# translation of kopete.po to Norwegian Nynorsk
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2006.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2005.
# Tor Hveem <tor@bash.no>, 2004.
# Tor Hveem <tor@hveem.no>, 2004.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004, 2005, 2006.
# Translation of kopete to Norwegian Nynorsk
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kopete\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-30 12:09-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-19 10:31+0100\n"
"Last-Translator: Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:81
msgid "Contact Properties"
msgstr "Kontakteigenskapar"

#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:104
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonnummer"

#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:106
msgid "Department"
msgstr "Avdeling"

#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:108
msgid "Location"
msgstr "Stad"

#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:110
msgid "Mailstop"
msgstr "Postkasse"

#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:112
msgid "Personal Title"
msgstr "Personleg tittel"

#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:114
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:65
msgid "Title"
msgstr "Tittel"

#: libkopete/kopeteglobal.cpp:178
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:116
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadresse"

#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Search Chatrooms"
msgstr "Leit i &kanalar"

#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:67
msgid "Updating chatroom list..."
msgstr ""

#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:33
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Chatroom properties"
msgstr "Kontakteigenskapar"

#: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:63
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:62
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:186
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:42
msgid "You need to be connected to be able to add contacts."
msgstr "Du må vera tilkopla for å kunna leggja til kontaktar."

#: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:64
msgid "Connect to GroupWise Messenger and try again."
msgstr "Kopla til GroupWise Messenger og prøv igjen."

#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:97
#: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:135
msgid "Searching"
msgstr "Søkjer"

#: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 matching user found\n"
"%n matching users found"
msgstr ""
"Fann 1 brukar\n"
"Fann %n brukarar"

#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:52
#, c-format
msgid ""
"_: Account specific privacy settings\n"
"Manage Privacy for %1"
msgstr "Handter personvern for %1"

#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:62
msgid "Privacy settings have been administratively locked"
msgstr "Personverninnstillingane er låst av administratoren"

#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:100
msgid "<Everyone Else>"
msgstr "<Alle andre>"

#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:180
msgid "Search for Contact to Block"
msgstr "Søk etter kontakt som skal blokkerast"

#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346
msgid ""
"You can only change privacy settings while you are logged in to the GroupWise "
"Messenger server."
msgstr ""
"Du kan berre endra innstillingane for personvern medan du er logga inn på "
"GroupWise Messenger-tenaren."

#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346
msgid "'%1' Not Logged In"
msgstr "«%1» er ikkje logga inn"

#: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:104
msgid ""
"The changes you just made will take effect next time you log in with GroupWise."
msgstr ""
"Endringane du nett gjorde blir gjeldande neste gong du loggar inn med "
"GroupWise."

#: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:105
msgid "GroupWise Settings Changed While Signed In"
msgstr "GroupWise-innstillingane endra medan du er logga inn"

#: protocols/groupwise/ui/gwreceiveinvitationdialog.cpp:37
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invitasjon til samtale"

#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:82
msgid "&Set Auto-Reply..."
msgstr "&Oppgje autosvar …"

#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:84
#, fuzzy
msgid "&Join Channel..."
msgstr "Gå inn i kanal …"

#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:86
msgid "&Manage Privacy..."
msgstr "&Handter personvern …"

#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:251
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:424
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:267
#, fuzzy
msgid ""
"SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely "
"because the TQCA TLS plugin is not installed on your system."
msgstr ""
"SSL kunne ikkje klargjerast for konto %1. Dette er mest truleg fordi "
"programtillegget QCA TLS ikkje vart funne på systemet."

#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:253
msgid "GroupWise SSL Error"
msgstr "GroupWise SSL-feil"

#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367
msgid ""
"_: Message Sending Failed\n"
"Kopete was not able to send the last message sent on account '%1'.\n"
"If possible, please send the console output from Kopete to "
"<wstephenson@novell.com> for analysis."
msgstr ""

#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Unable to Send Message on Account '%1'"
msgstr "Klarte ikkje kopla til «%1»."

#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577
msgid "Conflicting Changes Made Offline"
msgstr "Konflikt med endringar gjort medan fråkopla"

#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577
msgid ""
"A change happened to your GroupWise contact list while you were offline which "
"was impossible to reconcile."
msgstr ""
"Det skjedde ei endring i GroupWise-kontaktlista medan du var fråkopla, og "
"endringa kunne ikkje rettast opp."

#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650
msgid ""
"_: Error shown when connecting failed\n"
"Kopete was not able to connect to the GroupWise Messenger server for account "
"'%1'.\n"
"Please check your server and port settings and try again."
msgstr ""
"Kopete klarte ikkje kopla til tenaren for GroupWise Messenger med kontoen "
"«%1».\n"
"Sjekk tener- og portinnstillingane og prøv igjen."

#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650
msgid "Unable to Connect '%1'"
msgstr "Klarte ikkje kopla til «%1»."

#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:720
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:455
msgid "No certificate was presented."
msgstr "Det vart ikkje presentert noko sertifikat."

#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:724
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:459
msgid "The host name does not match the one in the certificate."
msgstr "Vertnamnet stemmer ikkjer overeins med namnet i sertifikatet."

#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:728
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:463
msgid "The Certificate Authority rejected the certificate."
msgstr "Sertifikatautoritet avviste sertifikatet."

#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:733
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:468
msgid "The certificate is untrusted."
msgstr "Dette sertifikatet er ikkje tiltrudd."

#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:737
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:472
msgid "The signature is invalid."
msgstr "Signaturen er ikkje gyldig."

#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:741
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:476
msgid "The Certificate Authority is invalid."
msgstr "Sertifikatautoritet er ugyldig."

#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:746
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:481
msgid "Invalid certificate purpose."
msgstr "Ugyldig føremål for sertifikatet."

#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:750
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:485
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "Sertifikatetet er sjølvsignert."

#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:754
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:489
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Sertifikatet er tilbakekalla."

#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:758
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:493
msgid "Maximum certificate chain length was exceeded."
msgstr "Maksimum sertifikatlengde overskride."

#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:762
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:497
msgid "The certificate has expired."
msgstr "Sertifikatet er utgått på dato."

#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:767
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:502
msgid "An unknown error occurred trying to validate the certificate."
msgstr "Det råka ein ukjend feil ved validering av sertifikatet."

#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:773
msgid "The certificate of server %1 could not be validated for account %2: %3"
msgstr "Sertifikatet til tenaren %1 kunne ikkje validerast for konto: %2: %3"

#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:777
msgid "GroupWise Connection Certificate Problem"
msgstr "Problem med tilkoplingssertifikatet til GroupWise"

#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:826
msgid ""
"_: Prefix used for automatically generated auto-reply messages when the contact "
"is Away, contains contact's name\n"
"Auto reply from %1: "
msgstr "Autosvar frå %1:"

#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:832
msgid ""
"_: Prefix used for broadcast messages\n"
"Broadcast message from %1: "
msgstr "Kringkasta melding frå %1: "

#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:838
msgid ""
"_: Prefix used for system broadcast messages\n"
"System Broadcast message from %1: "
msgstr "Systemkringkasta melding frå %1: "

#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1212
msgid ""
"The contact %1 could not be added to the contact list, with error message: %2"
msgstr ""
"Klarte ikkje leggja til kontakten %1 i kontaktlista. Feilmeldinga var: %2"

#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1214
msgid "Error Adding Contact"
msgstr "Feil ved tillegging av kontakt"

#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1258
msgid "Signed in as %1 Elsewhere"
msgstr "Logga inn som %1 ein annan stad"

#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1259
msgid ""
"_: The parameter is the user's own account id for this protocol\n"
"You have been disconnected from GroupWise Messenger because you signed in as %1 "
"elsewhere"
msgstr ""
"Du er kopla frå GroupWise Messenger fordi du har logga inn som %1 frå ein annan "
"stad."

#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1367
msgid "%1 has been invited to join this conversation."
msgstr "%1 har invitert deg til denne samtalen."

#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1393
msgid "Enter Auto-Reply Message"
msgstr "Skriv automatisk svar"

#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1394
msgid ""
"Please enter an Auto-Reply message that will be shown to users who message you "
"while Away or Busy"
msgstr ""
"Skriv eit automatisk svar som vert vist til brukarar som sender deg melding "
"medan du er vekke eller oppteken."

#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166
msgid "Unblock User"
msgstr "Ta vekk blokkering for brukar"

#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166
msgid "Block User"
msgstr "Blokker brukar"

#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:240
msgid "%1|Blocked"
msgstr "%1|Blokkert"

#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:507 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:122
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:364
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:350
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48 protocols/irc/ircprotocol.cpp:113
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:118 protocols/irc/ircprotocol.cpp:147
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:79
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:37
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:319
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:233
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71 protocols/sms/smsprotocol.cpp:39
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:55 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:42
msgid "Offline"
msgstr "Fråkopla"

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 122
#: kopete/kopetewindow.cpp:222 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71 rc.cpp:885
#, no-c-format
msgid "O&ffline"
msgstr "&Fråkopla"

#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:503 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:110
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:362
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:340
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50 protocols/irc/ircprotocol.cpp:111
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:116 protocols/irc/ircprotocol.cpp:139
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:156
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:75
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:42
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:311
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:232
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 protocols/sms/smsprotocol.cpp:37
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:53 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:43
msgid "Online"
msgstr "Tilkopla"

#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui line 61
#: kopete/kopetewindow.cpp:260 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50
#: rc.cpp:1116
#, no-c-format
msgid "&Online"
msgstr "&Tilkopla"

#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:51
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:45
msgid "Busy"
msgstr "Oppteken"

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 88
#: kopete/kopetewindow.cpp:244 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52
#: rc.cpp:867
#, no-c-format
msgid "&Busy"
msgstr "&Oppteken"

#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:505 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:113
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:363
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:345
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54 protocols/irc/ircprotocol.cpp:124
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:130 protocols/irc/ircprotocol.cpp:136
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:143 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:160
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:76
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:46
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:314
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:234
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:54
msgid "Away"
msgstr "Vekke"

#: kopete/kopetewindow.cpp:240 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75
msgid "&Away"
msgstr "&Vekke"

#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:56
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:56
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:55
msgid "Idle"
msgstr "Passiv"

#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59
msgid "Appear Offline"
msgstr "Vis som fråkopla"

#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59
msgid "A&ppear Offline"
msgstr "Vis som &fråkopla"

#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:126 plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:89
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:35
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62 protocols/irc/ircaccount.cpp:270
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:131
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"

#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:64
msgid "Invalid Status"
msgstr "Ugyldig status"

#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:116 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:75
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:66 protocols/irc/ircprotocol.cpp:145
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:81 protocols/sms/smsprotocol.cpp:38
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:56
msgid "Connecting"
msgstr "Koplar til"

#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:71
msgid "Auto Reply Message"
msgstr "Autosvar-melding"

#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:72
msgid "Common Name"
msgstr "Vanleg namn"

#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:65
msgid "&Invite"
msgstr "&Inviter"

#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:68
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506
msgid "Security Status"
msgstr "Tryggleiksstatus"

#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:69
msgid "Conversation is secure"
msgstr "Samtalen er trygg"

#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:71
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513
msgid "Archiving Status"
msgstr "Arkiveringsstatus"

#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:199
#, c-format
msgid "An error occurred when trying to start a chat: %1"
msgstr "Det oppstod ein feil ved start av prat: %1"

#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:226
msgid ""
"Your message could not be sent. You cannot send messages while your status is "
"Appear Offline. "
msgstr ""
"Klarte ikkje senda meldinga. Du kan ikkje senda meldingar medan statusen din er "
"«Vis som fråkopla». "

#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:319
msgid "&Other..."
msgstr "&Anna …"

#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:338
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:384
msgid "Enter Invitation Message"
msgstr "Skriv invitasjon"

#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:339
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:385
msgid "Enter the reason for the invitation, or leave blank for no reason:"
msgstr ""
"Skriv ein grunn til invitasjonen, eller lat deltet stå tomt for ikkje å oppgje "
"nokon grunn:"

#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:363
msgid "Search for Contact to Invite"
msgstr "Søk etter kontakt som skal inviterast"

#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:398
msgid ""
"_: label attached to contacts who have been invited but are yet to join a chat\n"
"(pending)"
msgstr "(ventar)"

#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:445
msgid ""
"All the other participants have left, and other invitations are still pending. "
"Your messages will not be delivered until someone else joins the chat."
msgstr ""
"Alle dei andre deltakarane har forlate samtalen og dei andre invitasjonane "
"ventar enno. Meldingane dine vert ikkje leverte før nokon andre vert med i "
"samtalen."

#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:471
msgid "%1 has rejected an invitation to join this conversation."
msgstr "%1 har avvist ein invitasjon til å verta med i denne samtalen."

#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:493
msgid "Conversation is being administratively logged"
msgstr "Samtalen vert loggført av administratoren"

#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:498
msgid "Conversation is not being administratively logged"
msgstr "Samtalen vert ikkje loggført av administratoren"

#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506
msgid "This conversation is secured with SSL security."
msgstr "Denne samtalen er sikra med SSL."

#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513
msgid "This conversation is being logged administratively."
msgstr "Denne samtalen vert loggført av administratoren."

#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:29
msgid "Access denied"
msgstr ""

#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Not supported"
msgstr "Ikkje tilkopla"

#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Password expired"
msgstr "Påkravd passord"

#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Invalid password"
msgstr "Ugyldig status"

#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:41
#, fuzzy
msgid "User not found"
msgstr "Vert ikkje funne."

#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Attribute not found"
msgstr "Vert ikkje funne."

#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:47
#, fuzzy
msgid "User is disabled"
msgstr "Får ikkje kontakt med brukaren"

#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Directory failure"
msgstr "Nettverksfeils."

#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Host not found"
msgstr "Vert ikkje funne."

#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:56
msgid "Locked by admin"
msgstr ""

#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:59
msgid "Duplicate participant"
msgstr ""

#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Server busy"
msgstr "Tenaren er oppteken"

#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Object not found"
msgstr "Vert ikkje funne."

#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:68
msgid "Directory update"
msgstr ""

#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:71
msgid "Duplicate folder"
msgstr ""

#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Contact list entry already exists"
msgstr "Utsjånad for kontaktlista"

#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:77
#, fuzzy
msgid "User not allowed"
msgstr "Bilete på andre tenarar kan ikkje brukast."

#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Too many contacts"
msgstr "Frå kontakt:"

#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Conference not found"
msgstr "Vert ikkje funne."

#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Too many folders"
msgstr "Rolle"

#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Server protocol error"
msgstr "OSCAR-protokollfeil"

#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Conversation invitation error"
msgstr "Samtalen er trygg"

#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:95
#, fuzzy
msgid "User is blocked"
msgstr "brukar blokkerte deg"

#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:98
msgid "Master archive is missing"
msgstr ""

#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Expired password in use"
msgstr "Passordpåminning ferdig: "

#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:104
msgid "Credentials missing"
msgstr ""

#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Authentication failed"
msgstr "Registrering mislukkast."

#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Eval connection limit"
msgstr "Forhandlar fram TLS-samband"

#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Unsupported client version"
msgstr "Ustøtta protokollversjon."

#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:116
msgid "A duplicate chat was found"
msgstr ""

#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Chat not found"
msgstr "Vert ikkje funne."

#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Invalid chat name"
msgstr "Ugyldig aliasnamn"

#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:125
msgid "The chat is active"
msgstr ""

#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:128
msgid "Chat is busy; try again"
msgstr ""

#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:131
msgid "Tried request too soon after another; try again"
msgstr ""

#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:134
msgid "Server's chat subsystem is not active"
msgstr ""

#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:137
#, fuzzy
msgid "The chat update request is invalid"
msgstr "Signaturen er ikkje gyldig."

#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:140
msgid "Write failed due to directory mismatch"
msgstr ""

#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:143
msgid "Recipient's client version is too old"
msgstr ""

#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Chat has been removed from server"
msgstr "Du har vorten fråkopla IRC-tenaren."

#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:149
#, c-format
msgid "Unrecognized error code: %s"
msgstr ""

#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:237 protocols/gadu/gaducontact.cpp:99
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:150
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1018
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:299
#: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:153
msgid "Kopete File Transfer"
msgstr "Filoverføring"

#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:198
msgid "Show Profile"
msgstr "Vis profil"

#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 167
#: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:90
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:204 rc.cpp:3876 rc.cpp:4552
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Rediger …"

#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:229
msgid "Gadu contact"
msgstr "Gadu-kontakt"

#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:247
msgid "<qt>Please go online to remove a contact from your contact list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du må vera tilkopla for å ta vekke ein kontakt frå kontaktlista.</qt>"

#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:248
msgid "Gadu-Gadu Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu-programtillegg"

#: protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:50 protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:68
msgid "Edit Contact's Properties"
msgstr "Rediger eigenskapane til kontakten"

#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:183
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250 protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"

#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234
msgid "Unable to retrieve token."
msgstr "Klarer ikkje henta merke."

#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:183
msgid "Registration FAILED"
msgstr "Registrering MISLUKKAST"

#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199
msgid "Unknown connection error while retrieving token."
msgstr "Ukjent tilkoplingsfeil under merkehenting."

#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:207
#, c-format
msgid "Token retrieving status: %1"
msgstr "Status for merkehenting: %1"

#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:216
msgid "Gadu-Gadu token retrieve problem"
msgstr "Problem med å henta Gadu-Gadu-merke"

#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250
msgid "Unknown connection error while registering."
msgstr "Ukjent tilkoplingsfeil under registrering."

#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:257
#, c-format
msgid "Registration status: %1"
msgstr "Registreringsstatus: %1"

#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:266
msgid "Gadu-Gadu Registration Error"
msgstr "Gadu-Gadu registreringsfeil"

#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278
msgid "Registration Finished"
msgstr "Registrering ferdig"

#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278
msgid "Registration has completed successfully."
msgstr "Registrering fullført med vellukka resultat."

#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281
msgid "Registration Error"
msgstr "Registreringsfeil"

#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281
msgid "Incorrect data sent to server."
msgstr "Ukorrekte data sendt til tenar."

#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:714 protocols/gadu/gaducommands.cpp:328
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:336 protocols/gadu/gaducommands.cpp:384
msgid "Connection Error"
msgstr "Tilkoplingsfeil"

#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:328 protocols/gadu/gaducommands.cpp:336
msgid "Password reminding finished prematurely due to a connection error."
msgstr ""
"Passordpåminning avslutta for tidleg på grunn av eit tilkoplingsproblem."

#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344
msgid "Successfully"
msgstr "Vellukka"

#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344
msgid "Unsuccessful. Please retry."
msgstr "Mislukka. Prøv igjen."

#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345
msgid "Remind Password"
msgstr "Minn om passord"

#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345
msgid "Remind password finished: "
msgstr "Passordpåminning ferdig: "

#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:384
msgid "Password changing finished prematurely due to a connection error."
msgstr ""
"Endring av passord avslutta for tidleg på grunn av eit tilkoplingsproblem."

#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:392
msgid "State Error"
msgstr "Tilstandsfeil"

#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:393
msgid ""
"Password changing finished prematurely due to a session related problem (try "
"again later)."
msgstr ""
"Endring av passord avslutta for tidleg på grunn av eit økt-problem (prøv igjen "
"seinare)."

#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400
msgid "Changed Password"
msgstr "Endra passord"

#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Passordet ditt er endra."

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 19
#: protocols/gadu/gaduaway.cpp:40 rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid "Away Dialog"
msgstr "Vekke-dialog"

#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:88
msgid ""
"_: personal information being fetched from server\n"
"<p align=\"center\">Fetching from server</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Hentar frå tenar</p>"

#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194
msgid "<b>Registration FAILED.</b>"
msgstr "<b>Registrering MISLUKKAST.</b>"

#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215
msgid "<b>Enter UIN please.</b>"
msgstr "<b>Oppgje UIN.</b>"

#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220
msgid "<b>UIN should be a positive number.</b>"
msgstr "<b>UIN må vera eit positivt tal.</b>"

#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225
msgid "<b>Enter password please.</b>"
msgstr "<b>Oppgje passord.</b>"

#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256
msgid "<b>Starting DCC listening socket failed; dcc is not working now.</b>"
msgstr "<b>Mislukka oppstart av lyttesokkel for DCC, DCC virkar ikkje nå.</b>"

#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:186
msgid "&Search for Friends"
msgstr "&Søk etter vener"

#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:188
msgid "Export Contacts to Server"
msgstr "Eksporter kontaktar til tenar"

#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:190
msgid "Export Contacts to File..."
msgstr "Eksporter kontaktar til fil …"

#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:192
msgid "Import Contacts From File..."
msgstr "Importer kontaktar frå fil …"

#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:194
msgid "Only for Friends"
msgstr "Bare for vener"

#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:255
msgid "%1 <%2> "
msgstr "%1 <%2> "

#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:289
msgid "Go O&nline"
msgstr "Kopla &til"

#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:293
msgid "Set &Busy"
msgstr "Oppgje &oppteken"

#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:297
msgid "Set &Invisible"
msgstr "Oppgje &usynleg"

#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:301
msgid "Go &Offline"
msgstr "Kopla &frå"

#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:305
msgid "Set &Description..."
msgstr "Oppgje &skildring …"

#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:685
msgid "connection using SSL was not possible, retrying without."
msgstr "det var ikkje mogleg å kopla til med SSL, prøver utan."

#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:713
msgid "unable to connect to the Gadu-Gadu server(\"%1\")."
msgstr "klarer ikkje kopla til Gadu-Gadu-tenaren («%1»)."

#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:897
msgid "Contacts exported to the server."
msgstr "Kontaktar eksportert til tenaren."

#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:928
msgid "Save Contacts List for Account %1 As"
msgstr "Lagra kontaktlista for konto %1 som"

#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Klarer ikkje oppretta mellombels fil."

#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:950
msgid "Save Contacts List Failed"
msgstr "Lagra kontaktliste mislukkast"

#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:974
msgid "Load Contacts List for Account %1 As"
msgstr "Last inn kontaktliste for konto %1 som"

#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:994 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1000
msgid "Contacts List Load Has Failed"
msgstr "Mislukka lasting av kontakliste"

#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:39
msgid "Register New Account"
msgstr "Registrer ny konto"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 151
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:45 rc.cpp:2142 rc.cpp:2160
#, no-c-format
msgid "&Register"
msgstr "&Registrer"

#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:67
msgid "Retrieving token"
msgstr "Hentar merke"

#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:89
msgid "Please enter a valid E-Mail Address."
msgstr "Du må oppgje ei gyldig e-postadresse."

#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:99
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:152
msgid "Please enter the same password twice."
msgstr "Oppgje samme passord to gonger."

#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:106
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:161
msgid "Password entries do not match."
msgstr "Passorda stemmer ikkje overens."

#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:113
msgid "Please enter the verification sequence."
msgstr "Oppgi verifiseringsstrengen."

#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:159
#, c-format
msgid "Account created; your new UIN is %1."
msgstr "Konto oppretta, ditt nye UIN er %1."

#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:167
#, c-format
msgid "Registration failed: %1"
msgstr "Registrering mislukkast: %1"

#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:74 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:315
msgid "Search &More..."
msgstr "Søk &meir …"

#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:95
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu-katalog"

#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:102
msgid "&New Search"
msgstr "&Nytt søk"

#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:103 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:280
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:207
msgid "S&earch"
msgstr "Sø&k"

#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:104
msgid "&Add User..."
msgstr "&Legg til brukar …"

#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:357 protocols/gadu/gadusession.cpp:217
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:230 protocols/gadu/gadusession.cpp:242
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:275 protocols/gadu/gadusession.cpp:289
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:307 protocols/irc/ui/channellist.cpp:304
msgid "Not Connected"
msgstr "Ikkje tilkopla"

#: protocols/gadu/gadusession.cpp:217 protocols/gadu/gadusession.cpp:230
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:242 protocols/gadu/gadusession.cpp:275
msgid "You are not connected to the server."
msgstr "Du er ikkje tilkopla tenaren."

#: protocols/gadu/gadusession.cpp:289 protocols/gadu/gadusession.cpp:307
msgid "You have to be connected to the server to change your status."
msgstr "Du må vera tilkopla tenaren for å kunna endra status."

