# Translation of kmix to Norwegian Nynorsk # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004, 2006. # Karl Ove Hufthammer , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-03 22:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-22 21:47+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01+0.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org" #: dialogselectmaster.cpp:42 msgid "Select Master Channel" msgstr "Vel hovudkanal" #: dialogselectmaster.cpp:64 msgid "KMix master channel selection" msgstr "" #: dialogselectmaster.cpp:68 msgid "Custom" msgstr "" #: dialogselectmaster.cpp:79 msgid "Current Mixer" msgstr "Miksar i bruk" #: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:166 msgid "Current mixer" msgstr "Miksar i bruk" #: dialogselectmaster.cpp:92 msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "Vel kanalen som styrer hovudlydstyrken:" #: kmix.cpp:114 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Set opp &globale snøggtastar …" #: kmix.cpp:118 msgid "Hardware &Information" msgstr "Maskinvare&informasjon" #: kmix.cpp:119 kmixdockwidget.cpp:474 msgid "Hide Mixer Window" msgstr "Gøym miksarvindauge" #: kmix.cpp:122 msgid "Increase Volume of Master Channel" msgstr "Høgare lyd på hovudkanalen" #: kmix.cpp:124 msgid "Decrease Volume of Master Channel" msgstr "Lågare lyd på hovudkanalen" #: kmix.cpp:126 msgid "Toggle Mute of Master Channel" msgstr "Slå av/på demping av hovudkanal" #: kmix.cpp:161 msgid "Current mixer:" msgstr " Miksar i bruk:" #: kmix.cpp:504 msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix." msgstr "Retningsendringa vert teken i bruk frå neste gong du startar KMix." #: kmix.cpp:585 msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "Informasjon om miksarmaskinvare" #: kmixapplet.cpp:92 msgid "Configure - Mixer Applet" msgstr "Oppsett – Miksar-panelprogram" #: kmixapplet.cpp:157 msgid "KMix Panel Applet" msgstr "KMix-panelprogram" #: kmixapplet.cpp:159 msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" msgstr "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" #: kmixapplet.cpp:207 msgid "Select Mixer" msgstr "Vel miksar" #: kmixapplet.cpp:217 msgid "" "For detailed credits, please refer to the About information of the KMix " "program" msgstr "Du finn ei detaljert liste over medhjelparar i «Om KMix»." #: kmixapplet.cpp:325 msgid "Mixers" msgstr "Miksarar" #: kmixapplet.cpp:326 msgid "Available mixers:" msgstr "Tilgjengelege miksarar:" #: kmixapplet.cpp:332 msgid "Invalid mixer entered." msgstr "Ugyldig miksar oppgjeve." #: kmixctrl.cpp:37 msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "KMixCtrl – Verktøy for lagring/henting av KMix-volum" #: kmixctrl.cpp:42 msgid "Save current volumes as default" msgstr "Lagra lydstyrkane som standard" #: kmixctrl.cpp:44 msgid "Restore default volumes" msgstr "Gjenopprett standardlydstyrkar" #: kmixctrl.cpp:52 msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #: kmixdockwidget.cpp:91 msgid "M&ute" msgstr "&Demp" #: kmixdockwidget.cpp:102 msgid "Select Master Channel..." msgstr "Vel hovudkanal …" #: kmixdockwidget.cpp:258 msgid "Mixer cannot be found" msgstr "Finn ikkje miksar" #: kmixdockwidget.cpp:269 msgid "Volume at %1%" msgstr "Lydstyrken er %1 %" #: kmixdockwidget.cpp:271 msgid " (Muted)" msgstr " (Dempa)" #: kmixdockwidget.cpp:478 msgid "Show Mixer Window" msgstr "Vis miksarvindauge" #: kmixerwidget.cpp:80 msgid "Invalid mixer" msgstr "Ugyldig miksar" #: kmixerwidget.cpp:124 msgid "Output" msgstr "Utgang" #: kmixerwidget.cpp:125 msgid "Input" msgstr "Inngang" #: kmixerwidget.cpp:126 msgid "Switches" msgstr "Brytarar" #: kmixerwidget.cpp:128 msgid "Surround" msgstr "Kringlyd" #: kmixerwidget.cpp:130 msgid "Grid" msgstr "Rutenett" #: kmixerwidget.cpp:152 msgid "Left/Right balancing" msgstr "Balanse venstre/høgre" #: kmixprefdlg.cpp:49 msgid "&Dock into panel" msgstr "&Dokk i panel" #: kmixprefdlg.cpp:51 msgid "Docks the mixer into the TDE panel" msgstr "Dokkar miksaren i TDE-panelet" #: kmixprefdlg.cpp:53 msgid "Enable system tray &volume control" msgstr "Vis &lydstyrkekontroll i systemtrauet" #: kmixprefdlg.cpp:57 msgid "Show &tickmarks" msgstr "Vis &delelinjer" #: kmixprefdlg.cpp:60 msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "Slå av/på delelinjer på kontrollane" #: kmixprefdlg.cpp:62 msgid "Show &labels" msgstr "Vis &namn" #: kmixprefdlg.cpp:65 msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "Slå av/på namna over kontrollane" #: kmixprefdlg.cpp:68 msgid "Restore volumes on login" msgstr "Gjenopprett standardlydstyrkar ved