# Translation of kcontrol to Norwegian Nynorsk # translation of kcontrol.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) TDE translation. # Copyright (C) 1999-2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. # Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-20 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:38+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 msgid "Trinity Control Center" msgstr "Trinity Kontrollsenter" #: aboutwidget.cpp:45 msgid "Configure your desktop environment." msgstr "Oppsett av skrivebordmiljøet." #: aboutwidget.cpp:47 msgid "" "Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your " "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " "configuration module." msgstr "" "Velkommen til Trinity Kontrollsenter, ein sentral plass for oppsett av " "skrivebordsmiljøet ditt. Vel eit element frå lista til venstre for å opna " "ein oppsettmodul." #: aboutwidget.cpp:53 msgid "Trinity Info Center" msgstr "Trinity Infosenter" #: aboutwidget.cpp:55 msgid "Get system and desktop environment information" msgstr "Vis informasjon om system- og skrivebordsomgjevnader" #: aboutwidget.cpp:57 msgid "" "Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information " "about your computer system." msgstr "" "Velkommen til Trinity Infosenter, staden der du finn informasjon om " "datamaskina." #: aboutwidget.cpp:61 msgid "" "Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " "configuration option." msgstr "" "Bruk «Søk»-feltet dersom du er usikker på kvar du skal leita etter ei " "spesiell innstilling." #: aboutwidget.cpp:64 msgid "Trinity version:" msgstr "Trinity-versjon:" #: aboutwidget.cpp:65 msgid "User:" msgstr "Brukar:" #: aboutwidget.cpp:66 msgid "Hostname:" msgstr "Vertsnamn:" #: aboutwidget.cpp:67 msgid "System:" msgstr "System:" #: aboutwidget.cpp:68 msgid "Release:" msgstr "Utgåve:" #: aboutwidget.cpp:69 msgid "Machine:" msgstr "Maskin:" #: dockcontainer.cpp:133 msgid "<big><b>Loading...</b></big>" msgstr "<big><b>Lastar …</b></big>" #: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:371 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before running the new module or discard " "the changes?" msgstr "" "Det er ulagra endringar i denne modulen.\n" "Vil du lagra endringane før du køyrer den nye modulen eller vil du forkasta " "dei?" #: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:374 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or " "discard the changes?" msgstr "" "Det er ulagra endringar i denne modulen.\n" "Vil du lagra endringane før du avsluttar kontrollsenteret eller vil du " "forkasta dei?" #: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:377 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Ulagra endringar" #: helpwidget.cpp:48 msgid "" "<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</" "p><p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>" msgstr "" "<p>Bruk «Kva er dette» (Shift + F1) for å få hjelp om dei enkelte vala.</p> " "<p>Du kan òg lesa <a href=\"%1\">brukarhandboka</a>.</p>" #: helpwidget.cpp:54 msgid "" "<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the " "active control module.<br><br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</" "a> to read the general Control Center manual." msgstr "" "<h1>TDE Kontrollsenter</h1>Denne kontrollmodulen har ikkje snøgghjelp." "<br><br>Trykk <a href = \"kcontrol/index.html\">her</a> for å lesa handboka " "for kontrollsenteret." #: kcrootonly.cpp:30 msgid "" "<big>You need super user privileges to run this control module.</" "big><br>Click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "<big>Du treng superbrukarprivilegium for å bruka denne kontrollmodulen.</" "big><br>Trykk knappen «Administratormodus» under." #: main.cpp:105 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "TDE Kontrollsenter" #: main.cpp:106 msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers" msgstr "© 1998–2004 utviklarane av TDE Kontrollsenter" #: main.cpp:115 msgid "Current Maintainer" msgstr "Noverande vedlikehaldar" #: main.cpp:116 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "Noverande vedlikehaldar" #: modules.cpp:154 msgid "<big>Loading...</big>" msgstr "<big>Lastar …</big>" #: moduletreeview.cpp:65 msgid "The %1 configuration group. Click to open it." msgstr "Oppsettgruppa %1. Vel denne for å opna gruppa." #: moduletreeview.cpp:67 msgid "" "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " "modules to receive more detailed information." msgstr "" "Denne treoversikta viser alle tilgjengelege kontrollmodular. Vel ein av " "modulane for å sjå meir detaljert informasjon." #: proxywidget.cpp:54 msgid "The currently loaded configuration module." msgstr "Den aktive oppsettmodulen." #: proxywidget.cpp:88 msgid "" "<b>Changes in this module require root access.</b><br>Click the " "\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module." msgstr "" "<b>Du må ha root-tilgang for å endra denne modulen.</b><br>Trykk på knappen " "«Administratormodus» for å gjera endringar i modulen." #: proxywidget.cpp:92 msgid "" "This module requires special permissions, probably for system-wide " "modifications; therefore, it is required that you provide the root password " "to be able to change the module's properties. If you do not provide the " "password, the module will be disabled." msgstr "" "Denne modulen krev spesielle løyve, sannsynlegvis for systemendringar. Difor " "må du oppgje root-passordet for å endra innstillingane. Så lenge du ikkje " "oppgjev passordet, kan du ikkje endra noko i modulen." #: proxywidget.cpp:211 msgid "&Reset" msgstr "Nulls&till" #: proxywidget.cpp:212 msgid "&Administrator Mode" msgstr "&Administratormodus" #: searchwidget.cpp:77 msgid "&Keywords:" msgstr "Nø&kkelord:" #: searchwidget.cpp:84 msgid "&Results:" msgstr "&Resultat:" #: toplevel.cpp:105 msgid "Clear search" msgstr "Tøm søk" #: toplevel.cpp:107 msgid "Search:" msgstr "Søk:" #: toplevel.cpp:241 msgid "&Icon View" msgstr "&Ikonvising" #: toplevel.cpp:246 msgid "&Tree View" msgstr "&Trevising" #: toplevel.cpp:251 msgid "&Small" msgstr "&Liten" #: toplevel.cpp:256 msgid "&Medium" msgstr "&Middels" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Large" msgstr "&Stor" #: toplevel.cpp:266 msgid "&Huge" msgstr "&Enorm" #: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:387 toplevel.cpp:442 msgid "About Current Module" msgstr "Om denne modulen" #: toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:352 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Rapporter feil …" #: toplevel.cpp:354 msgid "Report Bug on Module %1..." msgstr "Rapporter feil ved modul %1 …" #: toplevel.cpp:435 #, c-format msgid "" "_: Help menu->about <modulename>\n" "About %1" msgstr "Om %1" #: kcontrolui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Modus" #: kcontrolui.rc:9 #, no-c-format msgid "Icon &Size" msgstr "I&konstorleik" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ikonvising"