# translation of kget.po to Norwegian Nynorsk # Copyright (C). # Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kget\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-21 20:17+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126 msgid "" "Each row consists of exactly one\n" "extension type and one folder." msgstr "" "Kvar rad inneheld nøyaktig éin\n" "utvidingstype og éi mappe." #: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133 #, c-format msgid "" "Folder does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Mappa finst ikkje:\n" "%1" #: dlgIndividual.cpp:66 msgid "&Dock" msgstr "&Dokk" #: dlgIndividual.cpp:76 msgid "Source:" msgstr "Kjelde:" #: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85 msgid "Source Label" msgstr "Merkelapp for kjelde" #: dlgIndividual.cpp:81 msgid "Destination:" msgstr "Mål:" #: dlgIndividual.cpp:100 msgid "0 B/s" msgstr "0 B/s" #: dlgIndividual.cpp:128 msgid "&Keep this window open after the operation is complete." msgstr "&Hald dette vindauget òpe etter at operasjonen er ferdig." #: dlgIndividual.cpp:140 msgid "Open &File" msgstr "Opna &fil" #: dlgIndividual.cpp:145 msgid "Open &Destination" msgstr "Opna &mål" #: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: dlgIndividual.cpp:176 msgid "Timer" msgstr "Tidtakar" #: dlgIndividual.cpp:191 msgid "Log" msgstr "Logg" #: dlgIndividual.cpp:205 msgid "Progress Dialog" msgstr "Framgangsdialog" #: dlgIndividual.cpp:221 msgid "%1% of %2 - %3" msgstr "%1 % av %2 – %3" #: dlgIndividual.cpp:227 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 av %2" #: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68 msgid "Resumed" msgstr "Framhald" #: dlgIndividual.cpp:253 msgid "Not resumed" msgstr "Ikkje framhald" #: dlgPreferences.cpp:56 msgid "Connection" msgstr "Samband" #: dlgPreferences.cpp:62 msgid "Automation" msgstr "Automatisering" #: dlgPreferences.cpp:68 msgid "Limits" msgstr "Grenser" #: dlgPreferences.cpp:85 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: dlgPreferences.cpp:91 msgid "System" msgstr "System" #: droptarget.cpp:92 msgid "Maximize" msgstr "Maksimer" #: droptarget.cpp:93 msgid "Minimize" msgstr "Minimer" #: droptarget.cpp:95 msgid "Sticky" msgstr "Sett fast" #: logwindow.cpp:96 msgid "Id" msgstr "Id" #: logwindow.cpp:97 msgid "Name" msgstr "Namn" #: logwindow.cpp:159 msgid "Log Window" msgstr "Loggvindauge" #: logwindow.cpp:163 msgid "Mixed" msgstr "Blanda" #: logwindow.cpp:172 msgid "Separated" msgstr "Delt" #: main.cpp:44 msgid "An advanced download manager for TDE" msgstr "Ein avansert nedlastingshandsamar for TDE" #: main.cpp:50 msgid "Start KGet with drop target" msgstr "Start KGet med sleppmål" #: main.cpp:51 msgid "URL(s) to download" msgstr "Last ned URL(ar)" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:199 msgid "KGet" msgstr "KGet" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Avanserte val" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Add new transfers as:" msgstr "Legg til nye overføringar som:" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 63 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Iconified" msgstr "Minimert" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 71 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Advanced individual windows" msgstr "Avanserte eigne vindauge" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 79 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Mark partial downloads" msgstr "Merk delvise nedlastingar" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 87 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Remove files from a list after success" msgstr "Fjern filer frå ei liste etter suksess" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 95 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Get file sizes" msgstr "Hent filstorleikar" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 103 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)" msgstr "Ekspertmodus (ikkje spør ved avbrot eller sletting)" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 111 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror" msgstr "" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 119 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Show main window at startup" msgstr "Vis hovudvindauge ved oppstart" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 127 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Show individual windows" msgstr "Vis eigne vindauge" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 158 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Queued" msgstr "Lagt i kø" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 166 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Delayed" msgstr "Forseinka" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 