#: protocols/gadu/gadusession.cpp:574
msgid "idle"
msgstr "passiv"

#: protocols/gadu/gadusession.cpp:576
msgid "resolving host"
msgstr "finn vert"

#: protocols/gadu/gadusession.cpp:578
msgid "connecting"
msgstr "koplar til"

#: protocols/gadu/gadusession.cpp:580
msgid "reading data"
msgstr "les data"

#: protocols/gadu/gadusession.cpp:582
msgid "error"
msgstr "feil"

#: protocols/gadu/gadusession.cpp:584
msgid "connecting to hub"
msgstr "koplar til nettnav"

#: protocols/gadu/gadusession.cpp:586
msgid "connecting to server"
msgstr "koplar til tenar"

#: protocols/gadu/gadusession.cpp:588
msgid "retrieving key"
msgstr "hentar nøkkel"

#: protocols/gadu/gadusession.cpp:590
msgid "waiting for reply"
msgstr "ventar på svar"

#: protocols/gadu/gadusession.cpp:592
msgid "connected"
msgstr "tilkopla"

#: protocols/gadu/gadusession.cpp:594
msgid "sending query"
msgstr "sender førespurnad"

#: protocols/gadu/gadusession.cpp:596
msgid "reading header"
msgstr "les hovud"

#: protocols/gadu/gadusession.cpp:598
msgid "parse data"
msgstr "tolke data"

#: protocols/gadu/gadusession.cpp:600
msgid "done"
msgstr "ferdig"

#: protocols/gadu/gadusession.cpp:602
msgid "Tls connection negotiation"
msgstr "Forhandlar fram TLS-samband"

#: protocols/gadu/gadusession.cpp:604
msgid "unknown"
msgstr "ukjend"

#: protocols/gadu/gadusession.cpp:612
msgid "Resolving error."
msgstr "Feil ved namneoppslag."

#: protocols/gadu/gadusession.cpp:614
msgid "Connecting error."
msgstr "Tilkoplingsfeil."

#: protocols/gadu/gadusession.cpp:616
msgid "Reading error."
msgstr "Lesefeil."

#: protocols/gadu/gadusession.cpp:618
msgid "Writing error."
msgstr "Skrivefeil."

#: protocols/gadu/gadusession.cpp:620 protocols/gadu/gadusession.cpp:645
#, c-format
msgid "Unknown error number %1."
msgstr "Ukjent feilnummer %1."

#: protocols/gadu/gadusession.cpp:629
msgid "Unable to resolve server address. DNS failure."
msgstr "Klarer ikkje slå opp tenaradressa. DNS-feil."

#: protocols/gadu/gadusession.cpp:631
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Klarer ikkje kopla til tenaren."

#: protocols/gadu/gadusession.cpp:633
msgid "Server send incorrect data. Protocol error."
msgstr "Tenaren sender feil data. Protokollfeil."

#: protocols/gadu/gadusession.cpp:635
msgid "Problem reading data from server."
msgstr "Problem ved mottak av data frå tenaren."

#: protocols/gadu/gadusession.cpp:637
msgid "Problem sending data to server."
msgstr "Problem ved sending av data til tenaren."

#: protocols/gadu/gadusession.cpp:639
msgid "Incorrect password."
msgstr "Feil passord."

#: protocols/gadu/gadusession.cpp:643
msgid ""
"Unable to connect over encrypted channel.\n"
"Try to turn off encryption support in Gadu account settings and reconnect."
msgstr ""
"Klarer ikkje kopla til over kryptert kanal.\n"
"Prøv å slå av støtte for kryptering i innstillingane for Gadu-kontoen og kopla "
"til igjen."

#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:57
msgid "Blocked"
msgstr "Blokkert"

#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61
msgid "A&way"
msgstr "&Vekke"

#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65
msgid "B&usy"
msgstr "&Oppteken"

#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:119 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:166
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:80 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:53
msgid "Invisible"
msgstr "Usynleg"

#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69
msgid "I&nvisible"
msgstr "&Usynleg"

#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:237
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:148
msgid "&Resume"
msgstr "&Hald fram"

#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:238
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:149
msgid "Over&write"
msgstr "Over&skriv"

#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:240
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:152
msgid "The file %1 already exists, do you want to resume or overwrite it?"
msgstr "Fila %1 finst frå før,vil du halda fram eller overskriva?"

#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:241
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:153
#, c-format
msgid "File Exists: %1"
msgstr "Fil finst: %1"

#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:408
msgid ""
"Connection to peer was refused; it possibly does not listen for incoming "
"connections."
msgstr ""
"Tilkopling til motparten nekta. Det kan henda han ikkje lyttar etter innkomande "
"samband."

#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:412
msgid "File transfer transaction was not agreed by peer."
msgstr "Motparten ville ikkje godta filoverføringa."

#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:416
msgid "File-transfer handshake failure."
msgstr "Handtrykk for filoverføring mislukkast."

#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:419
msgid "File transfer had problems with the file."
msgstr "Filoverføringa fekk problem med fila."

#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:422
msgid "There was network error during file transfer."
msgstr "Det oppstod ein nettverksfeil under filoverføringa."

#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:425
msgid "Unknown File-Transfer error."
msgstr "Ukjend feil ved filoverføring."

#: protocols/yahoo/yahooconferencemessagemanager.cpp:50
#, fuzzy
msgid "&Invite others"
msgstr "&Inviter"

#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:151
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:65
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108
msgid "<qt>You must enter a valid screen name.</qt>"
msgstr "<qt>Du må oppgje eit gyldig skjermnamn.</qt>"

#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113
msgid "<qt>You must enter a valid password.</qt>"
msgstr "<qt>Du må skriva inn eit gyldig passord.</qt>"

#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:167
msgid "Yahoo Buddy Icon"
msgstr "Yahoo-kameratikon"

#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1806
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180
msgid "An error occurred when trying to change the display picture."
msgstr "Det oppstod ein feil ved forsøk på å endra biletet."

#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:829 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:832
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1501 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1693
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1791 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1806
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186
msgid "Yahoo Plugin"
msgstr "Yahoo-programtillegg"

#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186
msgid ""
"<qt>The selected buddy icon could not be opened. "
"<br>Please set a new buddy icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klarte ikkje opna det valde kameratikonet. "
"<br>Vel eit anna kameratikon.</qt>"

#: protocols/yahoo/yahooverifyaccount.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Account Verification - Yahoo"
msgstr "Kontoinnstillingar – Yahoo"

#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:270
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:274
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Could not join chat"
msgstr "Klarte ikkje leggja til kontakt"

#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:271
msgid "The room is full. Please choose another one."
msgstr ""

#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Invalid user."
msgstr "Ugyldig brukar-ID."

#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:279
#, fuzzy
msgid "An unknown error occurred while joining the chat room."
msgstr ""
"Det råka ein ukjend feil ved forsøk på å installere stil for pratevindauget."

#: protocols/yahoo/libkyahoo/yabtask.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve server side address book for user info."
msgstr "Klarte ikkje henta tenarliste."

#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42
#, fuzzy
msgid "An error occurred while sending the message"
msgstr "Det oppstod ein feil ved sending av fila: %1"

#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42
#, fuzzy
msgid "The message is empty."
msgstr "Denne meldinga er kryptert."

#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"Webcam connection to the user %1 could not be established.\n"
"\n"
"Please relogin and try again."
msgstr "Klarte ikkje oppretta kryptert samband til Jabber-tenaren."

#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:537
#, fuzzy
msgid "An error occurred closing the webcam session. "
msgstr "Det oppstod ein feil ved sending av fila: %1"

#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:537
#, fuzzy
msgid "You tried to close a connection that did not exist."
msgstr "Du må vera tilkopla for å kunna leggja til kontaktar."

#: protocols/yahoo/libkyahoo/picturenotifiertask.cpp:151
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:79
#, fuzzy
msgid "The picture was not successfully uploaded"
msgstr "Fila vart overført."

#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:108
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening file: %1"
msgstr "Det oppstod ein feil ved sending av fila: %1"

#: protocols/yahoo/libkyahoo/statusnotifiertask.cpp:103
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occurred."
msgstr "Ein ukjent feil oppstod"

#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:55
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Kan ikkje opna fil for skriving"

#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:143
#, fuzzy
msgid "An error occurred while downloading the file."
msgstr "Det oppstod ein feil ved sending av fila: %1"

#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:93
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:121
#, fuzzy
msgid "An error occurred while saving the address book entry."
msgstr "Det oppstod ein feil ved sending av fila: %1"

#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"The Yahoo Address Book entry could not be saved:\n"
"%1 - %2"
msgstr "Fann ikkje oppføring i Yahoo-adresseboka"

#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:184
#, fuzzy
msgid ""
"The Yahoo Address Book entry could not be created:\n"
"%1 - %2"
msgstr "Fann ikkje oppføring i Yahoo-adresseboka"

#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:191
#, fuzzy
msgid ""
"The Yahoo Address Book entry could not be deleted:\n"
"%1 - %2"
msgstr "Fann ikkje oppføring i Yahoo-adresseboka"

#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukjend feil."

#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Unable to connect to file transfer server"
msgstr "Klarer ikkje kopla til tenaren."

#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:209
#, fuzzy
msgid "An error occurred while sending the file."
msgstr "Det oppstod ein feil ved sending av fila: %1"

#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoobuddyiconloader.cpp:84
#, fuzzy
msgid "An error occurred while downloading a buddy icon (%1)"
msgstr "Det oppstod ein feil ved sending av fila: %1"

#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:117
msgid "%1|Stealthed"
msgstr ""

#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:369
msgid "View &Webcam"
msgstr "Vis &nettkamera"

#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:59
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:380
msgid "Invite to view your Webcam"
msgstr ""

#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:391
msgid "&Buzz Contact"
msgstr "&Pirk borti kontakt"

#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:401
msgid "&Stealth Setting"
msgstr "&Gøymeinnstilling"

#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:411
#, fuzzy
msgid "&Invite to Conference"
msgstr "Invitasjon til samtale"

#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:421
msgid "&View Yahoo Profile"
msgstr "&Vis Yahoo-profil"

#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:465
msgid "Stealth Setting"
msgstr "Gøymeinnstilling"

#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:519
msgid "Buzzz!!!"
msgstr "Pirk!"

#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:609 protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:664
#, fuzzy
msgid ""
"I cannot find the jasper image convert program.\n"
"jasper is required to render the yahoo webcam images.\n"
"Please see %1 for further information."
msgstr ""
"Finn ikkje biletkonverteringsprogrammet jasper.\n"
"Dette programmet trengst for å visa nettkamerabilete frå Yahoo.\n"
"Gå til %1."

#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:31
#, c-format
msgid "Webcam for %1"
msgstr "Nettkameraet til %1"

#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:45
msgid "No webcam image received"
msgstr "Mottok ikkje noko nettkamerabilete"

#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:80
msgid "%1 has stopped broadcasting"
msgstr "%1 har slutta å kringkasta"

#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:82
#, fuzzy
msgid "%1 has cancelled viewing permission"
msgstr "%1 har trekt tilbake visingsløyvet"

#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:84
msgid "%1 has declined permission to view webcam"
msgstr "%1 har nekta deg lov til å sjå nettkameraet"

#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:86
msgid "%1 does not have his/her webcam online"
msgstr "%1 har ikkje kopla til nettkameraet sitt"

#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:88
msgid "Unable to view the webcam of %1 for an unknown reason"
msgstr "Klarar ikkje visa nettkameraet til %1, av ukjend grunn."

#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:97
msgid "%1 viewer(s)"
msgstr ""

#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Yahoo User Information"
msgstr "Brukarinformasjon"

#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43
msgid "Save and Close"
msgstr ""

#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43
msgid "Merge with existing entry"
msgstr ""

#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:48
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:48
msgid "General Info"
msgstr "Generell informasjon"

#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:49
#, fuzzy
msgid "General Yahoo Information"
msgstr "Generell informasjon om ICQ"

#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:55
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:55
msgid "Work Info"
msgstr "Informasjon om arbeid"

#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:56
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:56
msgid "Work Information"
msgstr "Informasjon om arbeid"

#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:62
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:62
msgid "Other Info"
msgstr "Annan info"

#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Other Yahoo Information"
msgstr "Annan ICQ-informasjon"

#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Replace existing entry"
msgstr "Erstatning"

#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:44
msgid "Be right back"
msgstr "Kjem straks"

#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:46
msgid "Not at home"
msgstr "Ikkje heime"

#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:47
msgid "Not at my desk"
msgstr "Ikkje ved skrivebordet"

#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:48
msgid "Not in the office"
msgstr "Ikkje på kontoret"

#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:49
msgid "On the phone"
msgstr "I telefonen"

#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:50
msgid "On vacation"
msgstr "På ferie"

#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:51
msgid "Out to lunch"
msgstr "Ute til lunsj"

#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:52
msgid "Stepped out"
msgstr "Ute ein tur"

#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:54
msgid "Custom"
msgstr "Eigendefinert"

#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:58
msgid "Buddy Icon Checksum"
msgstr "Sjekksum for kameratikon"

#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:59
msgid "Buddy Icon Expire"
msgstr "Utløp for kameratikon"

#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:60
msgid "Buddy Icon Remote Url"
msgstr "Nettadresse for kameratikon"

#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:68
msgid "YAB Id"
msgstr ""

#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Pager number"
msgstr "Brukarnummer:"

#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Fax number"
msgstr "Brukarnummer:"

#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Additional number"
msgstr "Andre eigenskapar:"

#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:72 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:73
msgid "Alternative email 1"
msgstr ""

#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:187
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:809 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:74
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:809 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:75
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"

#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:76
msgid "GoogleTalk"
msgstr ""

#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:77
msgid "Skype"
msgstr ""

#. i18n: file ./protocols/irc/ircchatui.rc line 5
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:78 rc.cpp:2800
#, no-c-format
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:79
msgid "QQ"
msgstr ""

#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Private Address"
msgstr "IP-adresse"

#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Private City"
msgstr "Privat nøkkelliste"

#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Private State"
msgstr "Privattelefon"

#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Private ZIP"
msgstr "Privattelefon"

#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Private Country"
msgstr "Privattelefon"

#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Private URL"
msgstr "Privattelefon"

#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Corporation"
msgstr "Stadfesting"

#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Work Address"
msgstr "&Arbeidsadresse"

#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:109
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:89
msgid "Work City"
msgstr "Poststad, arbeid"

#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Work State"
msgstr "Adresse, arbeid"

#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Work ZIP"
msgstr "Informasjon om arbeid"

#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:111
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:92
msgid "Work Country"
msgstr "Land, arbeid"

#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Work URL"
msgstr "Arbeid:"

#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:99 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:95
msgid "Birthday"
msgstr "Fødselsdag"

#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:96
msgid "Anniversary"
msgstr ""

#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Notes"
msgstr "&Merknader"

#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Additional 1"
msgstr "Andre eigenskapar:"

#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Additional 2"
msgstr "Andre eigenskapar:"

#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Additional 3"
msgstr "Andre eigenskapar:"

#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Additional 4"
msgstr "Andre eigenskapar:"

#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:97
msgid "Open Inbo&x..."
msgstr "Opna innbo&ks …"

#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:98
msgid "Open &Addressbook..."
msgstr "Opna &adressebok …"

#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:99
#, fuzzy
msgid "&Edit my contact details..."
msgstr "Rediger eigenskapane til kontakten"

#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:100
#, fuzzy
msgid "&Join chat room..."
msgstr "Gå inn i kanal …"

#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:753
#, fuzzy
msgid ""
"Could not log into the Yahoo service: your account has been locked.\n"
"Visit %1 to reactivate it."
msgstr ""
"Klarte ikkje logga inn på Yahoo-tenesta. Kontoen din er blitt låst.\n"
"Gå inn på %1 for å aktivera han igjen."

#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:762
msgid ""
"Could not log into the Yahoo service: the username specified was invalid."
msgstr ""
"Klarte ikkje logga inn på Yahoo-tenesta. Brukarnamn og passord var ugyldig."

#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:771
msgid ""
"You have been logged out of the Yahoo service, possibly due to a duplicate "
"login."
msgstr ""
"Du er blitt logga ut av Yahoo-tenesta. Truleg på grunn av fleire innloggingar."

#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:803
msgid ""
"%1 has been disconnected.\n"
"Error message:\n"
"%2 - %3"
msgstr ""

#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:816
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error while connecting %1 to the Yahoo server.\n"
"Error message:\n"
"%2 - %3"
msgstr ""
"Det oppstod ein feil under tilkopling til MSN-tenaren.\n"
"Feilmelding:\n"

#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:828 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:831
#, fuzzy
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr " Grunn: %2"

#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:891
#, fuzzy
msgid "User %1 has granted your authorization request."
msgstr ""
"Brukaren %1 gav deg lov.\n"
"Årsak: %2"

#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:902
#, fuzzy
msgid ""
"User %1 has rejected your authorization request.\n"
"%2"
msgstr ""
"Brukaren %1 gav deg lov.\n"
"Årsak: %2"

#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1192
#, fuzzy
msgid ""
"_: This string is shown when the user is buzzed by a contact\n"
"Buzz"
msgstr "Pirk!"

#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1230
#, fuzzy
msgid ""
"%1 has invited you to join a conference with %2.\n"
"\n"
"His/her message: %3\n"
"\n"
"Accept?"
msgstr "%1 har invitert deg til å sjå nettkameraet sitt. Godta?"

#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896
msgid "Accept"
msgstr "Godta"

#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 602
#: kopete/kopeteballoon.cpp:100 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896
#: rc.cpp:3004 rc.cpp:3019 rc.cpp:3037 rc.cpp:3055
#, no-c-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"

#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1332
#, fuzzy
msgid "%1 has declined to join the conference: \"%2\""
msgstr "%1 har invitert deg til denne samtalen."

#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1646
#, c-format
msgid ""
"_n: You have one unread message in your Yahoo inbox.\n"
"You have %n unread messages in your Yahoo inbox."
msgstr ""
"Du har ei ulest melding i Yahoo-innboksen.\n"
"Du har %n uleste meldingar i Yahoo-innboksen."

#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1654
#, fuzzy
msgid "You have a message from %1 in your Yahoo inbox. <br><br>Subject: %2"
msgstr "Du har ein ny e-post frå %1 i Yahoo-innboksen."

#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1684
msgid "%1 has invited you to view his/her webcam. Accept?"
msgstr "%1 har invitert deg til å sjå nettkameraet sitt. Godta?"

#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1693
#, fuzzy
msgid "Webcam for %1 is not available."
msgstr "Teneste ikkje tilgjengeleg"

#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1791
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The selected buddy icon could not be opened. <br />"
"Please set a new buddy icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klarte ikkje opna det valde kameratikonet. "
"<br>Vel eit anna kameratikon.</qt>"

#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1895
#, fuzzy
msgid "%1 wants to view your webcam. Grant access?"
msgstr "%1 har invitert deg til å sjå nettkameraet sitt. Godta?"

#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:56
msgid "Buzz Contact"
msgstr "Pirk borti kontakt"

#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:57
msgid "Show User Info"
msgstr "Vis brukarinformasjon"

#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:58
msgid "Request Webcam"
msgstr "Spør om nettkamera"

#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:88
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Send File"
msgstr "Send &fil …"

#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:65
msgid "Yahoo Display Picture"
msgstr "Yahoo-visingsbilete"

#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:542
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:129
msgid ""
"_: Translators: client-name client-version\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 479
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:760
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477 kopete/main.cpp:52
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:323 rc.cpp:2350
#, no-c-format
msgid "Kopete"
msgstr "Kopete"

#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:328
#, fuzzy
msgid "MICQ"
msgstr "ICQ"

#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:333
#, fuzzy
msgid "SIM"
msgstr "AIM"

#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian-brukar"

#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:343
#, fuzzy
msgid "MacICQ"
msgstr "ICQ"

#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:350
msgid "Licq SSL"
msgstr ""

#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:352
msgid "Licq"
msgstr ""

#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:28
msgid "Add Contacts to Server List"
msgstr "Legg kontaktar til tenarliste"

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui line 68
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:326
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:33 rc.cpp:429 rc.cpp:3785
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til"

#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:34
msgid "Do &Not Add"
msgstr "&Ikkje legg til"

#: protocols/oscar/oscarvisibilitydialog.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Add Contacts to Visible or Invisible List"
msgstr "Legg kontaktar til tenarliste"

#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:28
msgid "Select Encoding"
msgstr "Vel koding"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:537
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:36
msgid "Big5"
msgstr "Big5"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:538
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:37
msgid "Big5-HKSCS"
msgstr "Big5-HKSCS"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:539
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:38
msgid "euc-JP Japanese"
msgstr "euc-JP japansk"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:540
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:39
msgid "euc-KR Korean"
msgstr "euc-KR koreansk"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:541
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:40
msgid "GB-2312 Chinese"
msgstr "GB-2312 kinesisk"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:542
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:41
msgid "GBK Chinese"
msgstr "GBK kinesisk"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:543
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:42
msgid "GB18030 Chinese"
msgstr "GB18030 kinesisk"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:545
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:44
msgid "JIS Japanese"
msgstr "JIS japansk"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:546
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:45
msgid "Shift-JIS Japanese"
msgstr "Shift-JIS japansk"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:548
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:47
msgid "KOI8-R Russian"
msgstr "KOI8-R russisk"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:549
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:48
msgid "KOI8-U Ukrainian"
msgstr "KOI8-U ukrainsk"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:551
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:50
msgid "ISO-8859-1 Western"
msgstr "ISO-8859-1 vestleg"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:552
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:51
msgid "ISO-8859-2 Central European"
msgstr "ISO-8859-2 sentraleuropeisk"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:553
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:52
msgid "ISO-8859-3 Central European"
msgstr "ISO-8859-3 sentraleuropeisk"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:554
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:53
msgid "ISO-8859-4 Baltic"
msgstr "ISO-8859-4 baltisk"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:555
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:54
msgid "ISO-8859-5 Cyrillic"
msgstr "ISO-8859-5 kyrillisk"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:556
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:55
msgid "ISO-8859-6 Arabic"
msgstr "ISO-8859-6 arabisk"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:557
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:56
msgid "ISO-8859-7 Greek"
msgstr "ISO-8859-7 gresk"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:558
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:57
msgid "ISO-8859-8 Hebrew, visually ordered"
msgstr "ISO-8859-8 hebraisk, visuelt ordna"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:559
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:58
msgid "ISO-8859-8-I Hebrew, logically ordered"
msgstr "ISO-8859-8-I hebraisk, logisk ordna"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:560
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:59
msgid "ISO-8859-9 Turkish"
msgstr "ISO-8859-9 tyrkisk"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:561
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:60
msgid "ISO-8859-10"
msgstr "ISO-8859-10"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:562
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:61
msgid "ISO-8859-13"
msgstr "ISO-8859-13"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:563
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:62
msgid "ISO-8859-14"
msgstr "ISO-8859-14"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:564
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:63
msgid "ISO-8859-15 Western"
msgstr "ISO-8859-15 vestleg"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:566
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:65
msgid "Windows-1250 Central European"
msgstr "Windows-1250 sentraleuropeisk"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:567
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:66
msgid "Windows-1251 Cyrillic"
msgstr "Windows-1251 kyrillisk"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:568
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:67
msgid "Windows-1252 Western"
msgstr "Windows-1252 vestleg"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:569
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:68
msgid "Windows-1253 Greek"
msgstr "Windows-1253 gresk"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:570
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:69
msgid "Windows-1254 Turkish"
msgstr "Windows-1254 tyrkisk"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:571
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:70
msgid "Windows-1255 Hebrew"
msgstr "Windows-1255 hebraisk"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:572
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:71
msgid "Windows-1256 Arabic"
msgstr "Windows-1256 arabisk"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:573
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:72
msgid "Windows-1257 Baltic"
msgstr "Windows-1257 baltisk"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:574
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:73
msgid "Windows-1258 Viet Nam"
msgstr "Windows-1258 Viet Nam"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:576
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:75
msgid "IBM 850"
msgstr "IBM 850"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:577
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:76
msgid "IBM 866"
msgstr "IBM 866"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:579
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:78
msgid "TIS-620 Thai"
msgstr "TIS-620 Thai"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:581
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:80
msgid "UTF-8 Unicode"
msgstr ""

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:582
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:81
msgid "UTF-16 Unicode"
msgstr ""

#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:41
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:136
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:153
#, c-format
msgid "User Information on %1"
msgstr "Brukarinformasjon om %1"

#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:90
msgid "&Save Profile"
msgstr "&Lagra profil"

#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:116
msgid "Requesting User Profile, please wait..."
msgstr "Spør etter brukarprofil, vent litt …"

#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:198
msgid "<html><body><I>No user information provided</I></body></html>"
msgstr "<html><body><I>Ingen brukarinformasjon er oppgjeve</I></body></html>"

#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:367 protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:164
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:119
msgid "Choose Account"
msgstr "Vel konto"

#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:192
msgid "Do you want to add '%1' to your contact list?"
msgstr "Vil du leggja %1 til kontaktlista di?"

#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:193
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ikkje legg til"

#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:214
msgid ""
"Unable to connect to the chat room %1 because the account for %2 is not "
"connected."
msgstr ""

#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil:"

#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Mobile Away"
msgstr "Mobil:"

#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:240
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:129
msgid "Connecting..."
msgstr "Koplar til …"

#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:242
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:183
msgid "Client Features"
msgstr "Klienteigenskapar"

#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:243
msgid "User Profile"
msgstr "Brukarprofil"

#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:244
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:184
msgid "Buddy Icon MD5 Hash"
msgstr "MD5-nøkkel for kameratikon"

#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:43
msgid "Connect to the AIM network and try again."
msgstr "Kopla til AIM-nettet og prøv igjen."

