# Translation of kenolaba to Norwegian Nynorsk # translation of kenolaba.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) TDE translation # Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. # Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002, 2004. # Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kenolaba\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-21 22:44+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: AbTop.cpp:36 msgid "&Easy" msgstr "L&ett" #: AbTop.cpp:37 msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #: AbTop.cpp:38 msgid "&Hard" msgstr "&Vanskeleg" #: AbTop.cpp:39 msgid "&Challenge" msgstr "&Utfordring" #: AbTop.cpp:43 msgid "&Red" msgstr "&Raud" #: AbTop.cpp:44 msgid "&Yellow" msgstr "&Gul" #: AbTop.cpp:45 msgid "&Both" msgstr "&Begge" #: AbTop.cpp:46 msgid "&None" msgstr "I&ngen" #: AbTop.cpp:138 msgid "&Stop Search" msgstr "&Stopp søk" #: AbTop.cpp:141 msgid "Take &Back" msgstr "Ta til&bake" #: AbTop.cpp:145 msgid "&Forward" msgstr "&Fram" #: AbTop.cpp:154 msgid "&Restore Position" msgstr "T&ilbakestill posisjon" #: AbTop.cpp:159 msgid "&Save Position" msgstr "&Lagra posisjon" #: AbTop.cpp:166 msgid "&Network Play" msgstr "N&ettverksspel" #: AbTop.cpp:179 msgid "&Move Slow" msgstr "&Flytt sakte" #: AbTop.cpp:183 msgid "&Render Balls" msgstr "&Teikn ballar" #: AbTop.cpp:187 msgid "&Spy" msgstr "&Spioner" #: AbTop.cpp:199 msgid "&Computer Play" msgstr "&Maskina spelar" #: AbTop.cpp:218 EvalDlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Evaluation" msgstr "Set opp evaluering" #: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487 msgid "Press %1 for a new game" msgstr "Trykk %1 for nytt spel" #: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Trekk %1" #: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79 msgid "Spy" msgstr "Spioner" #: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499 msgid "Red" msgstr "Raud" #: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: AbTop.cpp:492 msgid "Red won" msgstr "Raud vann" #: AbTop.cpp:492 msgid "Yellow won" msgstr "Gul vann" #: AbTop.cpp:501 msgid "I am thinking..." msgstr "Eg tenkjer …" #: AbTop.cpp:501 msgid "It is your turn!" msgstr "Det er din tur!" #: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964 #, c-format msgid "Board value: %1" msgstr "Brettverdi: %1" #: EvalDlgImpl.cpp:36 msgid "Current" msgstr "Noverande" #: EvalDlgImpl.cpp:249 msgid "Name for scheme:" msgstr "Namn på oppsett:" #: EvalDlgImpl.cpp:250 msgid "Save Scheme" msgstr "Lagra oppsett" #: Move.cpp:22 msgid "RightDown" msgstr "Høgre Ned" #: Move.cpp:23 msgid "LeftDown" msgstr "Venstre Ned" #: Move.cpp:25 msgid "LeftUp" msgstr "Venstre Opp" #: Move.cpp:26 msgid "RightUp" msgstr "Høgre Opp" #: Move.cpp:84 msgid "Out" msgstr "Ut" #: EvalDlg.ui:294 Move.cpp:85 #, no-c-format msgid "Push" msgstr "Dytt" #: Spy.cpp:25 msgid "Actual examined position:" msgstr "Faktisk undersøkt posisjon:" #: Spy.cpp:50 msgid "Best move so far:" msgstr "Beste trekk så langt:" #: kenolaba.cpp:17 msgid "Board game inspired by Abalone" msgstr "Brettspel inspirert av Abalone" #: kenolaba.cpp:22 msgid "Use 'host' for network game" msgstr "Bruk «host» for nettverks-spel" #: kenolaba.cpp:24 msgid "Use 'port' for network game" msgstr "Bruk «port» for nettverks-spel" #: kenolaba.cpp:41 