# translation of konquest.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) TDE translation # Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. # Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konquest\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-11 19:05+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 65 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Player list:" msgstr "Spelarliste:" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 74 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Namn" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 85 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "New Column" msgstr "Ny kolonne" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 111 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Human player:" msgstr "&Menneskeleg spelar:" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 162 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Add Human Player" msgstr "&Legg til menneskeleg spelar" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 244 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Preview map:" msgstr "Førehandsvis kart:" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 343 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Reject &Map" msgstr "&Forkast kart" #: Konquest.cc:10 msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgstr "Galaktisk strategispel for TDE" #: Konquest.cc:15 msgid "Konquest" msgstr "Konquest" #: Konquest.cc:17 msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgstr "Opphavsrett © 1999-2001, utviklarar" #: fleetdlg.cc:41 msgid "Fleet Overview" msgstr "Flåteoversikt" #: fleetdlg.cc:44 msgid "Fleet No." msgstr "Flåte nr." #: fleetdlg.cc:45 msgid "Destination" msgstr "Reisemål" #: fleetdlg.cc:46 msgid "Ships" msgstr "Skip" #: fleetdlg.cc:47 msgid "Kill Percentage" msgstr "Drapsprosent" #: fleetdlg.cc:48 msgid "Arrival Turn" msgstr "Kjem fram i tur" #: gameboard.cc:65 msgid "End Turn" msgstr "Avslutt tur" #: gameboard.cc:237 msgid "Select source planet..." msgstr "Vel kjeldeplanet …" #: gameboard.cc:255 msgid "Select destination planet..." msgstr "Vel målplanet …" #: gameboard.cc:277 msgid ": How many ships?" msgstr ": Kor mange skip?" #: gameboard.cc:301 msgid "Ruler: Select starting planet." msgstr "Herskar: Vel startplaneten." #: gameboard.cc:316 msgid "" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4" msgstr "" "Avstanden frå planet %1 til planet %2 er %3 lysår.\n" "Eit skip som reiser no vil koma fram i trekk %4." #: gameboard.cc:322 msgid "Distance" msgstr "Avstand" #: gameboard.cc:327 msgid "Ruler: Select ending planet." msgstr "Herskar: Vel sluttplaneten." #: gameboard.cc:339 msgid "Computer Player thinking..." msgstr "Dataspelaren tenkjer …" #: gameboard.cc:434 msgid "Turn #: %1 of %2" msgstr "Trekk #: %1 av %2" #: gameboard.cc:475 msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgstr "Den mektige %1 har erobra galaksen!" #: gameboard.cc:476 msgid "Game Over" msgstr "Spelet er slutt" #: gameboard.cc:631 msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgstr "Det ein gong så mektige imperiet til %1 har falt i ruinar." #: gameboard.cc:641 msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgstr "Det falle imperiet til %1 har kjempa seg tilbake til livet." #: gameboard.cc:662 msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgstr "Forsterkingar (%1 skip) er komne til planet %2." #: gameboard.cc:706 msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgstr "Planet %2 har stått imot åtaket frå %1." #: gameboard.cc:715 msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgstr "Planet %2 er mista til %1." #: gameboard.cc:777 msgid "Do you wish to retire this game?" msgstr "Vil du avslutta spelet?" #: gameboard.cc:778 msgid "End Game" msgstr "Slutt spel" #: gameboard.cc:790 msgid "Final Standings" msgstr "Endelege plasseringar" #: gameboard.cc:960 msgid "Not enough ships to send." msgstr "Ikkje nok skip å senda." #: gameboard.cc:982 msgid "Current Standings" msgstr "Plasseringar no" #: gameenddlg.cc:15 msgid "Out of Turns" msgstr "Ikkje fleire trekk" #: gameenddlg.cc:22 msgid "" "This is the last turn.\n" "Do you wish to add extra turns?" msgstr "" "Dette er siste trekk.\n" "Vil du leggja til fleire trekk?" #: gameenddlg.cc:28 msgid "&Add Turns" msgstr "&Legg til trekk" #: gameenddlg.cc:29 msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgstr "Legg til eit visst tal på trekk og held fram med å spela." #: gameenddlg.cc:30 msgid "&Game Over" msgstr "&Avslutt spelet" #: gameenddlg.cc:31 msgid "Terminate the current game." msgstr "Avslutt spelet." #: gameenddlg.cc:74 #, c-format msgid "Extra turns: %1" msgstr "Ekstra trekk: %1" #: mainwin.cc:26 msgid "Galactic Conquest" msgstr "Galaktisk siger" #: mainwin.cc:47 msgid "&Measure Distance" msgstr "&Mål avstand" #: mainwin.cc:49 msgid "&Show Standings" msgstr "&Vis rangering" #: mainwin.cc:51 msgid "&Fleet Overview" msgstr "&Flåteoversikt" #: newgamedlg.cc:30 msgid "Start New Game" msgstr "Start nytt spel" #: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 msgid "Human Player" msgstr "Menneskeleg spelar" #: newgamedlg.cc:187 #, c-format msgid "" "_: Generated AI player name\n" "Comp%1" msgstr "Data%1" #: newgamedlg.cc:191 msgid "Computer Player" msgstr "Dataspelar" #: newgamedlg.cc:232 #, c-format msgid "Number of &players: %1" msgstr "Tal på &spelarar: %1" #: newgamedlg.cc:233 #, c-format msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgstr "Tal på &nøytrale planetar: %1" #: newgamedlg.cc:234 #, c-format msgid "Number of &turns: %1" msgstr "Tal på &trekk: %1" #: newgamedlg.cc:251 msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgstr "Spelet er mykje artigare når du speler med andre menneske!" #: planet_info.cc:95 msgid "Planet name: " msgstr "Planetnamn: " #: planet_info.cc:98 msgid "Owner: " msgstr "Eigar: " #: planet_info.cc:101 msgid "Ships: " msgstr "Skip: " #: planet_info.cc:104 msgid "Production: " msgstr "Produksjon: " #: planet_info.cc:107 msgid "Kill percent: " msgstr "Drapsprosent: " #: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #, c-format msgid "Planet name: %1" msgstr "Planetnamn: %1" #: planet_info.cc:147 #, c-format msgid "Owner: %1" msgstr "Eigar: %1" #: planet_info.cc:150 #, c-format msgid "Ships: %1" msgstr "Skip: %1" #: planet_info.cc:153 #, c-format msgid "Production: %1" msgstr "Produksjon: %1" #: planet_info.cc:156 #, c-format msgid "Kill percent: %1" msgstr "Drapsprosent: %1" #: scoredlg.cc:36 msgid "Player" msgstr "Spelar" #: scoredlg.cc:37 msgid "Ships Built" msgstr "Bygde skip" #: scoredlg.cc:38 msgid "Planets Conquered" msgstr "Overvunne planetar" #: scoredlg.cc:39 msgid "Fleets Launched" msgstr "Flåtar tatt av" #: scoredlg.cc:40 msgid "Fleets Destroyed" msgstr "Øydelagde flåtar" #: scoredlg.cc:41 msgid "Ships Destroyed" msgstr "Øydelagde skip" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com"