#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:66
msgid "No Screen Name"
msgstr "Ikkje noko skjermnamn"

#: protocols/oscar/aim/aimjoinchat.cpp:31
msgid "Join AIM Chat Room"
msgstr "Gå inn i AIM-praterom"

#: protocols/oscar/aim/aimjoinchat.cpp:32
msgid "Join"
msgstr "Gå inn"

#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:93
msgid "&Warn User"
msgstr "&Refs brukar"

#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:95
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:705
msgid "Always &Visible To"
msgstr "Alltid &synleg for"

#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:97
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:707
msgid "Always &Invisible To"
msgstr "Alltid &usynleg for"

#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:350
msgid ""
"<qt>Would you like to warn %1 anonymously or with your name?"
"<br>(Warning a user on AIM will result in a \"Warning Level\" increasing for "
"the user you warn. Once this level has reached a certain point, they will not "
"be able to sign on. Please do not abuse this function, it is meant for "
"legitimate practices.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vil du refsa %1 anonymt eller med ditt namn?"
"<br>(Å refsa ein brukar å AIM fører til at «Refsenivået» til brukaren aukar. "
"Når dette nivået har nådd ei viss grense kan brukaren ikkje lenger logga på. "
"Ikkje misbruk denne funksjonen, han er meint for legitim bruk.)</qt>"

#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:358
msgid "Warn User %1?"
msgstr "Refse brukar %1?"

#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:359
msgid "Warn Anonymously"
msgstr "Refsa anonymt"

#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:359
msgid "Warn"
msgstr "Refs"

#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:211
msgid ""
"Visit the Kopete website at <a href=\"http://kopete.kde.org\">"
"http://kopete.kde.org</a>"
msgstr ""
"Vitja Kopete-nettstaden på <a href=\"http://kopete.kde.org\">"
"http://kopete.kde.org</a>."

#: libkopete/kopeteaccount.cpp:368 protocols/jabber/jabbertransport.cpp:128
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:309
msgid "%2 <%1>"
msgstr "%2 <%1>"

#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:325
#, fuzzy
msgid "Join Chat..."
msgstr "Gå inn i kanal …"

#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:328
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Set Visibility..."
msgstr "Tilgjengeleg"

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:202
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:334
msgid "Edit User Info..."
msgstr "Rediger brukarinformasjon …"

#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:385
msgid "Editing your user info is not possible because you are not connected."
msgstr ""

#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Unable to edit user info"
msgstr "Klarer ikkje å henta søkeskjema."

#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:511
msgid "Joining an AIM chat room is not possible because you are not connected."
msgstr ""

#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Unable to Join AIM Chat Room"
msgstr "Gå inn i AIM-praterom"

#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:789
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:226
#, fuzzy
msgid "You must be online to set users visibility."
msgstr "Du må vera tilkopla for å visa brukarinformasjon."

#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:790
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:227
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196
msgid "ICQ Plugin"
msgstr "ICQ-programtillegg"

#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:237 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:616
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:622
msgid "Buddies"
msgstr "Kameratar"

#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:406
msgid "ICQ Web Express"
msgstr "ICQ Web Express"

#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:408
msgid "ICQ Email Express"
msgstr "ICQ Email Express"

#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:730 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:747
msgid ""
"_: account has been disconnected\n"
"%1 disconnected"
msgstr "%1 er kopla frå"

#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:771
msgid ""
"There was an error in the protocol handling; it was not fatal, so you will not "
"be disconnected."
msgstr ""
"Det oppstod ein feil ved protokollhandteringa. Feilen var ikkje alvorleg, så du "
"vert ikkje kopla frå."

#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:773
msgid ""
"There was an error in the protocol handling; automatic reconnection occurring."
msgstr "Det var ein feil i protokollstraumen: automatisk gjentilkopling."

#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:775
msgid "OSCAR Protocol error"
msgstr "OSCAR-protokollfeil"

#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:810
msgid ""
"_: ICQ user id\n"
"UIN"
msgstr "UIN"

#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:810
msgid ""
"_: AIM user id\n"
"screen name"
msgstr "visingsnamn"

#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:820
msgid ""
"You have logged in more than once with the same %1, account %2 is now "
"disconnected."
msgstr ""
"Du har logga inn meir enn ein gong med samme %1, konto %2 er no fråkopla."

#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:826
msgid ""
"Sign on failed because either your %1 or password are invalid. Please check "
"your settings for account %2."
msgstr ""
"Pålogging mislukkast fordi anten din %1 eller passordet er ugyldig. Sjekk "
"innstillingane for kontoen %2."

#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:834
msgid "The %1 service is temporarily unavailable. Please try again later."
msgstr ""
"Lynmeldingstenesta til %1 er mellombels utilgjengeleg. Prøv att seinare."

#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:839
msgid ""
"Could not sign on to %1 with account %2 because the password was incorrect."
msgstr "Klarte ikkje logga inn på %1 med kontoen %2 fordi passordet var feil."

#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:844
msgid "Could not sign on to %1 with nonexistent account %2."
msgstr "Klarte ikkje logga inn på %1 med kontoen %2 som ikkje finst."

#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:848
msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 expired."
msgstr "Pålogging til %1 feila fordi kontoen din  %2 har gått ut på dato."

#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:852
msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 is currently suspended."
msgstr "Pålogging til %1 feila fordi kontoen din  %2 er suspendert."

#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:858
msgid ""
"Could not sign on to %1 as there are too many clients from the same computer."
msgstr ""
"Klarte ikkje logga inn på %1 fordi det er for mange klientar frå den same "
"maskina."

#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:864
msgid ""
"Account %1 was blocked on the %2 server for sending messages too quickly. Wait "
"ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"Tenar har blokkert %1 konto %2 for sending av meldingar for fort. Vent ti "
"minutt og prøv igjen. Viss du held fram med å prøve å senda vil du måtte venta "
"endå lengre."

#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:873
msgid ""
"Account %1 was blocked on the %2 server for reconnecting too quickly. Wait ten "
"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"Tenar har blokkert %1 konto %2 for attkoplingar for fort. Vent ti minutt og "
"prøv igjen. Viss du held fram med å prøve å senda vil du måtte venta endå "
"lengre."

#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:885 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:905
msgid "Sign on to %1 with your account %2 failed."
msgstr "Innlogging til %1 med konto %2 mislukkast."

#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:892
msgid ""
"The %1 server thinks the client you are using is too old. Please report this as "
"a bug at http://bugs.kde.org"
msgstr ""
"Teneran %1 synest klienten du nyttar er for gammal. Rapporter dette som ein "
"feil på http://bugs.kde.org"

#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:898
msgid ""
"Account %1 was disabled on the %2 server because of your age (less than 13)."
msgstr ""
"Konto %1 vart deaktivert på %2-teneran på grunn av alderen din (mindre enn 13)."

#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:174
msgid "Mobile AIM Client"
msgstr "Mobil AIM-klient"

#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:180
#, c-format
msgid ""
"_: Translators: client name and version\n"
"%1"
msgstr "%1"

#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:186
msgid "Buddy icons"
msgstr "Kameratikon"

#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:551 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:188
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"

#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:190
msgid "Rich text messages"
msgstr "Meldingar i rik tekst"

#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:192
msgid "Group chat"
msgstr "Gruppeprat"

#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:194
msgid "Voice chat"
msgstr "Taleprat"

#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:555 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:196
msgid "DirectIM/IMImage"
msgstr "DirectIM/IMImage"

#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:198
msgid "Send buddy list"
msgstr "Send kameratliste"

#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:200
msgid "File transfers"
msgstr "Filoverføring"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:616
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:202
msgid "Games"
msgstr "Spel"

#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:204
msgid "Trillian user"
msgstr "Trillian-brukar"

#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:28
msgid "Authorization Reply"
msgstr "Løyvesvar"

#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:53
msgid "<b>%1</b> requested authorization to add you to his/her contact list."
msgstr "<b>%1</b> ba om lov til å leggja deg til i kontaktlista hans/hennar."

#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:55
msgid "Authorization reply to <b>%1</b>."
msgstr "Løyvesvar til <b>%1</b>."

#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:45
msgid "ICQ User Search"
msgstr "ICQ-brukarsøk"

#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83
msgid "You must be online to search the ICQ Whitepages."
msgstr "Du må vera tilkopla for å kunna søkja i ICQ sine kvite sider."

#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108
msgid "You must enter a valid UIN."
msgstr "Du må skriva inn eit gyldig UIN."

#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147
msgid "You must enter search criteria."
msgstr "Du må skriva noko å søkja etter."

#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196
msgid "You must be online to display user info."
msgstr "Du må vera tilkopla for å visa brukarinformasjon."

#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:44
msgid "ICQ User Information"
msgstr "ICQ-brukarinformasjon"

#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:49
msgid "General ICQ Information"
msgstr "Generell informasjon om ICQ"

#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:63
msgid "Other ICQ Information"
msgstr "Annan ICQ-informasjon"

#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:69
msgid "Interest Info"
msgstr "Interesser"

#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:70
msgid "Interest"
msgstr "Interesse"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86
msgid "You must be online to add a contact."
msgstr "Du må vera tilkopla for å kunna leggja til kontaktar."

#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72
msgid "&Do Not Disturb"
msgstr "&Ikkje forstyrr"

#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:164
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ikkje forstyrr"

#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72
msgid "Do Not Disturb (Invisible)"
msgstr "Ikkje forstyrr (usynleg)"

#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73
msgid "O&ccupied"
msgstr "O&ppteken"

#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73
msgid "Occupied"
msgstr "Oppteken"

#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73
msgid "Occupied (Invisible)"
msgstr "Oppteken (usynleg)"

#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74
msgid "Not A&vailable"
msgstr "Ikkje til&gjengeleg"

#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74
msgid "Not Available"
msgstr "Ikkje tilgjengeleg"

#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74
msgid "Not Available (Invisible)"
msgstr "Ikkje tilgjengeleg (usynleg)"

#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75
msgid "Away (Invisible)"
msgstr "Vekke (usynleg)"

#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76
msgid "&Free for Chat"
msgstr "&Klar for prat"

#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76
msgid "Free For Chat"
msgstr "Klar for prat"

#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76
msgid "Free For Chat (Invisible)"
msgstr "Klar for prat (usynleg)"

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 71
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 rc.cpp:858
#, no-c-format
msgid "O&nline"
msgstr "&Tilkobla"

#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77
msgid "Online (Invisible)"
msgstr "Tilkopla (usynleg)"

#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:133
msgid "Waiting for Authorization"
msgstr "Ventar på løyve"

#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:34
msgid "&Fetch Again"
msgstr "&Hent igjen"

#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:40
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:82
msgid "'%2' Message for %1"
msgstr "«%2»-melding for %1"

#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:77
msgid "Fetching '%2' Message for %1..."
msgstr "Hentar «%2»-melding for %1 …"

#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:253
msgid "Request Authorization"
msgstr "Be om lov"

#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:254
msgid "Reason for requesting authorization:"
msgstr "Grunn for å be om lov:"

#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:278
msgid ""
"User %1 has granted your authorization request.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Brukaren %1 gav deg lov.\n"
"Årsak: %2"

#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:287
msgid ""
"User %1 has rejected the authorization request.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Brukaren %1 gav deg ikkje lov.\n"
"Årsak: %2"

#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:553
msgid "RTF-Messages"
msgstr "RTF-meldingar"

#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:557
msgid "Groupchat"
msgstr "Gruppeprat"

#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:628
msgid ""
"<qt>You must be logged on to ICQ before you can send a message to a user.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du må vera innlogga på ICQ før du kan senda melding til ein brukar.</qt>"

#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:630
msgid "Not Signed On"
msgstr "Ikkje innlogga"

#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:690
msgid "&Request Authorization"
msgstr "&Be om lov"

#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:692
msgid "&Grant Authorization"
msgstr "&Gje lov"

#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:703
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorer"

#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:719
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Vel koding …"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:144
msgid "'%1'"
msgstr "«%1»"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:145
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "«%1»(%2)"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148
msgid "Do you want to add %1 to your contact list?"
msgstr "Vil du legga til %1 i kontaktlista di?"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:182
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:185
msgid "Contact Encoding"
msgstr "Kontaktkoding"

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 267
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:215 rc.cpp:465 rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid "Female"
msgstr "Kvinne"

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 262
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:216 rc.cpp:462 rc.cpp:709
#, no-c-format
msgid "Male"
msgstr "Mann"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:235
msgid "Ascension Island"
msgstr "Ascension Island"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:237
msgid "Australian Antarctic Territory"
msgstr "Australian Antarctic Territory"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:244
msgid "Barbuda"
msgstr "Barbuda"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:255
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Britiske Jomfruøyer"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:281
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego Garcia"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:297
msgid "French Antilles"
msgstr "Franske Antiller"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:311
msgid "Guantanamo Bay"
msgstr "Guantanamo-bukta"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:320
msgid "INMARSAT (Atlantic-East)"
msgstr "INMARSAT (Austlege Atlanterhav)"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:321
msgid "INMARSAT (Atlantic-West)"
msgstr "INMARSAT (Vestlege Atlanterhav)"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:322
msgid "INMARSAT (Indian)"
msgstr "INMARSAT (Indiske hav)"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:323
msgid "INMARSAT (Pacific)"
msgstr "INMARSAT (Stillehavet)"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:324
msgid "INMARSAT"
msgstr "INMARSAT"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:328
msgid "International Freephone Service"
msgstr "Internasjonal Freephone-teneste"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:334
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:408
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Elfenbeinskysten"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:380
msgid "Nevis"
msgstr "Nevis"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:402
msgid "Reunion Island"
msgstr "Reunion"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:404
msgid "Rota Island"
msgstr "Rota-øya"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:437
msgid "Tinian Island"
msgstr "Tinian-øya"

#. i18n("Arabic")
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:475
msgid "Bhojpuri"
msgstr "Bhojpuri"

#. i18n("Bulgarian")
#. i18n("Burmese")
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:478
msgid "Cantonese"
msgstr "Kantonesisk"

#. i18n("Catalan")
#. i18n("Chinese")
#. i18n("Croatian")
#. i18n("Czech")
#. i18n("Danish")
#. i18n("Dutch")
#. i18n("English")
#. i18n("Esperanto")
#. i18n("Estonian")
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:488
msgid "Farsi"
msgstr "Farsi"

#. i18n("Finnish")
#. i18n("French")
#. i18n("Gaelic")
#. i18n("German")
#. i18n("Greek")
#. i18n("Hebrew")
#. i18n("Hindi")
#. i18n("Hungarian")
#. i18n("Icelandic")
#. i18n("Indonesian")
#. i18n("Italian")
#. i18n("Japanese")
#. i18n("Khmer")
#. i18n("Korean")
#. i18n("Lao")
#. i18n("Latvian")
#. i18n("Lithuanian")
#. i18n("Malay")
#. i18n("Norwegian")
#. i18n("Polish")
#. i18n("Portuguese")
#. i18n("Romanian")
#. i18n("Russian")
#. i18n("Serbian")
#. i18n("Slovak")
#. i18n("Slovenian")
#. i18n("Somali")
#. i18n("Spanish")
#. i18n("Swahili")
#. i18n("Swedish")
#. i18n("Tagalog")
#. i18n("Tatar")
#. i18n("Thai")
#. i18n("Turkish")
#. i18n("Ukrainian")
#. i18n("Urdu")
#. i18n("Vietnamese")
#. i18n("Yiddish")
#. i18n("Yoruba")
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:528
msgid "Taiwanese"
msgstr "Taiwansk"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:596
msgid "Single"
msgstr "Åleine"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:597
msgid "Long term relationship"
msgstr "Langtidsforhold"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:598
msgid "Engaged"
msgstr "Trulova"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:599
msgid "Married"
msgstr "Gift"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:600
msgid "Divorced"
msgstr "Skilt"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:601
msgid "Separated"
msgstr "Separert"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:602
msgid "Widowed"
msgstr "Enkje/enkjemann"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:609
msgid "Art"
msgstr "Kunst"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:610
msgid "Cars"
msgstr "Bilar"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:611
msgid "Celebrities"
msgstr "Kjendisar"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:612
msgid "Collections"
msgstr "Samling"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:613
msgid "Computers"
msgstr "Datamaskiner"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:614
msgid "Culture"
msgstr "Kultur"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:615
msgid "Fitness"
msgstr "Trening"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:617
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbyar"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:618
msgid "ICQ - Help"
msgstr "ICQ – Hjelp"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:619
msgid "Internet"
msgstr "Internett"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:620
msgid "Lifestyle"
msgstr "Livsstil"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:621
msgid "Movies"
msgstr "Filmar"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:622
msgid "Music"
msgstr "Musikk"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:623
msgid "Outdoors"
msgstr "Friluftsliv"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:624
msgid "Parenting"
msgstr "Barneoppseding"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:625
msgid "Pets and animals"
msgstr "Dyr"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:626
msgid "Religion"
msgstr "Religion"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:627
msgid "Science"
msgstr "Vitskap"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:628
msgid "Skills"
msgstr "Evner"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:629
msgid "Sports"
msgstr "Sport"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:630
msgid "Web design"
msgstr "Vevutforming"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:631
msgid "Ecology"
msgstr "Økologi"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:632
msgid "News and media"
msgstr "Nyhende og media"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:633
msgid "Government"
msgstr "Offentleg"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:634
msgid "Business"
msgstr "Næringsliv"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:635
msgid "Mystics"
msgstr "Mystikk"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:636
msgid "Travel"
msgstr "Reiseliv"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:637
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomi"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:638
msgid "Space"
msgstr "Verdsrommet"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:639
msgid "Clothing"
msgstr "Klede"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:640
msgid "Parties"
msgstr "Fest"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:641
msgid "Women"
msgstr "Kvinner"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:642
msgid "Social science"
msgstr "Sosialvitskap"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:643
msgid "60's"
msgstr "60-talet"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:644
msgid "70's"
msgstr "70-talet"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:645
msgid "40's"
msgstr "40-talet"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:646
msgid "50's"
msgstr "50-talet"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:647
msgid "Finance and corporate"
msgstr "Finans og næringsliv"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:648
msgid "Entertainment"
msgstr "Underhaldning"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:649
msgid "Consumer electronics"
msgstr "Brunevarer"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:650
msgid "Retail stores"
msgstr "Butikk"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:651
msgid "Health and beauty"
msgstr "Helse og venleik"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:652
msgid "Media"
msgstr "Media"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:653
msgid "Household products"
msgstr "Hushaldsprodukt"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:654
msgid "Mail order catalog"
msgstr "Postordrekatalog"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:655
msgid "Business services"
msgstr "Næringslivstenester"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:656
msgid "Audio and visual"
msgstr "Lyd og bilete"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:657
msgid "Sporting and athletic"
msgstr "Sport og idrett"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:658
msgid "Publishing"
msgstr "Publisering"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:659
msgid "Home automation"
msgstr "Heimeautomatisering"

#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:130
msgid "In&visible"
msgstr "&Usynleg"

#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106
msgid "WinPopup"
msgstr "WinPopup"

#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106
msgid "<qt>You must enter a valid smbclient path.</qt>"
msgstr "<qt>Du må oppgje ein gyldig stig til smbclient.</qt>"

#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144
msgid "The Samba configuration file is modified."
msgstr "Samba si oppsettsfil er endra."

#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144
msgid "Configuration Succeeded"
msgstr "Oppsett vellukka"

#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146
msgid "Updating the Samba configuration file failed."
msgstr "Oppdatering av Samba-oppsettet misslukkast."

#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146
msgid "Configuration Failed"
msgstr "Oppsett misslukkast"

#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90
msgid "<qt>You must enter a valid hostname.</qt>"
msgstr "<qt>Du må oppgje eit gyldig vertsnamn.</qt>"

#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97
msgid "<qt>LOCALHOST is not allowed as contact.</qt>"
msgstr "<qt>LOCALHOST kan ikkje brukast som kontakt.</qt>"

#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:37
msgid "N/A"
msgstr "I/T"

#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:62 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:41
#, c-format
msgid "User Info for %1"
msgstr "Brukarinfo for %1"

#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:48 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:49
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:50 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:51
msgid "Looking"
msgstr "Leitar"

#: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:163
msgid "WinPopup (%1)"
msgstr "WinPopup (%1)"

#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:106
#, fuzzy
msgid ""
"Working directory %1 does not exist.\n"
"If you have not configured anything yet (samba) please see\n"
"Install Into Samba (Configure... -> Account -> Edit) information\n"
"on how to do this.\n"
"Should the directory be created? (May need root password)"
msgstr ""
"Arbeidsmappa /var/lib/winpopup/ finst ikkje.\n"
"Dersom du ikkje har sett opp noko enno (samba), kan det vera best\n"
"å prøva «Installer i Samba» (Oppsett – Konto – Rediger).\n"
"Skal mappa opprettast? (Treng kanskje root-passord.)"

#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111
msgid "Create Directory"
msgstr "Opprett mappe"

#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111
msgid "Do Not Create"
msgstr "Ikkje lag"

#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:125
msgid ""
"Permissions of the working directory %1 are wrong!\n"
"You will not receive messages if you say no.\n"
"You can also correct it manually (chmod 0777 %1) and restart kopete.\n"
"Fix? (May need root password)"
msgstr ""

#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306
msgid "Fix"
msgstr "Fiks"

#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306
msgid "Do Not Fix"
msgstr "Ikkje fiks"

#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:234
msgid ""
"Connection to localhost failed!\n"
"Is your samba server running?"
msgstr ""

#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:303
msgid ""
"A message file could not be removed; maybe the permissions are wrong.\n"
"Fix? (May need root password)"
msgstr ""
"Klarte ikkje fjerna ei meldingsfil. Det kan henda at tilgangsløyva er feil.\n"
"Skal dei fiksast? (Treng kanskje root-passord.)"

#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:311
msgid "Still cannot remove it; please fix manually."
msgstr "Kan framleis ikkje fjerna, så du må fiksa dette manuelt."

#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:133
msgid "You cannot see each others' status."
msgstr "De kan ikkje sjå statusen til kvarandre."

#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:137
msgid "You can see this contact's status but they cannot see your status."
msgstr "Du kan sjå denne kontakten sin status. Men kontakten ikkje sjå din."

#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:141
msgid "This contact can see your status but you cannot see their status."
msgstr ""
"Denne kontakten kan sjå din status. Men du kan ikkje sjå kontakten sin."

#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:145
msgid "You can see each others' status."
msgstr "De kan sjå statusen til kvarandre."

#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:255
msgid "Client"
msgstr "Klient"

#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:280
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"

#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:287
msgid "Message"
msgstr "Melding"

#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:651
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Downloading of Jabber contact photo failed!"
msgstr "Nedlasting av visningsbilete var mislukka"

#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53
msgid ""
"Unable to retrieve registration form.\n"
"Reason: \"%1\""
msgstr ""
"Klarer ikkje henta registreringsskjema.\n"
"Grunn: «%1»"

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125
msgid "Jabber Error"
msgstr "Jabberfeil"

#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95
msgid "Registration sent successfully."
msgstr "Sending av registrering var vellukka."

#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102
msgid "Jabber Registration"
msgstr "Jabberregistrering"

#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102
msgid ""
"The server denied the registration form.\n"
"Reason: \"%1\""
msgstr ""
"Tenaren avviste registreringsskjemaet.\n"
"Grunn: «%1»"

#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:34
msgid "Join Jabber Groupchat"
msgstr "Bli med i Jabber gruppeprat"

#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:51
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registrer ny Jabber-konto"

#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:63
msgid "Register"
msgstr "Register"

#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:128
msgid "Please enter a server name, or click Choose."
msgstr "Oppgje tenarnamn eller trykk Velg."

#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:139
msgid "Please enter a valid Jabber ID."
msgstr "Oppgje ein gyldig Jabber-ID."

#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:193
msgid ""
"Unless you know what you are doing, your JID should be of the form "
"\"username@server.com\".  In your case for example \"username@%1\"."
msgstr ""
"Viss du ikkje veit godt kva du gjer, så bør JID-en din vera på formen "
"«brukarnamn@tenar.com». I ditt tilfelle til dømes «brukernavn@%1»."

#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:248
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Koplar til tenar …"

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:426
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:269
msgid "Jabber SSL Error"
msgstr "Jabber SSL-feil"

#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:314
msgid "Protocol error."
msgstr "Protokollfeil."

#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:327
msgid "Connected successfully, registering new account..."
msgstr "Kopla til, registrerer ny konto …"

#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:342
msgid "Registration successful."
msgstr "Registrering vellukka."

#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:376
msgid "Registration failed."
msgstr "Registrering mislukkast."

#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:378
msgid ""
"Unable to create account on the server. The Jabber ID is probably already in "
"use."
msgstr ""
"Klarte ikkje oppretta ein konto på tenaren. Jabber-ID-en var truleg i bruk frå "
"før."

#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:379
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Jabber kontoregistrering"

#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to retrieve the list of services.\n"
"Reason: %1"
msgstr "Klarer ikkje å henta lista over tenester."

#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64
msgid "Jabber vCard"
msgstr "Jabber vCard"

#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64
msgid "&Save User Info"
msgstr "&Lagra brukaropplysningar"

#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64
#, fuzzy
msgid "&Fetch vCard"
msgstr "Kopla &frå prat"

#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Saving vCard to server..."
msgstr "Koplar til tenar …"

#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:421
msgid "vCard save sucessful."
msgstr ""

#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Error: Unable to save vCard."
msgstr "Ikkje i stand til å lagra vCard for %1"

#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:434
msgid "Fetching contact vCard..."
msgstr ""

#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:457
msgid "vCard fetching Done."
msgstr ""

#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:461
msgid ""
"Error: vCard could not be fetched correctly. Check connectivity with the Jabber "
"server."
msgstr ""

#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Jabber Photo"
msgstr "Jabberfeil"

#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:535
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>An error occurred when trying to change the photo."
"<br>Make sure that you have selected a correct image file</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det oppstod ein feil under forsøk på å endra visingsbiletet."
"<br>Sjå etter at du har valt rett biletfil"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 16
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:36 rc.cpp:1929
#, no-c-format
msgid "List Chatrooms"
msgstr ""

#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Unable to retrieve the list of chat rooms."
msgstr "Klarer ikkje å henta lista over tenester."

#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:149
msgid ""
"The changes you just made will take effect next time you log in with Jabber."
msgstr ""
"Endringane du nett gjorde blir gjeldande neste gong du loggar inn med Jabber."

#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:150
msgid "Jabber Changes During Online Jabber Session"
msgstr "Endringar i Jabber under ei tilkopla Jabberøkt"

#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:205
msgid ""
"The Jabber ID you have chosen is invalid. Please make sure it is in the form "
"user@server.com, like an email address."
msgstr ""
"Jabber-IDen du har valt er ugyldig. Sjå etter at han er på formatet "
"brukar@jabber.org, som ei e-postadresse."

#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:207
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ugyldig Jabber-ID"

#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63
msgid "Unable to retrieve search form."
msgstr "Klarer ikkje å henta søkeskjema."

#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114
msgid "The Jabber server declined the search."
msgstr "Jabbertenaren avviste søket."

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui line 16
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114 rc.cpp:2179
#, no-c-format
msgid "Jabber Search"
msgstr "Jabbersøk"

#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:52
msgid "Loading instruction from gateway..."
msgstr ""

#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:63
msgid "Connect to the Jabber network and try again."
msgstr "Kopla til Jabbernettverket og prøv igjen."

#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:150
#, fuzzy
msgid "An error occured while loading instructions from gateway."
msgstr "Det oppstod ein feil ved sending av fila: %1"

#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:34
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Endra Jabber-passord"

#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:56
msgid "You entered your current password incorrectly."
msgstr "Du har skrive det gamle passordet feil."

#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:57
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:65
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:73
msgid "Password Incorrect"
msgstr "Feil passord"

#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:64
msgid "Your new passwords do not match. Please enter them again."
msgstr "Dei nye passorda er ikkje like. Skriv dei på nytt."

#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:72
msgid "For security reasons, you are not allowed to set an empty password."
msgstr "Av tryggleiksgrunnar får du ikkje lov til å ha tomt passord."

#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:80
msgid ""
"Your account needs to be connected before the password can be changed. Do you "
"want to try to connect now?"
msgstr ""
"Du må kopla til kontoen din før passordet kan endrast. Vil du kopla til no?"

#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:121
msgid "Jabber Password Change"
msgstr "Endring av Jabber-passord"

#: libkopete/connectionmanager.cpp:149
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
msgid "Connect"
msgstr "Kopla til"

#: libkopete/connectionmanager.cpp:149
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
msgid "Stay Offline"
msgstr "Ver fråkopla"

#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:120
msgid ""
"Your password has been changed successfully. Please note that the change may "
"not be instantaneous. If you have problems logging in with your new password, "
"please contact the administrator."
msgstr ""
"Passordet er endra. Legg merke til at endringa kanskje ikkje skjer med éin "
"gong. Dersom du har problem med å logga inn med det nye passordet, bør du "
"kontakta administratoren."

#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:128
msgid ""
"Your password could not be changed. Either your server does not support this "
"feature or the administrator does not allow you to change your password."
msgstr ""
"Klarte ikkje endra passordet. Det kan henda at tenaren ikkje støttar "
"passordendring eller at administratoren ikkje lèt deg endra passordet."

#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:34
msgid "Choose Jabber Server"
msgstr "Vel Jabber-tenar"

#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:44
msgid "Retrieving server list..."
msgstr "Hentar tenarliste …"

#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:111
msgid "Could not retrieve server list."
msgstr "Klarte ikkje henta tenarliste."

#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:126
msgid "Could not parse the server list."
msgstr "Klarte ikkje tolka tenarlista."

#: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Groupchat bookmark"
msgstr "Gruppeprat"

#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:68
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Voice call"
msgstr "Taleprat"

#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:120
msgid ""
"_: a contact's online status in parenthesis.\n"
" (%1)"
msgstr " (%1)"

#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:267
#: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:103
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Denne meldinga er kryptert."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:166
msgid ""
"Could not bind Jabber file transfer manager to local port. Please check if the "
"file transfer port is already in use or choose another port in the account "
"settings."
msgstr ""
"Klarte ikkje binda Jabbers filoverføringsbehandlar til ein lokal port. Sjekk om "
"filoverføringsporten er i bruk eller vel ein annan port i kontoinnstillingane."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:167
msgid "Failed to start Jabber File Transfer Manager"
msgstr "Lukkast ikkje å starte Jabber sin filoverføringshandsamar"

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:181
msgid "Join Groupchat..."
msgstr "Bli med i gruppeprat …"

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:192
msgid "Services..."
msgstr "Tenester …"

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:197
msgid "Send Raw Packet to Server..."
msgstr "Send rå datapakke til tenar …"

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259
msgid "Please connect first."
msgstr "Du må kopla til først."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:508
msgid ""
"<qt>"
"<p>The certificate of server %1 could not be validated for account %2: %3</p>"
"<p>Do you want to continue?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Sertifikatet til tenaren %1 kunne ikkje validerast for konto: %2: %3</p>"
"<p>Vil du halda fram?</p></qt>"

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:510
msgid "Jabber Connection Certificate Problem"
msgstr "Problem med tilkoplingssertifikatet til Jabber"

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:542
msgid ""
"An encrypted connection with the Jabber server could not be established."
msgstr "Klarte ikkje oppretta kryptert samband til Jabber-tenaren."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:543
msgid "Jabber Connection Error"
msgstr "Jabber-tilkoplingsfeil"

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:743
msgid "Malformed packet received."
msgstr "Misdanna pakke motteke."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:748
msgid "There was an unrecoverable error in the protocol."
msgstr "Uopretteleg feil i protokollen."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:755
msgid "Generic stream error (sorry, I do not have a more-detailed reason)"
msgstr "Generisk datastraumfeil (orsakr, ingen meir detaljetr årsak)"

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:759
msgid "There was a conflict in the information received."
msgstr "Det var ein konflikt i motteken informasjon."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:762
msgid "The stream timed out."
msgstr "Datastraum vart tidsutkopla."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:765
msgid "Internal server error."
msgstr "Intern tenarfeil."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:768
msgid "Stream packet received from an invalid address."
msgstr "Datastraumpakke motteken frå ugyldig adresse."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:771
msgid "Malformed stream packet received."
msgstr "Misdanna datastraumpakke motteke."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:775
msgid "Policy violation in the protocol stream."
msgstr "Praksisbrot i protkollstraumen."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:779
msgid "Resource constraint."
msgstr "Ressursavgrensing."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:783
msgid "System shutdown."
msgstr "System nedkopla."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:786
msgid "Unknown reason."
msgstr "Ukjend grunn."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:790
#, c-format
msgid "There was an error in the protocol stream: %1"
msgstr "Det var ein feil i protokollstraumen: %1"

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:798
msgid "Host not found."
msgstr "Vert ikkje funne."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:801
msgid "Address is already in use."
msgstr "Adressa err i bruk frå før."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:804
msgid "Cannot recreate the socket."
msgstr "Kan ikkje gjenskape sokkelen."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:807
msgid "Cannot bind the socket again."
msgstr "Kan ikkje gjenbinde sokkelen."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:810
msgid "Socket is already connected."
msgstr "Sokkelen er allereie tilkopla."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:813
msgid "Socket is not connected."
msgstr "Sokkelen er ikkje tilkopla."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:816
msgid "Socket is not bound."
msgstr "Sokkelen er ikkje bunden."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:819
msgid "Socket has not been created."
msgstr "Sokkelen er ikkje oppretta."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:822
msgid ""
"Socket operation would block. You should not see this error, please use "
"\"Report Bug\" from the Help menu."
msgstr ""
"Sokkeloperasjonen ville blokkere. Du skulle ikkje sett denne feilen, "
"bruk «Rapporter feil» frå Hjelp-menyen."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:825
msgid "Connection refused."
msgstr "Tilkopling neka."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:828
msgid "Connection timed out."
msgstr "Tidsavbrot på sambandet."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:831
msgid "Connection attempt already in progress."
msgstr "Tilkoplingsforsøk pågår allereie."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:834
msgid "Network failure."
msgstr "Nettverksfeils."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:837
msgid "Operation is not supported."
msgstr "Handlinga er ikkje støtta."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:840
msgid "Socket timed out."
msgstr "Tidsavbrot på sokkelen."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:848
#, c-format
msgid "There was a connection error: %1"
msgstr "Sambandsfeil: %1"

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:856
msgid "Unknown host."
msgstr "Ukjend vert."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:860
msgid "Could not connect to a required remote resource."
msgstr "Klarte ikkje kopla til påkravd fjernressurs."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:863
msgid ""
"It appears we have been redirected to another server; I do not know how to "
"handle this."
msgstr ""
"Det ser ut som om me vert omdirigert til ein annan tenar, dette vert ikkje "
"handert."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:866
msgid "Unsupported protocol version."
msgstr "Ustøtta protokollversjon."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:869
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:886
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:930
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:947
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:964
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:972
msgid "Unknown error."
msgstr "Ukjend feil."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:873
#, c-format
msgid "There was a negotiation error: %1"
msgstr "Forhandlingsfeil: %1"

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:880
msgid "Server rejected our request to start the TLS handshake."
msgstr "Tenar avviste førespurnaden om å starte TLS-handtrykk."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:883
msgid "Failed to establish a secure connection."
msgstr "Klarte ikkje å etablera trygt samband."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:890
#, c-format
msgid "There was a Transport Layer Security (TLS) error: %1"
msgstr "Det råka ein TLS-feil (Transport Layer Security): %1"

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:897
msgid "Login failed with unknown reason."
msgstr "Innlogging feila med ukjend årsak."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:900
msgid "No appropriate authentication mechanism available."
msgstr "Ingen passande autentiseringsmåte tilgjengelig."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:903
msgid "Bad SASL authentication protocol."
msgstr "Dårlig protokoll for SALS-autentisering."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:906
msgid "Server failed mutual authentication."
msgstr "Tenar besto ikkje gjensidig autentisering."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:909
msgid "Encryption is required but not present."
msgstr "Kryptering naudsynt men ikkje tilstade."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:912
msgid "Invalid user ID."
msgstr "Ugyldig brukar-ID."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:915
msgid "Invalid mechanism."
msgstr "Ugyldig mekanisme."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:918
msgid "Invalid realm."
msgstr "Ugyldig rike."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:921
msgid "Mechanism too weak."
msgstr "Mekanisme for svak."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:924
msgid "Wrong credentials supplied. (check your user ID and password)"
msgstr "Feil opplysningar oppgjeve (sjekk brukar-ID og passord)"

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:927
msgid "Temporary failure, please try again later."
msgstr "Tenaren er mellombels oppteken. Prøv igjen seinare."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:934
#, c-format
msgid "There was an error authenticating with the server: %1"
msgstr "Det oppstod ein feil under tilkopling til tenaren: %1"

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:941
msgid "Transport Layer Security (TLS) problem."
msgstr "TLS-problem (Transport Security Layer)."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:944
msgid "Simple Authentication and Security Layer (SASL) problem."
msgstr "SASL-problem (Simple Authentication and Security Layer)."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:951
#, c-format
msgid "There was an error in the security layer: %1"
msgstr "Det råka ein feil i tryggleikslaget: %1"

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:958
msgid "No permission to bind the resource."
msgstr "Ikkje løyve til å binda ressursen."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:961
msgid "The resource is already in use."
msgstr "Ressursen er allereie i bruk."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:968
#, c-format
msgid "Could not bind a resource: %1"
msgstr "Klarte ikkje binda ressursen: %1"

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:984
#, c-format
msgid "Connection problem with Jabber server %1"
msgstr "Feil ved tilkopling til Jabbertenar %1"

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1122
msgid ""
"The Jabber user %1 removed %2's subscription to them. This account will no "
"longer be able to view their online/offline status. Do you want to delete the "
"contact?"
msgstr ""
"Jabberbrukaren %1 fjerna %2 sitt abonnement på dei. Denne kontoen vil ikkje "
"lenger kunna sjå tilkoplingsstatusen deira.\n"
"Vil du sletta kontakten?"

#: libkopete/knotification.cpp:121 libkopete/knotification.cpp:142
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1125
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:920
msgid "Notification"
msgstr "Påminning"

#: plugins/history/converter.cpp:40 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1125
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:921
msgid "Keep"
msgstr "Ta vare på"

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1302
msgid "Waiting for authorization"
msgstr "Ventar på løyve"

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1515
#, c-format
msgid "A password is required to join the room %1."
msgstr ""

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1524
#, fuzzy
msgid "Error trying to join %1 : nickname %2 is already in use"
msgstr "Kallenamnet %1 er i bruk frå før"

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1525
#, fuzzy
msgid "Give your nickname"
msgstr "Kallenamnet ditt:"

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1538
#, fuzzy
msgid "You can't join the room %1 because you were banned"
msgstr "<qt>Du kan ikkje gå inn i %1 fordi du er stengt ute.</qt>"

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1539
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1546
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1556
msgid "Jabber Group Chat"
msgstr "Jabber-gruppeprat"

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1545
msgid "You can't join the room %1 because the maximum users has been reached"
msgstr ""

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1551
msgid "No reason given by the server"
msgstr "Tenaren oppgav ingen grunn"

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1555
msgid ""
"There was an error processing your request for group chat %1. (Reason: %2, Code "
"%3)"
msgstr ""
"Feil ved handsaminga av førespurnaden om gruppeprat %1. (Grunn: %2 Kode: %3)"

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1688
msgid ""
"Do you want to also unregister \"%1\" from the Jabber server ?\n"
"If you unregister, all your contact list may be removed on the server,And you "
"will never be able to connect to this account with any client"
msgstr ""

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1691
#, fuzzy
msgid "Unregister"
msgstr "Register"

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1692
msgid "Remove and Unregister"
msgstr ""

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1693
msgid "Remove from kopete only"
msgstr ""

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1737
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occured when trying to remove the account:\n"
"%1"
msgstr "Det oppstod ein feil ved start av prat: %1"

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1738
#, fuzzy
msgid "Jabber Account Unregistration"
msgstr "Jabber kontoregistrering"

#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:74
msgid "Free for Chat"
msgstr "Klar for prat"

#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:162
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:77
msgid "Extended Away"
msgstr "Lenge vekke"

#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:78
msgid "Do not Disturb"
msgstr "Ikkje forstyrr"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 96
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:93 rc.cpp:1980
#, no-c-format
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnering"

#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:94
msgid "Authorization Status"
msgstr "Løyvestatus"

#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:95
msgid "Available Resources"
msgstr "Tilgjengelige ressursar"

#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:96
msgid "vCard Cache Timestamp"
msgstr "Tidsstempel for vCard mellomlager"

#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:98
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber-ID"

#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:100
msgid "Timezone"
msgstr "Tidssone"

#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:101
msgid "Homepage"
msgstr "Heimeside"

#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:102
msgid "Company name"
msgstr "Firma"

#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:103
msgid "Company Departement"
msgstr "Avdeling"

#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:104
msgid "Company Position"
msgstr "Stilling"

#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:105
msgid "Company Role"
msgstr "Rolle"

#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:106
msgid "Work Street"
msgstr "Adresse, arbeid"

#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:107
msgid "Work Extra Address"
msgstr "Ekstra adresse, arbeid"

#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:108
msgid "Work PO Box"
msgstr "Postboks, arbeid"

#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:110
msgid "Work Postal Code"
msgstr "Postnummer, arbeid"

#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:112
msgid "Work Email Address"
msgstr "E-postadresse, arbeid"

#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:113
msgid "Home Street"
msgstr "Adresse, heime"

#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:114
msgid "Home Extra Address"
msgstr "Ekstra adresse, heime"

#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:115
msgid "Home PO Box"
msgstr "Postboks, heime"

#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:116
msgid "Home City"
msgstr "Poststad, heime"

#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:117
msgid "Home Postal Code"
msgstr "Postnummer, heime"

#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:118
msgid "Home Country"
msgstr "Land, heime"

#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:119
msgid "Fax"
msgstr "Faks"

#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:109
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:210
msgid "TLS"
msgstr "TLS"

#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:188
msgid "The server certificate is invalid. Do you want to continue? "
msgstr "Tenarsertifikatet er ugyldig. Vil du halda fram? "

#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:189
msgid "Certificate Warning"
msgstr "Sertifikatåtvaring"

#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:320
msgid "The login details are incorrect. Do you want to try again?"
msgstr "Innloggingsdetaljane er feil. Vil du prøva igjen?"

#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:135
msgid "Authorization"
msgstr "Løyve"

#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:139
msgid "(Re)send Authorization To"
msgstr "Send løyve (om att) til"

#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:144
msgid "(Re)request Authorization From"
msgstr "Be om lov (om att) frå"

#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:149
msgid "Remove Authorization From"
msgstr "Fjern løyve frå"

#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:154
msgid "Set Availability"
msgstr "Tilgjengeleg"

#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:158
msgid "Free to Chat"
msgstr "Ledig for prat"

#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:169
msgid "Select Resource"
msgstr "Ressurs"

#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:186
msgid "Automatic (best/default resource)"
msgstr "Automatisk (beste/standard ressurs)"

#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:266
msgid "The original message is : <i>\" %1 \"</i><br>"
msgstr ""

#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:267
msgid ""
"<qt><i>%1</i> invited you to join the conference <b>%2</b>"
"<br>%3"
"<br>If you want to accept and join, just <b>enter your nickname</b> "
"and press ok"
"<br>If you want to decline, press cancel</qt>"
msgstr ""

#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:273
msgid "Invited to a conference - Jabber Plugin"
msgstr ""

#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:290
msgid "Message has been displayed"
msgstr "Meldinga er vist"

#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:292
msgid "Message has been delivered"
msgstr "Meldinga er levert"

#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:295
msgid "Message stored on the server, contact offline"
msgstr "Meldinga er lagra på tenaren, kontakten er fråkopla"

#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:302
#, fuzzy
msgid "%1 has ended their participation in the chat session."
msgstr "%1 har avvist ein invitasjon til å verta med i denne samtalen."

#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:340
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:164
#: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:120
msgid "Your message could not be delivered: \"%1\", Reason: \"%2\""
msgstr "Meldinga di kunne ikkje leverast: «%1», grunn : «%2»"

#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:919
msgid ""
"Do you also want to remove the authorization from user %1 to see your status?"
msgstr "Vil du òg trekkja tilbake løyvet %1 har til å sjå statusen din?"

#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1089
msgid ""
"You have preselected a resource for contact %1, but you still have open chat "
"windows for this contact. The preselected resource will only apply to newly "
"opened chat windows."
msgstr ""
"Du har førehandsvald ein ressurs for kontakten %1, men du har framleis opne "
"pratevindauge med kontakten. Den førehandsvalde ressursen vil berre bli bruka "
"på nye pratevindauge."

#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1093
msgid "Jabber Resource Selector"
msgstr "Jabber ressursveljar"

#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:47
#, c-format
msgid "Voice session with %1"
msgstr ""

#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Incoming Session..."
msgstr "Nye meldingar"

#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Waiting for other peer..."
msgstr "ventar på svar"

#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:109
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:162
msgid "Session accepted."
msgstr ""

#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:121
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:174
msgid "Session declined."
msgstr ""

#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:134
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:186
msgid "Session terminated."
msgstr ""

#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:150
msgid "Session in progress."
msgstr ""

#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Change nick name"
msgstr "Kallenamnet ditt:"

#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Change nickanme - Jabber Plugin"
msgstr "MSN programtillegg – Endra visingsnamn"

#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:357
#, fuzzy
msgid "Please enter the new nick name you want to have on the room <i>%1</i>"
msgstr "Oppgje nytt namn på filteret:"

#: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:148
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been invited to %1"
msgstr "Du har vorte kopla frå"

#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66
msgid "No provider configured"
msgstr "Ingen leverandør er sett opp"

#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:57
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:216
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:224
#: protocols/sms/smscontact.cpp:57
msgid "Could Not Send Message"
msgstr "Klarte ikkje senda melding"

#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:178
msgid ""
"<qt>SMSClient is a program for sending SMS with the modem. The program can be "
"found on <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>SMSClient er eit program som sender SMS med modemet. Programmet kan hentast "
"på <a href=\"%1\">%1</a></qt>"

#: protocols/sms/services/gsmlib.cpp:447
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>GSMLib is a library (and utilities) for sending SMS via a GSM device. The "
"program can be found on <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>SMSClient er eit program som sender SMS med modemet. Programmet kan hentast "
"på <a href=\"%1\">%1</a></qt>"

#: protocols/sms/services/smssend.cpp:57
msgid "No provider configured."
msgstr "Ingen leverandør er sett opp."

#: protocols/sms/services/smssend.cpp:64
msgid ""
"No prefix set for SMSSend, please change it in the configuration dialog."
msgstr ""
"Det er ikkje sett opp noko prefiks for SMSSend, du må endra dette i "
"oppsettsdialogen."

#: protocols/sms/services/smssend.cpp:64
msgid "No Prefix"
msgstr "Ikkje prefiks"

#: protocols/sms/services/smssend.cpp:184
msgid "%1 Settings"
msgstr "%1-innstilllingar"

#: protocols/sms/services/smssend.cpp:240
msgid ""
"<qt>SMSSend is a program for sending SMS through gateways on the web. It can be "
"found on <a href=\"%1\">%2</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>SMSSend er eit program som sender SMS gjennom portar på nettet. Det kan "
"hentast frå<a href=\"%1\">%2</a></qt>"

#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:215
msgid "Could not determine which argument which should contain the message."
msgstr "Klarte ikkje finna ut kva for argument som burde innehalda meldinga."

#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:223
msgid "Could not determine which argument which should contain the number."
msgstr "Klarte ikkje finna ut kva for argument som burde innehalda nummeret."

#: protocols/sms/smscontact.cpp:56
msgid "Something went wrong when sending message."
msgstr "Noko gjekk gale då ei melding blei sendt."

#: protocols/sms/smscontact.cpp:126
msgid "&Contact Settings"
msgstr "&Kontaktinnstillingar"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui line 39
#: protocols/sms/smseditaccountwidget.cpp:134 rc.cpp:2458 rc.cpp:5035
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Skildring"

#: protocols/sms/smsuserpreferences.cpp:27
msgid "User Preferences"
msgstr "Brukarinnstillingar"

#: protocols/sms/serviceloader.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not load service %1."
msgstr "Klarte ikkje lasta inn tenesta %1."

#: protocols/sms/serviceloader.cpp:47
msgid "Error Loading Service"
msgstr "Feil ved innlasting av teneste"

#: protocols/sms/smsaccount.cpp:86
msgid ""
"This message is longer than the maximum length (%1). Should it be divided to %2 "
"messages?"
msgstr ""
"Denne meldinga er lenger enn største lengde (%1). Skal ho delast opp i %2 "
"meldingar?"

#: protocols/sms/smsaccount.cpp:87
msgid "Message Too Long"
msgstr "Meldinga er for lang"

#: protocols/sms/smsaccount.cpp:87
msgid "Divide"
msgstr "Del opp"

#: protocols/sms/smsaccount.cpp:87
msgid "Do Not Divide"
msgstr "Ikkje del opp"

#: protocols/sms/smsaccount.cpp:149
msgid "Message too long."
msgstr "Meldinga er for lang."