msgid "Kenolaba" msgstr "Kenolaba" #: EvalDlg.ui:39 #, no-c-format msgid "Moves" msgstr "Trekk" #: EvalDlg.ui:270 #, no-c-format msgid "Push Out" msgstr "Dytt ut" #: EvalDlg.ui:811 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: EvalDlg.ui:832 #, no-c-format msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation." msgstr "For kvart mogleg trekk vert poenga lagde til evalueringa." #: EvalDlg.ui:860 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Posisjon" #: EvalDlg.ui:916 #, no-c-format msgid "Inner ring 3:" msgstr "Indre ring 3:" #: EvalDlg.ui:972 #, no-c-format msgid "Outermost ring:" msgstr "Ytste ring:" #: EvalDlg.ui:1028 #, no-c-format msgid "Middle position:" msgstr "Midtposisjon:" #: EvalDlg.ui:1068 #, no-c-format msgid "Inner ring 2:" msgstr "Indre ring 2:" #: EvalDlg.ui:1076 EvalDlg.ui:1084 EvalDlg.ui:1108 EvalDlg.ui:1124 #, no-c-format msgid "+/-" msgstr "+/-" #: EvalDlg.ui:1116 #, no-c-format msgid "Innermost ring:" msgstr "Inste ring:" #: EvalDlg.ui:1147 #, no-c-format msgid "" "For every ball, the given points are added to the evaluation depending on " "the balls position. The bonus for a given position is changed randomly in " "the +/- range." msgstr "" "For kvar ball vert poenga lagde til evalueringa, avhengig av posisjonen til " "ballen. Bonusen for ein viss posisjon vert vilkårleg endra i området +/-." #: EvalDlg.ui:1175 #, no-c-format msgid "In-A-Row" msgstr "På rad" #: EvalDlg.ui:1295 #, no-c-format msgid "Three in-a-row:" msgstr "Tre på rad:" #: EvalDlg.ui:1303 #, no-c-format msgid "Two in-a-row:" msgstr "To på rad:" #: EvalDlg.ui:1311 #, no-c-format msgid "Four in-a-row:" msgstr "Fire på rad:" #: EvalDlg.ui:1319 #, no-c-format msgid "Five in-a-row:" msgstr "Fem på rad:" #: EvalDlg.ui:1342 #, no-c-format msgid "" "For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation" msgstr "Poeng vert lagde til evalueringa for ballar på rad." #: EvalDlg.ui:1370 #, no-c-format msgid "Count" msgstr "Tal" #: EvalDlg.ui:1442 #, no-c-format msgid "4 Balls more:" msgstr "4 ballar meir:" #: EvalDlg.ui:1482 #, no-c-format msgid "3 Balls more:" msgstr "3 ballar meir:" #: EvalDlg.ui:1490 #, no-c-format msgid "5 Balls more:" msgstr "5 ballar meir:" #: EvalDlg.ui:1514 #, no-c-format msgid "2 Balls more:" msgstr "2 ballar meir:" #: EvalDlg.ui:1538 #, no-c-format msgid "1 Ball more:" msgstr "1 ball meir:" #: EvalDlg.ui:1561 #, no-c-format msgid "" "For a difference in the number of balls, the given points are added to the " "evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game." msgstr "" "Ved ulikt tal på ballar vert poenga lagde til evalueringa. Ein skilnad på 6 " "kan berre vera eit vunne/tapt spel." #: EvalDlg.ui:1589 #, no-c-format msgid "Evaluation Schemes" msgstr "Evalueringsoppsett" #: EvalDlg.ui:1643 #, no-c-format msgid "" "Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be " "stored here." msgstr "" "Her vert evalueringsoppsettet lagra. Oppsettet er definert andre stader i " "denne dialogboksen." #: EvalDlg.ui:1686 #, no-c-format msgid "Evaluation of actual position:" msgstr "Evaluering av faktisk posisjon:" #: kenolabaui.rc:8 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Trekk" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Høgre Opp" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Venstre Opp"