# translation of kleopatra.po to Nederlands # Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2008. # Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004. # Tom Albers <toma@omat.nl>, 2004. # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-27 15:44+0100\n" "Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n" "Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Bram Schoenmakers,Rinse de Vries,Tom Albers" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bramschoenmakers@kde.nl,rinsedevries@kde.nl,tomalbers@kde.nl" #: aboutdata.cpp:42 msgid "TDE Key Manager" msgstr "TDE Sleutelbeheer" #: aboutdata.cpp:52 msgid "Current Maintainer" msgstr "Huidige onderhouder" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Former Maintainer" msgstr "Vorige onderhouder" #: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55 msgid "Original Author" msgstr "Oorspronkelijke auteur" #: aboutdata.cpp:61 msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration" msgstr "Raamwerk backendconfiguratie, integratie met TDEIO" #: aboutdata.cpp:64 msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list" msgstr "Kleuren en lettertypes in sleutellijst" #: aboutdata.cpp:67 msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure" msgstr "Certificaatassistent voor KIOSK-integratie, infrastructuur" #: aboutdata.cpp:70 msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard" msgstr "Ondersteuning voor het overbodige EMAIL RDN in de certificaatassistent" #: aboutdata.cpp:73 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr " " #: aboutdata.cpp:79 msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:128 msgid "Valid" msgstr "Geldig" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:131 msgid "Can be used for signing" msgstr "Kan gebruikt worden voor ondertekening" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:133 msgid "Can be used for encryption" msgstr "Kan gebruikt worden voor versleuteling" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:135 msgid "Can be used for certification" msgstr "Kan gebruikt worden voor certificatie" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:137 msgid "Can be used for authentication" msgstr "Kan gebruikt worden voor authenticatie" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:139 msgid "Fingerprint" msgstr "Vingerafdruk" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137 msgid "Issuer" msgstr "Uitgever" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:141 msgid "Serial Number" msgstr "Serienummer" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:148 msgid "Country" msgstr "Land" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:149 msgid "Organizational Unit" msgstr "Afdeling" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:150 msgid "Organization" msgstr "Organisatie" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:151 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:152 msgid "Common Name" msgstr "Algemene naam" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136 msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:176 msgid "A.k.a." msgstr "Alias" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:187 msgid "" "<qt><p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> from the " "backend:</p><p><b>%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Er deed zich een fout voor tijdens het ophalen van het certificaat <b>" "%1</b> van het backend </p><p><b>%2</b></p></qt>" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537 msgid "Certificate Listing Failed" msgstr "Certificaat-uitdraai mislukt" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:252 msgid "Fetching Certificate Chain" msgstr "Bezig met certificaat-keten op te halen" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295 #, c-format msgid "" "Failed to execute gpgsm:\n" "%1" msgstr "" "Uitvoeren van gpgsm mislukt:\n" "%1" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 msgid "program not found" msgstr "programma werd niet gevonden" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:297 msgid "program cannot be executed" msgstr "programma kon niet uitgevoerd worden" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:330 msgid "Issuer certificate not found ( %1)" msgstr "Uitgever van certificaat niet gevonden (%1)" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154 msgid "Additional Information for Key" msgstr "Extra informatie over sleutel" #: certificatewizardimpl.cpp:91 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - " "required field\n" "*%1 (%2):" msgstr "*%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:94 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n" "%1 (%2):" msgstr "%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:141 #, c-format msgid "" "_n: %n bit\n" "%n bits" msgstr "" "%n bit\n" "%n bits" #: certificatewizardimpl.cpp:257 #, c-format msgid "Could not start certificate generation: %1" msgstr "Kon het aanmaken van het certificaat niet starten: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282 #: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938 #: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Fout certificaatmanager" #: certificatewizardimpl.cpp:263 msgid "Generating key" msgstr "Bezig met sleutel aan te maken" #: certificatewizardimpl.cpp:280 #, c-format msgid "Could not generate certificate: %1" msgstr "Kon geen certificaat aanmaken: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:437 #, c-format msgid "" "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n" "%1" msgstr "" "DCOP communicatiefout, kon geen certificaat versturen met KMail.\n" "%1" #: certificatewizardimpl.cpp:461 msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail." msgstr "DCOP communicatiefout, kon geen certificaat verzenden met KMail." #: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Het bestand \"%1\" bestaat al. Wilt u het werkelijk overschrijven?" #: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243 msgid "Overwrite File?" msgstr "Bestand overschrijven?" #: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244 msgid "&Overwrite" msgstr "&Overschrijven" #: certmanager.cpp:138 msgid "Serial" msgstr "Serie" #: certmanager.cpp:265 msgid "Stop Operation" msgstr "Operatie stoppen" #: certmanager.cpp:270 msgid "New Key Pair..." msgstr "Nieuwe sleutelbos..." #: certmanager.cpp:274 msgid "Hierarchical Key List" msgstr "Hiërarchische sleutellijst" #: certmanager.cpp:278 msgid "Expand All" msgstr "Alles uitklappen" #: certmanager.cpp:281 msgid "Collapse All" msgstr "Alles inklappen" #: certmanager.cpp:285 msgid "Refresh CRLs" msgstr "CRL's vernieuwen" #: certmanager.cpp:290 msgid "Revoke" msgstr "Herroepen" #: certmanager.cpp:295 msgid "Extend" msgstr "Uitbreiden" #: certmanager.cpp:306 msgid "Validate" msgstr "Valideren" #: certmanager.cpp:311 msgid "Import Certificates..." msgstr "Certificaten importeren..." #: certmanager.cpp:316 msgid "Import CRLs..." msgstr "CRL's importeren..." #: certmanager.cpp:321 msgid "Export Certificates..." msgstr "Certificaten exporteren..." #: certmanager.cpp:325 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Geheime sleutel exporteren..." #: certmanager.cpp:330 msgid "Certificate Details..." msgstr "Certificaatdetails..." #: certmanager.cpp:333 msgid "Download" msgstr "Downloaden" #: certmanager.cpp:340 msgid "Dump CRL Cache..." msgstr "CRL-cache dumpen..." #: certmanager.cpp:345 msgid "Clear CRL Cache..." msgstr "CRL-cache legen..." #: certmanager.cpp:350 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "GnuPG logweergave..." #: certmanager.cpp:355 msgid "Search:" msgstr "Zoeken:" #: certmanager.cpp:362 msgid "In Local Certificates" msgstr "In lokale certificaten" #: certmanager.cpp:362 msgid "In External Certificates" msgstr "In externe certificaten" #: certmanager.cpp:366 msgid "Find" msgstr "Zoeken" #: certmanager.cpp:372 msgid "Configure &GpgME Backend" msgstr "&GpgME backend instellen" #: certmanager.cpp:465 msgid "Canceled." msgstr "Geannuleerd." #: certmanager.cpp:466 msgid "Failed." msgstr "Mislukt." #: certmanager.cpp:467 msgid "Done." msgstr "Klaar." #: certmanager.cpp:480 #, c-format msgid "" "_n: %n Key.\n" "%n Keys." msgstr "" "%n sleutel.\n" "%n sleutels." #: certmanager.cpp:515 msgid "Refreshing keys..." msgstr "Bezig met sleutels te vernieuwen..." #: certmanager.cpp:525 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to refresh keys:\n" "%1" msgstr "Er deed zich een fout voor bij het vernieuwen van de sleutels: %1" #: certmanager.cpp:527 msgid "Refreshing Keys Failed" msgstr "Vernieuwing van sleutels mislukt" #: certmanager.cpp:532 msgid "" "<qt><p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:</" "p><p><b>%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Er deed zich een fout voor tijdens het ophalen van de certificaten " "van het backend:</p><p><b>%1</b></p></qt>" #: certmanager.cpp:579 msgid "Fetching keys..." msgstr "Bezig met ophalen sleutels..." #: certmanager.cpp:604 msgid "" "The query result has been truncated.\n" "Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits " "has been exceeded.\n" "You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if " "one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine " "your search." msgstr "" "Het zoekresultaat is onvolledig.\n" "Het maximum aantal hits is of aan de lokale zijde of aan de serverzijde " "overschreden.