# Translation of kmines to Norwegian Nynorsk
# translation of kmines.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002,2003, 2004.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-21 13:42+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer (språkvask)"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org"

#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
msgstr "Lett"

#: defines.cpp:24
msgid "Normal"
msgstr "Vanleg"

#: defines.cpp:24
msgid "Expert"
msgstr "Ekspert"

#: defines.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "Tilpassa"

#: dialogs.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "Breidd:"

#: dialogs.cpp:134
msgid "Height:"
msgstr "Høgd:"

#: dialogs.cpp:140
msgid "No. of mines:"
msgstr "Talet på miner:"

#: dialogs.cpp:149
msgid "Choose level:"
msgstr "Vel vanskegrad:"

#: dialogs.cpp:167
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "Miner (%1 %):"

#: dialogs.cpp:197
msgid "Left button:"
msgstr "Venstre knapp:"

#: dialogs.cpp:197
msgid "Middle button:"
msgstr "Midtknapp:"

#: dialogs.cpp:198
msgid "Right button:"
msgstr "Høgre knapp:"

#: dialogs.cpp:207
msgid "Reveal"
msgstr "Avdekk"

#: dialogs.cpp:207
msgid "Autoreveal"
msgstr "Avdekk automatisk"

#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle Flag"
msgstr "Vis/gøym flagg"

#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr "Vis/gøym ?-flagg"

#: dialogs.cpp:216
msgid "Enable ? mark"
msgstr "Bruk ?-merke"

#: dialogs.cpp:219
msgid "Enable keyboard"
msgstr "Bruk tastatur"

#: dialogs.cpp:222
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr "Pause dersom vindauget mistar fokus"

#: dialogs.cpp:225
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr "«Magisk» avdekkjing"

#: dialogs.cpp:226
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr "Set flagg og avdekk ruter der løysinga er triviell."

#: dialogs.cpp:233
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Musebindingar"

#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
"Når «magisk» avdekkjing er på, kan du ikkje lenger koma på resultatlista."

#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
msgstr "Flaggfarge:"

#: dialogs.cpp:257
msgid "Explosion color:"
msgstr "Eksplosjonsfarge:"

#: dialogs.cpp:258
msgid "Error color:"
msgstr "Feilfarge:"

#: dialogs.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr ""
"Farge på %n mine:\n"
"Farge på %n miner:"

#: field.cpp:39
msgid "Case revealed"
msgstr "Avdekkja"

#: field.cpp:40
msgid "Case autorevealed"
msgstr "Automatisk avdekkja"

#: field.cpp:41
msgid "Flag set"
msgstr "Lagt til flagg"

#: field.cpp:42
msgid "Flag unset"
msgstr "Fjerna flagg"

#: field.cpp:43
msgid "Question mark set"
msgstr "Lagt til spørjemerke"

#: field.cpp:44
msgid "Question mark unset"
msgstr "Fjerna spørjemerke"

#: highscores.cpp:45
msgid "Clicks"
msgstr "Klikk"

#: highscores.cpp:74
msgid "anonymous"
msgstr "anonym"

#: main.cpp:46
msgid "Move Up"
msgstr "Flytt opp"

#: main.cpp:47
msgid "Move Down"
msgstr "Flytt ned"

#: main.cpp:48
msgid "Move Right"
msgstr "Flytt til høgre"

#: main.cpp:49
msgid "Move Left"
msgstr "Flytt til venstre"

#: main.cpp:50
msgid "Move at Left Edge"
msgstr "Flytt til venstre kant"

#: main.cpp:51
msgid "Move at Right Edge"
msgstr "Flytt til høgre kant"

#: main.cpp:52
msgid "Move at Top Edge"
msgstr "Flytt til øvre kant"

#: main.cpp:53
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr "Flytt til nedre kant"

#: main.cpp:54
msgid "Reveal Mine"
msgstr "Avdekk mine"

#: main.cpp:55
msgid "Mark Mine"
msgstr "Merk mine"

#: main.cpp:56
msgid "Automatic Reveal"
msgstr "Automatisk avdekkjing"

#: main.cpp:106
msgid "Solving Rate..."
msgstr "Løysingsrate …"

#: main.cpp:110
msgid "View Log"
msgstr "Vis logg"

#: main.cpp:113
msgid "Replay Log"
msgstr "Spel om att logg"

#: main.cpp:116
msgid "Save Log..."
msgstr "Lagra logg …"

#: main.cpp:119
msgid "Load Log..."
msgstr "Opna logg …"

#: main.cpp:162
msgid "Game"
msgstr "Spel"

#: main.cpp:163
msgid "Appearance"
msgstr ""

#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Tilpassa spel"

#: main.cpp:190
msgid "Keyboard game"
msgstr "Tastespel"

#: main.cpp:191
msgid "General"
msgstr "Generelt"

#: main.cpp:235
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "KMinesveipar er eit klassisk minesveiparspel"

#: main.cpp:241
msgid "KMines"
msgstr "KMinesveipar"

#: main.cpp:245
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr "Fjesingar"

#: main.cpp:246
msgid "Solver/Adviser"
msgstr "Løysar/rådgjevar"

#: main.cpp:247
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Automatisk avsløring"

#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Rekna ut løysingsrate"

#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Start"

#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Breidd: %1"

#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Høgd: %1"

#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Miner: %1 (%2 %)"

#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Suksessrate:"

#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Suksessrate: %1 %"

#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Miner att.<br/>Vert <font color=\"red\">raud</font> når du har markert "
"fleire ruter enn det finst miner.</qt>"

#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
msgstr "Trykk for å starta eit nytt spel"

#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tid gått.<br/>Vert <font color=\"blue\">blå</font> dersom spelet kjem på "
"poengtavla, og <font color=\"red\">raud</font> dersom tida er best.</qt>"

#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
msgstr "Minefelt."

#: status.cpp:111
msgid "Press to Resume"
msgstr "Trykk for å halda fram"

#: status.cpp:190
msgid "Explosion!"
msgstr "Eksplosjon!"

#: status.cpp:203
msgid "Game won!"
msgstr "Du har vunne!"

#: status.cpp:203
msgid "Game lost!"
msgstr "Du har tapt!"

#: status.cpp:297
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr ""
"Dersom du får råd frå rådgjevaren, vert ikkje poengsummen lagd til "
"poenglista."

#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
msgstr "Vis spellogg"

#: status.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"

#: status.cpp:346
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "Fila finst frå før. Vil du skriva over ho?"

#: status.cpp:347
msgid "File Exists"
msgstr "Fila finst frå før"

#: status.cpp:370
#, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "Klarte ikkje lesa XML-fila på linje %1"

#: status.cpp:380
msgid "Cannot load file."
msgstr "Klarte ikkje lasta fila."

#: status.cpp:385
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Kjenner ikkje att loggfil."

#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Storleiken på ei rute."

#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Breidda på spelebrettet."

#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Høgda på spelebrettet."

#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Talet på miner i spelebrettet."

#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Vel om ruter kan markerast som «usikre»."

#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Vel om spelet kan spelast med tastaturet."

#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Vel om spelet skal ta pause når vindauget mistar fokus."

#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr ""
"Vel om flagg skal setjast og ruter skal avdekkjast når løysinga er triviell."

#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Vanskegraden."

#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Mushandlingar"

#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Farge"

#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Minefarge"

#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Vel om menylinja skal visast."

#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Flytt"