogelijk" #: encoderconfigimp.cpp:164 msgid "Delete encoder?" msgstr "Codering verwijderen?" #: encoderconfigimp.cpp:164 msgid "Delete Encoder" msgstr "Codering verwijderen" #: job.h:34 msgid "Other" msgstr "Overig" #: jobqueimp.cpp:97 jobqueimp.cpp:183 jobqueimp.cpp:251 #, c-format msgid "Number of jobs in the queue: %1" msgstr "Aantal taken in de wachtrij: %1" #: jobqueimp.cpp:161 msgid "KAudioCreator has not finished %1. Remove anyway?" msgstr "KAudiocdCreator is nog niet klaar met %1. Toch verwijderen?" #: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216 msgid "Unfinished Job in Queue" msgstr "Niet-volbrachte taken in de wachtrij" #: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216 msgid "Keep" msgstr "Behouden" #: jobque.ui:107 jobqueimp.cpp:178 jobqueimp.cpp:246 #, no-c-format msgid "No jobs are in the queue" msgstr "Geen taken in de wachtrij" #: jobqueimp.cpp:216 msgid "KAudioCreator has not finished all of the jobs. Remove them anyway?" msgstr "KAudiocdCreator is nog niet klaar met alle taken. Toch verwijderen?" #: jobqueimp.cpp:300 tracksimp.cpp:202 msgid "Error" msgstr "" #: kaudiocreator.cpp:58 msgid "&CD Tracks" msgstr "&CD-tracks" #: kaudiocreator.cpp:64 msgid "&Jobs" msgstr "&Taken" #: kaudiocreator.cpp:69 msgid "&Eject CD" msgstr "CD uitw&erpen" #: kaudiocreator.cpp:72 msgid "&Configure KAudioCreator..." msgstr "KAudioCreator &instellen..." #: kaudiocreator.cpp:75 tracks.ui:135 #, no-c-format msgid "Select &All Tracks" msgstr "&Alle tracks selecteren" #: kaudiocreator.cpp:77 msgid "Deselect &All Tracks" msgstr "Alle tracks &deselecteren" #: kaudiocreator.cpp:82 kaudiocreator.cpp:91 msgid "Rip &Selection" msgstr "&Selectie rippen" #: kaudiocreator.cpp:116 msgid "Remove &Completed Jobs" msgstr "Vol&tooide taken verwijderen" #: kaudiocreator.cpp:119 msgid "&Edit Album..." msgstr "Album b&ewerken..." #: kaudiocreator.cpp:124 msgid "Encode &File..." msgstr "&Bestand coderen..." #: kaudiocreator.cpp:127 msgid "&CDDB Lookup" msgstr "C&DDB-aanvraag uitvoeren" #: kaudiocreator.cpp:137 kaudiocreator.cpp:170 msgid "No Audio CD detected" msgstr "Geen audio-cd gedetecteerd" #: kaudiocreator.cpp:168 msgid "CD Inserted" msgstr "CD ingelegd" #: kaudiocreator.cpp:174 msgid "Idle." msgstr "Inactief." #: kaudiocreator.cpp:183 msgid "Ripping (%1 active, %2 queued)" msgstr "Rippen (%1 actief, %2 in de wachtrij)" #: kaudiocreator.cpp:187 msgid "Encoding (%1 active, %2 queued)" msgstr "Coderen (%1 actief, %2 in wachtrij)" #: kaudiocreator.cpp:206 msgid "There are unfinished jobs in the queue. Would you like to quit anyway?" msgstr "" "Er zijn nog niet volbrachte taken in de wachtrij. Wilt u toch afsluiten?" #: kaudiocreator.cpp:206 msgid "Unfinished Jobs in Queue" msgstr "Niet-volbrachte taken in de wachtrij" #: general.ui:16 kaudiocreator.cpp:242 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #: kaudiocreator.cpp:243 msgid "General Configuration" msgstr "Algemene instellingen" #: kaudiocreator.cpp:244 msgid "CD" msgstr "CD" #: kaudiocreator.cpp:245 msgid "CD Configuration" msgstr "CD-instellingen" #: kaudiocreator.cpp:255 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: kaudiocreator.cpp:255 msgid "CDDB Configuration" msgstr "CDDB-instellingen" #: kaudiocreator.cpp:261 msgid "Ripper" msgstr "Ripper" #: kaudiocreator.cpp:261 msgid "Ripper Configuration" msgstr "Ripper-instellingen" #: kaudiocreator.cpp:264 msgid "Encoder" msgstr "Codering" #: main.cpp:28 msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL" msgstr "CD-apparaat, kan een pad zijn of een media:/ URL-adres " #: main.cpp:34 msgid "KAudioCreator" msgstr "KAudioCreator" #: main.cpp:35 msgid "CD ripper and audio encoder frontend" msgstr "CD-ripper en grafische schil voor audiocodering" #: main.cpp:37 msgid "Original author" msgstr "Oorspronkelijke auteur" #: ripper.cpp:135 msgid "Ripping: %1 - %2" msgstr "Rippen van: %1 - %2" #: tracksimp.cpp:130 msgid "No disc" msgstr "Geen schijf" #: tracksimp.cpp:199 #, c-format msgid "" "CDROM read or access error (or no audio disk in drive).