# translation of ktip.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) KDE translation. # Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2000,2002, 2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktip\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:39+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org" #: ktipwindow.cpp:32 msgid "Useful tips" msgstr "Nyttige tips" #: ktipwindow.cpp:36 msgid "KTip" msgstr "KTip" #: ktipwindow.cpp:52 msgid "Useful Tips" msgstr "Nyttige tips" #: tips.cpp:3 msgid "" "

\n" "There is a lot of information about KDE on the\n" "KDE web site. There are\n" "also useful sites for major applications like\n" "Konqueror,\n" "KOffice and\n" "KDevelop, or important\n" "KDE utilities like\n" "KDEPrint,\n" "which can be put to its full usage even outside KDE...\n" "

\n" "
\n" "
\n" "\n" "
\n" msgstr "" "

Du finn mykje informasjon om KDE på " "nettstaden til KDE. Det finst òg nyttige sider for viktige program, som til " "dømes Konqueror" ",KOffice ogKDevelop, eller viktige KDE-verktøy som\n" "KDEPrint,som til og med kan vera " "nyttig utanfor sjølve KDE …

\n" "
" "
\n" "
\n" #: tips.cpp:22 msgid "" "

\n" "KDE is translated into many languages. You can change the country and\n" "language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n" "->.\"Country/Region & Language\".\n" "

\n" "

For more information about KDE translations and translators, see http://i18n.kde.org.\n" "

\n" "
\n" "
\n" "\n" "

Contributed by Andrea Rizzi

\n" msgstr "" "

KDE er omsett til mange språk. Du finn innstillingar for både land og språk " "i Kontrollsenteret i «Innstillingar->Personleg->Land/region og språk».\n" "

\n" "
" "
\n" "\n" "

Tips frå Andrea Rizzi

\n" #: tips.cpp:38 msgid "" "

\n" "You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n" "thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n" "panel.

\n" "

If you do not currently have the icon there, you can add it by right " "clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->" "Desktop Access.\n" "
\n" "

\n" "\n" "
\n" msgstr "" "

Du kan minimera alle vinduauga på skrivebordet på ein gong ved å klikka på " "skrivebordsikonet på panelet. Slik kan du lett nå sjølve skrivebordet.

\n" "

Dersom du ikkje har noko skrivebordsikon der, kan du leggja det til ved å " "høgreklikka på panelet og velja «Legg til panel – Spesialknapp – " "Skrivebordstilgang». " "
" "

\n" "\n" "
\n" #: tips.cpp:51 msgid "" "

\n" "If you temporarily need more screen real-estate, you can \"fold\n" "in\" the panel by clicking on one of the arrows at the ends of\n" "the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n" "settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n" "

\n" "

For more information about Kicker, the KDE Panel, see the Kicker Handbook.\n" "

\n" msgstr "" "

Dersom du for ei tid treng meir skjermplass, kan du " "gøyma panelet ved å klikka på ei av pilene på kantane av panelet.I " "Kontrollsenteret kan du òg velja om panelet skal gøyma seg automatisk (" "Skrivebord – Panel – Gøyming).

" "

Du finn meir informasjon om KDE-panelet Kicker i " "Kicker-handboka.

\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

\n" "The program Klipper, which is started by default and resides in the\n" "system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n" "selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n" "URLs, for example) be executed.

\n" "

You can find more information about using Klipper in the Klipper Handbook

\n" "
\n" "
\n" "\n" "
\n" msgstr "" "

Programmet Klipper tek vare på ein del merkt tekst som du seinare kan\n" "henta fram att, eller (for eksempel for nettadresser) køyra. Klipper vert " "starta som\n" "standard, og ligg i systemtrauet til høgre i panelet.

" "

Du finn meir informasjon om Klipper i " "Klipper-handboka.

" "
\n" "
\n" "\n" "
\n" #: tips.cpp:79 msgid "" "

\n" "The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n" "quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n" "press Alt+F5 to display the window list.

" "
\n" "
\n" "\n" "
\n" msgstr "" "

Vindaugslista gjev ei oversikt over alle vindauga på alle dei\n" "virtuelle skriveborda. Lista er tilgjengeleg via eit ikon på panelet. Du kan òg " "trykkja Alt + F5 for å visa vindaugslista.

" "
\n" "
\n" "\n" "
\n" #: tips.cpp:90 msgid "" "

The \"Location\" label in Konqueror is draggable.

\n" "

This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n" "by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n" "edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n" "displayed in Konqueror).

\n" msgstr "" "

Du kan dra «Adresse»-knappen i Konqueror.

\n" "

Slik kan du laga snarvegar (til dømes på skrivebordet eller panelet)\n" "ved å dra han dit med musa. Du kan òg sleppa han i eit\n" "Konsole-vindauge eller i skrivefelt for å få adressa skriven der\n" "(slik du kan med lenkjer eller filer som er viste i Konqueror).

\n" #: tips.cpp:99 msgid "" "

For quick access to KDEPrint Manager type\n" "\"print:/manager\"... -- \"Type where?\",\n" " you may ask. Type it...

\n" "
    \n" " " "
  • ...either in Konqueror's address field,
  • \n" " " "
  • ...or in a Run Command dialog,\n" " opened by pressing Alt+F2.
  • \n" "
\n" "

\n" "
\n" "\n" "

Contributed by Kurt Pfeifle

\n" msgstr "" "

For rask tilgang til utskriftshandsamaren i KDE, kan du skriva " "«print:/manager» … -- «Kvar?», spør du kanskje. Skriv det " "…

" "
    " "
  • … anten i adressefeltet i Konqueror,
  • " "
  • … eller i dialogen Køyr kommando, som du får opp når du trykkjer " "Alt + F2.

