# translation of krfb.po to # translation of krfb.po to Nederlands # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. # Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. # Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2007. # Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005. # Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-27 20:50+0200\n" "Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n" "Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinse@kde.nl" #: krfb/configuration.cc:425 msgid "" "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " "first successful connection took place, whichever comes first. \n" "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " "network, but not over the Internet." msgstr "" "Als u een uitnodiging via e-mail verstuurt, bedenk dat iedereen die deze e-" "mail leest in staat zal zijn om gedurende één uur een verbinding op te " "bouwen, totdat de eerste verbinding is opgebouwd. \n" "Zorg daarom voor een goede versleuteling van het e-mailbericht of verzend " "het via een veilige netwerkverbinding, maar niet via internet." #: krfb/configuration.cc:430 msgid "Send Invitation via Email" msgstr "Uitnodiging via e-mail verzenden" #: krfb/configuration.cc:443 msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" msgstr "Bureaublad delen (VNC) - uitnodiging" #: krfb/configuration.cc:444 msgid "" "You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " "Connection installed, just click on the link below.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" "\n" "Host: %4:%5\n" "Password: %6\n" "\n" "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" "within your web browser.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "For security reasons this invitation will expire at %9." msgstr "" "U bent uitgenodigd voor een VNC-sessie. Als u TDE Remote Desktop Connection " "(krdc) hebt geïnstalleerd (normaliter het geval), kunt u direct op de " "onderstaande koppeling klikken.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Anders kunt u een willekeurige VNC-client gebruiken met de volgende " "parameters:\n" "\n" "Host: %4:%5\n" "Wachtwoord: %6\n" "\n" "Ook is het mogelijk om op deze koppeling te klikken om de VNC-sessie binnen " "uw webbrowser te starten:\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "Om veiligheidsredenen zal deze uitnodiging verlopen op %9." #: krfb/connectiondialog.cc:30 msgid "New Connection" msgstr "Nieuwe verbinding" #: krfb/connectiondialog.cc:38 msgid "Accept Connection" msgstr "Verbinding accepteren" #: krfb/connectiondialog.cc:42 msgid "Refuse Connection" msgstr "Verbinding weigeren" #: krfb/invitedialog.cc:31 msgid "Invitation" msgstr "Uitnodiging" #: krfb/invitedialog.cc:62 krfb/invitewidget.ui:157 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "Uitnodigingen &beheren (%1)..." #: krfb/main.cpp:45 msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" msgstr "VNC-compatible server om TDE-bureaubladen te delen" #: krfb/main.cpp:52 msgid "Used for calling from kinetd" msgstr "Gebruikt voor het aanroepen vanaf kinetd" #: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Bureaublad delen" #: krfb/main.cpp:85 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: krfb/main.cpp:87 msgid "TightVNC encoder" msgstr "TightVNC-encoder" #: krfb/main.cpp:89 msgid "ZLib encoder" msgstr "ZLib-encoder" #: krfb/main.cpp:91 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "originele VNC-encoders en -protocolontwerp" #: krfb/main.cpp:94 msgid "X11 update scanner, original code base" msgstr "X11-bijwerkscanner, originele codebase" #: krfb/main.cpp:97 msgid "Connection side image" msgstr "Verbindingszijdeweergave" #: krfb/main.cpp:100 msgid "KDesktop background deactivation" msgstr "Uitschakelen van de KDesktop-achtergrond" #: krfb/main.cpp:114 msgid "" "Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " "started at all, or the installation failed." msgstr "" "Er kon geen contact met KInetD worden gelegd. De TDE-daemon (kded) is " "mogelijk vastgelopen of niet gestart, of de installatie is onjuist." #: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cc:947 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Fout bij vrijgave van bureaublad" #: krfb/main.cpp:121 msgid "" "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " "incomplete or failed." msgstr "" "De KInetD-service voor de bureaublad delen (krfb) kan niet worden gevonden. " "De installatie is onvolledig of mislukt." #: krfb/personalinvitedialog.cc:30 msgid "Personal Invitation" msgstr "Persoonlijke uitnodiging" #: krfb/rfbcontroller.cc:431 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (gedeeld bureaublad)" #: krfb/rfbcontroller.cc:569 #, c-format msgid "User accepts connection from %1" msgstr "Gebruiker accepteert verbinding van %1" #: krfb/rfbcontroller.cc:583 #, c-format msgid "User refuses connection from %1" msgstr "Gebruiker weigert verbinding van %1" #: krfb/rfbcontroller.cc:631 #, c-format msgid "Closed connection: %1." msgstr "Verbroken verbinding: %1." #: krfb/rfbcontroller.cc:758 krfb/rfbcontroller.cc:763 msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" msgstr "Het aanmelden bij %1 is mislukt: onjuist wachtwoord" #: krfb/rfbcontroller.cc:801 msgid "Connection refused from %1, already connected." msgstr "Verbinding op %1 geweigerd, reeds verbonden." #: krfb/rfbcontroller.cc:811 #, c-format msgid "Accepted uninvited connection from %1" msgstr "Niet uitgenodigde verbinding van %1 accepteren" #: krfb/rfbcontroller.cc:819 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Ontving een verbinding van %1. Deze wacht op uw bevestiging." #: krfb/rfbcontroller.cc:946 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Uw X11-server ondersteunt niet de vereiste XTest-extensie versie 2.2. Het " "vrijgeven van uw bureaublad is niet mogelijk." #: krfb/trayicon.cpp:61 msgid "Desktop Sharing - connecting" msgstr "Bureaublad delen - verbinden" #: krfb/trayicon.cpp:63 msgid "Manage &Invitations" msgstr "U&itnodigingen beheren" #: krfb/trayicon.cpp:70 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Controle op afstand inschakelen" #: krfb/trayicon.cpp:71 msgid "Disable Remote Control" msgstr "Controle op afstand uitschakelen" #: krfb/trayicon.cpp:101 msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." msgstr "De gebruiker op afstand werd geautoriseerd en heeft nu verbinding." #: krfb/trayicon.cpp:104 #, c-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Bureaublad delen - verbonden met %1" #: krfb/trayicon.cpp:111 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Bureaublad delen - niet verbonden" #: krfb/trayicon.cpp:114 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "De gebruiker op afstand heeft de verbinding verbroken." #: krfb/connectionwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Attentie" #: krfb/connectionwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Iemand vraagt om een verbinding met uw computer te maken. Als u toestemming " "verleent zal deze persoon alles zien wat op uw scherm gebeurt. " #: krfb/connectionwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #: krfb/connectionwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "" "Geef de gebruiker op a&fstand toestemming om toetsenbord en muis over te " "nemen" #: krfb/connectionwidget.ui:155 #, no-c-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "Als u deze optie selecteert, dan kunnen de gebruikers op afstand uw computer " "bedienen via toetsenbord en muis. Ze krijgen dus de volledige controle over " "uw computer. Wees daarom voorzichtig. Als deze optie is uitgeschakeld kunnen " "gebruikers op afstand enkel zien wat er op uw scherm gebeurt." #: krfb/connectionwidget.ui:168 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "Systeem op afstand:" #: krfb/invitewidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing" msgstr "Welkom bij TDE Bureaublad Delen" #: krfb/invitewidget.ui:46 #, no-c-format msgid "" "TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " "watch and possibly control your desktop.\n" "<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows " "the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful " "connection and will expire after an hour if it has not been used. When " "somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for " "permission. The connection will not be established before you accept it. In " "this dialog you can also restrict the other person to view your desktop " "only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If " "you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " "'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..." "</a>" msgstr "" "Met TDE Bureaublad Delen kunt u iemand op een andere locatie uitnodigen om " "uw bureaublad te bekijken en/of te gebruiken.\n" "<a href=\"whatsthis:<p>Als u iemand uitnodigt ontvangt deze een wachtwoord " "waarmee hij of zij verbinding met uw bureaublad kan maken. Dit wachtwoord " "kan slechts éénmaal gebruikt worden en verloopt als de verbinding niet " "binnen een uur tot stand gebracht wordt. Als iemand verbinding probeert te " "maken met uw bureaublad verschijnt er een dialoogvenster. De verbinding zal " "niet eerder tot stand worden gebracht dan dat u deze accepteert. Op dat " "moment kunt u ook aangeven of de ander alleen mee mag kijken, of dat deze " "ook muis- en toetsenbordcommando's mag geven.</p><p>Als u een permanent " "wachtwoord wilt instellen voor Bureaublad delen, sta dan 'Ongevraagde " "verbindingen' toe in de instellingen.</p>\"Meer over uitnodigingen...</a>" #: krfb/invitewidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "&Persoonlijke uitnodiging aanmaken..." #: krfb/invitewidget.