# translation of kmenuedit.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) TDE translation. # Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes # Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000,2002,2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmenuedit\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-15 20:11+0100\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: basictab.cpp:78 #, fuzzy msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Etter kommandoen kan du ha fleire alias som blir erstatta med aktuelle " "verdiar når sjølve programmet vert køyrt.\n" "%f – eit enkelt filnamn\n" "%F – ei liste over filer, vert bruka for applikasjonar som kan opna fleire " "lokale filer samtidig\n" "%u – ein enkelt URL\n" "%U – ei liste over URL-ar\n" "%d – mappa til fila som skal opnast\n" "%D – ei liste over mapper\n" "%i – ikonet\n" "%m – miniikonet\n" "%c – merkelappen" #: basictab.cpp:90 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "S&lå på tilbakemelding ved oppstart" #: basictab.cpp:91 msgid "&Place in system tray" msgstr "&Legg i systemtrauet" #: basictab.cpp:94 msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #: basictab.cpp:95 msgid "&Description:" msgstr "&Skildring:" #: basictab.cpp:96 msgid "&Comment:" msgstr "&Kommentar:" #: basictab.cpp:97 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Kommando:" #: basictab.cpp:143 msgid "&Work path:" msgstr "A&rbeidskatalog:" #: basictab.cpp:161 msgid "Run in term&inal" msgstr "Køyr &i terminal" #: basictab.cpp:167 msgid "Terminal &options:" msgstr "Terminal&val:" #: basictab.cpp:184 msgid "&Run as a different user" msgstr "Køyr som ein annan br&ukar" #: basictab.cpp:190 msgid "&Username:" msgstr "&Brukarnamn:" #: basictab.cpp:221 msgid "Current shortcut &key:" msgstr "Snø&ggtast:" #: basictab.cpp:490 msgid "" "<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to " "activate <b>%2</b>." msgstr "" "<qt>Tasten <b>%1</b> kan ikkje brukast her fordi han allereie er i bruk for " "<b>%2</b>." #: basictab.cpp:495 msgid "" "<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use." msgstr "<qt>Tasten <b>%1</b> kan ikkje brukast fordi han er i bruk frå før." #: kcontrol_main.cpp:32 msgid "TDE control center editor" msgstr "TDE-kontrollsenterredigering" #: kcontrol_main.cpp:38 msgid "Trinity Control Center Editor" msgstr "TDE-kontrollsenterredigering" #: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70 msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar" #: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Førre vedlikehaldar" #: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "Opphavleg forfattar" #: kmenuedit.cpp:65 msgid "&New Submenu..." msgstr "&Ny undermeny …" #: kmenuedit.cpp:66 msgid "New &Item..." msgstr "Nytt &element …" #: kmenuedit.cpp:68 msgid "New S&eparator" msgstr "Ny &skiljelinje" #: kmenuedit.cpp:70 msgid "Save && Quit" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:129 msgid "&Delete" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:161 msgid "" "You have made changes to the Control Center.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Du har endra på Kontrollsenteret.\n" "Vil du lagra endringane?" #: kmenuedit.cpp:163 msgid "Save Control Center Changes?" msgstr "Lagra endringar i Kontrollsenteret?" #: kmenuedit.cpp:169 msgid "" "You have made changes to the menu.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Du har endra på menyen.\n" "Vil du lagra endringane?" #: kmenuedit.cpp:171 msgid "Save Menu Changes?" msgstr "Lagra menyendringar?" #: main.cpp:31 msgid "TDE menu editor" msgstr "TDE-menyredigering" #: main.cpp:36 msgid "Sub menu to pre-select" msgstr "Undermeny som skal førehandsveljast" #: main.cpp:37 msgid "Menu entry to pre-select" msgstr "Menyval som skal førehandsveljast" #: main.cpp:67 msgid "TDE Menu Editor" msgstr "TDE Menyredigering" #: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113 #, c-format msgid "Could not write to %1" msgstr "Klarte ikkje skriva til %1" #: treeview.cpp:89 msgid " [Hidden]" msgstr " [Gøymd]" #: treeview.cpp:994 msgid "New Submenu" msgstr "Ny undermeny" #: treeview.cpp:995 msgid "Submenu name:" msgstr "Namn på undermeny:" #: treeview.cpp:1065 msgid "New Item" msgstr "Nytt element" #: treeview.cpp:1066 msgid "Item name:" msgstr "Namn på element:" #: treeview.cpp:1546 msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgstr "Følgjande problem gjorde at menyendringane ikkje kunne lagrast:" #: kcontroleditui.rc:6 kmenueditui.rc:6 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kcontroleditui.rc:16 kmenueditui.rc:17 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: kcontroleditui.rc:30 kmenueditui.rc:31 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr ""