# translation of knewsticker.po to Dutch # translation of knewsticker.po to # de strings 'toon' en 'verberg' horen imperatief!! # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. # Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. # Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004. # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knewsticker\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-14 02:04+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" "Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries,Wilbert Berendsen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr ",rinsedevries@kde.nl,wilbert@kde.nl" #: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500 #: knewstickerconfigwidget.ui:587 #, no-c-format msgid "all news sources" msgstr "alle nieuwsbronnen" #: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501 #: knewstickerconfigwidget.ui:650 #, no-c-format msgid "contain" msgstr "bevat" #: common/configaccess.cpp:266 knewstickerconfigwidget.ui:655 #, no-c-format msgid "do not contain" msgstr "bevat niet" #: common/configaccess.cpp:268 knewstickerconfigwidget.ui:660 #, no-c-format msgid "equal" msgstr "gelijk is aan" #: common/configaccess.cpp:270 knewstickerconfigwidget.ui:665 #, no-c-format msgid "do not equal" msgstr "niet gelijk is aan" #: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499 #: knewstickerconfigwidget.ui:546 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Toon" #: common/newsengine.cpp:74 msgid "Arts" msgstr "Kunst" #: common/newsengine.cpp:75 msgid "Business" msgstr "Zakelijk" #: common/newsengine.cpp:76 msgid "Computers" msgstr "Computers" #: common/newsengine.cpp:77 msgid "Games" msgstr "Spellen" #: common/newsengine.cpp:78 msgid "Health" msgstr "Gezondheid" #: common/newsengine.cpp:79 msgid "Home" msgstr "Thuis" #: common/newsengine.cpp:80 msgid "Recreation" msgstr "Recreatie" #: common/newsengine.cpp:81 msgid "Reference" msgstr "Referentie" #: common/newsengine.cpp:82 msgid "Science" msgstr "Wetenschappelijk" #: common/newsengine.cpp:83 msgid "Shopping" msgstr "Winkelen" #: common/newsengine.cpp:84 msgid "Society" msgstr "Maatschappelijk" #: common/newsengine.cpp:85 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: common/newsengine.cpp:87 msgid "Magazines" msgstr "Magazines" #: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: common/newsengine.cpp:219 msgid "" "<p>The program '%1' was terminated abnormally.<br>This can happen if it " "receives the SIGKILL signal.</p>" msgstr "" "<p>Het programma '%1' is abnormaal beëindigd.<br>Dit kan gebeuren als het " "programma het signaal 'SIGKILL' heeft ontvangen.</p>" #: common/newsengine.cpp:234 msgid "<p>Program output:<br>%1<br>" msgstr "<p>Programmauitvoer:<br>%1<br>" #: common/newsengine.cpp:236 msgid "An error occurred while updating the news source '%1'." msgstr "" "Er deed zich een fout voor tijdens het bijwerken van de nieuwsbron '%1'." #: common/newsengine.cpp:238 msgid "KNewsTicker Error" msgstr "KNewsTicker foutmelding" #: common/newsengine.cpp:250 msgid "The program '%1' could not be started at all." msgstr "Het programma '%1' kon niet worden opgestart." #: common/newsengine.cpp:251 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not " "be found." msgstr "" "Het programma '%1' trachtte een bestand of map te openen of er naar te " "schrijven. Deze werd echter niet gevonden." #: common/newsengine.cpp:253 msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data." msgstr "" "Er deed zich een fout voor terwijl het programma '%1' gegevens trachtte te " "lezen of te schrijven." #: common/newsengine.cpp:255 msgid "" "The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command " "line in the configuration dialog." msgstr "" "Het programma '%1' kreeg teveel argumenten. Pas a.u.b. de commandoregel aan " "in het configuratiedialoogvenster." #: common/newsengine.cpp:257 msgid "" "An external system program upon which the program '%1' relied could not be " "executed." msgstr "" "Een extern systeemprogramma waarvan het programma '%1' afhankelijk is kon " "niet worden uitgevoerd." #: common/newsengine.cpp:259 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the " "permission to do so." msgstr "" "Het programma '%1' trachtte een bestand of map te openen of er naar te " "schrijven, maar heeft onvoldoende toegangsrechten hiervoor." #: common/newsengine.cpp:261 msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available." msgstr "" "Het programma '%1' probeerde toegang te krijgen tot een apparaat dat niet " "beschikbaar was." #: common/newsengine.cpp:263 msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'." msgstr "" "Er is geen ruimte meer vrij op het apparaat dat gebruikt wordt door het " "programma '%1'." #: common/newsengine.cpp:265 msgid "" "The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system." msgstr "" "Het programma '%1' trachtte een tijdelijk bestand aan te maken op een alleen-" "lezen systeem." #: common/newsengine.cpp:267 msgid "" "The program '%1' tried to call a function which is not implemented or " "attempted to access an external resource which does not exist." msgstr "" "Het programma '%1' trachtte een functie aan te roepen die niet is " "ingeprogrammeerd, of probeerde toegang te krijgen tot een externe bron die " "niet bestaat." #: common/newsengine.cpp:270 msgid "" "The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable " "to return any XML data." msgstr "" "Het programma '%1' was niet in staat om invoergegevens op te halen, en kon " "daardoor geen XML-gegevens retourneren." #: common/newsengine.cpp:272 msgid "" "The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network." msgstr "" "Het programma '%1' trachtte toegang te krijgen tot een host die niet " "verbonden is met een netwerk." #: common/newsengine.cpp:274 msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented." msgstr "" "Het programma '%1' trachtte toegang te krijgen tot een protocol dat niet is " "ingeprogrammeerd." #: common/newsengine.cpp:276 msgid "" "The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve " "data from. Please refer to the documentation of the program for information " "on how to do that." msgstr "" "Het programma '%1' verlangt van u dat u het adres waar de gegevens vandaan " "zullen worden gehaald opgeeft. Lees a.u.b. in de documentatie van het " "programma hoe u dat kunt doen." #: common/newsengine.cpp:279 msgid "" "The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this " "system." msgstr "" "Het programma '%1' probeerde een type socket te gebruiken die niet wordt " "ondersteund door dit systeem." #: common/newsengine.cpp:281 msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network." msgstr "" "Het programma '%1' probeerde toegang te krijgen tot een onbereikbaar netwerk." #: common/newsengine.cpp:283 msgid "" "The network the program '%1' was trying to access dropped the connection " "with a reset." msgstr "" "Het netwerk dat het programma '%1' probeerde te bereiken verbrak de " "verbinding." #: common/newsengine.cpp:285 msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer." msgstr "" "De verbinding van het programma '%1' werd opnieuw ingesteld door een externe " "computer." #: common/newsengine.cpp:287 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out." msgstr "" "De tijdslimiet voor de verbindingsopbouw van het programma '%1' is " "overschreden." #: common/newsengine.cpp:289 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused." msgstr "" "De verbinding die het programma '%1' probeerde op te bouwen werd geweigerd." #: common/newsengine.cpp:291 msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down." msgstr "De host die het programma '%1' probeerde te bereiken is uit de lucht." #: common/newsengine.cpp:293 msgid "" "The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to " "host." msgstr "" "De host die het programma '%1' probeerde te bereiken is onbereikbaar, geen " "route naar host." #: common/newsengine.cpp:295 msgid "" "KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit " "was not set. You can mark that program as executable by executing the " "following steps:<ul><li>Open a Konqueror window and browse to the program</" "li><li>Click on the file with the right mouse button, and select " "'Properties'</li><li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box " "in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the " "current user is allowed to execute that file.</li></ul>" msgstr "" "KNewsticker kon het programma '%1' niet uitvoeren omdat deze niet als " "zodanig is ingesteld. U kunt dit programma als 'uitvoerbaar' markeren via de " "volgende stappen:<ul><li>Open een Konqueror-venster en blader naar het " "programma.</li><li>Klik met uw rechter muisknop op het bestand en selecteer " "'Eigenschappen'</li><li>Open het tabblad 'Toegangsrechten' en zorg ervoor " "dat het keuzevakje in de kolom 'Uitvoeren' bij de rij 'Gebruiker' is " "geselecteerd, zodat de huidige gebruiker is toegestaan om het bestand uit te " "voeren.</li></ul>" #: common/newsengine.cpp:303 msgid "" "The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server." msgstr "" "Het programma '%1' stuurde een onjuist verzoek, welke niet door de server " "werd begrepen." #: common/newsengine.cpp:305 msgid "" "The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs " "some form of authorization before it can be accessed." msgstr "" "Het programma '%1' kon zichzelf niet autoriseren voor een gebied waarin een " "bepaalde vorm van autorisatie vereist is voor de toegang." #: common/newsengine.cpp:308 msgid "" "The program '%1' aborted because it could not access the data without paying " "for it." msgstr "" "Het programma '%1' werd afgebroken omdat deze geen toegang kreeg tot de " "gegevens, zonder daarvoor te betalen." #: common/newsengine.cpp:310 msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source." msgstr "Het programma '%1' probeerde toegang te krijgen tot een verboden bron." #: common/newsengine.cpp:312 msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found." msgstr "" "Het programma '%1' probeerde toegang te krijgen tot gegevens die niet " "gevonden konden worden." #: common/newsengine.cpp:314 msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out." msgstr "" "De tijdslimiet voor het HTTP-verzoek van het programma '%1' is overschreden." #: common/newsengine.cpp:315 msgid "" "A server error has been encountered. It is likely that you cannot do " "anything about it." msgstr "" "Er deed zich een serverfout voor. U kunt hier waarschijnlijk niets tegen " "doen." #: common/newsengine.cpp:317 msgid "" "The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the " "HTTP server or source." msgstr "" "De versie van het HTTP-protocol dat gebruikt wordt door het programma '%1' " "werd niet begrepen door de HTTP-server of -bron." #: common/newsengine.cpp:319 msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error." msgstr "KNewsTicker kon de exacte reden voor de fout niet achterhalen." #: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474 msgid "KNewsTicker" msgstr "KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:47 msgid "A news ticker applet." msgstr "Een nieuwsticker-applet." #: knewsticker.cpp:48 msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers" msgstr "(c) 2000, 2001 de KNewsTicker-ontwikkelaars" #: knewsticker.cpp:58 msgid "Show menu" msgstr "Menu tonen" #: knewsticker.cpp:76 msgid "Original author" msgstr "Oorspronkelijke auteur" #: knewsticker.cpp:78 msgid "Hypertext headlines and much more" msgstr "Hypertekstkoppen en veel meer" #: knewsticker.cpp:80 msgid "Mouse wheel support" msgstr "Wielmuisondersteuning" #: knewsticker.cpp:82 msgid "Rotated scrolling text modes" msgstr "Modi voor verschuivende looptekst" #: knewsticker.cpp:289 msgid "" "<qt>Could not update news site '%1'.<br>The supplied resource file is " "probably invalid or broken.</qt>" msgstr "" "<qt>De nieuwssite '%1' kon niet worden bijgewerkt.<br>Het opgegeven " "bronbestand is mogelijk beschadigd of ongeldig.</qt>" #: knewsticker.cpp:293 msgid "" "<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably " "invalid or broken.<ul>" msgstr "" "<qt>De volgende nieuwssites gaven problemen. Hun bronbestanden zijn mogelijk " "ongeldig of beschadigd.<ul>" #: knewsticker.cpp:301 msgid "" "Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut." msgstr "" "Diverse nieuwssites konden niet worden bijgewerkt. Mogelijk is de " "internetverbinding onderbroken." #: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463 msgid "Check News" msgstr "Op nieuws controleren" #: knewsticker.cpp:438 msgid "Currently Being Updated, No Articles Available" msgstr "Wordt momenteel bijgewerkt, geen artikelen beschikbaar." #: knewsticker.cpp:454 msgid "No Articles Available" msgstr "Geen artikelen beschikbaar" #: knewsticker.cpp:464 msgid "Offline Mode" msgstr "Offline" #: knewsticker.cpp:477 msgid "About KNewsTicker" msgstr "Info over KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:479 msgid "Configure KNewsTicker..." msgstr "KNewsTicker instellen..." #: knewstickerconfig.cpp:102 msgid "News query interval:" msgstr "Nieuws-opvraag tijdsinterval:" #: knewstickerconfig.cpp:146 msgid "All News Sources" msgstr "Alle nieuwsbronnen" #: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195 #: newsscroller.cpp:196 #, c-format msgid "Unknown %1" msgstr "Onbekend: %1" #: knewstickerconfig.cpp:321 #, c-format msgid "" "_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n" "<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>" msgstr "" "<p>Wilt u %n nieuwsbron verwijderen?