#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Klarte ikkje kopla til tenaren"

#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:152
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:159
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:166
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:173
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202
msgid "Meanwhile Plugin"
msgstr "Meanwhile-programtillegg"

#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:961
msgid "Meanwhile Plugin: Conference invitation"
msgstr ""

#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:158
msgid ""
"<qt>You must deselect password remembering or enter a valid password.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du må slå av passordlagring eller skriva inn eit gyldig passord.</qt>"

#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:165
msgid "<qt>You must enter the server's hostname/ip address.</qt>"
msgstr "<qt>Du må oppgje vertsnamnet eller ip-adressa til tenaren.</qt>"

#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:172
msgid "<qt>0 is not a valid port number.</qt>"
msgstr "<qt>0 kan ikkje brukast som portnummer.</qt>"

#: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:141
msgid "&Change Status Message"
msgstr "&Endra statusmelding"

#: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:204
msgid "Meanwhile Plugin: Message from server"
msgstr "Programtillegg for Meanwhile: Melding frå tenar"

#: libkopete/kopeteprotocol.cpp:61
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:60
msgid "Account Offline"
msgstr "Kopla frå"

#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:63
msgid "Status Message"
msgstr "Statusmelding"

#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:188
msgid "%1 is away (%2)"
msgstr "%1 er borte (%2)"

#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:95 protocols/irc/ircusercontact.cpp:219
msgid "%1 @ %2"
msgstr "%1 @ %2"

#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:417
msgid "True"
msgstr "Sann"

#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:435
msgid "%1 is (%2@%3): %4<br/>"
msgstr "%1 er (%2@%3): %4<br/>"

#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:442
msgid "%1 is authenticated with NICKSERV<br/>"
msgstr "%1 er autentisert med NICKSERV<br/>"

#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:445
msgid "%1 is an IRC operator<br/>"
msgstr "%1 er ein IRC-operatør<br />"

#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:448
msgid "on channels %1<br/>"
msgstr "på kanalane %1<br/>"

#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:451
msgid "on IRC via server %1 ( %2 )<br/>"
msgstr "på IRC via tenaren %1 ( %2 )<br/>"

#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:455
msgid "idle: %2<br/>"
msgstr "passiv: %2<br/>"

#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:468
msgid ""
"%1 was (%2@%3): %4\n"
msgstr ""
"%1 var (%2@%3): %4\n"

#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:474
msgid ""
"Last Online: %1\n"
msgstr ""
"Sist tilkopla: %1\n"

#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:538
msgid "C&TCP"
msgstr "C&TCP"

#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:539
msgid "&Version"
msgstr "&Versjon"

#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:541
msgid "&Ping"
msgstr "&Ping"

#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:544
msgid "&Modes"
msgstr "&Moduser"

#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:545
msgid "&Op"
msgstr "&Op"

#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:547
msgid "&Deop"
msgstr "&Ikkje op"

#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:549
msgid "&Voice"
msgstr "&Talerett"

#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:551
msgid "Devoice"
msgstr "Fjern talerett"

#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:555
msgid "&Kick"
msgstr "&Spark ut"

#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:558
msgid "&Ban"
msgstr "S&teng ute"

#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:559
msgid "Host (*!*@host.domain.net)"
msgstr ""

#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:561
#, fuzzy
msgid "Domain (*!*@*.domain.net)"
msgstr "Steng ute *!*@domene"

#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:563
msgid "User@Host (*!*user@host.domain.net)"
msgstr ""

#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:565
#, fuzzy
msgid "User@Domain (*!*user@*.domain.net)"
msgstr "Steng ute *!*brukar@domene"

#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:683
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:569
msgid "&Encoding"
msgstr "&Koding"

#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:177
msgid "Remove Command"
msgstr "Fjern kommando"

#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:185
msgid "Remove CTCP Reply"
msgstr "Slett CTCP-svar"

#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275
msgid "<qt>You must enter a nickname.</qt>"
msgstr "<qt>Du må oppgje eit kallenamn.</qt>"

#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:182
msgid " members"
msgstr "medlemmar"

#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:190 protocols/irc/ui/channellist.cpp:211
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"

#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:191 protocols/irc/ui/channellist.cpp:212
msgid "Users"
msgstr "Brukarar"

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:152 protocols/irc/ui/channellist.cpp:193
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:213
msgid "Topic"
msgstr "Emne"

#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:200
msgid "Search for:"
msgstr "Søk etter:"

#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:201 protocols/irc/ui/channellist.cpp:205
msgid ""
"You may search for channels on the IRC server for a text string entered here."
msgstr ""
"Du kan leita i kanalnamna på IRC-tenaren etter ein tekststreng du oppgjev her."

#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:202 protocols/irc/ui/channellist.cpp:203
msgid "Channels returned must have at least this many members."
msgstr "Kanalar som finnast må ha minst så mange medlemmar."

#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:204 protocols/irc/ui/channellist.cpp:206
msgid ""
"You may search for channels on the IRC server for a text string entered here.  "
"For instance, you may type 'linux' to find channels that have something to do "
"with linux."
msgstr ""
"Du kan leita i kanalane på IRC-tenaren etter ein tekststreng som du oppgjev "
"her. Du kan til dømes skriva inn «linux» for å finna kanalar som har noko med "
"linux å gjera."

#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:208
msgid "Perform a channel search."
msgstr "Utfør eit kanalsøk."

#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:209
msgid ""
"Perform a channel search.  Please be patient, as this can be slow depending on "
"the number of channels on the server."
msgstr ""
"Utfør eit kanalsøk. Ver tålmodig, dette kan vera tregt avhengig av kor mange "
"kanalar tenaren har."

#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:210
msgid "Double click on a channel to select it."
msgstr "Dobbelttrykk på ein kanal for å velja han."

#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:255
msgid "You have been disconnected from the IRC server."
msgstr "Du har vorten fråkopla IRC-tenaren."

#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:256
msgid "Disconnected"
msgstr "Fråkopla"

#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:303
msgid "You must be connected to the IRC server to perform a channel listing."
msgstr "Du må vera kopla til IRC-tenaren for å kunna lista kanalar."

#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:371
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
"to."
msgstr ""
"IP-adressen til verten %1 stemmer ikkje overens med IP-adressen som "
"sertifikatet vart utstedt til."

#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:376
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:386
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:407
msgid "Server Authentication"
msgstr "Tenarautentisering"

#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:377
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:387
msgid "&Details"
msgstr "&Detaljar"

#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:378
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:388
msgid "Co&ntinue"
msgstr "F&ortsett"

#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:382
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr "Tenarsertifikatet greidde ikkje autentitetsprøven (%1)."

#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:404
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Vil du godta dette sertifikatet for alltid utan spørsmål?"

#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:408
msgid "&Forever"
msgstr "&For alltid"

#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:409
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "&Berre denne økta"

#: protocols/irc/libkirc/kirctransfer.cpp:359
msgid "Acknowledge size is greater than the expected file size"
msgstr "Kvittert filstorleik er større enn forventa filstorleik"

#: protocols/irc/ircaccount.cpp:82
msgid "Kopete IRC Plugin %1 [http://kopete.kde.org]"
msgstr "Kopete programtillegg %1 for IRC [http://kopete.kde.org]"

#: protocols/irc/ircaccount.cpp:112
msgid "Set Away"
msgstr "Oppgje vekke"

#: protocols/irc/ircaccount.cpp:176
#, c-format
msgid "Temporary Network - %1"
msgstr "Mellombels nettverk – %1"

#: protocols/irc/ircaccount.cpp:177
msgid "Network imported from previous version of Kopete, or an IRC URI"
msgstr "Nettverk importert frå tidligare versjon av Kopete, eller ein IRC-URI"

#: protocols/irc/ircaccount.cpp:210
msgid "Join Channel..."
msgstr "Gå inn i kanal …"

#: protocols/irc/ircaccount.cpp:212
msgid "Search Channels..."
msgstr "Leit i kanalar …"

#: protocols/irc/ircaccount.cpp:219
msgid "Plugin Unloaded"
msgstr "Programtillegg tatt vekk"

#: protocols/irc/ircaccount.cpp:228 protocols/irc/ircaccount.cpp:246
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:698 protocols/irc/ircaccount.cpp:785
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:442
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:568
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:583
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:589
msgid "IRC Plugin"
msgstr "IRC-programtillegg"

#: protocols/irc/ircaccount.cpp:229
msgid "The nickname %1 is already in use. Please enter an alternate nickname:"
msgstr "Kallenamnet %1 er i bruk frå før. Oppgje eit anna kallenamn:"

#: protocols/irc/ircaccount.cpp:246
msgid "The nickname %1 is already in use"
msgstr "Kallenamnet %1 er i bruk frå før"

#: protocols/irc/ircaccount.cpp:308
msgid ""
"<qt>The network associated with this account, <b>%1</b>"
", no longer exists. Please ensure that the account has a valid network. The "
"account will not be enabled until you do so.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nettverket tilknytta denne konten, <b>%1</b>, eksisterer ikkje lenger. Pass "
"på at kontoen har eit gyldig nettverk. Kontoen vert ikkje aktivert før du gjer "
"dette.</qt>"

#: protocols/irc/ircaccount.cpp:310
#, c-format
msgid "Problem Loading %1"
msgstr "Problem med lasting av %1"

#: protocols/irc/ircaccount.cpp:429
msgid "Show Server Window"
msgstr "Vis tenarvindauge"

#: protocols/irc/ircaccount.cpp:433
msgid "Show Security Information"
msgstr "Vis tryggleiksinformasjon"

#: protocols/irc/ircaccount.cpp:458
msgid ""
"<qt>The network associated with this account, <b>%1</b>"
", has no valid hosts. Please ensure that the account has a valid network.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nettverket som er kopla til kontoen, <b>%1</b>, har ingen gyldige tenarar. "
"Pass på at kontoen har eit gyldig nettverk.</qt>"

#: protocols/irc/ircaccount.cpp:459
msgid "Network is Empty"
msgstr "Nettverket er tomt"

#: protocols/irc/ircaccount.cpp:465
msgid ""
"<qt>Kopete could not connect to any of the servers in the network associated "
"with this account (<b>%1</b>). Please try again later.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Kopete klarte ikkje kopla til nokon av tenarane i nettverket for denne "
"kontoen (<b>%1</b>). Prøv på nytt seinare.</qt>"

#: protocols/irc/ircaccount.cpp:466
msgid "Network is Unavailable"
msgstr "Teneste ikkje tilgjengeleg"

#: protocols/irc/ircaccount.cpp:493
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Koplar til %1 …"

#: protocols/irc/ircaccount.cpp:495
msgid "Using SSL"
msgstr "Brukar SSL"

#: protocols/irc/ircaccount.cpp:590
msgid "The IRC server is currently too busy to respond to this request."
msgstr "IRC-tenaren er nå for oppteken til å svara på denne førespurnaden."

#: protocols/irc/ircaccount.cpp:591
msgid "Server is Busy"
msgstr "Tenaren er oppteken"

#: protocols/irc/ircaccount.cpp:600
#, c-format
msgid "Channel List for %1"
msgstr "Kanalliste for %1"

#: protocols/irc/ircaccount.cpp:698
msgid "\"You are not allowed to add yourself to your contact list."
msgstr "\"Du kan ikkje leggja deg sjølv til i kontaktlista di."

#: protocols/irc/ircaccount.cpp:751
msgid "Please enter name of the channel you want to join:"
msgstr "Oppgje namnet på kanalen du vil gå inn i:"

#: protocols/irc/ircaccount.cpp:784 protocols/irc/ircprotocol.cpp:538
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:558
msgid ""
"\"%1\" is an invalid channel. Channels must start with '#', '!', '+', or '&'."
msgstr ""
"«%1» er ikkej en gyldig kanal. Kanalnamn må byrja med «#»,«!»,«+» eller «&»."

#: protocols/irc/ircaccount.cpp:792
msgid "CTCP %1 REPLY: %2"
msgstr "CTCP %1 SVAR: %2"

#: protocols/irc/ircaccount.cpp:798
msgid "The channel \"%1\" does not exist"
msgstr "Kanalen «%1» finst ikkje"

#: protocols/irc/ircaccount.cpp:800
msgid "The nickname \"%1\" does not exist"
msgstr "Kallenamnet «%1» finst ikkje"

#: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74
msgid "<qt>You need to specify a channel to join, or query to open.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du må oppgje en kanal å gå inn i, eller spørring som skal åpnes.</qt>"

#: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74
msgid "You Must Specify a Channel"
msgstr "Du må oppgje ein kanal"

#: protocols/irc/irccontact.cpp:189
msgid "Quit: \"%1\" "
msgstr "Avslutt: «%1» "

#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:62
msgid "Only Operators Can Change &Topic"
msgstr "Berre operatørar kan endra &emne"

#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:63
msgid "&No Outside Messages"
msgstr "&Ingen meldingar utanfrå"

#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:64
msgid "&Secret"
msgstr "&Hemmeleg"

#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:65
msgid "&Moderated"
msgstr "&Moderert"

#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:66
msgid "&Invite Only"
msgstr "Berre &invitasjon"

#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Topic for %1 is set empty."
msgstr "Emne for %1 er %2"

#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:280
msgid "Topic for %1 is %2"
msgstr "Emne for %1 er %2"

#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:365
#, c-format
msgid "You have joined channel %1"
msgstr "Du har gått inn i kanalen %1"

#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:381
msgid "User <b>%1</b> joined channel %2"
msgstr "Brukar <b>%1</b>  kom inn i kanal %2"

#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:416
msgid "%1 was kicked by %2. Reason: %3"
msgstr ""

#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:418
#, fuzzy
msgid "%1 was kicked by %2."
msgstr "Sparka av %1."

#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:437
msgid "You were kicked from %1 by %2. Reason: %3"
msgstr ""

#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:439
msgid "You were kicked from %1 by %2."
msgstr ""

#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459
msgid "New Topic"
msgstr "Nytt emne"

#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459
msgid "Enter the new topic:"
msgstr "Oppgje nytt emne:"

#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:471
msgid "You must be a channel operator on %1 to do that."
msgstr "Du må vera kanaloperatør på %1 for å kunna gjera det."

#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:486
msgid "%1 has changed the topic to: %2"
msgstr "%1 har endra emnet til: %2"

#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:497
msgid "Topic set by %1 at %2"
msgstr "Emne satt avr %1 ved %2"

#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:506
#, fuzzy
msgid "%1 sets mode %2 on %3"
msgstr "%1 set %2 på %3"

#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:567
msgid "<qt>You can not join %1 because you have been banned.</qt>"
msgstr "<qt>Du kan ikkje gå inn i %1 fordi du er stengt ute.</qt>"

#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575
msgid ""
"<qt>You can not join %1 because it is set to invite only, and no one has "
"invited you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du kan ikkje gå inn i %1 fordi kanalen berre er for inviterte, og ingen har "
"invitert deg.</qt>"

#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:582
msgid "<qt>You can not join %1 because it has reached its user limit.</qt>"
msgstr "<qt>Du kan ikkje gå inn i %1 fordi kanalen har nådd brukargrensa.</qt>"

#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:590
msgid "Please enter key for channel %1: "
msgstr "Oppgje nøkkel for kanal %1: "

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 128
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:661 rc.cpp:1944 rc.cpp:2446
#, no-c-format
msgid "&Join"
msgstr "&Gå inn i"

#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:662
msgid "&Part"
msgstr "&Forlat"

#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:663
msgid "Change &Topic..."
msgstr "Endra &emne …"

#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:664
msgid "Channel Modes"
msgstr "Kanalmodusar"

#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:668
msgid "Visit &Homepage"
msgstr "Besøk &heimeside"

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:121 protocols/irc/ircprotocol.cpp:127
msgid "Op"
msgstr "Op"

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:133
msgid "Voice"
msgstr "Talerett"

#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:510 protocols/irc/ircprotocol.cpp:150
msgid "Status not available"
msgstr "Status ikkje tilgjengeleg"

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui line 44
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:153 rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Members"
msgstr "Medlemmar"

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:154
msgid "Home Page"
msgstr "Heimeside"

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:156
msgid "IRC User"
msgstr "IRC-brukar"

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:157
msgid "IRC Server"
msgstr "IRC-tenar"

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:158
msgid "IRC Channels"
msgstr "IRC-kanalar"

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:159
msgid "IRC Hops"
msgstr "IRC-hopp"

#: libkopete/kopeteglobal.cpp:112 protocols/irc/ircprotocol.cpp:160
msgid "Full Name"
msgstr "Fullt namn"

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:161
msgid "User Is Authenticated"
msgstr "Brukaren er autentisert"

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:173
msgid "USAGE: /raw <text> - Sends the text in raw form to the server."
msgstr "BRUK: /raw <tekst> – sender teksten i rå form til tenaren."

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:177
msgid "USAGE: /quote <text> - Sends the text in quoted form to the server."
msgstr "BRUK: /quote <tekst> – sender teksten i sitert form til tenaren."

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:181
msgid "USAGE: /ctcp <nick> <message> - Send the CTCP message to nick<action>."
msgstr ""
"BRUK: /ctcp <kallenamn> <melding> – send CTCP-meldingen til kallenamn<action>."

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:185
msgid "USAGE: /ping <nickname> - Alias for /CTCP <nickname> PING."
msgstr "BRUK: /ping <kallenamn> – Alias for /CTCP <kallenamn> PING."

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:189
msgid ""
"USAGE: /motd [<server>] - Shows the message of the day for the current or the "
"given server."
msgstr ""
"BRUK: /motd [<tenar>] – Viser «melding for dagen» for denne tenaren eller for "
"ein oppgjeven tenar."

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:193
msgid "USAGE: /list - List the public channels on the server."
msgstr "BRUK: /list – Listar dei offentlege kanalane på tenaren."

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:197
msgid "USAGE: /join <#channel 1> [<password>] - Joins the specified channel."
msgstr "BRUK: /join <#kanal 1> [<passord>] – Går inn i den valde kanalen."

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:201
msgid ""
"USAGE: /topic [<topic>] - Sets and/or displays the topic for the active "
"channel."
msgstr ""
"Bruk: /topic [<emne>] – Oppgjev og/eller viser emnet for den aktive kanalen."

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:206
msgid "USAGE: /whois <nickname> - Display whois info on this user."
msgstr "BRUK: /whois <kallenamn> – Viser informasjon om denne brukaren."

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:210
msgid "USAGE: /whowas <nickname> - Display whowas info on this user."
msgstr "BRUK: /whowas <kallenavn> – Vis whowas-informasjon om denne brukaren."

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:214
msgid "USAGE: /who <nickname|channel> - Display who info on this user/channel."
msgstr ""
"BRUK: /who <kallenavn|kanal> – Vis whois-informasjon om denne brukeran/kanalen."

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:218
msgid ""
"USAGE: /query <nickname> [<message>] - Open a private chat with this user."
msgstr ""
"BRUK: /query <kallenamn> [<melding>] – Opna ein privat samtale med denne "
"brukaren."

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:222
msgid "USAGE: /mode <channel> <modes> - Set modes on the given channel."
msgstr ""
"BRUK: /mode <kanal> <modus(ar)> – Oppgje modusar på den gjevne kanalen."

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:226
msgid "USAGE: /nick <nickname> - Change your nickname to the given one."
msgstr ""
"BRUK: /nick <kallenamn> – Endra kallenamnet ditt til det som er oppgjeve."

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:230
msgid "USAGE: /me <action> - Do something."
msgstr "BRUK: /me <handling> – Gjer noko."

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:234
msgid "USAGE: /ame <action> - Do something in every open chat."
msgstr "BRUK: /ame <handling> – Gjer noko i alle opne pratar."

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:238
msgid ""
"USAGE: /kick <nickname> [<reason>] - Kick someone from the channel (requires "
"operator status)."
msgstr ""
"BRUK: /kick <kallenavn> [<årsak>] – Spark nokon ut av kanalen (Krever "
"operatørstatus)."

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:243
msgid ""
"USAGE: /ban <mask> - Add someone to this channel's ban list. (requires operator "
"status)."
msgstr ""
"BRUK: /ban <kallenavn> – Legg nokon til stengelista for kanalen. (Krever "
"operatørstatus)."

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:248
msgid ""
"USAGE: /bannick <nickname> - Add someone to this channel's ban list. Uses the "
"hostmask nickname!*@* (requires operator status)."
msgstr ""
"BRUK: /bannick <kallenavn> – Legg nokon til i stengelista for kanalen. Brukar "
"vertsmasken  kallenamn!*@* (Krever operatørstatus)."

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:252
msgid ""
"USAGE: /op <nickname 1> [<nickname 2> <...>] - Give channel operator status to "
"someone (requires operator status)."
msgstr ""
"BRUK: /op <kallenavn> [kallenavn 2><…>]- Gje nokon status som kanaloperatør "
"(Kreveroperatørstatus)."

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:257
msgid ""
"USAGE: /deop <nickname> [<nickname 2> <...>]- Remove channel operator status "
"from someone (requires operator status)."
msgstr ""
"BRUK: /deop <kallenavn> [<kallenavn 2><…>] – Ta status som kanaloperatør fra "
"nokon(Krever operatørstatus)."

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:261
msgid ""
"USAGE: /voice <nickname> [<nickname 2> <...>]- Give channel voice status to "
"someone (requires operator status)."
msgstr ""
"BRUK: /voice <kallenavn> [<kallenavn 2><…>] – Gje talerett til nokon (Krever "
"operatørstatus)."

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:266
msgid ""
"USAGE: /devoice <nickname> [<nickname 2> <...>]- Remove channel voice status "
"from someone (requires operator status)."
msgstr ""
"BRUK: /devoice <kallenavn>[<kallenavn 2><…>] – Ta taleretten frå nokon (Krever "
"operatørstatus)."

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:270
msgid ""
"USAGE: /quit [<reason>] - Disconnect from IRC, optionally leaving a message."
msgstr "BRUK: /quit [<grunn>] – Kopla frå IRC, med valfri melding."

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:274
msgid ""
"USAGE: /part [<reason>] - Part from a channel, optionally leaving a message."
msgstr "BRUK: /part [<grunn>] – Forlat ein kanal, med valfri melding."

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:278
msgid ""
"USAGE: /invite <nickname> [<channel>] - Invite a user to join a channel."
msgstr ""
"BRUK: /invite <kallenavn> [<kanal>]- Inviter ein brukar til å komma inn i ein "
"kanal."

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:282
msgid "USAGE: /j <#channel 1> [<password>] - Alias for JOIN."
msgstr "BRUK: /j <#kanal 1> [<passord>] – Alias for JOIN."

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:287
msgid ""
"USAGE: /msg <nickname> [<message>] - Alias for QUERY <nickname> <message>."
msgstr ""
"BRUK: /msg <kallenavn> [<melding>] – Alias for QUERY <kallenavn> <melding>."

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:457 protocols/irc/ircprotocol.cpp:472
msgid "You must enter some text to send to the server."
msgstr "Du må oppgje noko tekst som skal sendast til tenaren."

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:521 protocols/irc/ircprotocol.cpp:721
msgid "You must be in a channel to use this command."
msgstr "Du må vera i ein kanal for å kunna bruka denne kommandoen."

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:578 protocols/irc/ircprotocol.cpp:682
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:699 protocols/irc/ircprotocol.cpp:764
msgid "You must be a channel operator to perform this operation."
msgstr "Du må vera kanaloperatør for å kunna gjera dette."

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:602
msgid ""
"\"%1\" is an invalid nickname. Nicknames must not start with '#','!','+', or "
"'&'."
msgstr ""
"«%1» er ikkje eit gyldig kallenamn. Kallenamn må ikkje byrja med «#», «!», «+» "
"eller «&»."

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:919
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the network <b>%1</b>?"
"<br>Any accounts which use this network will have to be modified.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikker på at du vil fjerna nettverket <b>%1</b>? "
"<br>Alle kontaktar som nyttar dette nettet må endrast.</qt>"

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:921
msgid "Deleting Network"
msgstr "Slettar nettverket"

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:922
msgid "&Delete Network"
msgstr "&Slett nettverk"

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:946
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the host <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Vil du verkeleg sletta tenaren <b>%1</b>?</qt>"

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:947
msgid "Deleting Host"
msgstr "Slettar tenar"

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:948
msgid "&Delete Host"
msgstr "&Slett tenar"

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1001
msgid "New Host"
msgstr "Ny tenar"

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1002
msgid "Enter the hostname of the new server:"
msgstr "Skriv inn namnet på den nye tenaren:"

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1009
msgid "A host already exists with that name"
msgstr "Det finnest allereie ein tenar med det namnet"

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1039
msgid "Rename Network"
msgstr "Gi nytt namn til nettverk"

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1040
msgid "Enter the new name for this network:"
msgstr "Oppgje nytt namn på dette nettverket:"

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1050
msgid "A network already exists with that name"
msgstr "Det finnest allereie eit nett med det namnet"

#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:106
msgid "KIRC Error - Parse error: "
msgstr "KIRC-feil – tolkingsfeil: "

#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:109
msgid "KIRC Error - Unknown command: "
msgstr "KIRC-feil – Ukjend kommando: "

#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:112
msgid "KIRC Error - Unknown numeric reply: "
msgstr "KIRC-feil – Ukjend numerisk svar: "

#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:115
msgid "KIRC Error - Invalid number of arguments: "
msgstr "KIRC-feil – Ugyldig tal på argument: "

#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:118
msgid "KIRC Error - Method failed: "
msgstr "KIRC-feil – Metoden feila: "

#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:121
msgid "KIRC Error - Unknown error: "
msgstr "KIRC-feil – Ukjend feil: "

#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:131
msgid ""
"You can not talk to the server, you can only issue commands here. Type /help "
"for supported commands."
msgstr ""
"Du kan ikkje snakka til tenaren, du kan berre gje kommandoar her. Skriv "
"«/hjelp» for ei liste med kommandoar."