27 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Automation Options" msgstr "Automatiserings-val" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 38 #: rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:93 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid " min" msgstr " minutt" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 52 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Auto disconnect after completing downloads" msgstr "Kopla automatisk frå etter nedlasting" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 60 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Autosave file list every:" msgstr "Lagra filliste automatisk kvart:" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 68 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Timed disconnect" msgstr "Kopla frå ved tid" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 76 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Disconnect command:" msgstr "Fråkoplingskommando:" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 94 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Auto paste from clipboard" msgstr "Lim inn automatisk frå utklippstavla" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 102 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Auto shutdown after completing downloads" msgstr "Slå automatisk av etter nedlasting" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 27 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Reconnect Options" msgstr "Val for oppkopling på nytt" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 38 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "On login or timeout error" msgstr "Ved innloggingsfeil eller når tida er ute" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 46 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Reconnect after:" msgstr "Kopla til att etter:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 54 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Number of retries:" msgstr "Tal på nye forsøk:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 84 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "On broken connection" msgstr "Ved brote samband" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 128 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Timeout Options" msgstr "Val for tidsavgrensing" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 156 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "If no data arrives in:" msgstr "Dersom ingen data kjem i løpet av:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 164 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "If server cannot resume:" msgstr "Dersom tenaren ikkje kan halda fram:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 203 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "or" msgstr "eller" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 227 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Connection Type" msgstr "Sambandstype" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 236 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Permanent" msgstr "Permanent" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 241 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 246 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "PLIP" msgstr "PLIP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 251 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "SLIP" msgstr "SLIP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 256 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "PPP" msgstr "PPP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 261 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 273 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Offline mode" msgstr "Fråkopla modus" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 298 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Link number:" msgstr "Lenkjenummer:" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 78 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Etternamn" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 89 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Default Folder" msgstr "Standardmappe" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 186 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Extension (* for all files):" msgstr "" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 199 #: rc.cpp:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default folder:" msgstr "Standardmappe" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 27 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Limits Options" msgstr "Grenseval" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 38 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Maximum