</p>\n" "<p>Wilt u %n nieuwsbronnen verwijderen?</p>" #: knewstickerconfig.cpp:345 msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>" msgstr "<p>Wilt u de geselecteerde filter verwijderen?</p>" #: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199 msgid "Edit News Source" msgstr "Nieuwsbron bewerken" #: knewstickerconfig.cpp:365 msgid "&Add News Source" msgstr "&Nieuwsbron toevoegen" #: knewstickerconfig.cpp:367 msgid "&Modify '%1'" msgstr "'%1' &wijzigen" #: knewstickerconfig.cpp:369 msgid "&Remove '%1'" msgstr "'%1' verwij&deren" #: knewstickerconfig.cpp:371 msgid "&Remove News Sources" msgstr "Nieuwsbronnen ve&rwijderen" #: knewstickerconfig.cpp:374 msgid "&Modify News Source" msgstr "Nieuwsbron w&ijzigen" #: knewstickerconfig.cpp:375 msgid "&Remove News Source" msgstr "Nieuwsbron verwij&deren" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23 msgid "KNewsTickerStub" msgstr "KNewsTickerStub" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25 msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration" msgstr "Een grafische schil voor de configuratie van KNewsticker" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26 msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31 msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>" msgstr "Voeg het RDF/RSS-bestand toe waar <url> naar refereert." #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54 msgid "News Resource" msgstr "Nieuwsbron" #: newsscroller.cpp:185 msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>" msgstr "<p>Wilt u '%1' toevoegen aan de lijst met nieuwsbronnen?</p>" #: newsscroller.cpp:443 msgid " +++ No News Available +++" msgstr " +++ Geen nieuws beschikbaar +++" #: newssourcedlgimpl.cpp:29 msgid "Downloading Data" msgstr "Gegevens worden gedownload" #: newssourcedlgimpl.cpp:35 msgid "" "<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to " "suggest reasonable values.<br/><br/>This will not take longer than one " "minute.</qt>" msgstr "" "<qt><p>Even geduld a.u.b.</p> <p>KNewsTicker is bezig enkele gegevens te " "downloaden om zinvolle beginwaarden aan te kunnen bieden. Dit zal niet " "langer dan één minuut duren.</p></qt>" #: newssourcedlgimpl.cpp:72 msgid "Could not retrieve the specified source file." msgstr "Het aangegeven bronbestand kon niet worden opgehaald." #: newssourcedlgimpl.cpp:124 msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it." msgstr "Om deze nieuwsbron te kunnen gebruiken dient u een naam op te geven." #: newssourcedlgimpl.cpp:125 msgid "No Name Specified" msgstr "Geen naam aangegeven" #: newssourcedlgimpl.cpp:219 msgid "" "You have to specify the source file for this news source to be able to use " "it." msgstr "" "Om deze nieuwsbron te kunnen gebruiken dient u het bronbestand ervoor aan te " "geven." #: newssourcedlgimpl.cpp:220 msgid "No Source File Specified" msgstr "Geen bronbestand aangegeven" #: newssourcedlgimpl.cpp:226 msgid "" "KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The " "specified source file is invalid." msgstr "" "KNewsTicker heeft een geldig RDF of RSS-bestand nodig om zinvolle " "beginwaarden aan te kunnen bieden. Het opgegeven bestand is ongeldig." #: newssourcedlgimpl.cpp:228 msgid "Invalid Source File" msgstr "Ongeldig bronbestand" #: knewstickerconfigwidget.ui:52 knewstickerconfigwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #: knewstickerconfigwidget.ui:96 #, no-c-format msgid " min" msgstr " min" #: knewstickerconfigwidget.ui:99 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Nooit" #: knewstickerconfigwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "Interval of news queries" msgstr "Opvraag-tijdsinterval" #: knewstickerconfigwidget.ui:105 #, no-c-format msgid "" "Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news " "sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like " "to hear about news and how much load you want to put on the network:<ul>\n" "<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified " "about news very quickly if you want or need to. Please note that it " "increases the network traffic significantly, though. Therefore, such low " "values should not be used if you query popular news sites (such as <a href=" "\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net" "\">Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the " "incoming queries.</li>\n" "<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about " "news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, " "though. The positive aspect of longer intervals is that only very little " "load is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the " "system administrators of the news sites you query.</li></ul>\n" "The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most " "cases." msgstr "" "Hier kunt u instellen hoe vaak KNewsTicker de ingestelde nieuwsbronnen " "benadert om nieuwe koppen op te halen. Het gaat erom hoe snel u het nieuws " "wilt zien, maar ook hoe zwaar de sites en het netwerk worden belast:<ul>\n" "<li>Een lage waarde (lager dan <b>15 minuten</b>) laat u nieuw nieuws snel " "zien, maar zal de hoeveelheid netwerkverkeer aanzienlijk verhogen. Daarom " "kunt u, in het bijzonder voor populaire sites zoals <a href=\"http://" "slashdot.org\">Slashdot</a> of <a href=\"http://freshmeat.net\">Freshmeat</" "a>, beter niet zulke lage waarden gebruiken.</li> <li>Een hogere waarde " "(hoger dan 45 minuten) laat u nieuw nieuws wat minder snel zien. Voor niet " "al te tijdskritieke nieuwsbronnen zou het wel goed moeten zijn. Het grote " "voordeel is dat het netwerk slechts licht wordt belast, wat systeembronnen " "en zenuwen van systeembeheerders van nieuwssites bespaart.</li></ul>\n" "De standaardwaarde (30 minuten) kan het beste zo worden gelaten." #: knewstickerconfigwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "Nonsensitive" msgstr "Langzaam" #: knewstickerconfigwidget.ui:133 knewstickerconfigwidget.ui:156 #: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Mousewheel sensitivity" msgstr "Muiswielsnelheid" #: knewstickerconfigwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be " "scrolled when using the mousewheel." msgstr "" "Met deze schuifregelaar kunt u instellen hoe snel de tekst schuift bij het " "gebruiken van het muiswiel." #: knewstickerconfigwidget.ui:159 knewstickerconfigwidget.ui:173 #: knewstickerconfigwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled " "when using the mousewheel." msgstr "" "Met deze schuifregelaar kunt u instellen hoe snel de tekst schuift bij het " "gebruiken van het muiswiel." #: knewstickerconfigwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Sensitive" msgstr "Snel" #: knewstickerconfigwidget.ui:183 #, no-c-format msgid "&Mousewheel sensitivity:" msgstr "&Muiswielsnelheid:" #: knewstickerconfigwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "&Use custom names for news sites" msgstr "Aangepaste namen voor nieuwssites gebr&uiken" #: knewstickerconfigwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Use the names defined in the list of news sources" msgstr "Namen gebruiken die in de lijst van nieuwsbronnen zijn gedefinieerd" #: knewstickerconfigwidget.ui:206 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the news ticker use the names you specified in the " "list of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>) " "instead of the ones the news sites themselves report.<br>This can be handy " "for news sites which report a very long or useless name." msgstr "" "Selecteer deze optie om KNewsTicker de namen te laten gebruiken die u hebt " "gedefinieerd in de lijst van nieuwsbronnen (beschikbaar onder het tabblad " "<i>Nieuwsbronnen</i>), in plaats van de namen die de nieuwssites zelf " "aandragen.<br>Dit kan handig zijn als de nieuwssite in kwestie een veel te " "lange, of anderszins onhandige naam gebruikt." #: knewstickerconfigwidget.ui:235 #, no-c-format msgid "News Sources" msgstr "Nieuwsbronnen" #: knewstickerconfigwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Name of Site" msgstr "Naam van de site" #: knewstickerconfigwidget.ui:261 #, no-c-format msgid "Source File" msgstr "Bronbestand" #: knewstickerconfigwidget.ui:272 #, no-c-format msgid "Max. Articles" msgstr "Max. aantal artikelen" #: knewstickerconfigwidget.ui:291 #, no-c-format msgid "News sources to be queried" msgstr "Nieuwsbronnen die opgevraagd zullen worden" #: knewstickerconfigwidget.ui:294 #, no-c-format msgid "" "This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query " "for headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and " "sorted by topic.<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many " "articles will be cached for the news sites (read: how many articles will be " "accessible through the context menu).<ul>\n" "<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to " "this list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> " "button in the bottom right corner.</li>\n" "<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you " "would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the " "respective property.</li>\n" "<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on " "the <i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n" "Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you " "add and remove news sources. You can also enable or disable certain news " "sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news " "sources whose boxes are checked are considered activated and will be " "processed by KNewsTicker." msgstr "" "Hier kunt u de lijst met nieuwssites die opgevraagd zullen worden beheren. " "De nieuwsbronnen kunnen in een boomstructuur worden geordend en gesorteerd " "worden op onderwerp. <br>De kolom \"Max. aantal artikelen\" toont hoeveel " "artikelen opgeslagen zullen worden van de nieuwssite (oftewel, hoeveel " "artikelen beschikbaar zijn via het contextmenu).<ul>\n" "<li>Om een nieuwssite toe te voegen kunt u de URL-adres van het RDF- of RSS-" "bestand naar deze lijst slepen vanuit Konqueror of een ander programma. Ook " "kunt u de knop <i>Toevoegen...</i> rechtsonder gebruiken.</li>\n" "<li>Om een nieuwssite te wijzigen dubbelklikt u erop. In de dialoog die " "verschijnt kunt u de instellingen voor die site aanpassen.</li>\n" "<li>Om een nieuwssite te verwijderen kunt u deze selecteren en vervolgens op " "de knop <i>Verwijderen</i> rechtsonder klikken.</li></ul>\n" "U kunt ook rechts klikken op de lijst en deze opties uit een menu kiezen. " "Tenslotte is het ook nog mogelijk nieuwsbronnen tijdelijk uit te schakelen " "door het keuzevakje ernaast uit te schakelen. KNewsTicker zal deze bronnen " "dan niet opvragen." #: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "Ver&wijderen" #: knewstickerconfigwidget.ui:312 #, no-c-format msgid "Remove selected site" msgstr "Verwijdert de geselecteerde nieuwssite" #: knewstickerconfigwidget.ui:315 #, no-c-format msgid "" "Click this button to remove the currently selected news site from the list." msgstr "Klik hier om de geselecteerde nieuwssite uit de lijst te verwijderen." #: knewstickerconfigwidget.ui:340 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Toevoegen..." #: knewstickerconfigwidget.ui:343 #, no-c-format msgid "Add a new site" msgstr "Een nieuwe site toevoegen" #: knewstickerconfigwidget.ui:346 #, no-c-format msgid "" "Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag " "a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list." msgstr "" "Klik hier om een nieuwe site toe te voegen aan de lijst. U kunt ook RSS- of " "RDF-nieuwsbronnen naar de lijst toeslepen (bijv. vanuit Konqueror)." #: knewstickerconfigwidget.ui:357 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "Wijzig&en..." #: knewstickerconfigwidget.ui:360 #, no-c-format msgid "Modify selected news source" msgstr "De geselecteerde nieuwsbron wijzigen" #: knewstickerconfigwidget.ui:363 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such " "as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news " "source." msgstr "" "Klik hier om een dialoogvenster te openen waar u instellingen (zoals naam, " "URL-adres of pictogram) voor de geselecteerde nieuwsbron kunt aanpassen." #: knewstickerconfigwidget.ui:373 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filters" #: knewstickerconfigwidget.ui:388 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Handeling" #: knewstickerconfigwidget.ui:410 #, no-c-format msgid "Affects" msgstr "Heeft effect op" #: knewstickerconfigwidget.ui:432 #, no-c-format msgid "Condition" msgstr "Voorwaarde" #: knewstickerconfigwidget.ui:443 #, no-c-format msgid "Expression" msgstr "Uitdrukking" #: knewstickerconfigwidget.ui:462 #, no-c-format msgid "Currently configured filters" msgstr "Ingestelde filters" #: knewstickerconfigwidget.ui:465 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the list of currently configured filters and manage them as " "well as add new filters. Managing them is fairly easy:<ul>\n" "<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below " "labeled <i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the " "lower right corner.