\n" "U kunt proberen de lokale limiet in te stellen in het instellingenvenster, " "maar wanneer één van de opgegeven servers de resultaten begrensd dient u een " "nauwkeurigere zoekopdracht op te geven." #: certmanager.cpp:672 msgid "Select Certificate File" msgstr "Selecteer een certificaatbestand" #: certmanager.cpp:705 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</" "p><p><b>%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Er deed zich een fout voor bij het downloaden van het certificaat %1:" "</p><p><b>%2</b></p></qt>" #: certmanager.cpp:711 msgid "Certificate Download Failed" msgstr "Downloaden certificaat mislukt" #: certmanager.cpp:735 msgid "Fetching certificate from server..." msgstr "Bezig met certificaat op te halen van de server..." #: certmanager.cpp:773 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>" "%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Er deed zich een fout voor bij het importeren van het certificaat %1:" "</p><p><b>%2</b></p></qt>" #: certmanager.cpp:778 msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Importeren certificaat mislukt" #: certmanager.cpp:788 msgid "Importing certificates..." msgstr "Bezig met certificaten te importeren..." #: certmanager.cpp:809 msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" #: certmanager.cpp:810 msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" #: certmanager.cpp:813 msgid "Total number processed:" msgstr "Totaal aantal verwerkt:" #: certmanager.cpp:815 msgid "Imported:" msgstr "Geïmporteerd:" #: certmanager.cpp:818 msgid "New signatures:" msgstr "Nieuwe handtekeningen:" #: certmanager.cpp:821 msgid "New user IDs:" msgstr "Nieuwe gebruikers-id:" #: certmanager.cpp:824 msgid "Keys without user IDs:" msgstr "Sleutels zonder gebruikers-id:" #: certmanager.cpp:827 msgid "New subkeys:" msgstr "Nieuwe subsleutels:" #: certmanager.cpp:830 msgid "Newly revoked:" msgstr "Opnieuw herroepen:" #: certmanager.cpp:833 msgid "Not imported:" msgstr "Niet geïmporteerd:" #: certmanager.cpp:836 msgid "Unchanged:" msgstr "Ongewijzigd:" #: certmanager.cpp:839 msgid "Secret keys processed:" msgstr "Geheime sleutels verwerkt:" #: certmanager.cpp:842 msgid "Secret keys imported:" msgstr "Geheime sleutels geïmporteerd:" #: certmanager.cpp:845 msgid "Secret keys <em>not</em> imported:" msgstr "Geheime sleutels <em>niet</em> geïmporteerd:" #: certmanager.cpp:850 msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Geheime sleutels ongewijzigd:" #: certmanager.cpp:854 msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>" msgstr "" "<qt><p>Gedetailleerde resultaten van het importeren van %1:</p><table>%2</" "table></qt>" #: certmanager.cpp:857 msgid "Certificate Import Result" msgstr "Importresultaat certificaat" #: certmanager.cpp:876 msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error." msgstr "" "Het proces GpgSM probeerde het CRL-bestand te importeren, maar moest " "voortijdig afbreken vanwege een onverwachte fout." #: certmanager.cpp:878 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Er deed zich een fout voor bij het importeren van het CRL-bestand. De " "uitvoer van GpgSM was:\n" "%1" #: certmanager.cpp:880 msgid "CRL file imported successfully." msgstr "CRL-bestand succesvol geïmporteerd." #: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997 msgid "Certificate Manager Information" msgstr "Informatie Certificaatbeheer" #: certmanager.cpp:893 #, fuzzy msgid "" "Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" msgstr "" "Lijst van teruggetrokken certificaten (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" #: certmanager.cpp:897 msgid "Select CRL File" msgstr "CRL-bestand selecteren" #: certmanager.cpp:938 msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation." msgstr "Kon het proces %1 niet starten. Controleer a.u.b. uw installatie." #: certmanager.cpp:993 msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error." msgstr "" "Het proces DirMngr probeerde de CRL-cache te importeren, maar moest " "voortijdig afbreken vanwege een onverwachte fout." #: certmanager.cpp:995 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from " "DirMngr was:\n" "%1" msgstr "" "Er deed zich een fout voor bij het importeren van de CRL-cache. De uitvoer " "van GpgSM was:\n" "%1" #: certmanager.cpp:997 msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "De CRL-cache was succesvol geleegd." #: certmanager.cpp:1003 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Er deed zich een fout voor bij het verwijderen van de certificaten:</" "p><p><b>%1</b></p></qt>" #: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102 msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Verwijderen van certificaten mislukt" #: certmanager.cpp:1041 msgid "Checking key dependencies..." msgstr "Afhankelijkheden sleutels worden gecontroleerd..." #: certmanager.cpp:1067 msgid "" "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for " "other, non-selected certificates.