innlogging" #: kmixprefdlg.cpp:72 msgid "Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "" #: kmixprefdlg.cpp:76 msgid "Numbers" msgstr "Tal" #: kmixprefdlg.cpp:78 msgid "Volume Values: " msgstr "Lydstyrkeverdiar: " #: kmixprefdlg.cpp:79 msgid "&None" msgstr "&Ingen" #: kmixprefdlg.cpp:80 msgid "A&bsolute" msgstr "A&bsolutt" #: kmixprefdlg.cpp:81 msgid "&Relative" msgstr "&Relativ" #: kmixprefdlg.cpp:93 msgid "&Autostart" msgstr "" #: kmixprefdlg.cpp:95 msgid "Automatically start mixer when you login" msgstr "" #: kmixprefdlg.cpp:101 msgid "Slider Orientation: " msgstr "Retning på glidebrytar: " #: kmixprefdlg.cpp:102 msgid "&Horizontal" msgstr "&Vassrett" #: kmixprefdlg.cpp:103 msgid "&Vertical" msgstr "&Loddrett" #: main.cpp:32 msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer" msgstr "KMix – TDE-minimiksar med mange funksjonar" #: main.cpp:42 msgid "KMix" msgstr "KMix" #: main.cpp:44 msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" msgstr "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #: main.cpp:47 msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port" msgstr "Omskriving og medvedlikehald, samt port til Alsa 0.9x" #: main.cpp:50 msgid "Solaris port" msgstr "Solaris-port" #: main.cpp:51 msgid "SGI Port" msgstr "SGI-port" #: main.cpp:52 main.cpp:53 msgid "*BSD fixes" msgstr "*BSD-fiksar" #: main.cpp:54 msgid "ALSA port" msgstr "ALSA-port" #: main.cpp:55 msgid "HP/UX port" msgstr "HP/UX-port" #: main.cpp:56 msgid "NAS port" msgstr "NAS-port" #: main.cpp:57 msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "Demping og førehandsvising av lydstyrke, andre fiksar" #: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57 msgid "&Hide" msgstr "&Gøym" #: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58 msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "&Set opp snøggtastar …" #: mdwenum.cpp:63 msgid "Next Value" msgstr "Neste verdi" #: mdwslider.cpp:67 msgid "&Split Channels" msgstr "&Del kanalar" #: mdwslider.cpp:71 msgid "&Muted" msgstr "&Dempa" #: mdwslider.cpp:75 msgid "Set &Record Source" msgstr "Vel &opptakskjelde" #: mdwslider.cpp:79 msgid "C&onfigure Global Shortcuts..." msgstr "&Set opp globale snøggtastar …" #: mdwslider.cpp:84 msgid "Increase Volume of '%1'" msgstr "Høgare lyd på «%1»" #: mdwslider.cpp:86 msgid "Decrease Volume of '%1'" msgstr "Lågare lyd på «%1»" #: mdwslider.cpp:88 msgid "Toggle Mute of '%1'" msgstr "Slå av/på lyd på «%1»" #: mdwslider.cpp:235 msgid "Mute" msgstr "Demp" #: mdwslider.cpp:349 msgid "Record" msgstr "Opptak" #: mdwswitch.cpp:63 msgid "Toggle Switch" msgstr "Slå av/på brytar" #: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64 msgid "unknown" msgstr "ukjend" #: mixer_alsa9.cpp:808 msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "Du har ikkje tilgang til alsa-miksareininga.\n" "Sjå til at alle alsa-einingane er oppretta." #: mixer_alsa9.cpp:812 msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "Finn ikkje alsa-miksaren.\n" "Sjå til at lydkortet er installert og at\n" "lydkortdrivaren er lasta.\n" #: mixer_backend.cpp:111 msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "KMix: Du har ikkje tilgang til miksareininga. Sjå brukarhandboka\n" "for operativsystemet for informasjon om korleis du kan få tilgang." #: mixer_backend.cpp:115 msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "KMix: Klarte ikkje skriva til miksar." #: mixer_backend.cpp:118 msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "KMix: Klarte ikkje lesa frå miksar." #: mixer_backend.cpp:121 msgid "kmix: Your mixer does not control any devices." msgstr "KMix: Miksaren kontrollerer ingen einingar." #: mixer_backend.cpp:124 msgid "" "kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints " "(PORTING)." msgstr "" "KMix: Miksaren støttar ikkje plattformen din. Sjå fila mixer.cpp for " "einformasjon om porting (PORTING)." #: mixer_backend.cpp:127 msgid "kmix: Not enough memory." msgstr "KMix: Ikkje nok minne." #: mixer_backend.cpp:133 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "KMix: Finn ikkje miksar.\n" "Sjå til at lydkortet er installert og at\n" "lydkortdrivaren er lasta.\n" #: mixer_backend.cpp:138 msgid "" "kmix: Initial set is incompatible.\n" "Using a default set.\n" msgstr "" "KMix: Startsettet er ikkje kompatibelt.\n" "Brukar eit standardsett.