open connections:" msgstr "Høgste tal på opne samband:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 46 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Minimum network bandwidth:" msgstr "Lågaste bandbreidd for nettverket:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 54 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Maximum network bandwidth:" msgstr "Høgste bandbreidd for nettverket:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 70 #: rc.cpp:162 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid " bytes/sec" msgstr " byte/s" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 27 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Use animation" msgstr "Vis animasjon" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 38 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Window style:" msgstr "Vindaugsstil:" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 46 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Skrift:" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 79 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 87 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Docked" msgstr "Dokka" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 95 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Drop target" msgstr "Sleppmål" #. i18n: file kgetui.rc line 14 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "&Transfer" msgstr "&Overføring" #: safedelete.cpp:18 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is a directory." msgstr "" "Slettar ikkje\n" "%1\n" "sidan det er ein katalog." #: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32 msgid "Not Deleted" msgstr "Ikkje sletta" #: safedelete.cpp:30 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is not a local file." msgstr "" "Slettar ikkje\n" "%1\n" "sidan det ikkje er ei lokal fil." #: settings.cpp:131 #, fuzzy msgid "" "This is the first time that you have run KGet.\n" "Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?" msgstr "" "Dette er første gongen du brukar KGet.\n" "Vil du slå på integrering med Konqueror?" #: settings.cpp:131 msgid "Konqueror Integration" msgstr "Konqueror-integrasjon" #: settings.cpp:131 msgid "Enable" msgstr "" #: settings.cpp:131 msgid "Do Not Enable" msgstr "" #: tdefileio.cpp:45 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Den oppgjevne fila finst ikkje:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:50 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "Dette er ei mappe og inga fil:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:55 #, c-format msgid "" "You do not have read permission for the file:\n" "%1" msgstr "" "Du har ikkje lesetilgang til fila:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:65 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje lesa fil:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:68 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje opna fil:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:71 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "Feil ved lesing av fil:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:85 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "Klarte berre lesa %1 byte av %2." #: tdefileio.cpp:110 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Fila %1 finst.\n" "Vil du byta ho ut?" #: tdefileio.cpp:127 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Klarte ikkje laga reservekopi av %1.\n" "Hald fram likevel?" #: tdefileio.cpp:138 tdefileio.cpp:152 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje skriva til fil:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:141 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje opna fil for skriving:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:144 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "Feil ved skriving til fil:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:155 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "Klarte berre skriva %1 byte av %2." #: tdemainwidget.cpp:168 msgid "Welcome to KGet" msgstr "Velkommen til KGet" #: tdemainwidget.cpp:183 msgid "Could not create valid socket" msgstr "Klarte ikkje laga gyldig sokkel" #: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1763 tdemainwidget.cpp:2247 msgid "Offline" msgstr "Fråkopla" #: tdemainwidget.cpp:254 msgid "Starting offline" msgstr "Startar fråkopla" #: tdemainwidget.cpp:348 msgid "&Export Transfer List..." msgstr "&Eksporter overføringsliste …" #: tdemainwidget.cpp:349 msgid "&Import Transfer List..." msgstr "&Importer overføringsliste …" #: tdemainwidget.cpp:351 msgid "Import Text &File..." msgstr "Importer tekst&fil …" #: tdemainwidget.cpp:357 msgid "&Copy URL to Clipboard" msgstr "&Kopier URL til utklippstavla" #: tdemainwidget.cpp:358 msgid "&Open Individual Window" msgstr "&Opna eige vindauge" #: tdemainwidget.cpp:360 msgid "Move to &Beginning" msgstr "Flytt til &starten" #: tdemainwidget.cpp:362 msgid "Move to &End" msgstr "Flytt til s&lutten" #: tdemainwidget.cpp:366 transfer.cpp:129 msgid "&Resume" msgstr "&Hald fram" #: tdemainwidget.cpp:367 transfer.cpp:131 msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #: tdemainwidget.cpp:369 transfer.cpp:135 msgid "Re&start" msgstr "&Start om att" #: tdemainwidget.cpp:371 transfer.cpp:137 msgid "&Queue" msgstr "Legg i &kø" #: tdemainwidget.cpp:372 transfer.cpp:139 msgid "&Timer" msgstr "&Tidtakar" #: tdemainwidget.cpp:373 transfer.cpp:141 msgid "De&lay" msgstr "&Forseinking" #: tdemainwidget.cpp:380 msgid "Use &Animation" msgstr "Vis &animering" #: tdemainwidget.cpp:381 msgid "&Expert Mode" msgstr "&Ekspertmodus" #: tdemainwidget.cpp:382 msgid "&Use-Last-Folder Mode" msgstr "&Bruk siste mappe" #: tdemainwidget.cpp:383 msgid "Auto-&Disconnect Mode" msgstr "&Kopla frå automatisk" #: tdemainwidget.cpp:384 msgid "Auto-S&hutdown Mode" msgstr "Modus for automatisk &avslåing" #: tdemainwidget.cpp:385 msgid "&Offline Mode" msgstr "Modus for automatisk &fråkopling" #: tdemainwidget.cpp:386 msgid "Auto-Pas&te Mode" msgstr "Modus for automatisk &innliming" #: tdemainwidget.cpp:400 msgid "Show &Log Window" msgstr "Vis &loggvindauge" #: tdemainwidget.cpp:401 msgid "Hide &Log Window" msgstr "Gøym &loggvindauge" #: tdemainwidget.cpp:402 tdemainwidget.cpp:1904 #, fuzzy msgid "Show Drop &Target" msgstr "Vis sleppmål" #: tdemainwidget.cpp:403 tdemainwidget.cpp:1932 msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "" #: tdemainwidget.cpp:405 tdemainwidget.cpp:1928 msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "" #: tdemainwidget.cpp:414 tdemainwidget.cpp:2167 msgid " Transfers: %1 " msgstr " Overføringar: %1 " #: tdemainwidget.cpp:415 tdemainwidget.cpp:2168 msgid " Files: %1 " msgstr " Filer: %1 " #: tdemainwidget.cpp:416 msgid " Size: %1 KB " msgstr " Storleik: %1 KB " #: tdemainwidget.cpp:417 tdemainwidget.cpp:2170 msgid " Time: %1 " msgstr " Tid: %1 " #: tdemainwidget.cpp:418 msgid " %1 KB/s " msgstr " %1 KB/s " #: tdemainwidget.cpp:440 msgid "" "<b>Resume</b> button starts selected transfers\n" "and sets their mode to <i>queued</i>." msgstr "" "<b>Hald fram</b>-knappen startar valte overføringar\n" "og set modusen deira til <i>kø</i>." #: tdemainwidget.cpp:443 msgid "" "<b>Pause</b> button stops selected transfers\n" "and sets their mode to <i>delayed</i>." msgstr "" "<b>Pause</b>-knappen stoppar valte overføringar\n" "og set modusen deira til <i>forseinka</i>." #: tdemainwidget.cpp:446 msgid "" "<b>Delete</b> button removes selected transfers\n" "from the list." msgstr "" "<b>Slett</b>-knappen fjernar valte overføringar\n" "frå lista." #: tdemainwidget.cpp:449 msgid "" "<b>Restart</b> button is a convenience button\n" "that simply does Pause and Resume." msgstr "" "<b>Omstart</b>-knappen er ein latmannsknapp\n" "som fungerer som Pause og Hald fram." #: tdemainwidget.cpp:452 msgid "" "<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n" "transfers to <i>queued</i>.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "<b>Kø</b>-knappen set modusen til valde\n" "overføringar til <i>kø</i>.\n" "\n" "Dette er ein radioknapp, der du kan\n" "velja mellom tre modusar." #: tdemainwidget.cpp:455 msgid "" "<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n" "transfers to <i>scheduled</i>.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "<b>Planlagd</b>-knappen set modusen til valde\n" "overføringar til <i>planlagd</i>.\n" "\n" "Dette er ein radioknapp, der du kan\n" "velja mellom tre modusar." #: tdemainwidget.cpp:458 msgid "" "<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n" "transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to stop.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "<b>Forseinka</b>-knappen set modusen til valde\n" "overføringar til <i>forseinka</i>. Det får dessutan desse\n" "overføringane til å stoppa.\n" "\n" "Dette er ein radioknapp, der du kan\n" "velja mellom tre modusar." #: tdemainwidget.cpp:461 msgid "" "<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n" "where you can set various options.\n" "\n" "Some of these options can be more easily set using the toolbar." msgstr "" "Knappen <b>Innstillingar</b> opnar ein innstillingsdialog\n" "der du kan styra nokre innstillingar.\n" "\n" "Nokre av desse kan du velja lettare med verktøylinja." #: tdemainwidget.cpp:464 msgid "" "<b>Log window</b> button opens a log window.\n" "The log window records all program events that occur\n" "while KGet is running." msgstr "" "Knappen <b>Loggvindauge</b> opnar eit loggvindauget.