" "

" "Tips frå Kurt Pfeifle

\n" #: tips.cpp:115 msgid "" "

\n" "Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n" "that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n" "second time will make the window visible again." "
\n" "Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n" "

\n" "

For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n" "a look at " "the KDE User Guide.

\n" msgstr "" "

Dobbeltklikk på tittellinja til eit vindauge for å «rulla» det opp. Dåvert " "vindauget gøymt, med berre tittellinja synleg. Dobbeltklikk igjen for å rulla " "vindauget ned att." "
I kontrollsenteret kan du sjølvsagt endra denne åtferda.

" "

Du finn meir informasjon om korleis du kan tilpassa vindauge i KDE i KDE-handboka" ".

\n" #: tips.cpp:127 msgid "" "

\n" "You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" "Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.

" "
\n" "

\n" "

For more information, see the KDE\n" "User Guide.

\n" msgstr "" "

Du kan bla gjennom vindauga på eit virtuelt skrivebord ved å halda\n" "nede Alt-tasten og trykkja Tab eller Shift + Tab.

" "
\n" "
\n" "

Du finn meir informasjon i KDE-handboka" ".

\n" #: tips.cpp:138 msgid "" "

\n" "You can assign keyboard shortcuts to your favorite applications in the\n" "KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" "(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" "key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" "

That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.

\n" msgstr "" "

Du kan laga snøggtastar for favorittprogramma dine i " "menyredigeringsprogrammet («K-meny – System – Menyredigering»). Vel programmet " "(t.d. Konsole) og sida «Avansert». Du kan så trykkja den tastekombinasjonen du " "vil bruka (t.d. «Ctrl + Alt + K»).

" "

Det var det! No kan du starta konsollen med " "Ctrl + Alt + K!

\n" #: tips.cpp:148 msgid "" "

\n" "You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n" "of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n" "

\n" "

For more information about using virtual desktops, look at the\n" "KDE User Guide.

\n" msgstr "" "

Du kan velja talet på virtuelle skrivebord med Tal på skrivebord " "i Kontrollsenteret (Skrivebord – Fleire skrivebord).

" "

Du kan få vita meir om korleis du brukar virtuelle skrivebord i KDE-handboka.

\n" #: tips.cpp:159 msgid "" "

The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" "1.0, on July 12, 1998.

\n" "

You can support the KDE project with work (programming, designing,\n" "documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" "hardware donations. Please contact kde-ev@kde.org\n" "if you are interested in donating, or kde-quality@kde.org if you would\n" "like to contribute in other ways.

\n" msgstr "" "

KDE-prosjektet vart starta i oktober 1996 og den første versjonen, KDE 1.0, " "kom 12. juli 1998.

\n" "

Du kan støtta KDE-prosjektet med arbeid (programmering, grafikk, " "hjelpetekstar, korrekturlesing, omsetjing osv.) og ved å donera pengar eller " "maskinvare. Ta kontakt med kde-ev@kde.org " "dersom du er interessert i å bidra med pengar eller kde-quality@kde.org " "dersom du vil bidra på andre måtar.

\n" #: tips.cpp:172 msgid "" "

KDE provides some shortcuts to change the size of a window:

\n" "" "\n" "\t" "\n" "" "\n" "\t\t" "\n" "" "\n" "\t" "\n" "" "\n" "\t" "\n" "
To maximize a window...click the maximize button...
...full-screen,...with the left mouse button
...vertically only,...with the middle mouse button
...horizontally only,...with the right mouse button
\n" msgstr "" "

KDE har nokre smarte måtar å endra storleiken på vindauge:

" "" "\n" "\t" "\n" "" "\n" "\t\t" "\n" "" "\n" "\t" "\n" "" "\n" "\t" "\n" "
Maksimera eit vindaugeKlikk på maksimeringsknappen
full skjermmed venstre museknapp
berre vertikaltmed midtknappen
berre horisontaltmed høgre museknapp
\n" #: tips.cpp:186 msgid "" "

You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n" "by regularly checking the web site http://www.kde.org.

\n" "
\n" "

\n" msgstr "" "

På nettstaden http://www.kde.org/ " "finn du oppdaterte nyheiter om utviklinga av KDE.

\n" "
" "

\n" #: tips.cpp:195 msgid "" "

KDEPrinting (I)

\n" "

kprinter, KDE's new printing utility supports\n" "different print subsystems. These subsystems differ very much\n" "in their abilities.

\n" "

Among the supported systems are:\n" "

    \n" "
  • CUPS, the new Common UNIX Printing System;
  • \n" "
  • LPR/LPD, traditional BSD-style printing;
  • \n" "
  • RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n" "use network printers);
  • \n" "
  • printing through an external program (generic).
  • \n" "
\n" msgstr "" "

KDE-utskrift (I)

\n" "

kprinter, det nye utskriftsverktøyet i KDE, støttar fleire " "ulike utskriftssystem. Desse systema er svært ulike.

" "

Nokre av dei støtta systema er: " "

    " "
  • CUPS, det nye «Common UNIX Printing System»,
  • " "
  • LPR/LPD, tradisjonelt BSD-system,
  • " "
  • RLPR (treng ikkje «printcap» eller rotprivilegium for å bruka " "nettverksskrivarar),
  • " "
  • utskrift gjennom eksternt program (generelt).
\n" #: tips.cpp:211 msgid "" "

KDEPrinting (II)

\n" "

Not all print subsystems provide equal abilities\n" "for KDEPrint to build on.

\n" "

The KDEPrinting Team\n" "recommends installing a CUPS-based\n" "software as the underlying print subsystem.

\n" "

CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n" "support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n" "Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n" "as well as for large networks.\n" "

\n" "

Contributed by Kurt Pfeifle

\n" msgstr "" "

KDE-utskrift (II)

" "

Ikkje alle utskriftssystem gjev KDE det same grunnlaget.