</li>\n" "<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply " "select the filter you would like to edit in the list and change its " "properties in the box below.</li>\n" "<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the " "button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n" "You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or " "unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are " "considered enabled and will be honored by KNewsTicker.<br>\n" "Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of " "two filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain " "TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list " "will take effect." msgstr "" "Hier kunt u de lijst met ingestelde filters bekijken en bewerken. Met " "filters kunt u bepaalde artikelen wel of juist niet weergeven. Het beheren " "van deze filters is vrij eenvoudig:<ul>\n" "<li>Om een filter <b>toe te voegen</b> geeft u de eigenschappen op in het " "vak hieronder (met label <i>Filtereigenschappen</i>), en klikt op " "<i>Toevoegen</i>, rechts onderaan.</li>\n" "<li>Om een filter te <b>wijzigen</b> selecteert u het uit de lijst en " "wijzigt u vervolgens de eigenschappen in het vak hieronder.</li>\n" "<li>Om een filter te <b>verwijderen</b> selecteert u het uit de lijst en " "klikt u op <i>Verwijderen</i>.</li></ul>\n" "U kunt de ingestelde filters ook tijdelijk inactief maken door het " "keuzevakje ernaast uit te schakelen.<br>\n" "De filters worden altijd van boven tot onder doorgewerkt zodat een filter " "het andere kan opheffen (bijvoorbeeld \"Toon...bevat geen TDE\" en \"Toon... " "bevat TDE\"). Alleen de onderste filter bepaalt het uiteindelijke effect." #: knewstickerconfigwidget.ui:501 #, no-c-format msgid "Remove selected filter" msgstr "Geselecteerde filter verwijderen" #: knewstickerconfigwidget.ui:504 #, no-c-format msgid "Press this button to remove the selected filter from the list." msgstr "Klik hier om het geselecteerde filter te verwijderen" #: knewstickerconfigwidget.ui:512 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Toevoegen" #: knewstickerconfigwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "Add configured filter" msgstr "Ingestelde filter toevoegen" #: knewstickerconfigwidget.ui:518 #, no-c-format msgid "Press this button to add the configured filter to the list." msgstr "" "Klik op deze knop om het filter dat u hebt ingesteld aan de lijst toe te " "voegen." #: knewstickerconfigwidget.ui:526 #, no-c-format msgid "Filter Properties" msgstr "Filtereigenschappen" #: knewstickerconfigwidget.ui:541 #, no-c-format msgid "Hide" msgstr "Verberg" #: knewstickerconfigwidget.ui:553 #, no-c-format msgid "Action for this filter" msgstr "Handeling voor dit filter" #: knewstickerconfigwidget.ui:556 #, no-c-format msgid "" "Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether " "the matching articles should be shown or hidden)." msgstr "" "Hier kunt u instellen wat er zal gebeuren als dit filter met een artikel " "overeenkomt. U kunt kiezen of het artikel zal worden weergegeven of juist " "niet." #: knewstickerconfigwidget.ui:581 #, no-c-format msgid "articles from" msgstr "artikelen van" #: knewstickerconfigwidget.ui:594 #, no-c-format msgid "Affected news sources" msgstr "Nieuwsbronnen waarop dit filter van toepassing is" #: knewstickerconfigwidget.ui:597 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note " "that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</" "i> tab are shown in this combo box." msgstr "" "Hier kunt u kiezen op welke nieuwsbronnen dit filter van toepassing is. " "Alleen nieuwsbronnen die zijn geactiveerd onder het <i>Nieuwsbronnen</i>-" "tabblad worden hier weergegeven." #: knewstickerconfigwidget.ui:605 #, no-c-format msgid "whose" msgstr "waarvan" #: knewstickerconfigwidget.ui:613 #, no-c-format msgid "Keyword/Expression" msgstr "Trefwoord/Uitdrukking" #: knewstickerconfigwidget.ui:616 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which " "depends on the condition you selected in the combo box at the right:<ul>\n" "<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a " "keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not " "case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or " "\"tDe\".</li>\n" "<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here " "to have the filter match only those articles whose headlines match " "<b>exactly</b> the text you typed. The phrase you type will be considered to " "be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which " "contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n" "<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if " "you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by " "advanced users only.</li></ul>" msgstr "" "Hier kunt u een trefwoord intypen dat wordt gebruikt door dit filter, samen " "met de voorwaarde die u in het menu aan de rechterkant kunt kiezen:<ul>\n" "<li>Bij gebruik van de voorwaarde <b>bevat</b> of <b>bevat niet</b> kunt u " "een trefwoord gebruiken zoals \"TDE\", \"Voetbal\" of \"Beurs\". Hoofd- en " "kleine letters maken niet uit. Als de tekst \"TDE\" in een artikel voorkomt " "dan komen \"kde\", \"TDE\" en \"kDe\" allemaal overeen.</li>\n" "<li>Bij <b>is gelijk aan</b> en <b>is niet gelijk aan</b> komt het filter " "alleen overeen als de uitdrukking die u opgeeft <b>exact</b> met de titel " "van het artikel overeenkomt. Hier maken hoofd- en kleine letters wel " "verschil, zodat een artikel met naam \"Boeing\" niet overeenkomt met de " "uitdrukking \"BOEING\".</li>\n" "<li><b>komt overeen met regex</b> verwacht een reguliere expressie. Dit " "wordt alleen aanbevolen als u bekend bent met de werking van reguliere " "expressies.</li></ul>" #: knewstickerconfigwidget.ui:644 #, no-c-format msgid "headlines" msgstr "de kopregel" #: knewstickerconfigwidget.ui:670 #, no-c-format msgid "match" msgstr "overeenkomt met regex" #: knewstickerconfigwidget.ui:677 #, no-c-format msgid "Condition for this filter" msgstr "Voorwaarde voor dit filter" #: knewstickerconfigwidget.ui:680 #, no-c-format msgid "" "This combo box lets you specify the condition under which the keyword/" "expression you entered in the input field at the right will match. You can " "select one of the following values:<ul>\n" "<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n" "<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain " "the keyword.