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " "you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " "data over the phone." msgstr "" "Dit zal een nieuwe uitnodiging aanmaken en de verbindingsgegevens aan u " "tonen. Gebruik deze optie als u iemand persoonlijk wilt uitnodigen en de " "verbindingsgegevens bijvoorbeeld mondeling, via de telefoon, wilt doorgeven." #: krfb/invitewidget.ui:165 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "Uitnodigen via &e-mail..." #: krfb/invitewidget.ui:168 #, no-c-format msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text " "that explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Via deze knop kunt u een e-mailbericht aanmaken waarin een uitleg staat hoe " "de ontvanger ervan een verbinding kan maken met uw computer. " #: krfb/manageinvitations.ui:16 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "Uitnodigingen beheren - bureaublad delen" #: krfb/manageinvitations.ui:68 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "Aangemaakt" #: krfb/manageinvitations.ui:79 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "Vervaldatum" #: krfb/manageinvitations.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them " "or create a new invitation." msgstr "" "Toont de open uitnodigingen. Gebruik de knoppen rechts om ze te verwijderen " "of om een nieuwe uitnodiging aan te maken." #: krfb/manageinvitations.ui:112 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "Nieuwe &persoonlijke uitnodiging..." #: krfb/manageinvitations.ui:115 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "Maak een nieuwe persoonlijke uitnodiging aan..." #: krfb/manageinvitations.ui:118 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "Druk op deze knop om een nieuwe persoonlijke uitnodiding aan te maken." #: krfb/manageinvitations.ui:126 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "&Nieuwe e-mailuitnodiging..." #: krfb/manageinvitations.ui:129 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "Verstuur een nieuwe uitnodiging via e-mail..." #: krfb/manageinvitations.ui:132 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "Druk op deze knop om een nieuwe uitnodiging via e-mail te versturen." #: krfb/manageinvitations.ui:146 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "Alle uitnodigingen verwijderen" #: krfb/manageinvitations.ui:149 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "Verwijdert alle open uitnodigingen." #: krfb/manageinvitations.ui:163 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "Verwijder de geselecteerde uitnodiging" #: krfb/manageinvitations.ui:166 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " "connect using this invitation anymore." msgstr "" "Verwijder de geselecteerde uitnodiging. De uitgenodigde persoon zal niet " "langer in staat zijn om verbinding te maken via deze uitnodiging." #: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "Sluit dit venster." #: krfb/personalinvitewidget.ui:44 #, no-c-format msgid "" "<h2>Personal Invitation</h2>\n" "Give the information below to the person that you want to invite (<a href=" "\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " "client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. " "Enter the host information into the client and it will connect..\">how to " "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be " "careful." msgstr "" "<h2>Persoonlijke uitnodiging</h2>\n" "Geef onderstaande informatie door aan de persoon die u wilt uitnodigen (<a " "href=\"whatsthis:Bureaublad delen gebruikt het VNC-protocol. Elke " "willekeurige VNC-client kan worden gebruikt om de verbinding te maken. In " "TDE heet dit clientprogramma 'Verbinden met bureaublad op afstand'. " "Onderstaande informatie kan in zo'n clientprogramma worden ingesteld, waarna " "het de verbinding tot stand zal brengen.\">hoe te verbinden</a>). Iedereen " "die het wachtwoord krijgt zal kunnen verbinden, wees dus voorzichtig met het " "doorgeven van deze informatie." #: krfb/personalinvitewidget.ui:132 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" #: krfb/personalinvitewidget.ui:148 #, no-c-format msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Wachtwoord:</b>" #: krfb/personalinvitewidget.ui:164 #, no-c-format msgid "<b>Expiration time:</b>" msgstr "<b>Vervaltijd:</b>" #: krfb/personalinvitewidget.ui:183 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" #: krfb/personalinvitewidget.ui:202 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" #: krfb/personalinvitewidget.ui:218 #, no-c-format msgid "<b>Host:</b>" msgstr "<b>Computer:</b>" #: krfb/personalinvitewidget.ui:234 #, no-c-format msgid "" "(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and " "the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you " "can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to " "guess your address from your network configuration, but does not always " "succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a " "different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)" msgstr "" "(<a href=\"whatsthis:Dit veld bevat het adres of de hostnaam van uw computer " "en het schermnummer, gescheiden door een dubbele punt. Dit adres is een " "hint, u kunt elk adres gebruiken dat uw computer kan bereiken. Bureaublad " "delen probeert uw adres vast te stellen door de netwerkconfiguratie uit te " "lezen, maar dit lukt niet altijd. Vooral als uw computer achter een firewall " "staat is het belangrijk een adres te gebruiken waaronder uw computer ook " "vanaf afstand te bereiken is.\">Help</a>)"