\n" #: mixer_backend.cpp:142 msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "KMix: Ukjend feil. Gjer vel å rapportera om korleis feilen oppstod." #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Volume" msgstr "Lydstyrke" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Treble" msgstr "Diskant" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Synth" msgstr "Synth" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Pcm" msgstr "Pcm" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Speaker" msgstr "Høgtalar" #: mixer_oss.cpp:56 msgid "Line" msgstr "Linje" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73 msgid "CD" msgstr "CD" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Mix" msgstr "Miks" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Pcm2" msgstr "Pcm 2" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "RecMon" msgstr "RecMon" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "IGain" msgstr "IGain" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "OGain" msgstr "OGain" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "Line1" msgstr "Linje 1" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line2" msgstr "Linje 2" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line3" msgstr "Linje 3" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Digital1" msgstr "Digital 1" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital2" msgstr "Digital 2" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital3" msgstr "Digital 3" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "PhoneIn" msgstr "Phone inn" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "PhoneOut" msgstr "Phone ut" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Video" msgstr "Video" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-depth" msgstr "3D-djupne" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-center" msgstr "3D-senter" #: mixer_oss.cpp:64 msgid "unused" msgstr "ubruka" #: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "KMix: Du har ikkje tilgangsløyve til miksareininga.\n" "Logg inn som root og utfør kommandoen 'chmod a+rw /dev/mixer*'\n" "for å få tilgang." #: mixer_oss.cpp:215 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "KMix: Finn ikkje miksar.\n" "Sjå til at lydkortet er installert og at\n" "lydkortdrivaren er lasta.\n" "I Linux må du kanskje bruka 'insmod' for å lasta\n" "drivaren. Bruk 'soundon' om du brukar det kommersielle\n" "OSS." #: mixer_oss4.cpp:368 #, fuzzy msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" "KMix: Finn ikkje miksar.\n" "Sjå til at lydkortet er installert og at\n" "lydkortdrivaren er lasta.\n" "I Linux må du kanskje bruka 'insmod' for å lasta\n" "drivaren. Bruk 'soundon' om du brukar det kommersielle\n" "OSS." #: mixer_oss4.cpp:375 msgid "" "kmix expected an OSSv4 mixer module,\n" "but instead found an older version." msgstr "" #: mixer_sun.cpp:66 msgid "Master Volume" msgstr "Hovudlydstyrke" #: mixer_sun.cpp:67 msgid "Internal Speaker" msgstr "Intern høgtalar" #: mixer_sun.cpp:68 msgid "Headphone" msgstr "Hovudtelefon" #: mixer_sun.cpp:69 msgid "Line Out" msgstr "Linje ut" #: mixer_sun.cpp:70 msgid "Record Monitor" msgstr "Opptaksmonitor" #: mixer_sun.cpp:72 msgid "Line In" msgstr "Linje inn" #: mixer_sun.cpp:228 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "KMix: Du har ikkje tilgansløyve til miksareininga.\n" "Spør om systemadministratoren kan fiksa /dev/audioctl slik at\n" "du får tilgang." #: mixertoolbox.cpp:237 msgid "Sound drivers supported:" msgstr "Støtta lyddrivarar:" #: mixertoolbox.cpp:238 msgid "Sound drivers used:" msgstr "Bruka lyddrivarar:" #: viewbase.cpp:62 msgid "&Channels" msgstr "&Kanalar" #: viewbase.cpp:63 #, fuzzy msgid "&Select Mixer" msgstr "Vel miksar" #: viewbase.cpp:139 msgid "General" msgstr "" #: viewbase.cpp:144 msgid "Device Settings" msgstr "Einingsinnstillingar" #: viewdockareapopup.cpp:139 msgid "Mixer" msgstr "Miksar" #: colorwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "&Use custom colors" msgstr "Bruk &eigne fargar" #: colorwidget.ui:39 #, no-c-format msgid "Active" msgstr "I bruk" #: colorwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Silent:" msgstr "&Lågt:" #: colorwidget.ui:108 #, no-c-format msgid "&Loud:" msgstr "&Høgt:" #: colorwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Bakgrunn:" #: colorwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "Muted" msgstr "Dempa" #: colorwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Lou&d:" msgstr "Hø>:" #: colorwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Backgrou&nd:" msgstr "Ba&kgrunn:" #: colorwidget.ui:180 #, no-c-format msgid "Silen&t:" msgstr "St&ilt:" #~ msgid "Select Channel" #~ msgstr "Vel kanal" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Retning på glidebrytar: "