" "

KDE-utskriftslaget " "rår til at du installerer eit " "CUPS-basert utskriftssystem.

" "

CUPS tilbyr enkel bruk, kraftig funksjonalitet, omfattande skrivarstøtte og " "moderne oppbyggjing (basert på IPP, «Internet Printing Protocol»). Systemet er " "nyttig både for heimebrukarar og store nettverk.

" "Tips frå Kurt Pfeifle

\n" #: tips.cpp:228 msgid "" "

\n" "KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" "language well suited to desktop development. The KDE object model\n" "extends the power of C++ even further. See\n" " http://developer.kde.org/\n" "for details.

" "
\n" "
\n" msgstr "" "

KDE byggjer på eit velutvikla C++-fundament. C++ er eit programmeringsspråk\n" "som passar godt for skrivebordsmiljø. Objektmodellen i KDE utvidar krafta i " "C++\n" "endå meir. Du finn fleire detaljar på " "http://developer.kde.org/.

" "
\n" "
\n" #: tips.cpp:239 msgid "" "

\n" "You can use Konqueror to browse through tar archives,\n" "even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n" "to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.

\n" msgstr "" "

Du kan bruka Konqueror til å bla gjennom tar-arkiv,\n" "sjølv dei som er komprimerte. Du kan pakka ut filer ved å dra dei til\n" "ein annen stad, t.d. eit anna Konqueror-vindauge eller skrivebordet.

\n" #: tips.cpp:247 msgid "" "

\n" "You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" "pressing Tab or Shift+Tab.

\n" "

For more information about using virtual desktops, look at the\n" "KDE User Guide.

\n" msgstr "" "

Du kan bla gjennom virtuelle skrivebord ved å halda nede Ctrl-tasten medan " "du trykkjer Tab eller Shift + Tab.

" "

Du finn meir informasjon om virtuelle skrivebord i KDE-handboka.

\n" #: tips.cpp:257 msgid "" "

You can start kprinter as a standalone program\n" "from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n" "by pressing Alt+F2). Then select the file to print. You can print\n" "as many items of different types as you want, all at once.\n" "

\n" "
\n" "
\n" "

Contributed by Kurt Pfeifle

\n" msgstr "" "

Du kan starta kprinter som eit eige program frå ein xterm, " "Konsole-vindauge eller dialogen «Køyr kommando» (starta med " "Alt + F2). Etterpå vel du fila som skal skrivast ut. Du treng " "ikkje berre skriva ut ein del eller ein type om gongen, men kan oppgje mange " "som vert skrivne ut samtidig.

" "
" "

Tips frå Kurt Pfeifle

\n" #: tips.cpp:269 msgid "" "

You may at any time switch kprinter to another\n" "print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n" "

\n" "

Laptop users who frequently change to different environments may find\n" "RLPR a useful complement to CUPS\n" "(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n" "

\n" "

Contributed by Kurt Pfeifle

\n" msgstr "" "

Du kan når som helst byta ut det utskriftssystemet kprinter " "brukar (og du treng ikkje vera root for å gjera det).

" "

På bærbare datamaskiner, med stadig skiftande omgjevnader, kan RLPR vera eit nyttig tillegg til det " "vanlege utskriftssystemet.

Tips frå Kurt Pfeifle" "

\n" #: tips.cpp:281 msgid "" "

\n" "KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n" "also info and man pages.

\n" "

For more ways of getting help, see the KDE User\n" "Guide.

\n" "
\n" "
\n" msgstr "" "

Hjelpesystemet i KDE kan ikkje berre visa HTML-baserte KDE-hjelpesider,\n" "men òg vanlege info- og man-sider.

" "

Du kan finna ut meir om korleis du kan få hjelp i KDE-handboka.

\n" "
" "
\n" #: tips.cpp:293 msgid "" "

Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" "popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" "one.

\n" "

For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n" "the Kicker Handbook.

\n" msgstr "" "

Høgreklikk på panelikon eller panelprogram for å opna ein sprettoppmeny der " "du kan flytta, fjerna eller leggja til nye element på panelet.

\n" "

Du finn meir informasjon om korleis du kan tilpassa KDE-panelet Kicker i Kicker-handboka.

\n" #: tips.cpp:302 msgid "" "

If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" "click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" "the remaining buttons.

\n" msgstr "" "

Dersom ei verktøylinje ikkje er stor nok til å visa alle knappane på\n" "panelet, kan du klikka på den vesle pila til høgre på verktøylinja\n" "for å sjå resten av knappane.

\n" #: tips.cpp:309 msgid "" "

\n" "Need comprehensive info about KDEPrinting?" "

\n" "

Type help:/tdeprint/ into a Konqueror address field\n" "and get the\n" " " "KDEPrint Handbook\n" "displayed.

" "

This, plus more material (like a\n" " FAQ, various\n" " Tutorials,\n" "a \"TipsNTricks\" section and the\n" " " "tdeprint mailing list)\n" " are available at\n" "printing.kde.org...\n" "

\n" "
\n" "\n" msgstr "" "

Treng du meir info om utskrift i KDE?" "

" "

Skriv help:/tdeprint/ i adressefeltet til Konqueror, så kan " "du lesa " "KDEPrint-handboka.

" "

Dette og mykje meir (som til dømes " "ofte stilte spørsmål, øvingar" ", lure tips og " "KDEPrint-e-postlista) finn du på " "printing.kde.org.

" "
\n" #: tips.cpp:328 msgid "" "

You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n" "desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" "The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" "them into the menu.