\n" "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." msgstr "" "Enkele of alle geselecteerde certificaten zijn van uitgevers (CA " "Certificaten) van certificaten die op dit moment niet geselecteerd zijn.\n" "Door deze CA Certificaten te verwijderen, worden ook de certificaten " "verwijderd die door hun zijn uitgegeven." #: certmanager.cpp:1072 msgid "Deleting CA Certificates" msgstr "CA-certificaten worden verwijderd" #: certmanager.cpp:1078 msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it " "certified?\n" "Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates " "they certified?" msgstr "" "Wilt u dit certificaat werkelijk verwijderen en de %1 gecertificeerde " "certificaten?\n" "Wilt u deze %n certificaten werkelijk verwijderen en de %1 gecertificeerde " "certificaten?" #: certmanager.cpp:1081 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate?\n" "Do you really want to delete these %n certificates?" msgstr "" "Wilt u dit certificaat werkelijk verwijderen?\n" "Wilt u deze %n certificaten werkelijk verwijderen?" #: certmanager.cpp:1084 msgid "Delete Certificates" msgstr "Certificaten verwijderen" #: certmanager.cpp:1094 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>" "%1</b><p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Er deed zich een fout voor bij het verwijderen van dit certificaat:</" "p><p><b>%1</b></p></qt>" #: certmanager.cpp:1097 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>" "%1</b><p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Er deed zich een fout voor bij het verwijderen van de certificaten:</" "p><p><b>%1</b></p></qt>" #: certmanager.cpp:1101 msgid "Operation not supported by the backend." msgstr "Operatie wordt niet ondersteund door het backend." #: certmanager.cpp:1116 msgid "Deleting keys..." msgstr "Bezig met sleutels te verwijderen..." #: certmanager.cpp:1206 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Er deed zich een fout voor bij het exporteren van het certificaat:</" "p><p><b>%1</b></p></qt>" #: certmanager.cpp:1210 msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Certificaatexport mislukt" #: certmanager.cpp:1225 msgid "Exporting certificate..." msgstr "Bezig met certificaat te exporteren..." #: certmanager.cpp:1260 msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)" msgstr "ASCII Certificaatbundels (*.pem)" #: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383 msgid "Save Certificate" msgstr "Certificaat opslaan" #: certmanager.cpp:1280 msgid "Secret Key Export" msgstr "Geheime sleutel exporteren" #: certmanager.cpp:1282 msgid "" "Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is insecure; " "exporting secret keys is discouraged</b>):" msgstr "" "Kies de geheime sleutel die u wilt exporteren (<b>Waarschuwing: Het formaat " "PKCS#12 is onveilig, het exporteren van geheime sleutels wordt afgeraden</" "b>):" #: certmanager.cpp:1301 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>%1</" "b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Er deed zich een fout voor bij het exporteren van de geheime sleutel:" "</p><p><b>%1</b></p></qt>" #: certmanager.cpp:1305 msgid "Secret-Key Export Failed" msgstr "Exporteren van geheime sleutel mislukt" #: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362 msgid "Exporting secret key..." msgstr "Bezig met geheime sleutel te exporteren..." #: certmanager.cpp:1348 msgid "" "Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)" msgstr "" "Kies een tekenset om het pkcs#12-wachtwoord te versleutelen (utf8 wordt " "aanbevolen)" #: certmanager.cpp:1379 msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)" msgstr "PKCS#12 sleutelbos (*.p12)" #: certmanager.cpp:1430 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation!" msgstr "" "Kon de GnuPG logweergave niet starten (kwatchgnupg). Controleer a.u.b. uw " "installatie." #: certmanager.cpp:1432 msgid "Kleopatra Error" msgstr "Kleopatra fout" #: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72 msgid "<unnamed>" msgstr "<naamloos>" #: conf/dirservconfigpage.cpp:155 msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)" msgstr "LDAP-verloop&tijd (minuten:seconden)" #: conf/dirservconfigpage.cpp:168 msgid "&Maximum number of items returned by query" msgstr "&Maximaal aantal resultaten van een zoekopdracht" #: conf/dirservconfigpage.cpp:175 msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "" "Automatisch &nieuwe servers toevoegen die gevonden worden in " "distributiepunten van CRLs" #: conf/dirservconfigpage.cpp:286 msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "Backend-fout: gpgconf kent blijkbaar de ingang voor %1/%2/%3 niet" #: conf/dirservconfigpage.cpp:290 msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "Backend-fout: gpgconf heeft een verkeerd type voor %1/%2/%3: %4 %5" #: crlview.cpp:57 msgid "CRL cache dump:" msgstr "CRL-cache dump:" #: crlview.cpp:111 msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "Kon het proces gpgsm niet starten. Controleer a.u.b. uw installatie." #: crlview.cpp:134 msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "" "Het proces GpgSM werd voortijdig afgebroken vanwege een onbekende fout." #: main.cpp:55 msgid "Search for external certificates initially" msgstr "In eerste instantie zoeken naar externe certificaten" #: main.cpp:56 msgid "Initial query string" msgstr "Beginterm zoekopdracht" #: main.cpp:57 msgid "Name of certificate file to import" msgstr "Naam van het certificaat om te importeren" #: main.cpp:71 msgid "" "<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br>Certificate Manager will " "terminate now.</qt>" msgstr "" "<qt>De cryptografische plugin kon niet worden gestart.<br>Het " "Certificaatbeheer zal nu stoppen.</qt>" #: certificateinfowidget.ui:45 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&Details" #: certificateinfowidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #: certificateinfowidget.ui:105 #, no-c-format msgid "&Chain" msgstr "&Keten" #: certificateinfowidget.ui:117 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Pad" #: certificateinfowidget.ui:140 #, no-c-format msgid "Du&mp" msgstr "Du&mpen" #: certificateinfowidget.ui:171 #, no-c-format msgid "&Import to Local" msgstr "&Importeren" #: certificateinfowidget.ui:209 #, no-c-format msgid "Certificate Information" msgstr "Certificaatinformatie" #: certificatewizard.ui:16 certificatewizard.ui:29 #, no-c-format msgid "Key Generation Wizard" msgstr "Assistent voor sleutelgeneratie" #: certificatewizard.ui:40 #, no-c-format msgid "" "<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n" "<br>\n" "<br>\n" "In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and " "request a certificate for it. You can then use your certificate in order to " "sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people " "send to you in encrypted form.\n" "<p>\n" "The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact " "your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your " "new key in your organization." msgstr "" "<b>Welkom bij de assistent voor sleutelgeneratie.</b>\n" "<br>\n" "<br>\n" "Met deze assistent kunt u in een paar eenvoudige stappen een nieuwe " "sleutelbos maken en er een certificaat voor aanvragen. U gebruikt " "certificaten om berichten te ondertekenen, te versleutelen en te " "ontcijferen.\n" "<p>\n" "Sleutelbossen worden gedecentraliseerd aangemaakt. Neem contact op met uw " "systeembeheerder wanneer u niet precies weet hoe u een certificaat verkrijgt " "voor uw nieuwe sleutel binnen uw organisatie." #: certificatewizard.ui:72 #, no-c-format msgid "Key Parameters" msgstr "Sleutelparameters" #: certificatewizard.ui:83 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will configure the cryptographic key length and the type " "of certificate to create." msgstr "" "Op deze pagina kunt u de cryptografische sleutellengte en het type " "certificaat opgeven." #: certificatewizard.ui:111 #, no-c-format msgid "Cryptographic Key Length" msgstr "Cryptografische sleutellengte" #: certificatewizard.ui:122 #, no-c-format msgid "Choose &key length:" msgstr "&Kies een sleutellengte:" #: certificatewizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Certificate Usage" msgstr "Gebruik van certificaten" #: certificatewizard.ui:168 #, no-c-format msgid "For &signing only" msgstr "Alleen voor &ondertekening" #: certificatewizard.ui:176 #, no-c-format msgid "For &encrypting only" msgstr "Alleen voor &versleuteling" #: certificatewizard.ui:184 #, no-c-format msgid "For signing &and encrypting" msgstr "Alleen voor ondertekening &en versleuteling" #: certificatewizard.ui:216 #, no-c-format msgid "Your Personal Data" msgstr "Uw persoonlijke gegevens" #: certificatewizard.ui:227 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will enter some personal data that will be stored in your " "certificate and that will help other people to determine that it is actually " "you who is sending a message." msgstr "" "Op deze pagina dient u enkele persoonlijke gegevens op te geven. Deze worden " "in uw certificaat opgeslagen zodat andere mensen gelijk kunnen zien wie het " "bericht verzonden heeft." #: certificatewizard.ui:255 #, no-c-format msgid "&Insert My