</li>\n" "<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n" "<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the " "expression.</li>\n" "<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The " "expression you typed at the right will be considered a regular expression in " "this mode.</li>" msgstr "" "Dit lijstje bevat de voorwaarden waaronder de hiernaast in te voeren " "uitdrukking kan worden getest met de nieuwskop. U kunt één van de volgende " "voorwaarden selecteren:<ul>\n" "<li><b>bevat</b> - het filter komt overeen als de nieuwskop het trefwoord " "bevat.</li>\n" "<li><b>bevat niet</b> - het filter komt overeen als de nieuwskop het " "trefwoord niet bevat.</li>\n" "<li><b>is gelijk aan</b> - het filter komt alleen overeen als de nieuwskop " "exact hetzelfde is als het trefwoord.</li>\n" "<li><b>is niet gelijk aan</b> - het filter komt overeen als de nieuwskop " "niet hetzelfde is als het trefwoord.</li>\n" "<li><b>komt overeen met regex</b> - het filter komt overeen als de " "ingevoerde reguliere expressie overeenkomt met de nieuwskop.</li></ul>" #: knewstickerconfigwidget.ui:697 #, no-c-format msgid "Scroller" msgstr "Lichtkrant" #: knewstickerconfigwidget.ui:714 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #: knewstickerconfigwidget.ui:745 #, no-c-format msgid "&Scrolling speed:" msgstr "&Schuifsnelheid:" #: knewstickerconfigwidget.ui:751 knewstickerconfigwidget.ui:779 #: knewstickerconfigwidget.ui:802 knewstickerconfigwidget.ui:816 #, no-c-format msgid "Scrolling speed" msgstr "Schuifsnelheid" #: knewstickerconfigwidget.ui:754 knewstickerconfigwidget.ui:782 #: knewstickerconfigwidget.ui:805 knewstickerconfigwidget.ui:819 #, no-c-format msgid "" "Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have " "a little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), " "you should probably set this to a slower speed so that you have a chance to " "read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster " "scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long " "for the next headline." msgstr "" "Hier kunt u instellen hoe snel de tekst door de lichtkrant schuift. Als u " "maar weinig ruimte op het paneel (de taakbalk) hebt, en daarom een smalle " "lichtkrant, kunt u een lage snelheid instellen. Hebt u ruimte op het paneel " "voor een langere lichtkrant (of goede ogen), stel dan een hogere snelheid " "in. U hoeft dan minder lang op de volgende nieuwskop te wachten." #: knewstickerconfigwidget.ui:776 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Langzaam" #: knewstickerconfigwidget.ui:813 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Snel" #: knewstickerconfigwidget.ui:831 #, no-c-format msgid "Di&rection of scrolling:" msgstr "Schuif&richting:" #: knewstickerconfigwidget.ui:837 knewstickerconfigwidget.ui:878 #, no-c-format msgid "Direction of scrolling" msgstr "Schuifrichting" #: knewstickerconfigwidget.ui:840 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards." msgstr "" "Hier kunt u instellen welke kant de lichtkrant op zal schuiven: rechts, " "links, naar boven of naar onderen." #: knewstickerconfigwidget.ui:846 #, no-c-format msgid "To the Left" msgstr "Naar links" #: knewstickerconfigwidget.ui:851 #, no-c-format msgid "To the Right" msgstr "Naar rechts" #: knewstickerconfigwidget.ui:856 #, no-c-format msgid "Upwards" msgstr "Omhoog" #: knewstickerconfigwidget.ui:861 #, no-c-format msgid "Downwards" msgstr "Omlaag" #: knewstickerconfigwidget.ui:866 #, no-c-format msgid "Upwards, Rotated" msgstr "Omhoog, gedraaid" #: knewstickerconfigwidget.ui:871 #, no-c-format msgid "Downwards, Rotated" msgstr "Omlaag, gedraaid" #: knewstickerconfigwidget.ui:881 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated " "means the text is rotated 90 degrees." msgstr "" "Hier kunt u instellen in welke richting de tekst zal doorschuiven. De optie " "\"gedraaid\" betekent dat de tekst rechtop wordt getoond. Handig als u een " "newsticker gebruikt in een verticaal paneel." #: knewstickerconfigwidget.ui:911 #, no-c-format msgid "H&ighlighted color:" msgstr "Accent&kleur:" #: knewstickerconfigwidget.ui:917 knewstickerconfigwidget.ui:931 #, no-c-format msgid "Highlighted color" msgstr "Kleur van de actieve nieuwskop" #: knewstickerconfigwidget.ui:920 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the color of the headlines when they are highlighted " "(when you move the mouse over them)." msgstr "" "Klik op deze knop om de kleur in te stellen die de kopregels krijgen als de " "muisaanwijzer eroverheen gaat." #: knewstickerconfigwidget.ui:934 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move " "the mouse over them)." msgstr "" "Klik op deze knop om de kleur in te stellen die de kopregels krijgen als de " "muisaanwijzer eroverheen gaat." #: knewstickerconfigwidget.ui:942 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Achtergrondkleur:" #: knewstickerconfigwidget.ui:948 knewstickerconfigwidget.ui:962 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Achtergrondkleur" #: knewstickerconfigwidget.ui:951 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the background color of the scrolling text." msgstr "Klik deze knop om een kleur in te stellen voor de achtergrond." #: knewstickerconfigwidget.ui:965 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the background color of the scrolling text." msgstr "Klik deze knop om een kleur in te stellen voor de achtergrond." #: knewstickerconfigwidget.ui:973 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "&Voorgrondkleur:" #: knewstickerconfigwidget.ui:979 knewstickerconfigwidget.ui:993 #, no-c-format msgid "Foreground color" msgstr "Voorgrondkleur" #: knewstickerconfigwidget.ui:982 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the color of the scrolling text." msgstr "Klik hier om de kleur van de schuivende tekst in te stellen." #: knewstickerconfigwidget.ui:996 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the scrolling text." msgstr "Klik hier om de kleur van de schuivende tekst in te stellen." #: knewstickerconfigwidget.ui:1004 #, no-c-format msgid "F&ont:" msgstr "&Lettertype:" #: knewstickerconfigwidget.ui:1010 knewstickerconfigwidget.ui:1024 #, no-c-format msgid "Scrolling text font" msgstr "Lettertype voor de schuivende tekst" #: knewstickerconfigwidget.ui:1013 #, no-c-format msgid "" "Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> to choose the " "font which will be used for the scrolling text. Please note that certain " "fonts are harder to read than others, especially when they are used as " "scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read " "while it is moving." msgstr "" "Klik op deze knop om het lettertype in te stellen waarin de schuivende tekst " "wordt afgebeeld. Experimenteer om een lettertype te vinden dat prettig " "leest, ondanks het schuiven." #: knewstickerconfigwidget.ui:1021 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Lettertype kiezen..." #: knewstickerconfigwidget.ui:1027 #, no-c-format msgid "" "Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. " "Please note that certain fonts are harder to read than others, especially " "when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font " "which can be easily read while it is moving." msgstr "" "Klik op deze knop om het lettertype in te stellen waarin de schuivende tekst " "wordt afgebeeld. Experimenteer om een lettertype te vinden dat prettig " "leest, ondanks het schuiven." #: knewstickerconfigwidget.ui:1054 #, no-c-format msgid "Scroll the most recent headlines onl&y" msgstr "All&een de nieuwste kop tonen" #: knewstickerconfigwidget.ui:1057 #, no-c-format msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller" msgstr "Toont alleen de recentste nieuwskop voor elke site in de lichtkrant" #: knewstickerconfigwidget.ui:1060 #, no-c-format msgid "" "Check this button to show only the most recent headline for each news site. " msgstr "" "Selecteer deze optie om alleen de laatste nieuwskop voor elke site te tonen " "in de lichtkrant." #: knewstickerconfigwidget.ui:1068 #, no-c-format msgid "Show icons" msgstr "Pictogrammen tonen" #: knewstickerconfigwidget.ui:1071 #, no-c-format msgid "Show icons in the scrolling text" msgstr "Pictogrammen in de lichtkrant tonen" #: knewstickerconfigwidget.ui:1074 #, no-c-format msgid "" "Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to " "which each headline belongs. This makes associating a headline to a news " "site very easy but takes up some space in the text." msgstr "" "Selecteer deze optie om KNewsTicker de pictogrammen van de nieuwssites te " "laten tonen bij elke nieuwskop. Hierdoor ziet u snel van welke site de " "nieuwskop komt, maar het neemt natuurlijk wat extra ruimte in." #: knewstickerconfigwidget.ui:1082 #, no-c-format msgid "&Temporarily slowed scrolling" msgstr "T&ijdelijk trager schuiven" #: knewstickerconfigwidget.ui:1085 #, no-c-format msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller" msgstr "" "Schuif de tekst langzamer door als de muisaanwijzer in de lichtkrant staat" #: knewstickerconfigwidget.ui:1088 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the " "mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and " "dragging the icons (if enabled) away a lot easier." msgstr "" "Selecteer deze optie om de zorgen dat KNewsTicker de tekst in de lichtkrant " "langzamer doorschuift zodra de muisaanwijzer in de lichtkrant komt. Hierdoor " "kunt u gemakkelijker lezen en/of pictogrammen of kopregels naar een browser " "slepen." #: knewstickerconfigwidget.ui:1096 #, no-c-format msgid "&Underline highlighted headline" msgstr "Actieve nieuwskop onder&strepen" #: knewstickerconfigwidget.ui:1099 #, no-c-format msgid "Underline the currently highlighted headline" msgstr "De nieuwskop waar de muisaanwijzer naar wijst onderstrepen" #: knewstickerconfigwidget.ui:1102 #, no-c-format msgid "" "Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline " "which is currently under the mouse cursor) underlined." msgstr "" "Selecteer deze optie om de actieve nieuwskoppen (waar de muisaanwijzer " "overheen gaat) te onderstrepen." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "Icon of this news site" msgstr "Pictogram van deze nieuwssite" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Here you can see the icon of this news site." msgstr "Hier kunt u het pictogram zien van deze nieuwssite" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75 #, no-c-format msgid "heise online news" msgstr "heise online news" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "http://www.heise.de/newsticker/" msgstr "http://www.heise.de/newsticker/" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Omschrijving:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:89 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131 #, no-c-format msgid "Brief description of the news site" msgstr "Korte omschrijving van de nieuwssite" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Here you can see a brief description about the news site and its contents." msgstr "" "Hier kunt u een korte omschrijving van de nieuwssite en de inhoud ervan zien." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Name of the news site" msgstr "Naam van deze nieuwssite" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "This is the name of the news site." msgstr "Dit is de naam van deze nieuwssite." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Available articles:" msgstr "Beschikbare artikelen:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Articles contained within this source file" msgstr "Artikelen die in dit bronbestand genoemd worden" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete " "articles which have been stored in the source file whose properties you are " "watching." msgstr "" "Deze lijst toont de nieuwskoppen en de koppelingen naar de bijbehorende " "artikelen die in dit bronbestand zijn opgeslagen." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete " "articles which have been stored in the source file whose properties you are " "watching.<p>You can open the corresponding full article for each headline " "by, depending on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a " "headline" msgstr "" "Deze lijst toont de nieuwskoppen en de koppelingen naar de bijbehorende " "artikelen die in dit bronbestand zijn opgeslagen.<p>U kunt deze bijbehorende " "artikelen openen door op de kopregel te klikken of, afhankelijk van de TDE-" "instellingen, te dubbelklikken" #: newssourcedlg.ui:26 #, no-c-format msgid "Add News Source" msgstr "Nieuwsbron toevoegen" #: newssourcedlg.ui:50 #, no-c-format msgid "News Source Properties" msgstr "Eigenschappen van nieuwsbron" #: newssourcedlg.ui:71 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88 #, no-c-format msgid "Name of the news source" msgstr "Naam van de nieuwsbron" #: newssourcedlg.ui:80 newssourcedlg.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter the name of the news source.<br>Note that you can also " "use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker " "fill this field automatically, after you have entered a source file below." msgstr "" "Hier kunt u een naam voor de nieuwsbron instellen.