\n" msgstr "" "

Det er lett å køyra ikkje-KDE-program i KDE-miljøet.\n" "Du kan til og med leggja dei inn i K-menyen. KDE-programmet\n" "«KAppfinder» leitar etter program på maskina for å gjera dei\n" "tilgjengelege i menyen.

\n" #: tips.cpp:336 msgid "" "

You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " "with\n" "the left mouse button and moving it to where you want it.

\n" "

For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n" "take a look at the Kicker Handbook.

\n" msgstr "" "

Du kan raskt flytta panelet til ein annan kant av skjermen ved å «dra» det " "med venstre museknapp og flytta det dit du vil.

\n" "

Du finn meir informasjon om korleis du kan tilpassa KDE-panelet Kicker i Kicker-handboka.

\n" #: tips.cpp:344 msgid "" "

\n" "If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n" "of games.

" "
\n" "
\n" "\n" msgstr "" "

Dersom du må slå i hel litt tid, kan du prøva dei mange KDE-spela.

" "
\n" "
\n" "\n" #: tips.cpp:353 msgid "" "

You can quickly change the background image of the\n" "desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" "desktop background.

\n" msgstr "" "

Du kan raskt endra bakgrunnsbiletet " "på skrivebordet ved å dra eit bilete frå eit Konqueror-vindauge til " "skrivebordsbakgrunnen.

\n" #: tips.cpp:360 msgid "" "

You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" "from a color selector in any application to the desktop background.\n" "

\n" msgstr "" "

Du kan endra bakgrunnsfargen på skrivebordet ved å dra ein farge\n" "frå fargeveljaren i eit vilkårleg program til skrivebordsbakgrunnen.

\n" #: tips.cpp:367 msgid "" "

\n" "A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" "right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->" "whatever.\n" "

\n" msgstr "" "

Ein rask måte å leggja inn ditt favorittprogram på panelet er å høgreklikka\n" "på panelet (Panelmenyen) og velja «Legg til – Program – programnamn».

\n" #: tips.cpp:375 msgid "" "

\n" "You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" "Menu->Add->Applet from the K menu.\n" "

\n" msgstr "" "

Du kan leggja til fleire panelprogram på panelet ved å velja\n" "«Panelmeny – Legg til – Panelprogram» frå K-menyen.

\n" #: tips.cpp:383 msgid "" "

\n" "You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" "Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n" "

\n" "

For information about other applets available for the KDE Panel,\n" "take a look at the Kicker Handbook.

\n" msgstr "" "

Du kan leggja til ei lita kommandolinje på panelet ved å velja\n" "«Panelmeny – Legg til – Panelprogram – Programstartar» frå K-menyen.

\n" "

Du kan lesa meir om kva for panelprogram som er tilgjengelege i Kicker-handboka.

\n" #: tips.cpp:393 msgid "" "

Want to see the local time of your friends or\n" "business partners around the world?

\n" "

Just press the middle mouse button on the panel clock.

\n" msgstr "" "

Vil du sjå kva klokka er hos venner eller forretningspartnarar " "rundt i verda?

" "

Bruk midtknappen på musa på panelklokka.

\n" #: tips.cpp:400 msgid "" "

Your panel clock can be configured to display the time\n" "in plain, digital, analog or fuzzy-style\n" "mode.

\n" "

See the Kicker\n" "Handbook for more information.

\n" msgstr "" "

Panelklokka kan visa tida som enkel, digital, " "analog eller diffus klokke.

\n" "

Du kan lesa meir om klokka i " "the Kicker-handboka.

\n" #: tips.cpp:409 msgid "" "

\n" "If you know its name, you can execute any program by pressing\n" "Alt+F2\n" "and entering the program name in the command-line window provided." "

\n" "
\n" "

\n" "\n" msgstr "" "

Om du veit namnet, kan du starta program ved å trykkja\n" "Alt + F2\n" "og skriva programnamnet i kommandolinjevindauget som kjem opp.

\n" "
" "
\n" "\n" #: tips.cpp:420 msgid "" "

\n" "You can browse any URL by pressing\n" "Alt+F2 and entering the URL in the\n" "command-line window provided.\n" "

" "
\n" "
\n" "\n" msgstr "" "

Du kan gå til ein URL ved å trykkja\n" "Alt + F2 og skriva adressa i kommandolinjevindauget\n" "som kjem opp.

\n" "
" "
\n" "\n" #: tips.cpp:431 msgid "" "

If you are using Konqueror and want to type another location into\n" "the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" "whole field very quickly with the black button with a white cross\n" "to the left of the \"Location\" label and start typing.

\n" "

You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n" "text cursor there.

\n" msgstr "" "

Dersom du brukar Konqueror og vil skriva ei ny adresse i adressefeltet under " "verktøylinja, kan du raskt tøma heile feltet ved å bruka den svarte knappen med " "kvitt kross til venstre for adressefeltet.

\n" "

Du kan òg trykkja Ctrl + L for å opna eit dialogvindauge der du " "kan skriva ei ny adresse.

\n" #: tips.cpp:441 msgid "" "

\n" "You can access a man page by entering a\n" "hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" "a URL, like in the location field of the web browser or the\n" "Alt+F2 command-line.

" "
\n" "
\n" "\n" msgstr "" "

Du kan opna ei man-side ved å skriva ein\n" "skigard (#) og namnet på man-sida der du elles kan oppgje URL-ar,\n" "til dømes i adresselinja i nettlesaren eller i\n" "Alt + F2-vindauget.

\n" "
" "
\n" "\n" #: tips.cpp:452 msgid "" "

\n" "You can access an info page by entering a double hash mark " "(##)\n" " and the\n" "name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" "line of the web browser or the Alt+F2 command-line.\n" "

\n" "
\n" "
\n" "\n" msgstr "" "

Du kan opna ei info-side ved å skriva ein\n" "dobbel skigard (##) og namnet på info-sida der du elles kan oppgje URL-ar,\n" "til dømes i adresselinja i nettlesaren eller i\n" "Alt + F2-vindauget.