\n" "Please make sure you have access permissions to:\n" "%1" msgstr "" "Er deed zich een cd-rom lees- of toegangsfout voor (of er zit geen audio-cd " "in de speler).\n" "Verzeker u ervan dat u de juiste toegangsrechten hebt naar:\n" "%1" #: tracksimp.cpp:211 msgid "Please insert a disk." msgstr "Plaats een schijf." #: tracksimp.cpp:212 tracksimp.cpp:236 msgid "CDDB Failed" msgstr "De CDDB-aanvraag is mislukt" #: tracksimp.cpp:236 msgid "Unable to retrieve CDDB information." msgstr "CDDB-informatie kon niet worden opgehaald." #: tracksimp.cpp:256 msgid "Select CDDB entry" msgstr "CDDB-vermelding selecteren" #: tracksimp.cpp:257 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Selecteer een CDDB-vermelding:" #: tracksimp.cpp:306 msgid "CD Editor" msgstr "CD-editor" #: tracksimp.cpp:359 msgid "No tracks have been selected. Would you like to rip the entire CD?" msgstr "Er zijn geen tracks geselecteerd. Wilt u de gehele CD rippen?" #: tracksimp.cpp:360 msgid "No Tracks Selected" msgstr "Geen tracks geselecteerd" #: tracksimp.cpp:360 msgid "Rip CD" msgstr "CD rippen" #: tracksimp.cpp:381 msgid "" "Part of the album is not set: %1.\n" " (To change album information click the \"Edit Information\" button.)\n" " Would you like to rip the selected tracks anyway?" msgstr "" "Deel van het album is niet ingesteld: %1.\n" " (Om de albuminformatie te wijzigen klikt u op de knop \"Informatie bewerken" "\".) Wilt u toch de geselecteerde tracks rippen?" #: tracksimp.cpp:381 msgid "Album Information Incomplete" msgstr "Albuminformatie incompleet" #: tracks.ui:47 tracksimp.cpp:381 #, no-c-format msgid "Rip" msgstr "Rippen" #: tracksimp.cpp:485 msgid " - " msgstr " - " #: wizard.ui.h:108 #, c-format msgid "Example: %1" msgstr "Voorbeeld: %1" #: cdconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "&Perform CDDB lookup automatically" msgstr "CDDB-&aanvraag automatisch uitvoeren" #: cdconfig.ui:35 #, no-c-format msgid "&Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval" msgstr "&Automatisch alle tracks rippen als de CDDB-aanvraag succesvol was" #: encodefile.ui:16 #, no-c-format msgid "Encode File" msgstr "Coderen bestand" #: encodefile.ui:35 #, no-c-format msgid "&File to encode:" msgstr "Te coderen &bestand:" #: encodefile.ui:56 tracks.ui:58 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Track" #: encodefile.ui:75 #, no-c-format msgid "Track:" msgstr "Track:" #: encodefile.ui:86 encodefile.ui:224 infodialog.ui:47 infodialog.ui:185 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Opmerking:" #: encodefile.ui:102 infodialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: encodefile.ui:115 encodefile.ui:154 infodialog.ui:81 infodialog.ui:115 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Artiest:" #: encodefile.ui:138 infodialog.ui:99 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #: encodefile.ui:167 infodialog.ui:128 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #: encodefile.ui:193 infodialog.ui:154 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "Jaar:" #: encodefile.ui:206 infodialog.ui:167 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Genre:" #: encodefile.ui:301 #, no-c-format msgid "&Encode File" msgstr "B&estand coderen" #: encodefile.ui:309 #, no-c-format msgid "&Close" msgstr "" #: encoderconfig.ui:32 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Toevoegen..." #: encoderconfig.ui:40 #, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "" #: encoderconfig.ui:48 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "&Instellen..." #: encoderconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "Encoded File Location" msgstr "Locatie van gecodeerd bestand" #: encoderconfig.ui:87 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: encoderconfig.ui:100 #, no-c-format msgid "&Wizard" msgstr "&Assistent" #: encoderconfig.ui:110 #, no-c-format msgid "&Number of wav files to encode at a time:" msgstr "Aantal wave-besta&nden om in een keer te coderen:" #: encoderconfig.ui:154 #, no-c-format msgid "Current encoder:" msgstr "Huidige codering:" #: encoderconfig.ui:203 #, no-c-format msgid "Encoder Priority" msgstr "Coderingprioriteit" #: encoderconfig.ui:234 #, no-c-format msgid "Highest" msgstr "Hoogste" #: encoderconfig.ui:242 #, no-c-format msgid "Lowest" msgstr "Laagste" #: encoderconfig.ui:253 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: encoderedit.ui:24 #, no-c-format msgid "app.exe %f %o" msgstr "app.exe %f %o" #: encoderedit.ui:38 #, no-c-format msgid "Unknown Encoder" msgstr "Onbekende codering" #: encoderedit.ui:46 #, no-c-format msgid "wav" msgstr "wav" #: encoderedit.ui:54 #, no-c-format msgid "Extension:" msgstr "Extensie:" #: encoderedit.ui:62 #, no-c-format msgid "Command line:" msgstr "Commandoprompt:" #: encoderedit.ui:70 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: encoderoutput.ui:16 #, no-c-format msgid "Encoder Output" msgstr "Codeerprogrammauitvoer" #: encoderoutput.ui:36 #, no-c-format msgid "The output...." msgstr "De uitvoer...." #: encoderoutput.ui:78 infodialog.ui:244 wizard.ui:266 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: general.ui:30 #, no-c-format msgid "&Automatically remove jobs when finished" msgstr "&Automatisch voltooide taken verwijderen" #: general.ui:38 kaudiocreator.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Prompt if information is not complete" msgstr "Bij onvolledige informatie navragen" #: general.ui:46 #, no-c-format msgid "File Regular Expression Replacement" msgstr "Bestandsnaamvervanging door reguliere expressie" #: general.ui:57 #, no-c-format msgid "Selection:" msgstr "Selectie:" #: general.ui:65 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used on all file names. For example using selection \" \" " "and replace with \"_\" would replace all the spaces with underlines.\n" msgstr "" "Hier kunt u reguliere expressies instellen die op alle bestandsnamen zullen " "worden toegepast. Zo wordt bijvoorbeeld bij selectie: \" \" en vervangen " "door \" \"_\" alle witruimte vervangen door onderstreeptekens.\n" #: general.ui:77 #, no-c-format msgid "Input:" msgstr "Invoer:" #: general.ui:85 #, no-c-format msgid "Output:" msgstr "Uitvoer:" #: general.ui:93 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Voorbeeld" #: general.ui:101 general.ui:109 #, no-c-format msgid "Cool artist - example audio file.wav" msgstr "Gave artiest - voorbeeldgeluidsbestand.wav" #: general.ui:127 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "Vervangen door:" #: general.ui:151 #, no-c-format msgid "Automatically Separate Multi-Artist CDDB Entries" msgstr "Multi-artiest CDDB-vermeldingen automatisch scheiden" #: general.ui:168 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Formaat" #: general.ui:179 #, no-c-format msgid "Title - Artist" msgstr "Titel - artiest" #: general.ui:187 #, no-c-format msgid "Artist - Title" msgstr "Artiest - titel" #: general.ui:208 #, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "Scheiding:" #: general.ui:216 #, no-c-format msgid "Generic artist:" msgstr "Generieke artiest:" #: infodialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Album Editor" msgstr "Album Editor" #: infodialog.ui:36 #, no-c-format msgid "Current Track" msgstr "Huidige track" #: infodialog.ui:228 #, no-c-format msgid "&Previous Track" msgstr "&Vorige track" #: infodialog.ui:236 #, no-c-format msgid "&Next Track" msgstr "Volge&nde track" #: infodialog.ui:258 wizard.ui:280 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: jobque.ui:27 #, no-c-format msgid "Remove All Jobs" msgstr "Alle taken verwijderen" #: jobque.ui:35 #, no-c-format msgid "Remove Selected Jobs" msgstr "Geselecteerde taken verwijderen" #: jobque.ui:58 #, no-c-format msgid "Job" msgstr "Taak" #: jobque.ui:69 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: jobque.ui:80 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: jobque.ui:120 #, no-c-format msgid "Remove Completed Jobs" msgstr "Voltooide taken verwijderen" #: kaudiocreator.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Perform automatic CDDB lookups." msgstr "Automatische CDDB-aanvragen uitvoeren." #: kaudiocreator.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval" msgstr "Bij succesvolle CDDB-aanvraag automatisch alle liedjes rippen" #: kaudiocreator.kcfg:18 #, no-c-format msgid "CD device" msgstr "CD-speler" #: kaudiocreator.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Automatically remove jobs when finished" msgstr "Taken na voltooiing automatisch verwijderen" #: kaudiocreator.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Regexp to match file names with" msgstr "Bestandsnamen via reguliere expressies filteren" #: kaudiocreator.kcfg:35 #, no-c-format msgid "String used to replace the parts that match the selection regexp" msgstr "" "Wijziging voor onderdelen die met de reguliere expressie gevonden worden" #: kaudiocreator.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Currently selected encoder" msgstr "Momenteel geselecteerde codering" #: kaudiocreator.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Last encoder in the list" msgstr "Laatst codering in de lijst" #: kaudiocreator.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Number of files to encode at a time" msgstr "Aantal bestanden om in één keer te coderen" #: kaudiocreator.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Location pattern for encoded files" msgstr "Locatiepatroon voor gecodeerde bestanden" #: kaudiocreator.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Encoder priority" msgstr "Coderingprioriteit" #: kaudiocreator.kcfg:77 #, no-c-format msgid "Enable full decoder debugging" msgstr "Volledige debug-uitvoer voor decodeerprogramma aanzetten" #: kaudiocreator.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Number of tracks to rip at a time" msgstr "Aantal tracks om in één keer te rippen" #: kaudiocreator.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Beep after rip" msgstr "Geluidssignaal na rip" #: kaudiocreator.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Eject CD after last track is ripped" msgstr "CD automatisch uitwerpen als de laatste track is geript" #: kaudiocreator.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Auto-eject delay" msgstr "Vertraging voor automatisch uitwerpen" #: kaudiocreator.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Specify temporary directory" msgstr "Map voor tijdelijke bestanden opgeven" #: kaudiocreator.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Location of temporary directory to use" msgstr "Locatie van de map voor tijdelijke bestanden" #: kaudiocreator_encoders.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Name of the encoder" msgstr "Naam van codering" #: kaudiocreator_encoders.