#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:150
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:164
msgid "NOTICE from %1: %2"
msgstr "MERKNAD frå %1: %2"

#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:158
#, fuzzy
msgid "NOTICE from %1 (%2): %3"
msgstr "MERKNAD frå %1: %2"

#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:294
msgid "<qt>\"%1\" is not supported by Kopete.</qt>"
msgstr "<qt>Kopete støttar ikkje «%1».</qt>"

#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:295
msgid "Could Not Sync with TDE Address Book"
msgstr "Klarte ikkje synkronisera med TDE-adresseboka"

#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
msgid ""
"<qt>An address was added to this contact by another application."
"<br>Would you like to use it in Kopete?"
"<br><b>Protocol:</b> %1"
"<br><b>Address:</b> %2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eit anna program la ei adresse til denne kontakten. "
"<br>Vil du bruka adressa i Kopete? "
"<br><b>Protokoll:</b> %1"
"<br><b>Adresse:</b> %2</qt>"

#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
msgid "Import Address From Address Book"
msgstr "Importer adresse frå adresseboka"

#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
msgid "Use"
msgstr "Bruk"

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 304
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Do Not Use"
msgstr "Ikkje bruk"

#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:356
msgid ""
"<qt>One or more of your accounts using %1 are offline.  Most systems have to be "
"connected to add contacts.  Please connect these accounts and try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Éin eller fleire av kontaktane dine som brukar «%1» er fråkopla. Dei fleste "
"systema må vera tilkopla for å leggja til kontaktar. Kopla til desse kontoane "
"og prøv på nytt.</qt>"

#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:381
msgid ""
"<qt>You do not have an account configured for <b>%1</b> "
"yet.  Please create an account, connect it, and try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du har ikkje sett opp ein konto for <b>%1</b> enno. Set opp ein konto, "
"kopla til, og prøv så på nytt.</qt>"

#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:382
msgid "No Account Found"
msgstr "Fann ikkje nokon konto"

#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:398
msgid "<qt>It was not possible to add the contact.</qt>"
msgstr "<qt>Det var ikkje mogleg å leggja til kontakten.</qt>"

#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:399
msgid "Could Not Add Contact"
msgstr "Klarte ikkje leggja til kontakt"

#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64
msgid "Enter Arguments"
msgstr "Skriv inn argument"

#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64
msgid "Enter the arguments to %1:"
msgstr "Skriv inn argumenta til %1:"

#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:77
msgid "Alias \"%1\" expands to itself."
msgstr "Aliaset «%1» vert utvida til seg sjølv."

#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:82
msgid ""
"_n: \"%1\" requires at least %n argument.\n"
"\"%1\" requires at least %n arguments."
msgstr ""
"«%1» krev minst %n argument.\n"
"«%1» krev minst %n argument."

#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:88
msgid ""
"_n: \"%1\" has a maximum of %n argument.\n"
"\"%1\" has a maximum of %n arguments."
msgstr ""
"«%1» tek høgst %n argument.\n"
"«%1» tek høgst %n argument."

#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:93
msgid "You are not authorized to perform the command \"%1\"."
msgstr "Du har ikkje løyve til å køyra kommandoen «%1»."

#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:132
msgid "Command Error"
msgstr "Kommandofeil"

#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:225
msgid "<qt>Incoming message from %1<br>\"%2\"</qt>"
msgstr "<qt>Ny melding frå %1<br>«%2»</qt>"

#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:234
msgid "<qt>A highlighted message arrived from %1<br>\"%2\"</qt>"
msgstr "<qt>Ei utheva melding kom frå %1<br>«%2»</qt>"

#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:190
msgid "<unknown>"
msgstr "<ukjend>"

#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:258
msgid ""
"Sorry, sending files which are not stored locally is not yet supported by this "
"protocol.\n"
"Please copy this file to your computer and try again."
msgstr ""
"Denne protokollen støttar ikkje sending av filer som ikkje er lagra lokalt.\n"
"Kopier fila til datamaskina di og prøv på nytt."

#: libkopete/kopeteglobal.cpp:118
msgid "Idle Time"
msgstr "Inaktiv tid"

#: libkopete/kopeteglobal.cpp:124
msgid "Online Since"
msgstr "Tilkopla sidan"

#: libkopete/kopeteglobal.cpp:130
msgid "Last Seen"
msgstr "Sist sett"

#: libkopete/kopeteglobal.cpp:136
msgid "Away Message"
msgstr "Vekkemelding"

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 278
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:142 rc.cpp:156 rc.cpp:1648 rc.cpp:2191
#, no-c-format
msgid "First Name"
msgstr "Fornamn"

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 289
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:148 rc.cpp:159 rc.cpp:1651 rc.cpp:2194
#, no-c-format
msgid "Last Name"
msgstr "Etternamn"

#: libkopete/kopeteglobal.cpp:154
msgid "Private Phone"
msgstr "Privattelefon"

#: libkopete/kopeteglobal.cpp:160
msgid "Private Mobile Phone"
msgstr "Privat mobiltelefon"

#: libkopete/kopeteglobal.cpp:166
msgid "Work Phone"
msgstr "Telefon arbeid"

#: libkopete/kopeteglobal.cpp:172
msgid "Work Mobile Phone"
msgstr "Mobiltelefon arbeid"

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 439
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:184 rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid "Nick Name"
msgstr "Kallenamn"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 326
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:190 rc.cpp:2013 rc.cpp:3133 rc.cpp:4969
#, no-c-format
msgid "Photo"
msgstr "Bilete"

#: libkopete/kopeteglobal.cpp:232
msgid "Could not find suitable place to install emoticon themes into."
msgstr "Fann ikkje nokon passande stad å installera fjesingtema."

#: libkopete/kopeteglobal.cpp:238
msgid "Installing Emoticon Themes..."
msgstr "Installerer fjesingtema …"

#: libkopete/kopeteglobal.cpp:260
msgid "Could not open \"%1\" for unpacking."
msgstr "Klarte ikkje opna «%1» for skriving."

#: libkopete/kopeteglobal.cpp:285
msgid "<qt>The file \"%1\" is not a valid emoticon theme archive.</qt>"
msgstr "<qt>Fila «%1» er ikkje eit gyldig arkiv for fjesingtema.</qt>"

#: libkopete/kopeteglobal.cpp:296
msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> emoticon theme</qt>"
msgstr "<qt>Installerer fjesingtemaet <strong>%1</strong></qt>"

#: libkopete/kopeteglobal.cpp:334
msgid ""
"<qt>A problem occurred during the installation process. However, some of the "
"emoticon themes in the archive may have been installed.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Det oppstod eit problem under installeringa, men nokre fjesingtema frå "
"arkivet kan fungera likevel.</qt>"

#: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:153
#, c-format
msgid "Unable to find the file %1."
msgstr "Klarte ikkje finna fila «%1»."

#: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:157
msgid ""
"<qt>Unable to download the requested file;"
"<br>please check that address %1 is correct.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klarte ikkje å lasta ned førespurd fil."
"<br>Sjå til at adressa «%1» er rett.</qt>"

#. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 16
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:35 rc.cpp:3225
#, no-c-format
msgid "A User Would Like to Send You a File"
msgstr "Ein brukar vil gjerne senda deg ei fil"

#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36
msgid "&Refuse"
msgstr "&Avvis"

#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36
msgid "&Accept"
msgstr "&Godta"

#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:64
msgid "File Transfer"
msgstr "Filoverføring"

#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:86
msgid ""
"The file '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it ?"
msgstr ""
"Fila «%1» finst frå før.\n"
"Vil du overskriva ho?"

#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:87
msgid "Overwrite File"
msgstr "Overskriv fil"

#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:96
msgid "You must provide a valid local filename"
msgstr "Du må oppgje eit gyldig lokalt filnamn."

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 88
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:209 rc.cpp:441 rc.cpp:688 rc.cpp:1131
#: rc.cpp:1726
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"

#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:213
msgid "Contact ID:"
msgstr "Kontakt-ID:"

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 76
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:217 rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 106
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:221 rc.cpp:1365
#, no-c-format
msgid "Warning level:"
msgstr "Åtvaringsnivå:"

#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 148
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:225 rc.cpp:1371
#, no-c-format
msgid "Online since:"
msgstr "Tilkopla sidan:"

#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui line 133
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:229 rc.cpp:1140 rc.cpp:1732
#, no-c-format
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"

#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui line 35
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:233 rc.cpp:1125 rc.cpp:1711
#, no-c-format
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"

#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 174
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:238 rc.cpp:1374
#, no-c-format
msgid "Away message:"
msgstr "Vekkemelding:"

#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:246
msgid "User info:"
msgstr "Brukarinfo:"

#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:77
msgid "Choose the corresponding entry for '%1'"
msgstr "Vel oppføringa som tilsvarar «%1»"

#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:79
msgid "Choose the corresponding entry in the address book"
msgstr "Vel den tilsvarande oppføringa i adresseboka"

#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:81
msgid "Addressbook Association"
msgstr "Adresseboktilordning"

#: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:62
msgid "Someone Has Added You"
msgstr "Nokon har lagt deg til"

#: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:73
msgid ""
"<qt><img src=\"kopete-account-icon:%1\" /> The contact <b>%2</b> "
"has added you to his/her contactlist. (Account %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt><img src=\"kopete-account-icon:%1\" />Kontakten <b>%2</b> "
"har lagt deg til i kontaktlista si. (Konto: %3)</qt>"

#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 405
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:77
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:128 rc.cpp:1654 rc.cpp:2200
#: rc.cpp:3139
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "E-post"

#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147
msgid "New Address Book Entry"
msgstr "Ny oppføring i adresseboka"

#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147
msgid "Name the new entry:"
msgstr "Set namn på ny oppføring:"

#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:43
msgid "&Configure Kopete..."
msgstr "&Set opp Kopete …"

#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:73
msgid "Start &Chat..."
msgstr "Start &prat …"

#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:78
msgid "&Send Single Message..."
msgstr "Send eins&kildmelding …"

#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:83
msgid "User &Info"
msgstr "Brukar&info"

#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:88
msgid "Send &File..."
msgstr "Send &fil …"

#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:93
msgid "View &History..."
msgstr "Vis &pratelogg …"

#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:98
msgid "&Create Group..."
msgstr "&Lag gruppe …"

#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:103
msgid "Cha&nge Meta Contact..."
msgstr "E&ndra metakontakt …"

#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:108
msgid "&Delete Contact"
msgstr "&Slett kontakt "

#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:113
msgid "Change A&lias..."
msgstr "Endra &alias …"

#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:118
msgid "&Block Contact"
msgstr "&Blokker kontakt"

#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:123
msgid "Un&block Contact"
msgstr "&Fjern blokkering"

#: libkopete/kopeteutils.cpp:38
msgid "You have been disconnected."
msgstr "Du har vorte kopla frå."

#: libkopete/kopeteutils.cpp:39
msgid "Connection Lost."
msgstr "Mista tilkoplinga."

#: libkopete/kopeteutils.cpp:40
msgid ""
"Kopete lost the channel used to talk to the instant messaging system.\n"
"This can be because either your internet access went down, the service is "
"experiencing problems, or the service disconnected you because you tried to "
"connect with the same account from another location. Try connecting again "
"later."
msgstr ""
"Kopete mista kontakt med kanalen som vart bruka til å prata med.\n"
"Dette kan skuldast at Internett-tilkoplinga gjekk ned, men det kan òg vera at "
"pratetenesta har problem eller at tenesta kopla deg frå fordi du har prøvd å "
"kopla til med den same kontoen frå fleire stader. Prøv å kopla til att seinare."

#: libkopete/kopeteutils.cpp:42
msgid "Can't connect with the instant messaging server or peers."
msgstr "Får ikkje kontakt gjennom lynmeldingstenaren eller direkte."

#: libkopete/kopeteutils.cpp:43
msgid "Can't connect."
msgstr "Kan ikkje kopla til."

#: libkopete/kopeteutils.cpp:44
msgid ""
"This means Kopete can't reach the instant messaging server or peers.\n"
"This can be because either your internet access is down or the server is "
"experiencing problems. Try connecting again later."
msgstr ""
"Dette tyder at Kopete ikkje får kontakt med lynmeldingstenaren eller direkte "
"med motparten.\n"
"Dette kan skuldast at Internett-tilkoplinga er nede eller at tenaren har "
"problem. Prøv å kopla til att seinare."

#: libkopete/kopeteutils.cpp:55
msgid "More Information..."
msgstr "Meir informasjon …"

#: kopete/kopetewindow.cpp:1000 libkopete/kopeteawayaction.cpp:85
msgid "No Message"
msgstr "Inga melding"

#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:86
msgid "New Message..."
msgstr "Ny melding …"

#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113
msgid "New Away Message"
msgstr "Ny vekkemelding"

#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113
msgid "Please enter your away reason:"
msgstr "Oppgje grunnen til at du vert vekke:"

#: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:83
msgid ""
"<b>The password was wrong;</b> please re-enter your password for %1 account <b>"
"%2</b>"
msgstr ""
"<b>Passordet var feil. </b> Skriv inn passord for %1-kontoen <b>%2</b> på nytt."

#: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:85
msgid "Please enter your password for %1 account <b>%2</b>"
msgstr "Skriv inn passordet for %1-konto <b>%2</b>"

#: libkopete/kopetechatsession.cpp:251
msgid "Outgoing Message Sent"
msgstr "Utgåande melding er sendt"

#: libkopete/kopetechatsession.cpp:267
msgid "A contact sent you a buzz/nudge."
msgstr "Ein kontakt pirka borti deg."

#: libkopete/kopetechatsession.cpp:451
msgid ""
"<qt>An error has occurred while creating a new chat window. The chat window has "
"not been created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det oppstod ein feil ved start av nytt pratevindauge. Pratevindauget vart "
"ikkje oppretta.</qt>"

#: libkopete/kopetechatsession.cpp:452
msgid "Error While Creating Chat Window"
msgstr "Feil ved start av pratevindauge"

#: libkopete/kopeteaway.cpp:170
msgid "Sorry, I am busy right now"
msgstr "Orsak, eg er oppteken nett no."

#: libkopete/kopeteaway.cpp:171 libkopete/kopeteaway.cpp:184
msgid "I am gone right now, but I will be back later"
msgstr "Eg er vekke nett no, men kjem att seinare."

#: libkopete/kopeteawaydialog.cpp:37
msgid "Global Away Message"
msgstr "Global vekkemelding"

#: libkopete/kopetetask.cpp:32
msgid "The operation has not finished yet"
msgstr "Operasjonen er ikkje ferdig enno"

#: libkopete/kopetetask.cpp:67
msgid "Aborted"
msgstr "Avbrote"

#: libkopete/knotification.cpp:130 libkopete/knotification.cpp:151
msgid "Fatal"
msgstr "Fatal"

#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
msgid "You have been disconnected"
msgstr "Du har vorte kopla frå"

#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
msgid "You have connected from another client or computer to the account '%1'"
msgstr ""
"Du har kopla til kontoen «%1» frå ein annan klient eller ei anna maskin."

#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
msgid ""
"Most proprietary Instant Messaging services do not allow you to connect from "
"more than one location. Check that nobody is using your account without your "
"permission. If you need a service that supports connection from various "
"locations at the same time, use the Jabber protocol."
msgstr ""
"Dei fleste godseigde lynmeldingssystem tillèt ikkje at du koplar til frå fleire "
"stader samtidig. Sjå derfor til at ingen brukar kontoen din utan at du har "
"gjeve dei lov. Dersom du treng å kopla til frå fleire stader på same tid, kan "
"du bruka Jabber-protokollen."

#: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324
msgid ""
"You are not allowed to add yourself to the contact list. The addition of \"%1\" "
"to account \"%2\" will not take place."
msgstr ""
"Du har ikkje lov til å leggja deg sjølv til kontaktlista. «%1» vert derfor "
"ikkjeverta lagd til kontoen «%2»."

#: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324
msgid "Error Creating Contact"
msgstr "Feil ved oppretting av kontakt"

#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:198
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:514
msgid "Edit Account"
msgstr "Rediger konto"

#: kopete/contactlist/kopetegrouplistaction.cpp:62
#: libkopete/kopetegroup.cpp:47
msgid "Top Level"
msgstr "Toppnivå"

#: libkopete/kopetegroup.cpp:55
msgid "Not in your contact list"
msgstr "Ikkje i kontaktlista"

#: libkopete/kopetegroup.cpp:217
msgid "(Unnamed Group)"
msgstr "(Namnlaus gruppe)"

#: libkopete/kopetecontact.cpp:212
msgid "&Add to Your Contact List"
msgstr "&Legg i kontaktlista"

#: libkopete/kopetecontact.cpp:270 libkopete/kopetecontact.cpp:318
msgid "Move Contact"
msgstr "Flytt konakt"

#: libkopete/kopetecontact.cpp:276
msgid "Select the meta contact to which you want to move this contact:"
msgstr "Vel kva metakontakt du vil flytta denne kontakten til:"

#: libkopete/kopetecontact.cpp:279
msgid "Create a new metacontact for this contact"
msgstr "Lag ein ny metakontakt for denne kontakten"

#: libkopete/kopetecontact.cpp:280
msgid ""
"If you select this option, a new metacontact will be created in the top-level "
"group with the name of this contact and the contact will be moved to it."
msgstr ""
"Viss du vel dette, vert ein ny metakontakt laga i toppnivå-gruppa med namnet på "
"denne kontakten, og kontakten vert flytta dit."

#: libkopete/kopetecontact.cpp:315
msgid ""
"You are moving the contact `%1' to the meta contact `%2'.\n"
"`%3' will be empty afterwards. Do you want to delete this contact?"
msgstr ""
"Du flyttar kontakten «%1» til metakontakten «%2».\n"
"«%3» vert tom etterpå. Vil du sletta denne kontakten?"

#: libkopete/kopetecontact.cpp:318
msgid "&Keep"
msgstr "&Behald"

#: libkopete/kopetecontact.cpp:452
msgid ""
"This user is not reachable at the moment. Please try a protocol that supports "
"offline sending, or wait until this user comes online."
msgstr ""
"Oppnår ikkje kontakt med denne brukaren akkurat no. Prøv ein protokoll som "
"støttar sending til fråkopla brukarar, eller vent til brukaren koplar seg til."

#: libkopete/kopetecontact.cpp:453 libkopete/kopetemetacontact.cpp:346
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:364 libkopete/kopetemetacontact.cpp:440
msgid "User is Not Reachable"
msgstr "Får ikkje kontakt med brukaren"

#: libkopete/kopetecontact.cpp:460
msgid ""
"Are you sure you want to remove the contact  '%1' from your contact list?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna kontakten «%1» frå kontaktlista?"

#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1375
#: libkopete/kopetecontact.cpp:461
msgid "Remove Contact"
msgstr "Fjern kontakt"

#: libkopete/kopetecontact.cpp:658
msgid ""
"_: <b>DISPLAY NAME</b>"
"<br><img src=\"%2\">&nbsp;CONTACT STATUS\n"
"<b><nobr>%3</nobr></b>"
"<br><img src=\"%2\">&nbsp;%1"
msgstr "<b><nobr>%3</nobr></b><br><img src=\"%2\">&nbsp;%1"

#: libkopete/kopetecontact.cpp:665
msgid ""
"_: <b>DISPLAY NAME</b> (CONTACT ID)"
"<br><img src=\"%2\">&nbsp;CONTACT STATUS\n"
"<nobr><b>%4</b> (%3)</nobr>"
"<br><img src=\"%2\">&nbsp;%1"
msgstr "<nobr><b>%4</b> (%3)</nobr><br><img src=\"%2\">&nbsp;%1"

#: libkopete/kopetecontact.cpp:682
msgid ""
"_: "
"<br><b>Full Name:</b>&nbsp;FORMATTED NAME\n"
"<br><b>Full Name:</b>&nbsp;<nobr>%1</nobr>"
msgstr ""
"<br><b>Fullt namn:</b>&nbsp;FORMATERT NAMN\n"
"<br><b>Fullt namn:</b>&nbsp;<nobr>%1</nobr>"

#: libkopete/kopetecontact.cpp:691
msgid ""
"_: "
"<br><b>Idle:</b>&nbsp;FORMATTED IDLE TIME\n"
"<br><b>Idle:</b>&nbsp;<nobr>%1</nobr>"
msgstr "<br><b>Inaktiv:</b>&nbsp;<nobr>%1</nobr>"

#: libkopete/kopetecontact.cpp:700
msgid ""
"_: "
"<br><b>Home Page:</b>&nbsp;FORMATTED URL\n"
"<br><b>Home Page:</b>&nbsp;<a href=\"%1\"><nobr>%2</nobr></a>"
msgstr "<br><b>Heimeside:</b>&nbsp;<a href=\"%1\"><nobr>%2</nobr></a>"

#: libkopete/kopetecontact.cpp:710
#, c-format
msgid ""
"_: "
"<br><b>Away Message:</b>&nbsp;FORMATTED AWAY MESSAGE\n"
"<br><b>Away&nbsp;Message:</b>&nbsp;%1"
msgstr "<br><b>Vekkemelding:</b>&nbsp;%1"

#: libkopete/kopetecontact.cpp:747
msgid ""
"_: "
"<br><b>PROPERTY LABEL:</b>&nbsp;PROPERTY VALUE\n"
"<br><nobr><b>%2:</b></nobr>&nbsp;%1"
msgstr "<br><nobr><b>%2:</b></nobr>&nbsp;%1"

#: libkopete/kopetecontact.cpp:770
msgid ""
"_: firstName lastName\n"
"%2 %1"
msgstr "%2 %1"

#: libkopete/kopetecontact.cpp:806
msgid ""
"_: <days>d <hours>h <minutes>m <seconds>s\n"
"%4d %3h %2m %1s"
msgstr "%4 d %3 t %2 m %1 s"

#: libkopete/kopetecontact.cpp:814
msgid ""
"_: <hours>h <minutes>m <seconds>s\n"
"%3h %2m %1s"
msgstr "%3 t %2 m %1 s"

#: libkopete/kopetecontact.cpp:821
#, c-format
msgid ""
"_: <minutes>m <seconds>s\n"
"%2m %1s"
msgstr "%2 m %1 s"

#: libkopete/kopetepassword.cpp:181
msgid "Password Required"
msgstr "Påkravd passord"

#: libkopete/kopetepassword.cpp:293
msgid ""
"<qt>Kopete is unable to save your password securely in your wallet;"
"<br>do you want to save the password in the <b>unsafe</b> "
"configuration file instead?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kopete klarer ikkje å lagra passordet ditt trygt i lommeboka."
"<br>Vil du i staden lagra passordet i den <b>utrygge</b> oppsettsfila?</qt>"

#: libkopete/kopetepassword.cpp:295
msgid "Unable to Store Secure Password"
msgstr "Klarer ikkje lagra passordet trygt"

#: libkopete/kopetepassword.cpp:296
msgid "Store &Unsafe"
msgstr "Lagra &utrygt"

#: libkopete/connectionmanager.cpp:144
msgid ""
"A network connection was disconnected.  The application is now in offline mode. "
" Do you want the application to resume network operations when the network is "
"available again?"
msgstr ""
"Eit nettverkssamband vart kopla frå. Programmet er no i fråkoplamodus. Vil du "
"at programmet skal halda fram med nettverkshandlingar når nettverket er "
"tilgjengeleg att?"

#: libkopete/connectionmanager.cpp:145
msgid "This application is currently in offline mode.  Do you want to connect?"
msgstr "Programmet er no i fråkoplamodus. Vil du kopla til?"

#: libkopete/connectionmanager.cpp:147
msgid ""
"This application is currently in offline mode.  Do you want to connect in order "
"to carry out this operation?"
msgstr ""
"Programmet er i no fråkoplamodus. Vil du kopla til for å utføra denne "
"handlinga?"

#: libkopete/connectionmanager.cpp:148
msgid "Leave Offline Mode?"
msgstr "Vil du kopla til?"

#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:107
msgid ""
"USAGE: /help [<command>] - Used to list available commands, or show help for a "
"specified command."
msgstr ""
"BRUK: /help [<kommando>] – Få oversikt over tilgjengelege kommandoar eller visa "
"hjelp for ein kommando."

#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:110
msgid "USAGE: /close - Closes the current view."
msgstr "BRUK: /close – Lukk pratevindauget."

#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:114
msgid "USAGE: /part - Closes the current view."
msgstr "BRUK: /part – Lukk pratevindauget."

#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:117
msgid "USAGE: /clear - Clears the active view's chat buffer."
msgstr "BRUK: /clear – Tøm pratevindauget."

#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:123
msgid ""
"USAGE: /away [<reason>] - Marks you as away/back for the current account only."
msgstr ""
"BRUK: /away [<grunngjeving>] – Merk deg som vekke/tilbake for denne kontoen."

#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:126
msgid "USAGE: /awayall [<reason>] - Marks you as away/back for all accounts."
msgstr ""
"BRUK: /awayall [<grunngjeving>] – Merk deg som vekke/tilbake for alle kontoane."