\n" "
" "
\n" "\n" #: tips.cpp:465 msgid "" "

\n" "If you cannot access the titlebar, you can still move a window" "\n" "on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" "and \"dragging\" it with the mouse.

" "
\n" "

Of course, you can change this behavior by using the Control Center.

\n" msgstr "" "

Sjølv om du ikkje kan sjå tittellinja kan du framleis " "flytta eit vindauge\n" "på skjermen ved å halda Alt-tasten nede, klikka ein eller annan stad i " "vindauget\n" "og «dra» det med musa.

" "

Du kan sjølvsagt endra denne åtferda i kontrollsenteret.

\n" #: tips.cpp:474 msgid "" "

Want KDE's printing power in non-KDE apps?

\n" "

Then use 'kprinter' as \"print command\".\n" "Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" " StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...

\n" "

See " "printing.kde.org\n" "for more detailed hints...\n" "

\n" "
\n" "\n" "

Contributed by Kurt Pfeifle

\n" msgstr "" "

Vil du dra nytte av utskriftsfunksjonane til KDE i ikkje-KDE-program?

" "

Då kan du bruka «kprinter» som «utskriftskommando». Det " "fungerer med Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader, StarOffice, " "OpenOffice, alle GNOME-program og mange fleire …

" "

Du finn meir informasjon på printing.kde.org" ".

" "
\n" "\n" "

Tips frå Kurt Pfeifle

\n" #: tips.cpp:488 msgid "" "

\n" "You can resize a window on the screen by holding the Alt key,\n" "right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.

\n" msgstr "" "

Du kan endra storleiken på et vindauge på skjermen ved å\n" "halda Alt-tasten nede, høgreklikka ein eller annan stad i vindauget og\n" "flytta musa.

\n" #: tips.cpp:495 msgid "" "

\n" "KDE's mail client (KMail) provides seamless PGP/GnuPG\n" " integration\n" "for encrypting and signing your email messages.

\n" "

See the KMail Handbook for\n" "instructions on setting up encryption.

\n" msgstr "" "

\n" "E-postklienten i KDE integrerer saumlaust med PGP/GnuPG\n" "for kryptering og signering av e-postmeldingar.

\n" "

Du kan lesa meir om korleis du set opp kryptering i KMail-handboka.

\n" #: tips.cpp:505 msgid "" "

\n" "You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" "Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" "Norway!

\n" "

\n" "To see where KDE developers can be found, take a look at worldwide.kde.org.

\n" msgstr "" "

Du finn KDE-utviklarar i heile verda, mellom anna i Tyskland, Sverige,\n" "Frankrike, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina – og sjølvsagt i\n" "Noreg!

\n" "

Du kan sjå kvar KDE-utviklarane kjem frå på worldwide.kde.org.

\n" #: tips.cpp:515 msgid "" "

\n" "KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" "with title/track information.\n" "

\n" "

Full details of KsCD's functions are available in the KsCD Handbook.

\n" msgstr "" "

KsCD, CD-spelaren i KDE brukar ein CD-database på Internett (freedb) for å " "henta informasjon om platene.

\n" "

Du kan lesa alt om funksjonane i KsCD i " "KsCD-handboka.

\n" #: tips.cpp:525 msgid "" "

\n" "Some people open many terminal windows just to enter one single\n" "command.

\n" "
    \n" "
  • Use Alt+F2 for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") " "or\n" "
  • use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n" "
\n" msgstr "" "

Enkelte personar opnar terminalvindauge berre for å skriva " "ein einaste\n" "kommando.

\n" "
    \n" "
  • Bruk Alt + F2 om du berre skal starta eitt " "program (Alt + F2 «kword») eller\n" "
  • Bruk Konsole-økter («Ny» i verktøylinja) om du treng utdata frå " "programmet.\n" "
\n" #: tips.cpp:536 msgid "" "

\n" "You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar " "of the\n" "color example in the Appearance & Themes module within the Control " "Center.\n" "

\n" "

This works for all of the other available colors too.

\n" msgstr "" "

Du kan endra fargen på tittellinja i vindauget ved å velja\n" "Utsjånad og tema i kontrollsenteret.

\n" "

Dette kan du òg gjera for alle dei andre fargane.

\n" #: tips.cpp:545 msgid "" "

KDE Command Line Printing (I)

\n" "

Want to print from command line, without missing KDE's printing power?

\n" "

Type 'kprinter'. Up pops the\n" "KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" "print files (note that you may select different\n" "files of different types for one print job...).

\n" "

This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" "(called by pressing Alt+F2)

\n" msgstr "" "

Kommandolinjeutskrift i KDE (I)

" "

Vil du skriva ut frå kommandolinja utan å gå glipp av utskriftsfunksjonane " "til KDE?

" "

Skriv «kprinter», så får du utskriftsdialogen til KDE. Vel " "skrivar, utskriftsval og utskriftsfiler. (Ja, du kan velja ulike " "filer av ulike typar for den same utskriftsjobben.)

" "

Dette verkar frå Konsole, alle slags X-terminalar eller «Køyr kommando» " "(trykk Alt + F2)

\n" #: tips.cpp:557 msgid "" "

KDE Command Line Printing (II)

\n" "

\n" "You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" "

\n"
"kprinter -d infotec \\\n   /home/kurt/paragliding.jpg \\\n   "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n   /opt/kde3/flyer.ps\n"
"
\n" " This prints 3 different files (from different folders) to printer " "\"infotec\".\n" "

\n" "
\n" "\n" "

Contributed by Kurt Pfeifle

\n" msgstr "" "

Kommandolinjeutskrift i KDE (II)

" "

Du kan spesifisera utskriftsfiler og/eller skrivarnamn på kommandolinja: " "

 kprinter -d infotec \\\n          /home/ivar/katt.jpg \\\n          "
"../tdeprint-handbok.pdf \\\n          /opt/kde3/brosjyre.ps\n"
"
\n" " Dette skriv ut tre ulike filer (frå ulike mapper) på skrivaren «infotec».