<br>Zodra u een " "bronbestand hebt ingevuld kunt u ook op <i>Suggereren</i> klikken om " "KNewsTicker automatisch een naam in te laten vullen." #: newssourcedlg.ui:99 #, no-c-format msgid "Source &file:" msgstr "&Bronbestand:" #: newssourcedlg.ui:105 newssourcedlg.ui:256 #, no-c-format msgid "The source file for this news source" msgstr "Het bronbestand voor deze nieuwsbron" #: newssourcedlg.ui:108 newssourcedlg.ui:259 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the source file for the news source you want to add here. " "If you specified a source file here, you can use the button at the bottom " "right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values " "automatically." msgstr "" "Geef hier het volledige pad op naar het bronbestand dat u wilt toevoegen. " "Als u hier een bronbestand hebt ingevuld, kunt u op <i>Suggereren</i> " "klikken als u wilt dat KNewsTicker automatisch de juiste gegevens in de " "overige velden invult." #: newssourcedlg.ui:116 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "P&ictogram:" #: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "Path to the icon for this news source" msgstr "Pad naar het pictogram voor deze nieuwsbron" #: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. " "Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the " "headlines scroll by.<br>Note that you can also use the button at the bottom " "right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field " "automatically, after you have entered a source file above." msgstr "" "Hier kunt u het volledige pad opgeven naar een pictogram dat voor deze " "nieuwsbron wordt gebruikt. Pictogrammen maken het gemakkelijk kopregels van " "elkaar te onderscheiden in de lichtkrant.<br>U kunt KNewsTicker ook de " "opdracht geven zelf een pictogram te zoeken door op <i>Suggereren</i> te " "klikken, nadat u het bronbestand hebt ingevuld." #: newssourcedlg.ui:158 #, no-c-format msgid "Icon to be used for this news source" msgstr "Pictogram dat voor deze nieuwsbron wordt gebruikt" #: newssourcedlg.ui:161 #, no-c-format msgid "" "This is what the currently configured icon for this news source looks like. " "To change this icon, use the input field at the left." msgstr "" "Zo ziet het momenteel ingestelde pictogram voor deze nieuwsbron eruit. Om " "dit pictogram te veranderen kunt het invoerveld links gebruiken." #: newssourcedlg.ui:169 #, no-c-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ca&tegorie:" #: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186 #, no-c-format msgid "Into which category does this news source belong?" msgstr "In welke categorie wilt u deze nieuwsbron invoegen?" #: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging " "the news sources into categories makes it much easier to maintain large " "lists of news sources.<br>Note that you can also use the button at the " "bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field " "automatically, after you have entered a source file above." msgstr "" "Hier kunt u instellen tot welke categorie deze nieuwsbron hoort. Op deze " "manier kunt u grote hoeveelheden nieuwsbronnen gemakkelijker beheren." "<br>KNewsTicker kan ook automatisch de categorie bepalen als u op " "<i>Suggereren</i> klikt, na een bronbestand te hebben gekozen." #: newssourcedlg.ui:208 #, no-c-format msgid "&Max. articles:" msgstr "&Max. aantal artikelen:" #: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231 #, no-c-format msgid "Maximum number of articles" msgstr "Maximum aantal artikelen" #: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234 #, no-c-format msgid "" "This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for " "this news source. This value will never be exceeded.<br>Note that you can " "also use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let " "KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source " "file above." msgstr "" "Hier kunt u instellen hoeveel artikelen KNewsTicker maximaal mag bewaren " "voor deze nieuwsbron. Deze waarde zal nooit overschreden worden.<br>U kunt " "KNewsTicker deze waarde ook automatisch laten bepalen door op <i>Suggereren</" "i> te klikken, na een bronbestand te hebben ingevuld." #: newssourcedlg.ui:242 #, no-c-format msgid "The file is a &program" msgstr "Het bestand is een p&rogramma" #: newssourcedlg.ui:245 #, no-c-format msgid "Is the specified source file a program?" msgstr "Is het opgegeven bronbestand een programma?" #: newssourcedlg.ui:248 #, no-c-format msgid "" "Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above " "input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS " "file. KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</" "i>) of that program." msgstr "" "Selecteer deze optie om aan te geven dat KNewsTicker het opgegeven " "bronbestand niet als een RDF- of RSS-bestand moet behandelen maar als een " "programma dient uit te voeren, om de uitvoer van het programma (zoals op " "<i>stdout</i> ontvangen) als nieuwsbron te kunnen gebruiken." #: newssourcedlg.ui:272 #, no-c-format msgid "Cancel this configuration" msgstr "Deze instellingen annuleren" #: newssourcedlg.ui:275 #, no-c-format msgid "" "Press this button to close this dialog, discarding all entered information." msgstr "" "Druk op deze knop om deze dialoog te sluiten en alle ingevoerde informatie " "niet door te voeren." #: newssourcedlg.ui:286 #, no-c-format msgid "&Suggest" msgstr "&Suggereren" #: newssourcedlg.ui:289 #, no-c-format msgid "Suggest suitable values" msgstr "Passende instellingen bepalen" #: newssourcedlg.ui:292 #, no-c-format msgid "" "Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values " "for some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of " "articles).<br>Note that you have to supply a source file in order to use " "this function." msgstr "" "Druk op deze knop om KNewsTicker passende waarden te laten invullen in alle " "velden nadat u een bronbestand hebt gekozen (zoals de naam, pictogram of " "maximum aantal artikelen). <br>Om hier gebruik van te maken dient u hiervoor " "wel een bronbestand opgegeven te hebben." #: newssourcedlg.ui:306 #, no-c-format msgid "Acknowledge these values" msgstr "Deze waarden bevestigen" #: newssourcedlg.ui:309 #, no-c-format msgid "" "Press this button to apply the values of this dialog and return to the " "previous configuration dialog." msgstr "" "Druk op deze knop om de instellingen van deze dialoog te bekrachtigen en tot " "de vorige dialoog terug te keren." #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Voorwaarde" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Toevoegen"