\n" "I loggvindauget finn du alle programhendingane som har\n" "oppstått medan KGet køyrer." #: tdemainwidget.cpp:467 msgid "" "<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n" "the clipboard as a new transfer.\n" "\n" "This way you can easily copy&paste URLs between\n" "applications." msgstr "" "<b>Lim inn overføring</b>-knappen legg til ein URL frå\n" "utklippstavla som ei ny overføring.\n" "\n" "På denne måten kan du lett kopiera og lima inn URL-ar\n" "mellom program." #: tdemainwidget.cpp:470 msgid "" "<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n" "on and off.\n" "\n" "Expert mode is recommended for experienced users.\n" "When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n" "messages.\n" "<b>Important!</b>\n" "Turn it on if you are using auto-disconnect or\n" "auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n" "or shut down without asking." msgstr "" "Knappen <b>Ekspertmodus</b> slår ekspertmodusen\n" "på eller av.\n" "\n" "Ekspertmodusen er nyttig for erfarne brukarar.\n" "Du vil då ikkje bli «forstyrra» av stadfestingsmeldingar.\n" "<b>Viktig!</b>\n" "Slå funksjonen på dersom du brukar automatisk fråkopling\n" "eller avslåing, og vil at KGet skal kopla frå eller slå av\n" "utan å spørja først." #: tdemainwidget.cpp:473 msgid "" "<b>Use last folder</b> button toggles the\n" "use-last-folder feature on and off.\n" "\n" "When set, KGet will ignore the folder settings\n" "and put all new added transfers into the folder\n" "where the last transfer was put." msgstr "" "Knappen <b>Bruk siste mappe</b> styrer funksjonen\n" "for bruk av siste mappe.\n" "\n" "Med denne funksjonen vil KGet oversjå mappeinnstillingane\n" "og heller lasta ting ned til den mappa som sist vart bruka." #: tdemainwidget.cpp:476 msgid "" "<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will disconnect automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "\n" "<b>Important!</b>\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to disconnect without asking." msgstr "" "Knappen <b>Automatisk fråkopling</b> slår av eller på\n" "modusen for automatisk fråkopling.\n" "\n" "Med denne funksjonen kan KGet kopla frå automatisk etter\n" "at alle nedlastingane i køen er ferdige.\n" "\n" "<b>Viktig!</b>\n" "Slå òg på ekspertmodusen dersom du vil at KGet skal\n" "kopla frå utan å spørja først." #: tdemainwidget.cpp:479 msgid "" "<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will quit automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "<b>Important!</b>\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to quit without asking." msgstr "" "Knappen <b>Automatisk avslåing</b> slår modusen for\n" "automatisk avslåing på eller av.\n" "\n" "Med denne funksjonen kan KGet avslutta automatisk etter\n" "at alle overføringane i køen er ferdige.\n" "<b>Viktig!</b>\n" "Slå òg på ekspertmodusen dersom du vil at KGet skal\n" "avslutta utan å spørja først." #: tdemainwidget.cpp:482 msgid "" "<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will act as if it was not connected\n" "to the Internet.\n" "\n" "You can browse offline, while still being able to add\n" "new transfers as queued." msgstr "" "Knappen <b>Fråkopla modus</b> slår av eller på\n" "fråkopla modus.\n" "\n" "Med denne funksjonen vil KGet fungera som om det\n" "ikkje er kopla til Internett.\n" "\n" "Du kan bruka nettlesaren fråkopla, og du kan leggja\n" "til nye overføringar i køen." #: tdemainwidget.cpp:485 msgid "" "<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will periodically scan the clipboard\n" "for URLs and paste them automatically." msgstr "" "Knappen <b>Automatisk innliming</b> slår av eller på\n" "modusen for automatisk innliming.\n" "\n" "Med denne funksjonen kan KGet overvaka utklippstavla og henta inn URL-ar " "automatisk." #: tdemainwidget.cpp:488 msgid "" "<b>Drop target</b> button toggles the window style\n" "between a normal window and a drop target.\n" "\n" "When set, the main window will be hidden and\n" "instead a small shaped window will appear.\n" "\n" "You can show/hide a normal window with a simple click\n" "on a shaped window." msgstr "" "<b>Mål</b>-knappen byter vindaugsstilen mellom\n" "eit normalt vindauge og eit mål.\n" "\n" "Når denne funksjonen er på, er hovudvindauget gøymt.\n" "I staden vert eit lite målvindauge vist.\n" "\n" "Du kan visa/gøyma eit normalt vindauge ved eit enkelt\n" "klikk i eit målvindauge." #: tdemainwidget.cpp:593 tdemainwidget.cpp:655 msgid "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|Alle filer" #: tdemainwidget.cpp:707 msgid "Quitting..." msgstr "Avsluttar …" #: tdemainwidget.cpp:712 #, fuzzy msgid "" "Some transfers are still running.\n" "Are you sure you want to quit KGet?" msgstr "" "Nokre overføringar held enno på.\n" "Er du sikker på at du vil lukka KGet?" #: tdemainwidget.cpp:823 msgid "Are you sure you want to delete these transfers?