\n" "
\n" "\n" "

Tips frå Kurt Pfeifle

\n" #: tips.cpp:575 msgid "" "

\n" "The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" "that the former even reflect window titlebar color settings from the\n" "Control Center and might implement different features.

\n" msgstr "" "

Skilnaden mellom vindaugshandsamarstilar og gammeldagse tema er at den " "førstnemnde òg tek omsyn til fargeinnstillingane til tittellinjene (valde i " "kontrollsenteret) og kan implementera andre funksjonar.

\n" #: tips.cpp:583 msgid "" "

\n" "The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" "before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n" "because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" "

\n" msgstr "" "

K-en i KDE står ikkje for noko spesielt. K er den første bokstaven i det " "latinske alfabetet før L som står for Linux. Han vart vald fordi KDE køyrer på " "mange UNIX-system (og heilt perfekt på FreeBSD).

\n" #: tips.cpp:592 msgid "" "

If you want to know when the next release of KDE is planned,\n" "look for the release schedule on http://developer.kde.org. If you only\n" "find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" "intensive development left before the next release.

" "
\n" "
\n" msgstr "" "

Dersom du vil vita når den neste utgåva av KDE skal koma, kan du sjå " "etter utgjevingsplanen på " "http://developer.kde.org/. Dersom du berre finn gamle planar, vil det " "truleg enno gå nokre veker eller månader med intens utvikling før neste " "utgåve.

\n" "
" "
\n" #: tips.cpp:602 msgid "" "

\n" "Under the \"B II\" window decoration, the title bars\n" "automatically move by themselves so they are always visible. You can\n" "edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n" "selecting \"Configure Window Behavior...\".

\n" msgstr "" "

Når du brukar vindaugsdekorasjonen «B II»" ", vil tittellinjene automatisk flytta seg slik at dei alltid er synlege. Du kan " "endra dekorasjonen ved å høgreklikka på tittellinja og velja «Set opp " "vindaugsåtferd».

\n" #: tips.cpp:611 msgid "" "

If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n" "can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" "automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n" "way to\n" "completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n" "

\n" msgstr "" "

Dersom du ikkje likar autofullføringa til dømes i Konqueror, kan du " "høgreklikka på tekstruta og velja ein annan modus, til dømes automatisk eller " "manuell fullføring. Manuell fullføring verkar på same måte som fullføring i eit " "UNIX-skal. Bruk Ctrl + E for å starta denne funksjonen.

\n" #: tips.cpp:621 msgid "" "

If you want another panel, to make more space for your applets and\n" "buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" "and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".

" "

\n" "(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" "so on.)

\n" msgstr "" "

Dersom du vil ha endå eit panel for å få betre plass til panelprogram og " "knappar, klikk med høgre museknapp på panelet og vel " "Legg til – Panel – Panel frå panelmenyen.

\n" "

(Du kan leggja kva du vil på det nye panelet, endra storleiken på det og så " "vidare.)

\n" #: tips.cpp:630 msgid "" "

If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n" "kde-doc-english@kde.org" ", and we will be happy to\n" " include\n" "it in the next release.

\n" msgstr "" "

Dersom du vil bidra med eigne «dagens tips», kan du senda dei til\n" "kde-doc-english@kde.org" ", så vil me gjerne bruka dei i neste utgåve.

\n" #: tips.cpp:638 msgid "" "

\n" "If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" "will have the choice between pasting the URL or entering that folder.

\n" "

\n" "Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n" "in the terminal window.

\n" "

Contributed by Gerard Delafond

\n" msgstr "" "

Om du dreg ei fil frå Konqueror eller frå skrivebordet til eit " "konsollvindauge, kan du velja mellom å lima inn URL-en eller å opna mappa.

\n" "

Vel det du vil gjera, så slepp du skriva heile stigen i eit " "terminalvindauge.

\n" "

Tips frå Gerard Delafond

\n" #: tips.cpp:649 msgid "" "

\n" "You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" "context menu that appears when you click with the right mouse button\n" "on one of the sliders.\n" "

\n" "

Take a look at the KMix Handbook for more\n" "KMix tips and tricks.

\n" "

Contributed by Stefan Schimanski

\n" msgstr "" "

Du kan gøyma miksareiningar i KMix ved å velja «Gøym» i menyen som kjem opp " "når du høgreklikkar på ein av glidebrytarane.

\n" "

Du kan lesa meir om KMix i KMix-handboka.

" "

Tips frå Stefan Schimanski

\n" #: tips.cpp:661 msgid "" "

\n" "You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n" "Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n" "complete the fields.\n" "

\n" "

For further instructions, and details about the advanced features\n" "available with Web Shortcuts, see the Konqueror Handbook.

" "\n" "

Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl

" "\n" msgstr "" "

Du kan leggja til eigne vevsnarvegar ved å velja «Innstillingar – Set opp " "Konqueror – Vevsnarvegar». Trykk på «Ny» og fyll ut felta.

\n" "

Du kan lesa meir om korleis du kan utnytta vevsnarvegar i Konqueror-handboka.