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Command line to invoke encoder" msgstr "Commandoprompt om de codering uit te voeren" #: kaudiocreator_encoders.kcfg:20 #, no-c-format msgid "File extension" msgstr "Bestandsextensie" #: kaudiocreatorui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Program" msgstr "&Programma" #: ripconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "&Beep after each rip is done" msgstr "Gelui&dssignaal geven na elke voltooide rip" #: ripconfig.ui:49 #, no-c-format msgid "&Number of tracks to rip at a time:" msgstr "Aa&ntal tracks om in een keer te rippen:" #: ripconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "&Auto-eject CD after last track is ripped" msgstr "CD &automatisch uitwerpen als de laatste track is geript" #: ripconfig.ui:98 #, no-c-format msgid "Auto-&eject delay:" msgstr "V&ertraging van automatisch uitwerpen:" #: ripconfig.ui:112 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " seconden" #: ripconfig.ui:125 #, no-c-format msgid "Default Temporary Directory" msgstr "Standaardmap voor tijdelijke bestanden" #: tracks.ui:16 #, no-c-format msgid "Tracks" msgstr "Tracks" #: tracks.ui:36 #, no-c-format msgid "Unknown Artist - Unknown Album" msgstr "Onbekende artiest - onbekend album" #: tracks.ui:69 #, no-c-format msgid "Length" msgstr "Lengte" #: tracks.ui:80 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titel" #: tracks.ui:143 #, no-c-format msgid "&Deselect All Tracks" msgstr "Alle tracks &deselecteren" #: tracks.ui:169 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Apparaat:" #: tracks.ui:175 #, no-c-format msgid "/dev/cdrom" msgstr "/dev/cdrom" #: wizard.ui:24 #, no-c-format msgid "File Location Wizard" msgstr "Assistent voor bestandslocatie" #: wizard.ui:49 #, no-c-format msgid "" "When files have finished being processed, they are saved based upon the " "<i>File Location</i>. Information about the track should be used within " "that text. There are eleven special words starting with a % that will be " "replaced with the corresponding track's information. Each of the buttons " "below will insert its replacement word into the <i>File Location</i> where " "the cursor is. Use at least one replacement string to make sure that the " "<i>File Location</i> is unique." msgstr "" "Als het verwerken van bestanden is voltooid, dan worden zij opgeslagen " "volgens de <i>Bestandslocatie</i>. Informatie over de track behoort in die " "tekst gebruikt te worden. Er zijn acht speciale woorden die elk beginnen " "met een %. Deze zullen worden vervangen door de overeenkomende informatie " "van de track. Elke knop hieronder zal het vervangende woord op de plek van " "de cursor in de <i>Bestandslocatie</i> invoegen. Gebruik tenminste één " "vervanging om er voor de zorgen dat de <i>Bestandslocatie</i> uniek is." #: wizard.ui:94 #, no-c-format msgid "&File location:" msgstr "&Bestandslocatie:" #: wizard.ui:105 #, no-c-format msgid "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u" msgstr "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u" #: wizard.ui:115 #, no-c-format msgid "Example: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u" msgstr "" "Voorbeeld: ~/mp3/Prince/The Rainbow Children/Prince - The Rainbow Children." "m3u" #: wizard.ui:131 #, no-c-format msgid "&Artist" msgstr "&Artiest" #: wizard.ui:139 #, no-c-format msgid "&Home Folder" msgstr "&Persoonlijke map" #: wizard.ui:147 #, no-c-format msgid "&Track Number" msgstr "&Tracknummer" #: wizard.ui:155 #, no-c-format msgid "&Extension" msgstr "&Extensie" #: wizard.ui:163 #, no-c-format msgid "Track T&itle" msgstr "Trackt&itel" #: wizard.ui:171 #, no-c-format msgid "T&rack Comment" msgstr "T&rackopmerking" #: wizard.ui:179 #, no-c-format msgid "&Genre" msgstr "&Genre" #: wizard.ui:187 #, no-c-format msgid "&Year" msgstr "&Jaar" #: wizard.ui:195 #, no-c-format msgid "Al&bum" msgstr "Al&bum" #: wizard.ui:203 #, no-c-format msgid "Trac&k Artist" msgstr "Tr&ackartiest" #: wizard.ui:211 #, no-c-format msgid "Co&mment" msgstr "Op&merking" #~ msgid "Alt+E" #~ msgstr "Alt+E" #~ msgid "Alt+C" #~ msgstr "Alt+C"