#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:129
msgid ""
"USAGE: /say <text> - Say text in this chat. This is the same as just typing a "
"message, but is very useful for scripts."
msgstr ""
"BRUK: /say <tekst> – Send denne teksten til praten. Dette er det same som å "
"skriva ei vanleg melding, men kommandoen er nyttig i skript."

#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:133
msgid ""
"USAGE: /exec [-o] <command> - Executes the specified command and displays the "
"output in the chat buffer. If -o is specified, the output is sent to all "
"members of the chat."
msgstr ""
"BRUK: /exec [-o] <kommando> – Køyr den oppgjevne kommandoen og vis resultateti "
"pratevindauget. Viss «-o» er oppgjeve, vert resultatet sendt til alle "
"medlemmane i praten."

#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:236
msgid ""
"Available Commands:\n"
msgstr ""
"Tilgjengelege kommandoar:\n"

#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:249
msgid ""
"\n"
"Type /help <command> for more information."
msgstr ""
"\n"
"Skriv «/help <kommando>» for meir informasjon."

#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:258
msgid "There is no help available for '%1'."
msgstr "Det finst inga hjelp for «%1»."

#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:304
msgid ""
"ERROR: Shell access has been restricted on your system. The /exec command will "
"not function."
msgstr ""
"FEIL: Skaltilgangen er tilgjengeleg på systemet ditt, og «/exec»-kommandoen vil "
"derfor ikkje fungera."

#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:345 libkopete/kopetemetacontact.cpp:363
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:439
msgid ""
"This user is not reachable at the moment. Please make sure you are connected "
"and using a protocol that supports offline sending, or wait until this user "
"comes online."
msgstr ""
"Får ikkje kontakt med denne brukaren akkurat no. Sjå til at du er tilkopla og "
"at du bruker ein protokoll som støtter fråkopla sending, eller vent til denne "
"brukaren koplar seg til att."

#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:35
msgid "Config group to store password in"
msgstr "Oppsettgruppe å lagra passordet i"

#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:36
msgid "Set password to new"
msgstr "Set passord til nytt"

#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:37
msgid "Claim password was erroneous"
msgstr "Ugyldig passord"

#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:38
msgid "Password prompt"
msgstr "Passordførespurnad"

#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:39
msgid "Image to display in password dialog"
msgstr "Biletet som skal visast i passordvindauget"

#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:120
msgid ""
"Hopefully this popped up because you set the password to the empty string."
msgstr "Forhåpentlegvis spratt dette opp fordi du valde eit tomt passord."

#. i18n: file ./protocols/groupwise/gwaddui.ui line 38
#: rc.cpp:3 rc.cpp:2578
#, no-c-format
msgid "&Account name:"
msgstr "&Kontonamn:"

#. i18n: file ./protocols/groupwise/gwaddui.ui line 44
#: rc.cpp:6 rc.cpp:9 rc.cpp:12 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The account name of the account you would like to add."
msgstr "Kontonamnet til brukaren du vil leggja til."

#. i18n: file ./protocols/groupwise/gwaddui.ui line 68
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Contact Type"
msgstr "Kontakt-type"

#. i18n: file ./protocols/groupwise/gwaddui.ui line 79
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Echo"
msgstr "&Ekko"

#. i18n: file ./protocols/groupwise/gwaddui.ui line 85
#: rc.cpp:24 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"Hey look!  Only one option.  Could you please make this a dropdown and add "
"Null?"
msgstr ""
"Sjå! Berre eitt mogleg val. Kan du lage ei nedtrekksliste av dette og leggje "
"til Null?"

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 24
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Who can see my online status and send me messages:"
msgstr "Kven som kan sjå om eg er tilkopla og senda meldingar til meg:"

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 48
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "A&llowed"
msgstr "&Tillate"

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 91
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Block >>"
msgstr "&Blokker >>"

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 99
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "<< Allo&w"
msgstr "<< &Tillat"

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 124
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "A&dd..."
msgstr "&Legg til …"

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 167
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Bloc&ked"
msgstr "Blo&kkert"

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 16
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "TestbedAddUI"
msgstr "TestbedAddUI"

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 40
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Basic"
msgstr "&Enkelt"

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 51
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Add Using"
msgstr "Legg til ved bruk av"

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 65
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "A full or partial name. Asterisks are ignored"
msgstr "Deler av eller eit heilt namn, ikkje medrekna stjerner."

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 68
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Type some or all of the contact's name.  Matches will be shown below"
msgstr ""
"Skriv inn deler av eller heile namnet kontakten. Treffa vert viste nedanfor."

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 76
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "User &ID:"
msgstr "Brukar-&ID:"

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 90
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Userna&me:"
msgstr "Brukarna&mn:"

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 101
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "A correct User ID"
msgstr "Ein korrekt brukar-ID"

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 104
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"Use this field to add a contact if you already know the user's exact User ID"
msgstr ""
"I dette feltet kan du leggja til ein kontakt dersom du allereie kjenner den "
"nøyaktige brukar-ID-en."

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 116
#: rc.cpp:78 rc.cpp:4987
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced"
msgstr "A&vansert"

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 16
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Search GroupWise Messenger"
msgstr "Søk i GroupWise Messenger"

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 35
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "&First name"
msgstr "&Fornamn"

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 46
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&User ID"
msgstr "Brukar-&ID"

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 57
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "&Title"
msgstr "&Tittel"

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 78
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "&Department"
msgstr "&Avdeling"

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 87
#: rc.cpp:96 rc.cpp:105 rc.cpp:114 rc.cpp:129 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "contains"
msgstr "inneheld"

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 92
#: rc.cpp:99 rc.cpp:108 rc.cpp:117 rc.cpp:132 rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "begins with"
msgstr "startar med"

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 97
#: rc.cpp:102 rc.cpp:111 rc.cpp:120 rc.cpp:135 rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "equals"
msgstr "er lik"

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 154
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Last &name"
msgstr "&Etternamn"

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 165
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Cl&ear"
msgstr "Tø&m"

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 203
#: rc.cpp:138 rc.cpp:1663 rc.cpp:1684 rc.cpp:2203
#, no-c-format
msgid "&Search"
msgstr "&Søk"

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 250
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "&Results:"
msgstr "&Resultat:"

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 267
#: rc.cpp:153 rc.cpp:480 rc.cpp:850 rc.cpp:3951 rc.cpp:3972
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Status"

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 300
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "User ID"
msgstr "Brukar-ID"

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 335
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Detai&ls"
msgstr "&Detaljar"

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 364
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "0 matching users found"
msgstr "Fann ingen brukarar"

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui line 22
#: rc.cpp:171
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chatroom "
msgstr "Prat"

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui line 33
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Owner"
msgstr ""

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui line 79
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:505 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Eigenskapar"

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui line 104
#: rc.cpp:183 rc.cpp:1920
#, no-c-format
msgid "&Refresh"
msgstr "Fr&isk opp"

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 16
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "GroupWiseChatPropertiesWidget"
msgstr ""

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 27
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "DISPLAY NAME"
msgstr ""

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 49
#: rc.cpp:192
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The user who created the chatroom"
msgstr "Brukaren %1 er allereie inne i denne praten."

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 57
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Query:"
msgstr ""

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 68
#: rc.cpp:198
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Topic:"
msgstr "Emne"

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 85
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "A disclaimer for users entering the chatroom"
msgstr ""

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 93
#: rc.cpp:204
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Owner:"
msgstr "Kjønn:"

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 110
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "The current topic of the discussion"
msgstr ""

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 124
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "UNKNOWN"
msgstr ""

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 132
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Maximum Users:"
msgstr ""

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 143
#: rc.cpp:216
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Created on:"
msgstr "Lag oppføring"

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 154
#: rc.cpp:219
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disclaimer:"
msgstr "Vist namn:"

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 171
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "General description of the chatroom"
msgstr ""

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 185
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Maximum simultaneous users allowed in the chatroom"
msgstr ""

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 193
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Creator:"
msgstr ""

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 204
#: rc.cpp:231 rc.cpp:3243
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Skildring:"

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 221
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Date and time the chatroom was created"
msgstr ""

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 229
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Archived"
msgstr ""

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 235
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Indicates if the chatroom is being archived on the server"
msgstr ""

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 249
#: rc.cpp:243
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The user who owns this chatroom"
msgstr "Brukaren %1 er allereie inne i denne praten."

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 273
#: rc.cpp:246
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default Access"
msgstr "Standardmeldingar"

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 284
#: kopete/kopetewindow.cpp:330 rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Read Message"
msgstr "Les melding"

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 290
#: rc.cpp:252
#, fuzzy, no-c-format
msgid "General permission to read messages in the chatroom"
msgstr "Farge på historiemeldingar i pratevindauget"

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 298
#: rc.cpp:255
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Write Message"
msgstr "Ulest melding"

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 304
#: rc.cpp:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid "General permission to write messages in the chatroom"
msgstr "Farge på historiemeldingar i pratevindauget"

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 312
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Modify Access"
msgstr ""

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 318
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "General permission to modify the chatroom's access control list"
msgstr ""

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 328
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Access Control List"
msgstr ""

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 339
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Access permissions for specific users"
msgstr ""

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 355
#: rc.cpp:273
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Legg til"

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 358
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Add a new ACL entry"
msgstr ""

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 366
#: rc.cpp:279
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ed&it"
msgstr "Rediger …"

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 369
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Edit an existing ACL entry"
msgstr ""

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 377
#: rc.cpp:285
#, fuzzy, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "Slett stil"

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 380
#: rc.cpp:288
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delete a ACL entry"
msgstr "&Slett kontakt "

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 16
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - Groupwise"
msgstr "Kontoinnstillingar – Groupwise"

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 37
#: rc.cpp:294 rc.cpp:591 rc.cpp:2572 rc.cpp:2683 rc.cpp:2875
#, no-c-format
msgid "B&asic Setup"
msgstr "&Grunnleggjande oppsett"

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 48
#: rc.cpp:297 rc.cpp:594 rc.cpp:915 rc.cpp:1254 rc.cpp:1759 rc.cpp:2236
#: rc.cpp:2575 rc.cpp:2686 rc.cpp:2881
#, no-c-format
msgid "Account Information"
msgstr "Kontoinformasjon"

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 67
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "&User ID:"
msgstr "Brukar-&ID:"

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 73
#: rc.cpp:303 rc.cpp:306 rc.cpp:309 rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "The account name of your account."
msgstr "Kontonamnet på din konto."

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 102
#: rc.cpp:315 rc.cpp:612 rc.cpp:933 rc.cpp:1275 rc.cpp:1407 rc.cpp:2254
#: rc.cpp:2704 rc.cpp:2944
#, no-c-format
msgid "E&xclude from connect all"
msgstr "I&kkje ta med ved tilkopling av alle"

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 105
#: rc.cpp:318 rc.cpp:936 rc.cpp:2257 rc.cpp:2707
#, no-c-format
msgid ""
"Check to disable automatic connection.  If checked, you may connect to this "
"account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window"
msgstr ""
"Kryss av for ikkje å kopla til automatisk. Viss det ikkje er avkryssa, kan du "
"kopla til denne kontoen manuelt med ikonet nedst i hovudvindauget til Kopete."

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 146
#: rc.cpp:321 rc.cpp:966 rc.cpp:1299 rc.cpp:2308 rc.cpp:2716 rc.cpp:3339
#, no-c-format
msgid "Ser&ver:"
msgstr "&Tenar:"

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 152
#: rc.cpp:324 rc.cpp:330 rc.cpp:2311 rc.cpp:2317
#, no-c-format
msgid "The IP address or hostname of the server you would like to connect to."
msgstr "IP-adressa eller vertsnamnet til tenaren du vil kopla til."

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 155
#: rc.cpp:327 rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for "
"example im.yourcorp.com)."
msgstr ""
"IP-adressa eller vertsnamnet til tenaren du vil kopla til (t.d. "
"im.dittfirma.no)."

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 191
#: rc.cpp:336 rc.cpp:1317 rc.cpp:1447 rc.cpp:2323 rc.cpp:2731
#, no-c-format
msgid "Po&rt:"
msgstr "Po&rt:"

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 197
#: rc.cpp:339 rc.cpp:345 rc.cpp:2326 rc.cpp:2332
#, no-c-format
msgid "The port on the server that you would like to connect to."
msgstr "Port på tenaren som du vil kopla til."

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 200
#: rc.cpp:342 rc.cpp:348 rc.cpp:2329 rc.cpp:2335
#, no-c-format
msgid ""
"The port on the server that you would like to connect to (default is 5222)."
msgstr "Port på tenaren som du vil kopla til (standard er 5222)."

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 248
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Advanced &Options"
msgstr "Avanserte &innstillingar"

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 259
#: rc.cpp:354 rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "A&lways accept invitations"
msgstr "&Godta alltid invitasjonar"

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 32
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "USER_ID"
msgstr "USER_ID"

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 68
#: rc.cpp:360 rc.cpp:366 rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Change the display name used for this contact"
msgstr "Endra visingsnamnet for denne kontakten"

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 98
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "USER_STATUS"
msgstr "USER_STATUS"

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 106
#: rc.cpp:372 rc.cpp:1038 rc.cpp:4831
#, no-c-format
msgid "First name:"
msgstr "Førenamn:"

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 114
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "&Display name:"
msgstr "&Vist namn:"

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 139
#: rc.cpp:381 rc.cpp:1044 rc.cpp:4846
#, no-c-format
msgid "Last name:"
msgstr "Etternamn:"

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 163
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Additional properties:"
msgstr "Andre eigenskapar:"

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 169
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Eigenskap"

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 180
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Verdi"

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 35
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">From:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Frå:</p>"

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 43
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Sent:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Sendt:</p>"

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 59
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "INVITE_DATE_TIME"
msgstr "INVITE_DATE_TIME"

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 67
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "CONTACT_NAME"
msgstr "CONTACT_NAME"

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 83
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "INVITE_MESSAGE"
msgstr "INVITE_MESSAGE"

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 102
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Vil du fjerna gamle loggfiler?"

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui line 54
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "&Status:"
msgstr "&Status:"

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui line 65
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "Awa&y message:"
msgstr "&Vekke-melding:"

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui line 76
#: rc.cpp:420 rc.cpp:5014
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui line 25
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:53
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:127 rc.cpp:423 rc.cpp:483 rc.cpp:2139
#: rc.cpp:3136 rc.cpp:5032
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui line 36
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Auto Reply"
msgstr "Automatisk svar"

#. i18n: file ./protocols/groupwise/gwchatui.rc line 5
#: rc.cpp:438 rc.cpp:1203 rc.cpp:2464 rc.cpp:3939 rc.cpp:3954
#, no-c-format
msgid "&Chat"
msgstr "&Prat"

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 96
#: rc.cpp:444 rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid "Surname:"
msgstr "Etternamn:"

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 104
#: rc.cpp:447 rc.cpp:2437
#, no-c-format
msgid "Nick:"
msgstr "Kallenamn:"

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 112
#: rc.cpp:450 rc.cpp:703 rc.cpp:1146 rc.cpp:1567 rc.cpp:1741 rc.cpp:2031
#: rc.cpp:2046
#, no-c-format
msgid "City:"
msgstr "Poststad/by:"

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 162
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Age from:"
msgstr "Alder frå:"

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 190
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "to:"
msgstr "til:"

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 245
#: rc.cpp:459 rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid "Gender:"
msgstr "Kjønn:"

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 304
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "User number:"
msgstr "Brukarnummer:"

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 327
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "Request information about user:"
msgstr "Be om informasjon om brukaren:"

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 341
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Search by specified data:"
msgstr "Søk med oppgjevne data:"

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 357
#: rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Lookup only those that are currently online"
msgstr "Slå opp berre dei som er tilkopla no"

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 450
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Age"
msgstr "Alder"

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 461
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "City"
msgstr "By/Stad"

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 472
#: rc.cpp:495 rc.cpp:1642
#, no-c-format
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 483
#: rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "12"
msgstr "12"

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 486
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "DONT_TRANSLATE"
msgstr "DONT_TRANSLATE"

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 489
#: rc.cpp:504 rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "DONT_TRANSL"
msgstr "DONT_TRANSL"

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 492
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "999"
msgstr "999"

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 498
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "245324956234"
msgstr "245324956234"

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 16
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Register Account - Gadu-Gadu"
msgstr "Registrer ny konto – Gadu-Gadu"

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 66
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Repeat pass&word:"
msgstr "Gjenta pass&ordet:"

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 72
#: rc.cpp:522 rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "A confirmation of the password you would like to use."
msgstr "Ei stadfesting på passordet du vil bruka."

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 75
#: rc.cpp:525 rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "A confirmation of the password you would like to use for this account."
msgstr "Ei stadfesting for passordet du vil bruka for denne kontoen."

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 86
#: rc.cpp:528 rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "The password you would like to use."
msgstr "Passordet du vil bruka."

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 89
#: rc.cpp:531 rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "The password you would like to use for this account."
msgstr "Passordet du vil bruka for denne kontoen."

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 97
#: rc.cpp:534 rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "Your E-mail address."
msgstr "E-postadressa di."

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 100
#: rc.cpp:537 rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "The E-mail address you would like to use to register this account."
msgstr "E-postadressa du vil bruka for å registrera denne kontoen."

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 136
#: rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "&E-Mail address:"
msgstr "&E-postadresse:"

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 184
#: rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "&Verification sequence:"
msgstr "&Verifiseringsstreng:"

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 190
#: rc.cpp:552 rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "The text from the image below."
msgstr "Teksten frå biletet nedanfor."

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 193
#: rc.cpp:555 rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid ""
"The text from the image below.  This is used to prevent abusive automated "
"registration scripts."
msgstr ""
"Teksten frå biletet nedanfor. Dette vert bruka for å hindra misbruk frå "
"automatiske registreringsskript."

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 240
#: rc.cpp:564 rc.cpp:2824 rc.cpp:3118
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Passord:"

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 337
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Gadu-Gadu registration token."
msgstr "Gadu-Gadu registreringsstreng."

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 340
#: rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid ""
"This field contains an image with number that you need to type into the <b>"
"Verification Sequence</b> field above."
msgstr ""
"Dette feltet inneheld eit punktgrafikkbilete med eit tal som du må tasta inn i "
"tekstfeltet<b>Verifiseringsstreng</b> for å registrera ein ny konto."

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 375
#: rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid ""
"<i>Type the letters and numbers shown in the image above into the <b>"
"Verification Sequence</b> field.  This is used to prevent automated "
"registration abuse.</i>"
msgstr ""
"<i>Tast inn bokstavane og tala vist i biletet over i feltet <b>"
"Verifiseringsstreng</b>. Dette vert gjort slik for å hindra misbruk ved "
"automatisk registrering.</i>"

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 24
#: rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - Gadu-Gadu"
msgstr "Kontoinnstillingar – Gadu-Gadu"

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 72
#: rc.cpp:597 rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Gadu-Gadu &UIN:"
msgstr "Gadu-Gadu &UIN:"

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 78
#: rc.cpp:600 rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "The user ID of your Gadu-Gadu account."
msgstr "Brukar-ID for Gadu-Gadu-kontoen din."

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 81
#: rc.cpp:603 rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid ""
"The user ID of your Gadu-Gadu account.  This should be in the form of a number "
"(no decimals, no spaces)."
msgstr ""
"Brukar-ID for Gadu-Gadu-kontoen din. Dette skal vera gjeve som eit tal (ingen "
"desimalteikn, ingen mellomrom)."

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 125
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid ""
"Check to disable automatic connection.  If checked, you may connect to this "
"account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window."
msgstr ""
"Kryss av for ikkje å kopla til automatisk . Viss det er avkryssa, kan du kopla "
"til denne kontoen manuelt med ikonet nedst i hovudvindauget til Kopete."

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 143
#: rc.cpp:618 rc.cpp:942 rc.cpp:1281 rc.cpp:1416 rc.cpp:2263
#, no-c-format
msgid "Registration"
msgstr "Registrering"

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 169
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid ""
"To connect to the Gadu-Gadu network, you will need a Gadu-Gadu account."
"<br>"
"<br>\n"
"If you do not currently have an account, please click the button to create one."
msgstr ""
"<i>For å kopla deg til Gadu-Gadu-nettet treng du ein Gadu-Gadu-konto. "
"<br> "
"<br>Viss du ikkje har ein slik konto, så trykk på knappen for å opretta ein."

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 183
#: rc.cpp:625 rc.cpp:1287 rc.cpp:1423 rc.cpp:2269
#, no-c-format
msgid "Re&gister New Account"
msgstr "Re&gistrer ny konto"

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 186
#: rc.cpp:628 rc.cpp:631 rc.cpp:951 rc.cpp:954 rc.cpp:2272 rc.cpp:2275
#, no-c-format
msgid "Register a new account on this network."
msgstr "Registrer ny konto på dette nettverket."

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 218
#: rc.cpp:634 rc.cpp:2620
#, no-c-format
msgid "A&ccount Preferences"
msgstr "&Kontoinnstillingar"

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 246
#: rc.cpp:637 rc.cpp:960 rc.cpp:1293 rc.cpp:1429 rc.cpp:2290 rc.cpp:2713
#: rc.cpp:2938
#, no-c-format
msgid "Connection Preferences"
msgstr "Innstillingar for tilkopling"

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 260
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid "&Use direct connections (DCC)"
msgstr "Br&uk direkte tilkoplingar (DCC)"

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 279
#: rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "Use protocol encr&yption (SSL):"
msgstr "Bruk protokollkr&yptering (SSL):"

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 285
#: rc.cpp:646 rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the server."
msgstr "Om du vil slå på SSL-kryptert samtale med tenaren."

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 288
#: rc.cpp:649 rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the server.  "
"Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted communication "
"with the server."
msgstr ""
"Om du vil slå på SSL-kryptert samtale med tenaren. Merk at dette ikkje er "
"kryptering brukar-til-brukar, men kryptert kommunikasjon med tenaren."

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 294
#: rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "If Available"
msgstr "Viss tilgjengeleg"

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 299
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid "Required"
msgstr "Påkravd"

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 333
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "C&ache server information"
msgstr "Inform&asjon om mellomtenar"

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 339
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid ""
"Cache connection information for each server connected to in case the main "
"load-balancing server fails."
msgstr ""
"Informasjon om tilkopling til mellomtenar for kvar tilkopla tenar, i tilfelle "
"hovudtenaren med last-balansering sviktar."

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 342
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid ""
"This option is used whenever the primary Gadu-Gadu load-balancing server fails. "
" If this is checked, Kopete will try to connect to the actual servers directly "
"using cached information about them.  This prevents connection errors when the "
"main load-balancing server does not answer. In practice it only helps very "
"rarely."
msgstr ""
"Dette valet vert bruka kvar gong Gadu-Gadu sin lastbalanserande hovudtenar "
"sviktar. Viss det er kryssa av vil Kopete forsøkje å kopla til dei verkelege "
"tenarane direkte ved å bruka mellomlagra data om dei. Dette hindrar "
"sambandsfeil når hovudtenar ikkje svarar. I praksis skjer dette veldig sjeldan."

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 353
#: rc.cpp:676
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ignore people off your contact list"
msgstr "Ikkje i kontaktlista"

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 371
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid "U&ser Information"
msgstr "B&rukarinformasjon"

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 397
#: rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\">You must be connected to change your Personal "
"Information.</p>"
msgstr ""
"<p align=\"center\">Du må vera tilkopla for å kunna endra den personlege "
"informasjonen din.</p>"

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 408
#: rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid "User Information"
msgstr "Brukarinformasjon"

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 451
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Your nick name:"
msgstr "Kallenamnet ditt:"

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 467
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid "Year of birth:"
msgstr "Fødselsår:"

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 560
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid ""
"Values below are going to be used in search, but will not appear in results."
msgstr ""
"Verdiane nedanfor vert bruka i søk, men vert ikkje viste i søkjeresultata."

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 601
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid "Maiden name:"
msgstr "Jentenamn:"

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 609
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid "City of origin:"
msgstr "Fødestad:"

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 651
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid "&File Transfer"
msgstr "&Filoverføring"

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 665
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Global DCC Options"
msgstr "Globale DCC-instillingar"

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 676
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p align=\"center\"><font color=\"#ff0000\">These options affect <b>all</b> "
"Gadu-Gadu accounts.</font></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p align=\"center\"><font color=\"#ff0000\">Disse vala påverkar <b>alle</b> "
"Gadu-Gadu-kontoar.</font></p></qt>"

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 684
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid "&Override default configuration"
msgstr "&Overstyr standardoppsett"

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 714
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid "Local &IP address /"
msgstr "Lokal &IP-adresse /"

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 728
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "po&rt:"
msgstr "po&rt:"

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 752
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid "0.0.0.0"
msgstr "0.0.0.0"

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 55
#: rc.cpp:745 rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add."
msgstr "Brukar-ID for den Gadu-Gadu-kontoen du vil leggja til."