\n" "

Tips frå Michael Lachmann og Thomas Diehl

\n" #: tips.cpp:674 msgid "" "

\n" "Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n" "files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n" "work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n" "by entering the cd command without any parameters.\n" "

\n" "

Contributed by Carsten Niehaus

\n" msgstr "" "

Alle UNIX-brukarar har ei heimemappe der brukaren sine private filer og " "oppsettfilene for programma er lagra. Dersom du arbeider i eit konsollvindauge, " "kan du lett gå til heimemappa ved å bruka kommandoen cd " "utan andre parametrar.

\n" "

Tips frå Carsten Niehaus

\n" #: tips.cpp:685 msgid "" "

\n" "You might wonder why there are very few (if any) files whose\n" "names end in .exe or .bat on UNIX\n" "systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n" "extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n" "in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n" "(depending on your settings).\n" "

\n" "

Contributed by Carsten Niehaus

\n" msgstr "" "

Du lurer kanskje på kvifor så få (om nokon) filnamn på UNIX-system sluttar " "på .exe eller .bat? Det er fordi filnamn ikkje treng " "noko etternamn i UNIX. I KDE har køyrbare filer eit tannhjulikon i Konqueror. I " "konsollvindauget er dei ofte raude på farge (avhengig av innstillingane " "dine).

\n" "

Tips frå Carsten Niehaus

\n" #: tips.cpp:698 msgid "" "

\n" "If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" "tons of themes, widget styles window decorations and more at kde-look.org.\n" "

\n" "

Contributed by Carsten Niehaus

\n" msgstr "" "

Dersom du vil ha eit meir spennande skrivebord, finn du mange tema på kde-look.org.

\n" "

Tips frå Carsten Niehaus

\n" #: tips.cpp:707 msgid "" "

\n" "Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" "text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n" "elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n" "pasted at the click position. This even works between different programs.\n" "

\n" "

Contributed by Carsten Niehaus

\n" msgstr "" "

Visste du at du kan bruka midtknappen på musa for å lima inn tekst? Prøv å " "merka litt tekst med venstre museknapp og trykk ein annan stad med midtknappen. " "Den merka teksten vert limt inn der du klikka. Dette verkar til og med på tvers " "av ulike program.

\n" "

Tips frå Carsten Niehaus

\n" #: tips.cpp:718 msgid "" "

\n" "Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" "

\n" "

\n" "Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n" "kprinter dialog.

\n" "

Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n" "and click the \"Print\" button.\n" "

\n" "
\n" "\n" "

Contributed by Kurt Pfeifle

\n" msgstr "" "

Vil du skriva ut ved hjelp av «dra-og-slepp»?

" "

Dra ei fil og slepp ho på fana «Filer» i ein open kprinter" "-dialog.

" "

Etterpå kan du halda fram som vanleg ved å velja ein skrivar, eventuelle " "instillingar og trykkja på «Skriv ut»-knappen.

" "
\n" "\n" "

Tips frå Kurt Pfeifle

\n" #: tips.cpp:734 msgid "" "

\n" "If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" "kruler can be of great help.

\n" "

\n" "Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" "pixels, kmag may be very useful. (It is not part of the KDE base\n" "installation but needs to be installed separately. It might already be\n" "available on your distribution.) kmag works\n" "just like xmag, with the difference that it magnifies on the fly.\n" "

\n" "

Contributed by Jesper Pedersen

" "
\n" msgstr "" "

Dersom du treng måla ein avstand på skjermen, kan programmet kruler " "hjelpa deg.

\n" "

Dersom du må telja det nøyaktige pikseltalet, får du hjelp av programmet " "kmag (som ikkje er ein del av standard-distribusjonen av KDE, men må " "installerast for seg). kmag verkar på same måte som xmag" ", men forstørrar etter kvart.

\n" "

Tips frå Jesper Pedersen

\n" #: tips.cpp:749 msgid "" "

\n" "Sound in KDE is coordinated by the artsd sound server. You can\n" "configure the sound server from the Control Center by selecting\n" "Sound & Multimedia->Sound Server.\n" "

\n" "

Contributed by Jeff Tranter

" "
\n" msgstr "" "

Lyden i KDE er styrt av lydtenaren artsd. Du kan setja opp lydtenaren " "frå Kontrollsenteret ved å velja Lyd og multimedia → Lydtenar.

" "

Tips frå Jeff Tranter

" "
\n" #: tips.cpp:759 msgid "" "

\n" "You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be " "configured\n" "from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" "System Notifications.\n" "

\n" "

Contributed by Jeff Tranter

" "
\n" msgstr "" "

Du kan kopla lydar til KDE-hendingar. Lydoppsettet styrer du frå " "Kontrollsenteret ved å velja Lyd og multimedia → Systempåminningar.

" "

Tips frå Jeff Tranter

" "
\n" #: tips.cpp:768 msgid "" "

\n" "Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" "run using the artsdsp command. When the application is run, accesses to\n" "the audio device will be redirected to the artsd sound server.\n" "

\n" "

\n" "The command format is:" "
\n" "artsdsp application arguments ...\n" "

\n" "

Contributed by Jeff Tranter

" "
\n" msgstr "" "

Dei fleste ikkje-KDE-program som brukar lyd men ikkje veit om lydtenaren kan " "startast ved hjelp av kommandoen artsdsp. Når programmet køyrer, vert " "lyden styrt til lydtenaren artsd.

" "

Kommandoformatet er:" "
artsdsp program argument

" "Tips frå Jeff Tranter

" "
\n" #: tips.cpp:782 msgid "" "

\n" "By holding down the Shift button while moving a container (button\n" "or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n" "other containers.\n" "

\n" msgstr "" "

Ved å halda nede Skift-knappen når du flyttar eit element (knapp " "eller panelprogram) til panelet, kan du bruka elementet til å flytta på andre " "element.

