# Translation of kpat.po to Norwegian Nynorsk.
# Translation of kpat to Norwegian Nynorsk
# translation of kpat.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002, 2004.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpat\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-30 11:39+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org"

#: cardmaps.cpp:98
msgid "please wait, loading cards..."
msgstr "Vent litt. Hentar kort …"

#: cardmaps.cpp:99
msgid "KPatience - a Solitaire game"
msgstr "Kabal"

#: clock.cpp:87
msgid "G&randfather's Clock"
msgstr "Bestefarskl&okke"

#: computation.cpp:115
msgid "&Calculation"
msgstr "&Rekning"

#: dealer.cpp:117
msgid "&Hint"
msgstr "&Tips"

#: dealer.cpp:125
msgid "&Demo"
msgstr "&Demonstrasjon"

#: dealer.cpp:133
msgid "&Redeal"
msgstr "&Omstokk"

#: fortyeight.cpp:196
msgid "Forty && &Eight"
msgstr "Fø&rtiåtte"

#: freecell.cpp:282
msgid "%1 tries - depth %2"
msgstr "%1 forsøk – djupn %2"

#: freecell.cpp:288
msgid "solved after %1 tries"
msgstr "løyst etter %1 forsøk"

#: freecell.cpp:298
msgid "unsolved after %1 moves"
msgstr "ikkje løyst etter %1 trekk"

#: freecell.cpp:547
msgid "%1 moves before finish"
msgstr "%1 trekk før slutt"

#: freecell.cpp:848
msgid "&Freecell"
msgstr "&Frifelt"

#: golf.cpp:160
msgid "Go&lf"
msgstr "&Golf"

#: grandf.cpp:222
msgid "&Grandfather"
msgstr "&Bestefarkabal"

#: gypsy.cpp:113
msgid "Gy&psy"
msgstr "S&igøynar"

#: idiot.cpp:229
msgid "&Aces Up"
msgstr "Ess i er&met"

#: kings.cpp:127
msgid "&The Kings"
msgstr "&Kongane"

#: klondike.cpp:482
msgid "&Klondike"
msgstr "&Sjuaren"

#: klondike.cpp:489
msgid "Klondike (&draw 3)"
msgstr "Sjuaren (trekk &tre)"

#: main.cpp:26
msgid "TDE Patience Game"
msgstr "TDE-kabalspel"

#: main.cpp:30
msgid "File to load"
msgstr "Opna fil"

#: main.cpp:36
msgid "KPatience"
msgstr "Kabal"

#: main.cpp:43
msgid "Some Game Types"
msgstr "Nokre speltypar."

#: main.cpp:45 main.cpp:54
msgid "Bug fixes"
msgstr "Feilfiksar."

#: main.cpp:46
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
msgstr "Stokkemetode for spelnummer."

#: main.cpp:48
msgid "Freecell Solver"
msgstr "Frifeltløysar."

#: main.cpp:49
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Omskriving og noverande vedlikehaldar."

#: main.cpp:51
msgid "Improved Klondike"
msgstr "Forbetra Sjuaren."

#: main.cpp:52
msgid "Spider Implementation"
msgstr "Laga Edderkoppen."

#: main.cpp:53
msgid "Documentation"
msgstr "Hjelpetekstar."

#: mod3.cpp:303
msgid "M&od3"
msgstr "Mo&d3"

#: napoleon.cpp:200
msgid "&Napoleon's Tomb"
msgstr "&Napoleons grav"

#: pwidget.cpp:76
msgid "&Choose Game..."
msgstr "&Vel spel …"

#: pwidget.cpp:78
msgid "Restart &Game"
msgstr "&Start på nytt"

#: pwidget.cpp:83
msgid "&Game Type"
msgstr "&Speltype"

#: pwidget.cpp:107
msgid "&Change Background"
msgstr "&Endra bakgrunn"

#: pwidget.cpp:134
msgid "&Switch Cards..."
msgstr "&Byt kort …"

#: pwidget.cpp:137
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistikk"

#: pwidget.cpp:140
msgid "&Animation on Startup"
msgstr "&Animasjon ved oppstart"

#: pwidget.cpp:143
msgid "&Enable Autodrop"
msgstr "Slå på &autoslepp"

#: pwidget.cpp:146
msgid "Disable Autodrop"
msgstr "Slå av &autoslepp"

#: pwidget.cpp:221
msgid ""
"The cards you have chosen have a different size than the ones you are "
"currently using. This requires the current game to be restarted."
msgstr ""
"Korta valde er ikkje like store som dei du brukar no. Spelet må difor "
"startast om att."