Address" msgstr "Mijn adres &invoegen" #: certificatewizard.ui:258 #, no-c-format msgid "" "This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information " "in the address book" msgstr "" "Dit voegt uw adres in waaraan u in het adresboek de status \"Wie ben ik\" " "hebt toegekend" #: certificatewizard.ui:304 #, no-c-format msgid "Decentralized Key Generation" msgstr "Gedecentraliseerde sleutelgeneratie" #: certificatewizard.ui:315 #, no-c-format msgid "" "<qt><p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n" "</p><p>You can either store the certificate request in a file for later " "transmission or \n" "send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n" "your local help desk if you are unsure what to select here.</p><p>\n" "Once you are done with your settings, click \n" "<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate your " "key pair and a corresponding certificate request.</p>\n" "<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n" "a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the " "CA\n" "there.</p><qt>" msgstr "" "<qt><p>Op deze pagina kunt u een sleutelbos op een gedecentraliseerde manier " "aanmaken.\n" "</p> <p>U kunt het certificaatverzoek opslaan in een bestand om het later te " "kunnen verzenden of direct naar de certificaatautoriteit (CA) sturen. " "Raadpleeg uw helpdesk wanneer u niet zeker weet wat u hier moet kiezen.</" "p><p>\n" "Wanneer u uw instellingen gemaakt hebt klikt u op\n" "<em>Sleutelbos en certificaatverzoek aanmaken</em> om het verzoek af te " "ronden.</p>\n" "<p><b>Opmerking:</b> Wanneer u ervoor kiest om het direct per e-mail te " "verzenden zal de opsteller van KMail geopend worden. U kunt verdere " "informatie over de CA daar invullen.</p><qt>" #: certificatewizard.ui:359 #, no-c-format msgid "Certificate Request Options" msgstr "Opties voor certificaataanvraag" #: certificatewizard.ui:381 #, no-c-format msgid "&Store in a file:" msgstr "&Opslaan in bestand:" #: certificatewizard.ui:389 #, no-c-format msgid "Send to CA as an &email message:" msgstr "Naar CA zenden als een e-mailbericht:" #: certificatewizard.ui:405 #, no-c-format msgid "Add email to DN in request for broken CAs" msgstr "E-mail toevoegen naar DN indien CA's niet functioneren" #: certificatewizard.ui:421 #, no-c-format msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request" msgstr "&Sleutelbos en certificaatverzoek aanmaken" #: certificatewizard.ui:465 #, no-c-format msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent" msgstr "Uw certificaatverzoek is gereed om verzonden te worden" #: certificatewizard.ui:482 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding " "certificate request is now ready to be sent to the CA (certification " "authority) which will generate a certificate for you and send it back via " "email (unless you have selected storage in a file). Please review the " "certificate details shown below.\n" "<p>\n" "If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, " "press Finish to send the certificate request to the CA.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "De sleutelbos is aangemaakt en lokaal opgeslagen. Het bijbehorende " "certificaatverzoek is klaar om verzonden te worden naar de CA " "(certificaatautoriteit). Die zal een certificaat voor u aanmaken en het " "terugzenden naar uw e-mail (behalve wanneer u gekozen hebt om het in een " "bestand op te slaan). Bekijk het getoonde certificaat hieronder.\n" "<p>\n" "Wanneer u gegevens wilt veranderen, drukt u op Terug en kunt u nog " "wijzigingen aanbrengen. Wanneer alles correct is ingevuld drukt u op " "Voltooien om het sleutelpaar naar de CA te versturen.\n" "</qt>" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Color & Font Configuration" msgstr "Kleur- en lettertype-instellingen" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Key Categories" msgstr "Sleutelcategorieën" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "&Tekstkleur instellen..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "A&chtergrondkleur instellen..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Lettert&ype instellen..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Vet" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Strikeout" msgstr "Doorhalen" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Default Appearance" msgstr "Standaarduiterlijk" #: kleopatraui.rc:26 kleopatraui.rc:59 #, no-c-format msgid "&Certificates" msgstr "&Certificaten" #: kleopatraui.rc:37 #, no-c-format msgid "C&RLs" msgstr "C&RL's" #: kleopatraui.rc:51 #, no-c-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Werkbalk Zoeken" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Certificaatinformatie"