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta desse overføringane?" #: tdemainwidget.cpp:824 tdemainwidget.cpp:833 tdemainwidget.cpp:2214 #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "Question" msgstr "Spørsmål" #: tdemainwidget.cpp:832 transfer.cpp:463 msgid "Are you sure you want to delete this transfer?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne overføringa?" #: tdemainwidget.cpp:860 #, c-format msgid "" "_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n" "%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted." msgstr "" "Overføringa du ville sletta vart ferdig før ho kunne slettast.\n" "%n overføringar du ville sletta vart ferdige før dei kunne slettast." #: tdemainwidget.cpp:876 msgid "Stopping all jobs" msgstr "Stoppar alle jobbar" #: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034 msgid "Open Transfer" msgstr "Opna overføring" #: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034 msgid "Open transfer:" msgstr "Opna overføring:" #: tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464 #, c-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "Misforma URL:\n" "%1" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "" "Destination file \n" "%1\n" "already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Målfila \n" "%1\n" "finst frå før.\n" "Vil du skriva over ho?" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "Overwrite" msgstr "" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "" #: tdemainwidget.cpp:1144 msgid "<i>%1</i> has been added." msgstr "" #: tdemainwidget.cpp:1279 msgid "File Already exists" msgstr "" #: tdemainwidget.cpp:1323 #, c-format msgid "" "_n: 1 download has been added.\n" "%n downloads have been added." msgstr "" #: tdemainwidget.cpp:1379 msgid "Starting another queued job." msgstr "Startar ein annan jobb i køen." #: tdemainwidget.cpp:1508 #, fuzzy msgid "All the downloads are finished." msgstr "Nedlasting ferdig" #: tdemainwidget.cpp:1512 msgid "<i>%1</i> successfully downloaded." msgstr "" #: tdemainwidget.cpp:1761 msgid "Offline mode on." msgstr "Fråkopla modus på." #: tdemainwidget.cpp:1766 msgid "Offline mode off." msgstr "Fråkopla modus av." #: tdemainwidget.cpp:1791 msgid "Expert mode on." msgstr "Ekspertmodus på." #: tdemainwidget.cpp:1793 msgid "Expert mode off." msgstr "Ekspertmodus av." #: tdemainwidget.cpp:1812 msgid "Use last folder on." msgstr "Bruk siste katalog." #: tdemainwidget.cpp:1814 msgid "Use last folder off." msgstr "Ikkje bruk siste katalog." #: tdemainwidget.cpp:1832 msgid "Auto disconnect on." msgstr "Automatisk fråkopling på." #: tdemainwidget.cpp:1834 msgid "Auto disconnect off." msgstr "Automatisk fråkopling av." #: tdemainwidget.cpp:1853 msgid "Auto shutdown on." msgstr "Automatisk avslåing på." #: tdemainwidget.cpp:1855 msgid "Auto shutdown off." msgstr "Automatisk avslåing av." #: tdemainwidget.cpp:1876 msgid "Auto paste on." msgstr "Automatisk innliming på." #: tdemainwidget.cpp:1879 msgid "Auto paste off." msgstr "Automatisk innliming av." #: tdemainwidget.cpp:1900 #, fuzzy msgid "Hide Drop &Target" msgstr "Gøym sleppmål" #: tdemainwidget.cpp:2169 msgid " Size: %1 " msgstr " Storleik: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2171 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: tdemainwidget.cpp:2180 #, fuzzy msgid "<b>Transfers:</b> %1 " msgstr " Overføringar: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2181 #, fuzzy msgid "<br /><b>Files:</b> %1 " msgstr " Filer: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2182 #, fuzzy msgid "<br /><b>Size:</b> %1 " msgstr " Storleik: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2183 #, fuzzy msgid "<br /><b>Time:</b> %1 " msgstr " Tid: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2184 msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s" msgstr "" #: tdemainwidget.cpp:2213 msgid "Do you really want to disconnect?" msgstr "Vil du verkeleg kopla frå?" #: tdemainwidget.cpp:2215 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "Koplar frå …" #: tdemainwidget.cpp:2215 msgid "Stay Connected" msgstr "" #: tdemainwidget.cpp:2221 msgid "Disconnecting..." msgstr "Koplar frå …" #: tdemainwidget.cpp:2241 msgid "We are online." msgstr "Tilkopla nettet." #: tdemainwidget.cpp:2246 msgid "We are offline." msgstr "Fråkopla nettet." #: tdemainwidget.cpp:2476 #, c-format msgid "" "Already saving URL\n" "%1" msgstr "" "Lagrar alt URL-en\n" "%1" #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "" "Already saved URL\n" "%1\n" "Download again?" msgstr "" "Har alt lagra URL-en\n" "%1\n" "Vil du lasta ned om att?" #: tdemainwidget.cpp:2486 #, fuzzy msgid "Download Again" msgstr "Nedlastingshandsamar" #: transfer.cpp:278 #, c-format msgid "Copy file from: %1" msgstr "Kopier fil frå: %1" #: transfer.cpp:279 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "Til: %1" #: transfer.cpp:300 msgid "unknown" msgstr "ukjend" #: transfer.cpp:391 #, c-format msgid "Attempt number %1" msgstr "Forsøk nummer %1" #: transfer.cpp:405 msgid "Stopping" msgstr "Stoppar" #: transfer.cpp:428 msgid "Pausing" msgstr "Pausar" #: transfer.cpp:502 msgid "Queueing" msgstr "Legg i kø" #: transfer.cpp:517 msgid "Scheduling" msgstr "Planlegg" #: transfer.cpp:542 msgid "Delaying" msgstr "Forseinkar" #: transfer.cpp:573 msgid "Download finished" msgstr "Nedlasting ferdig" #: transfer.cpp:616 transfer.cpp:617 transfer.cpp:619 msgid "Stalled" msgstr "Stoppa" #: transfer.cpp:622 transfer.cpp:715 msgid "" "_: OK as in 'finished'\n" "OK" msgstr "Ferdig" #: transfer.cpp:623 transfer.cpp:624 transfer.cpp:626 msgid "Finished" msgstr "Ferdig" #: transfer.cpp:631 transfer.cpp:632 transfer.cpp:634 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Stoppar" #: transfer.cpp:637 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: transfer.cpp:658 msgid "Total size is %1 bytes" msgstr "Total storleik er %1 byte" #: transfer.cpp:674 msgid "The file size does not match." msgstr "Filstorleiken stemmer ikkje." #: transfer.cpp:676 msgid "File Size checked" msgstr "Filstorleik sjekka" #: transfer.cpp:796 msgid "" "Malformed URL:\n" msgstr "" "Misforma URL:\n" #: transfer.cpp:936 msgid "Download resumed" msgstr "Nedlasting gjenoppteken" #: transfer.cpp:1030 msgid "checking if file is in cache...no" msgstr "ser etter om fila er i mellomlager … nei" #: transferlist.cpp:66 msgid "S" msgstr "S" #: transferlist.cpp:67 msgid "Local File Name" msgstr "Lokalt filnamn" #: transferlist.cpp:69 msgid "Count" msgstr "Tal" #: transferlist.cpp:70 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: transferlist.cpp:71 msgid "Total" msgstr "Totalt" #: transferlist.cpp:72 msgid "Speed" msgstr "Fart" #: transferlist.cpp:73 msgid "Rem. Time" msgstr "Tid att" #: transferlist.cpp:74 msgid "Address (URL)" msgstr "Adresse (URL)" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45 msgid "Download Selected Files" msgstr "Last ned valde filer" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64 msgid "File Name" msgstr "Filnamn" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65 msgid "Description" msgstr "Skildring" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66 msgid "File Type" msgstr "Filtype" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67 msgid "Location (URL)" msgstr "Adresse (URL)" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113 msgid "You did not select any files to download." msgstr "Du har ikkje vald å lasta ned nokon filer." #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114 msgid "No Files Selected" msgstr "Ingen filer valde" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142 msgid "Links in: %1 - KGet" msgstr "" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52 msgid "Download Manager" msgstr "Nedlastingshandsamar" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57 msgid "Show Drop Target" msgstr "Vis sleppmål" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64 msgid "List All Links" msgstr "List alle lenkjer" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147 msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page." msgstr "Det er ingen lenkjer i den aktive ramma til HTML-sida." #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148 msgid "No Links" msgstr "Ingen lenkjer" #~ msgid "%1/s ( %2 )" #~ msgstr "%1/s ( %2 )" #~ msgid "Sound file name for action 'added':" #~ msgstr "Lydfil for handlinga «lagd til»:" #~ msgid "Sound file name for action 'started':" #~ msgstr "Lydfil for handlinga «starta»:" #~ msgid "Sound file name for action 'finished':" #~ msgstr "Lydfil for handlinga «ferdig»:" #~ msgid "Sound file name for action 'finished-all':" #~ msgstr "Lydfil for handlinga «alle ferdig»:" #~ msgid "" #~ "*.wav|WAV Files\n" #~ "*|All Files" #~ msgstr "" #~ "*.wav|WAV-filer\n" #~ "*|Alle filer" #~ msgid "Use &Sound" #~ msgstr "Spel &lyd" #~ msgid "Drop &Target" #~ msgstr "Slepp&mål" #~ msgid " Time: 00:00:00 " #~ msgstr " Tid: 00:00:00 " #~ msgid " Time: %1 %2/s" #~ msgstr " Tid: %1 %2/s" #~ msgid "Enable integration with Konqueror" #~ msgstr "Slå på integrasjon med Konqueror" #~ msgid "Extension:" #~ msgstr "Filetternamn:" #~ msgid "Default directory:" #~ msgstr "Standardmappe:" #~ msgid "Use sounds" #~ msgstr "Bruk lydar" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Endra ..." #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Lagt til" #~ msgid "Started" #~ msgstr "Starta" #~ msgid "Finished All" #~ msgstr "Alle ferdig" #~ msgid "0 MB/s" #~ msgstr "0 MB/s" #~ msgid "00:00:00" #~ msgstr "00:00:00"