#: pwidget.cpp:242
msgid "<qt>Couldn't load wallpaper<br/>%1</qt>"
msgstr "<qt>Klarte ikkje opna bakgrunnsbiletet<br/>%1</qt>"

#: pwidget.cpp:301
msgid ""
"You are already running an unfinished game.  If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Du held framleis på med å leggja ein kabal, og om du gjev opp denne for å "
"starta på ein ny, vert dette registrert som ei tap i statistikken.\n"
"Kva vil du gjera?"

#: pwidget.cpp:306
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Vil du gje opp kabalen?"

#: pwidget.cpp:307
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Gje opp"

#: pwidget.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 move\n"
"%n moves"
msgstr ""
"Eitt trekk\n"
"%n trekk"

#: pwidget.cpp:429
msgid "Could not load background image!"
msgstr "Klarte ikkje opna bakgrunnsbilete."

#: pwidget.cpp:440
msgid "Game Number"
msgstr "Spelnummer"

#: pwidget.cpp:440
msgid ""
"Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):"
msgstr ""
"Vel eit spelnummer (desse er basert på same system som i FreeCell-FAQ-en):"

#: pwidget.cpp:452
msgid "Congratulations! We have won!"
msgstr "Gratulerer! Me vann!"

#: pwidget.cpp:454
msgid "Congratulations! You have won!"
msgstr "Gratulerer! Du vann!"

#: pwidget.cpp:456
msgid "Congratulations!"
msgstr "Gratulerer!"

#: pwidget.cpp:487
msgid ""
"You could not win this game, but there is always a second try.\n"
"Start a new game?"
msgstr ""
"Kabalen gjekk ikkje opp denne gongen, men du kan jo prøva på nytt.\n"
"Vil du starta ein ny omgang?"

#: pwidget.cpp:489
msgid "Could Not Win!"
msgstr "Gjekk ikkje opp!"

#: pwidget.cpp:518
msgid "The saved game is of unknown type!"
msgstr "Det lagra spelet er av ein ukjend type."

#: simon.cpp:152
msgid "&Simple Simon"
msgstr "Sim&ple Simon"

#: spider.cpp:461
msgid "S&pider (Easy)"
msgstr "Edderkoppen (&lett)"

#: spider.cpp:468
msgid "Spider (&Medium)"
msgstr "Edderkoppen (&middels)"

#: spider.cpp:475
msgid "Spider (&Hard)"
msgstr "Edderkoppen (&vanskeleg)"

#: yukon.cpp:126
msgid "&Yukon"
msgstr "&Yukon"

#: gamestats.ui:16
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"

#: gamestats.ui:46
#, no-c-format
msgid "Game:"
msgstr "Spel:"

#: gamestats.ui:85 gamestats.ui:120 gamestats.ui:139 gamestats.ui:158
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"

#: gamestats.ui:96
#, no-c-format
msgid "(%1%)"
msgstr "(%1 %)"

#: gamestats.ui:104
#, no-c-format
msgid "Longest winning streak:"
msgstr "Etterfølgjande sigrar:"

#: gamestats.ui:112
#, no-c-format
msgid "Games played:"
msgstr "Omgangar:"

#: gamestats.ui:131
#, no-c-format
msgid "Longest losing streak:"
msgstr "Etterfølgjande tap:"

#: gamestats.ui:150
#, no-c-format
msgid "Games won:"
msgstr "Sigrar:"

#, fuzzy
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "Spel:"

#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "Spel:"

#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Kongane"

#~ msgid "Continue Old Game"
#~ msgstr "Hald fram"