# translation of konquest.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-11 19:05+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 65
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "Spelarliste:"

#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 74
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 85
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Ny kolonne"

#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 111
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "&Menneskeleg spelar:"

#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 162
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "&Legg til menneskeleg spelar"

#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 244
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "Førehandsvis kart:"

#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 343
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "&Forkast kart"

#: Konquest.cc:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Galaktisk strategispel for TDE"

#: Konquest.cc:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"

#: Konquest.cc:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Opphavsrett © 1999-2001, utviklarar"

#: fleetdlg.cc:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Flåteoversikt"

#: fleetdlg.cc:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Flåte nr."

#: fleetdlg.cc:45
msgid "Destination"
msgstr "Reisemål"

#: fleetdlg.cc:46
msgid "Ships"
msgstr "Skip"

#: fleetdlg.cc:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Drapsprosent"

#: fleetdlg.cc:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Kjem fram i tur"

#: gameboard.cc:65
msgid "End Turn"
msgstr "Avslutt tur"

#: gameboard.cc:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Vel kjeldeplanet …"

#: gameboard.cc:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Vel målplanet …"

#: gameboard.cc:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Kor mange skip?"

#: gameboard.cc:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Herskar: Vel startplaneten."

#: gameboard.cc:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"Avstanden frå planet %1 til planet %2 er %3 lysår.\n"
"Eit skip som reiser no vil koma fram i trekk %4."

#: gameboard.cc:322
msgid "Distance"
msgstr "Avstand"

#: gameboard.cc:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Herskar: Vel sluttplaneten."

#: gameboard.cc:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Dataspelaren tenkjer …"

#: gameboard.cc:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Trekk #: %1 av %2"

#: gameboard.cc:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Den mektige %1 har erobra galaksen!"

#: gameboard.cc:476
msgid "Game Over"
msgstr "Spelet er slutt"

#: gameboard.cc:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Det ein gong så mektige imperiet til %1 har falt i ruinar."

#: gameboard.cc:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Det falle imperiet til %1 har kjempa seg tilbake til livet."

#: gameboard.cc:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Forsterkingar (%1 skip) er komne til planet %2."

#: gameboard.cc:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Planet %2 har stått imot åtaket frå %1."

#: gameboard.cc:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Planet %2 er mista til %1."

#: gameboard.cc:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Vil du avslutta spelet?"

#: gameboard.cc:778
msgid "End Game"
msgstr "Slutt spel"

#: gameboard.cc:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Endelege plasseringar"

#: gameboard.cc:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Ikkje nok skip å senda."

#: gameboard.cc:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Plasseringar no"

#: gameenddlg.cc:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Ikkje fleire trekk"

#: gameenddlg.cc:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"Dette er siste trekk.\n"
"Vil du leggja til fleire trekk?"

#: gameenddlg.cc:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&Legg til trekk"

#: gameenddlg.cc:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Legg til eit visst tal på trekk og held fram med å spela."

#: gameenddlg.cc:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Avslutt spelet"

#: gameenddlg.cc:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Avslutt spelet."

#: gameenddlg.cc:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Ekstra trekk: %1"

#: mainwin.cc:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Galaktisk siger"

#: mainwin.cc:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Mål avstand"

#: mainwin.cc:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "&Vis rangering"

#: mainwin.cc:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "&Flåteoversikt"

#: newgamedlg.cc:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Start nytt spel"

#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
msgid "Human Player"
msgstr "Menneskeleg spelar"

#: newgamedlg.cc:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Data%1"

#: newgamedlg.cc:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Dataspelar"

#: newgamedlg.cc:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Tal på &spelarar: %1"

#: newgamedlg.cc:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Tal på &nøytrale planetar: %1"

#: newgamedlg.cc:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Tal på &trekk: %1"

#: newgamedlg.cc:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Spelet er mykje artigare når du speler med andre menneske!"

#: planet_info.cc:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Planetnamn: "

#: planet_info.cc:98
msgid "Owner: "
msgstr "Eigar: "

#: planet_info.cc:101
msgid "Ships: "
msgstr "Skip: "

#: planet_info.cc:104
msgid "Production: "
msgstr "Produksjon: "

#: planet_info.cc:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Drapsprosent: "

#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Planetnamn: %1"

#: planet_info.cc:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Eigar: %1"

#: planet_info.cc:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Skip: %1"

#: planet_info.cc:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Produksjon: %1"

#: planet_info.cc:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Drapsprosent: %1"

#: scoredlg.cc:36
msgid "Player"
msgstr "Spelar"

#: scoredlg.cc:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Bygde skip"

#: scoredlg.cc:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Overvunne planetar"

#: scoredlg.cc:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Flåtar tatt av"

#: scoredlg.cc:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Øydelagde flåtar"

#: scoredlg.cc:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Øydelagde skip"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"