\n" #: tips.cpp:791 msgid "" "

\n" "KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" "URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n" "ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n" "open the file and save changes back to the FTP server when you click\n" "on 'Save.'\n" "

\n" msgstr "" "

\n" "KDE sine «kioslavar» verker ikkje berre i Konqueror; du kan bruka adressene i " "alle KDE-programma. For eksempel kan du skriva inn adressa " "«ftp://www.tenar.no/mifil» i «Opna»-dialogvindauget i Kate. Kate vil då opna " "fila, og lagra endringane tilbake til FTP-tenaren når du trykkjer «Lagra».\n" "

\n" #: tips.cpp:802 msgid "" "

\n" "You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n" "ssh access to. Just enter fish://username@hostname in\n" "Konqueror's location bar.\n" "

\n" "

\n" "In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" "in the Open dialog of Kate, for instance\n" "

\n" msgstr "" "

\n" "Du kan bruka Konqueror for å få tilgang til filene dine på alle tenarar du har " "SSH-tilgang til. Berre skriv inn fish://brukarnamn@vertsnamn " "i\n" "adresselinja i Konqueror.\n" "

\n" "

\n" "Faktisk støttar alle KDE-programma fish://-adresser. Prøv for eksempel å skriva " "inn ei slik adresse i «Opna»-dialogen i Kate.\n" "

\n" #: tips.cpp:815 msgid "" "

\n" "KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n" "spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n" "configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n" "Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n" "

\n" "

\n" "For more information, look at the KMail Handbook\n" "Anti-Spam Wizard chapter.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:830 msgid "" "

\n" "You can make a window go below other windows by middle-clicking on its " "titlebar.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:837 msgid "" "

\n" "KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" "features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n" "then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n" "is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:847 msgid "" "

\n" "KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" "Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n" "use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:856 msgid "" "

\n" "Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n" "Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n" "increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:865 msgid "" "

You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n" "access to an application's handbook by typing help:/, directly\n" "followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n" "to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.

\n" msgstr "" #: tips.cpp:873 msgid "" "

Thanks to the KSVG\n" "project, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" "(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n" "set an SVG image as a background for your desktop.

\n" "

There is also a great bunch of SVG wallpapers for your desktop background available at kde-look.org.

\n" msgstr "" #: tips.cpp:885 msgid "" "

Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" "to a search engine without having to visit the website\n" "first. For example, entering gg:konqueror in Location bar and\n" "pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.

\n" "

To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n" "own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n" "will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" "Shortcuts icon.

\n" msgstr "" #: tips.cpp:897 msgid "" "

KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" "launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" "strings of text into audible speech.

\n" "

KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n" "speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" "pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n" "KDE notifications (KNotify).

\n" "

To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n" "menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type kttsmgr. For\n" "more information on KTTS, check the KTTSD Handbook.

\n" msgstr "" #: tips.cpp:912 msgid "" "

Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n" "occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" "development version of a program, or a program made by a\n" "third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" "be.

\n" "

Pressing Ctrl+Alt+Esc will bring up the skull-and-crossbones\n" "cursor, and once you click on a window with it the program will be\n" "automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n" "shutting down the program which may result in data being lost, and\n" "some partner processes may still remain running. This should only be\n" "used as a last resort.

\n" msgstr "" #: tips.cpp:927 msgid "" "

KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n" "integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" "one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" "suite, and it integrates all components under it seamlessly.

\n" "

Other possible programs to integrate with Kontact include\n" "KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n" "KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" "comprehensive calender).

\n" msgstr "" #: tips.cpp:939 msgid "" "

You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" "here are a few you might not have known of: \n" "

    " "
  • Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n" "or in Konqueror file manager to change icon size.
  • \n" "
  • Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.
  • \n" "
  • Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n" "different windows.
  • \n" "
  • Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n" "desktop.

\n" msgstr "" #: tips.cpp:952 msgid "" "

By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n" "location.

\n" msgstr "" #: tips.cpp:958 msgid "" "

Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n" "left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n" "particular applications on start up; see the FAQ entry for more information.

\n" msgstr "" #: tips.cpp:967 msgid "" "

You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n" "suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n" "view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n" "KMail itself. For a step-by-step guide, check the KDE User Guide.

\n" msgstr "" #: tips.cpp:977 msgid "" "

By entering kmail --composer in Konsole you can\n" "have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n" "open the entire email client when you only want to send an email to\n" "someone.

\n" msgstr "" #: tips.cpp:985 msgid "" "

While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" "on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n" "application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" "encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" "password.

\n" "

KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n" "there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n" "information on KWallet and on how to use it, check the handbook.

\n" msgstr "" #: tips.cpp:998 msgid "" "

By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n" "brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n" " unclutter or cascade the windows.

\n" msgstr "" #: tips.cpp:1005 msgid "" "

Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" "certain extent. For example, you can specify a particular background\n" "for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n" "Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" "select Configure Desktop.

\n" msgstr "" #: tips.cpp:1014 msgid "" "

While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" "this one step further if you choose to have a split view in order to\n" "view two locations at the same time. To access this feature, in\n" "Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n" "Left/Right, depending upon your choice.

\n" "

This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n" "all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" "some of the tabs where you might think it is useful.

\n" msgstr "" #: tips.cpp:1026 msgid "" "

\n" "You can let KDE turn the NumLock ON or OFF at startup.\n" "

\n" "

\n" "Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n" " choice.\n" "

\n" "

\n" "


" "
" "
\n" "This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you " "back to\n" " the first tip.\n" "

\n" msgstr "" "

Du kan la KDE slå Num Lock på eller av ved oppstarten.

" "

Du finn innstillingane i Kontrollsenteret: Tilleggseiningar – " "Tastatur.

\n" "

" "


" "
" "
Dette er det siste tipset. Når du trykkjer Neste " "får du opp att det første tipset.

\n"