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 58
#: rc.cpp:748 rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid ""
"The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add.  This should be in "
"the form of a number (no decimals, no spaces).  This field is mandatory."
msgstr ""
"Brukar-ID for den Gadu-Gadu-kontoen du vil leggja til. Dette skal vera i forma "
"av eit tal (ingen mellomrom, ingen desimalteikn). Dette feltet er påkrevd."

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 79
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid "<i>(for example: 1234567)</i>"
msgstr "<i>(til dømes: 1234567)</i>"

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 109
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "&Forename:"
msgstr "&Førenamn:"

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 115
#: rc.cpp:763 rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid "The forename of the contact you wish to add."
msgstr "Førenamn på kontakten du vil leggja til."

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 118
#: rc.cpp:766 rc.cpp:808
#, no-c-format
msgid ""
"The forename (first name) of the contact you wish to add.  Optionally this may "
"include a middle name."
msgstr ""
"Førenamn på kontakten du vil leggja til. Dette kan også innehalda eit "
"mellomnamn."

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 129
#: rc.cpp:769
#, no-c-format
msgid "&Surname:"
msgstr "&Etternamn:"

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 135
#: rc.cpp:772 rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid "The surname of the contact you wish to add."
msgstr "Etternamn på kontakten du vil leggja til."

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 138
#: rc.cpp:775 rc.cpp:814
#, no-c-format
msgid "The surname (last name) of the contact you wish to add."
msgstr "Etternamn (familienamn) på kontakten du vil leggja til."

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 154
#: rc.cpp:778 rc.cpp:2884
#, no-c-format
msgid "N&ickname:"
msgstr "K&allenamn:"

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 160
#: rc.cpp:781 rc.cpp:784 rc.cpp:817 rc.cpp:820
#, no-c-format
msgid "A nickname for the contact you wish to add."
msgstr "Eit kallenamn på kontakten du vil leggja til."

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 182
#: rc.cpp:787
#, no-c-format
msgid "&Email address:"
msgstr "&E-postadresse:"

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 188
#: rc.cpp:790 rc.cpp:793 rc.cpp:799 rc.cpp:802 rc.cpp:823 rc.cpp:826
#: rc.cpp:829 rc.cpp:832
#, no-c-format
msgid "E-Mail address for this contact."
msgstr "E-postadresse for denne kontakten."

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 210
#: rc.cpp:796 rc.cpp:2521 rc.cpp:2554
#, no-c-format
msgid "&Telephone number:"
msgstr "&Telefonnummer:"

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 311
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Offline to contact when you set \"&Just for friends\""
msgstr "Fråkopla for kontakt når du oppgjev «&Berre for vener»"

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 314
#: rc.cpp:838 rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid ""
"Check if you want to exclude this contact from the \"Just for friends\" status "
"mode."
msgstr ""
"Kryss av viss du vil at denne kontakten ikkje skal vera med i «Berre for "
"vener»-modus."

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 323
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 52
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"Choose status, by default present status is selected. \n"
"So all you need to do is just to type in your description. \n"
"Choosing Offline status will disconnect you, with given description."
msgstr ""
"Vel status, som standard er det gjeldande status som er valt.\n"
"Så alt du treng å gjera er å tasta inn skildringa.\n"
"Vel du statusen «Fråkopla», så blir du kopla frå med den skildringa du oppgjev."

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 77
#: rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "Set your status to Online."
msgstr "Set statusen din til «Tilkopla»."

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 80
#: rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid ""
"Set your status to Online, indicating that you are available to chat with "
"anyone who wishes."
msgstr ""
"Set statusen din til «Tilkopla», som viser at du er tilgjengeleg for prat med "
"alle som vil."

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 94
#: rc.cpp:870
#, no-c-format
msgid "Set your status to busy."
msgstr "Set statusen til «Oppteken»."

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 97
#: rc.cpp:873
#, no-c-format
msgid ""
"Set your status to busy, indicating that you may should not be bothered with "
"trivial chat, and may not be able to reply immediately."
msgstr ""
"Set statusen til «Oppteken», som viser at du kanskje ikkje bør plagast med tomt "
"prat, og kanskje ikkje kan svara med ein gong."

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 105
#: kopete/kopetewindow.cpp:249 rc.cpp:876
#, no-c-format
msgid "&Invisible"
msgstr "&Usynleg"

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 111
#: rc.cpp:879
#, no-c-format
msgid ""
"Set status to invisible, which will hide your presence from other users."
msgstr ""
"Set status til «Usynleg», slik at andre brukarar ikkje ser at du er der."

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 114
#: rc.cpp:882
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Set status to invisible, which will hide your presence from other users (who "
"will see you as offline).  However you may still chat, and see the online "
"presence of others."
msgstr ""
"Set status til «Usynleg», slik at andre brukarar ikkje ser at du er der (dei "
"ser deg som fråkopla). Men du kan framleis prata og sjå om andre er tilkopla."

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 128
#: rc.cpp:888 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "Choose this status to disconnect with description entered below."
msgstr "Vel denne statusen for å kopla frå, med skildringa gjeve under."

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 151
#: rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid "&Message:"
msgstr "&Melding:"

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 157
#: rc.cpp:897 rc.cpp:903
#, no-c-format
msgid "Description of your status."
msgstr "Skildring av statusen din."

#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 160
#: rc.cpp:900 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "Description of your status (up to 70 characters)."
msgstr "Skildring av statusen din (opptil 70 teikn)."

#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 16
#: rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - Yahoo"
msgstr "Kontoinnstillingar – Yahoo"

#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 43
#: rc.cpp:912 rc.cpp:1251 rc.cpp:1386 rc.cpp:2233
#, no-c-format
msgid "&Basic Setup"
msgstr "&Grunnleggjande oppsett"

#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 73
#: rc.cpp:918 rc.cpp:1017
#, no-c-format
msgid "&Yahoo username:"
msgstr "&Yahoo brukarnamn:"

#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 79
#: rc.cpp:921 rc.cpp:927
#, no-c-format
msgid "The account name of your Yahoo account."
msgstr "Kontonamnet på Yahoo-kontoen din."

#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 82
#: rc.cpp:924 rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid ""
"The account name of your Yahoo account.  This should be in the form of an "
"alphanumeric string (no spaces)."
msgstr ""
"Kontonamnet på Yahoo-kontoen din. Dette skal oppgjevast som ei rekkje med "
"bokstavar og tal (ingen mellomrom)."

#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 114
#: rc.cpp:939
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exclude from &Global Identity"
msgstr "Slå på &global identitet"

#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 157
#: rc.cpp:945
#, no-c-format
msgid ""
"To connect to the Yahoo network, you will need a Yahoo account."
"<br>"
"<br>If you do not currently have a Yahoo account, please click the button to "
"create one."
msgstr ""
"For å kopla deg til Yahoo-nettet treng du ein Yahoo-konto."
"<br>"
"<br>Viss du ikkje har ein Yahoo-konto kan du registrera deg ved å trykka på "
"knappen."

#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 171
#: rc.cpp:948
#, no-c-format
msgid "Register &New Account"
msgstr "Registrer &ny konto"

#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 206
#: rc.cpp:957
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Accoun&t Preferences"
msgstr "Kontoinnstillingar"

#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 245
#: rc.cpp:963
#, no-c-format
msgid "O&verride default server information"
msgstr "&Overstyr standard tenarinformasjon"

#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 273
#: rc.cpp:969 rc.cpp:978
#, no-c-format
msgid "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to."
msgstr "IP-adressa eller vertsmaska til Yahoo-tenaren du vil kopla deg til."

#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 276
#: rc.cpp:972 rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to.  "
"Normally you will want the default (scs.msg.yahoo.com)."
msgstr ""
"IP-adressa eller vertsmaska til Yahoo-tenaren du vil kopla deg til. Normal vil "
"du bruka standardtenaren (scs.msg.yahoo.com)."

#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 287
#: rc.cpp:975
#, no-c-format
msgid "scs.msg.yahoo.com"
msgstr "scs.msg.yahoo.com"

#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 304
#: rc.cpp:984 rc.cpp:3348
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "Po&rt:"

#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 310
#: rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to."
msgstr "Port på Yahoo-tenaren som du vil kopla til."

#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 313
#: rc.cpp:990 rc.cpp:996
#, no-c-format
msgid ""
"The port on the Yahoo server that you would like to connect to.  Normally this "
"is 5050, but Yahoo also allows port 80 in case you are behind a firewall."
msgstr ""
"Porten på Yahoo-tenaren som du vil kopla til. Som regel er dette 5050, men "
"Yahoo tillèt òg tilkoplingar til port 80 i fall du er bak ein brannmur."

#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 333
#: rc.cpp:993
#, no-c-format
msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect  to."
msgstr "Port på Yahoo-tenaren som du vil kopla til."

#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 348
#: rc.cpp:999
#, no-c-format
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Kameratikon"

#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 364
#: rc.cpp:1002
#, no-c-format
msgid "Select Picture..."
msgstr "Vel bilete …"

#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 404
#: rc.cpp:1005
#, no-c-format
msgid "Se&nd buddy icon to other users"
msgstr "Se&nd kameratbilete til andre brukarar"

#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui line 30
#: rc.cpp:1008
#, no-c-format
msgid ""
"Your Account has to be verified because of too many false login attempts."
"<br>"
msgstr ""

#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui line 46
#: rc.cpp:1011
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Please enter the chars shown in the picture:"
msgstr "Oppgje nytt namn på filteret:"

#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui line 16
#: rc.cpp:1014
#, no-c-format
msgid "Add Yahoo Contact"
msgstr "Legg til Yahoo-kontakt"

#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui line 47
#: rc.cpp:1020 rc.cpp:1026
#, no-c-format
msgid "The account name of the Yahoo account you would like to add."
msgstr "Kontonamnet til Yahoo-brukaren du vil leggja til."

#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui line 50
#: rc.cpp:1023 rc.cpp:1029
#, no-c-format
msgid ""
"The account name of the Yahoo account you would like to add.  This should be in "
"the form of an alphanumeric string (no spaces)."
msgstr ""
"Kontonamnet til Yahoo-brukaren du vil leggja til. Dette skal oppgjevast som ei "
"rekkje bokstavar og tal (ingen mellomrom)."

#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui line 71
#: rc.cpp:1032
#, no-c-format
msgid "<i>(for example: joe8752)</i>"
msgstr "<i>(til dømes: jon8752)</i>"

#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 24
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1534
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Personleg informasjon"

#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 46
#: rc.cpp:1041
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Second name:"
msgstr "Vist namn:"

#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 92
#: rc.cpp:1047 rc.cpp:1540 rc.cpp:1624
#, no-c-format
msgid "&Nickname:"
msgstr "&Kallenamn:"

#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 119
#: rc.cpp:1050
#, no-c-format
msgid "Yahoo ID:"
msgstr "Yahoo-ID:"

#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 130
#: rc.cpp:1053
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Tittel"

#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 141
#: rc.cpp:1056
#, no-c-format
msgid "Anniversary:"
msgstr ""

#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 203
#: rc.cpp:1059 rc.cpp:1995
#, no-c-format
msgid "Birthday:"
msgstr "Fødselsdag:"

#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 233
#: rc.cpp:1062 rc.cpp:1233
#, no-c-format
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontaktinformasjon"

#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 244
#: rc.cpp:1065
#, no-c-format
msgid "Pager:"
msgstr ""

#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 255
#: rc.cpp:1068 rc.cpp:1522
#, no-c-format
msgid "&Homepage:"
msgstr "&Heimeside:"

#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 282
#: rc.cpp:1071 rc.cpp:1519 rc.cpp:1621
#, no-c-format
msgid "&Email:"
msgstr "&E-post:"

#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 293
#: rc.cpp:1074
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Email &3:"
msgstr "E-post:"

#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 304
#: rc.cpp:1077
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Email &2:"
msgstr "E-post:"

#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 371
#: rc.cpp:1080 rc.cpp:1525
#, no-c-format
msgid "Fa&x:"
msgstr "&Faks:"

#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 382
#: rc.cpp:1083
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Additional:"
msgstr "Andre eigenskapar:"

#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 425
#: rc.cpp:1086 rc.cpp:1510
#, no-c-format
msgid "&Phone:"
msgstr "&Telefon:"

#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 452
#: rc.cpp:1089 rc.cpp:1528
#, no-c-format
msgid "Ce&ll:"
msgstr "&Mobil:"

#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 476
#: rc.cpp:1092
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Location Information"
msgstr "Informasjon om staden til firmaet"

#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 487
#: rc.cpp:1095 rc.cpp:1507
#, no-c-format
msgid "&Address:"
msgstr "&Adresse:"

#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 498
#: rc.cpp:1098 rc.cpp:1516
#, no-c-format
msgid "Countr&y:"
msgstr "&Land:"

#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 531
#: rc.cpp:1101 rc.cpp:1513
#, no-c-format
msgid "&State:"
msgstr "&Delstat/region:"

#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 558
#: rc.cpp:1104 rc.cpp:1504 rc.cpp:1630
#, no-c-format
msgid "&City:"
msgstr "&By:"

#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 593
#: rc.cpp:1107 rc.cpp:1531
#, no-c-format
msgid "&Zip:"
msgstr "&Postnummer:"

#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui line 30
#: rc.cpp:1110
#, no-c-format
msgid "Show Me As"
msgstr "Vis meg som"

#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui line 45
#: rc.cpp:1113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Perma&nently offline"
msgstr "Alltid &fråkopla"

#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui line 83
#: rc.cpp:1119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Off&line"
msgstr "Fråkopla"

#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui line 24
#: rc.cpp:1122 rc.cpp:1708
#, no-c-format
msgid "Personal Work Information"
msgstr "Personleg informasjon om arbeid"

#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui line 61
#: rc.cpp:1128 rc.cpp:1723
#, no-c-format
msgid "Company Location Information"
msgstr "Informasjon om staden til firmaet"

#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui line 80
#: rc.cpp:1134 rc.cpp:1729 rc.cpp:1998
#, no-c-format
msgid "Homepage:"
msgstr "Heimeside:"

#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui line 112
#: rc.cpp:1137 rc.cpp:1570 rc.cpp:1744 rc.cpp:2034 rc.cpp:2055
#, no-c-format
msgid "Country:"
msgstr "Land:"

#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui line 174
#: rc.cpp:1143 rc.cpp:1573 rc.cpp:1738
#, no-c-format
msgid "State:"
msgstr "Delstat/region:"

#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui line 190
#: rc.cpp:1149 rc.cpp:1735
#, no-c-format
msgid "Zip:"
msgstr "Postnummer:"

#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui line 24
#: rc.cpp:1152
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Contact comments:"
msgstr "Kontaktmerknader:"

#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui line 40
#: rc.cpp:1155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Note 1:"
msgstr "Merknader om %1:"

#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui line 56
#: rc.cpp:1158
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Note 2:"
msgstr "&Merknader"

#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui line 80
#: rc.cpp:1161
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Note 3:"
msgstr "&Merknader"

#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui line 96
#: rc.cpp:1164
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Note 4:"
msgstr "&Merknader"

#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 16
#: rc.cpp:1167
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Invite Friends to Conference"
msgstr "Invitasjon til samtale"

#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 35
#: rc.cpp:1170
#, no-c-format
msgid "Conference Members"
msgstr ""

#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 54
#: rc.cpp:1173
#, no-c-format
msgid "Friend List"
msgstr ""

#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 60
#: rc.cpp:1176 rc.cpp:1182
#, fuzzy, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Nytt stilnamn"

#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 88
#: rc.cpp:1179
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chat Invitation List"
msgstr "Skriv invitasjon"

#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 162
#: rc.cpp:1188
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Legg til &ID"

#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 170
#: rc.cpp:1191
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "&Fjern"

#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 207
#: rc.cpp:1194
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Invitation Message"
msgstr "Skriv invitasjon"

#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 288
#: rc.cpp:1200
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Invite"
msgstr "&Inviter"

#. i18n: file ./protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui line 24
#: rc.cpp:1206
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Always visible:"
msgstr "Alltid &usynleg for"

#. i18n: file ./protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui line 32
#: rc.cpp:1209
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Contacts:"
msgstr "Kontaktar"

#. i18n: file ./protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui line 155
#: rc.cpp:1224
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Always invisible:"
msgstr "Alltid &usynleg for"

#. i18n: file ./protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui line 24
#: rc.cpp:1227
#, no-c-format
msgid ""
"The following contacts are not on your contact list. Would you like to add "
"them?"
msgstr ""
"Dei følgjande kontaktane ligg ikkje i kontaktlista di. Vil du leggja dei til?"

#. i18n: file ./protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui line 43
#: rc.cpp:1230
#, no-c-format
msgid "Do &not ask again"
msgstr "&Ikkje spør igjen"

#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactui.ui line 53
#: rc.cpp:1236
#, no-c-format
msgid "AIM screen name:"
msgstr "AIM visingsnamn:"

#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui line 27
#: rc.cpp:1239
#, no-c-format
msgid "Please enter the name of the chat room you wish to join."
msgstr "Oppgje namnet på praterommet du vil gå inn i:"

#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui line 69
#: rc.cpp:1242
#, no-c-format
msgid "Room &name:"
msgstr "Rom&namn:"

#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui line 80
#: rc.cpp:1245
#, no-c-format
msgid "E&xchange:"
msgstr "&Byt"

#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 24
#: rc.cpp:1248
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - AIM"
msgstr "Kontoinnstillingar – AIM"

#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 86
#: rc.cpp:1257
#, fuzzy, no-c-format
msgid "AIM &screen name:"
msgstr "AIM visingsnamn:"

#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 92
#: rc.cpp:1260 rc.cpp:1266
#, no-c-format
msgid "The screen name of your AIM account."
msgstr "Visingsnamnet på AIM-kontoen din."

#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 95
#: rc.cpp:1263 rc.cpp:1269
#, no-c-format
msgid ""
"The screen name of your AIM account.  This should be in the form of an "
"alphanumeric string (spaces allowed, not case sensitive)."
msgstr ""
"Visingsnamnet på AIM-kontoen din. Dette skal vera i form av ein streng med "
"bokstavar og tal (mellomrom er tillate, skil ikkje mellom store og små "
"bokstavar)."

#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 121
#: rc.cpp:1272 rc.cpp:1413 rc.cpp:2260
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exclu&de from Global Identity"
msgstr "Slå på &global identitet"

#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 132
#: rc.cpp:1278 rc.cpp:1410 rc.cpp:2947
#, no-c-format
msgid ""
"If you check that case, the account will not be connected when you press the "
"\"Connect All\" button, or at startup even if you selected to automatically "
"connect at startup"
msgstr ""
"Her kan du velja at ein konto ikkje skal koplast til når du vel «Kopla til "
"alle». Dette gjeld òg ved oppstart dersom du har valt å kopla til automatisk "
"ved oppstart."

#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 175
#: rc.cpp:1284
#, no-c-format
msgid ""
"To connect to the AOL Instant Messaging network, you will need to use a screen "
"name from AIM, AOL, or .Mac."
"<br>"
"<br>If you do not currently have an AIM screen name, please click the button to "
"create one."
msgstr ""
"For å kopla deg til AOL sitt nett for meldingsteneste må du bruka eit "
"visingsnamn frå AIM, AOL eller @mac."
"<br>"
"<br>Viss du ikkje allereie har eit slikt AIM-visingsnamn kan du få eit ved å "
"trykka på knappen under."

#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 215
#: rc.cpp:1290 rc.cpp:1426
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Accou&nt Preferences"
msgstr "Kontoinnstillingar"

#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 237
#: rc.cpp:1296 rc.cpp:1465 rc.cpp:2305
#, no-c-format
msgid "&Override default server information"
msgstr "&Overstyr standard tenarinformasjon"

#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 265
#: rc.cpp:1302 rc.cpp:1311
#, no-c-format
msgid "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to."
msgstr "IP-adressa eller vertsmaska til AIM-tenaren du vil kopla deg til."

#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 268
#: rc.cpp:1305 rc.cpp:1314
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to.  Normally "
"you will want the default (login.oscar.aol.com)."
msgstr ""
"IP-adressa eller vertsmaska til AIM-tenaren du vil kopla deg til. Normal vil du "
"bruka standardtenaren (login.oscar.aol.com)."

#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 279
#: rc.cpp:1308
#, no-c-format
msgid "login.oscar.aol.com"
msgstr "login.oscar.aol.com"

#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 302
#: rc.cpp:1320 rc.cpp:1326
#, no-c-format
msgid "The port on the AIM server that you would like to connect to."
msgstr "Porten på AIM-tenaren som du vil kopla til."

#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 305
#: rc.cpp:1323 rc.cpp:1329
#, no-c-format
msgid ""
"The port on the AIM server that you would like to connect to.  Normally this is "
"5190."
msgstr "Porten på AIM-tenaren som du vil kopla til. Som regel er dette 5190."

#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 368
#: rc.cpp:1332 rc.cpp:1498
#, no-c-format
msgid "Default to the following &encoding for messages:"
msgstr "Bruk denne &teiknkodinga som standard i meldingar:"

#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 381
#: rc.cpp:1335 rc.cpp:2395
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Pri&vacy"
msgstr "Personvern"

#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 392
#: rc.cpp:1338
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Visibility settings"
msgstr "Videoinnstillingar"

#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 403
#: rc.cpp:1341
#, no-c-format
msgid "Allow only from visible list"
msgstr ""

#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 411
#: rc.cpp:1344
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Block all users"
msgstr "Blokker brukar"

#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 419
#: rc.cpp:1347
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Block AIM users"
msgstr "Blokker brukar"

#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 427
#: rc.cpp:1350
#, no-c-format
msgid "Block only from invisible list"
msgstr ""

#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 435
#: rc.cpp:1353
#, no-c-format
msgid "Allow all users"
msgstr ""

#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 443
#: rc.cpp:1356
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Allow only contact list's users"
msgstr "Ikkje i kontaktlista"

#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 51
#: rc.cpp:1359 rc.cpp:2010
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Kallenamn:"

#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 80
#: rc.cpp:1362
#, no-c-format
msgid "Screen name:"
msgstr "Vist namn:"

#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 122
#: rc.cpp:1368
#, no-c-format
msgid "Idle minutes:"
msgstr "Minutt passiv:"

#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 201
#: rc.cpp:1377
#, no-c-format
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"

#. i18n: file ./protocols/oscar/oscarencodingselectionbase.ui line 27
#: rc.cpp:1380
#, no-c-format
msgid "Use this &encoding when chatting with this contact:"
msgstr "Bruk denne &teiknkodinga når du pratar med denne kontakten:"

#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 16
#: rc.cpp:1383
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - ICQ"
msgstr "Kontoinnstillingar – ICQ"

#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 48
#: rc.cpp:1389
#, no-c-format
msgid "Account Preferences"
msgstr "Kontoinnstillingar"

#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 67
#: rc.cpp:1392
#, no-c-format
msgid "IC&Q UIN:"
msgstr "IC&Q UIN:"

#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 73
#: rc.cpp:1395 rc.cpp:1401
#, no-c-format
msgid "The user ID of your ICQ account."
msgstr "Brukar-ID for ICQ-kontoen din."

#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 76
#: rc.cpp:1398 rc.cpp:1404
#, no-c-format
msgid ""
"The user ID of your ICQ account.  This should be in the form of a number (no "
"decimals, no spaces)."
msgstr ""
"Brukar-ID for ICQ-kontoen din. Dette skal vera gjeve som eit tal (ingen "
"desimalteikn, ingen mellomrom)."

#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 160
#: rc.cpp:1419
#, no-c-format
msgid ""
"To connect to the ICQ network, you will need an ICQ account."
"<br>"
"<br>\n"
"If you do not currently have an ICQ account, please click the button to create "
"one."
msgstr ""
"For å kopla deg til ICQ-nettet treng du ein ICQ-konto.\n"
"Viss du ikkje har ein ICQ-konto kan du registrera deg ved å trykka på knappen "
"under."

#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 234
#: rc.cpp:1432 rc.cpp:1450
#, no-c-format
msgid "The port on the ICQ server that you would like to connect to."
msgstr "Porten på ICQ-tenaren som du vil kopla til."

#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 237
#: rc.cpp:1435 rc.cpp:1453
#, no-c-format
msgid ""
"The port on the ICQ server that you would like to connect to.  Normally this is "
"5190."
msgstr "Porten på ICQ-tenaren som du vil kopla til. Som regel er dette 5190."

#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 248
#: rc.cpp:1438
#, no-c-format
msgid "login.icq.com"
msgstr "login.icq.com"

#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 251
#: rc.cpp:1441 rc.cpp:1459
#, no-c-format
msgid "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to."
msgstr "IP-adressa eller vertsmaska til ICQ-tenaren du vil kopla til."

#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 254
#: rc.cpp:1444 rc.cpp:1462
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to.  Normally "
"you will want the default (login.icq.com)."
msgstr ""
"IP-adressa eller vertsmaska til ICQ-tenaren du vil kopla til. Som regel vil du "
"bruka standardverten (login.icq.com)."

#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 285
#: rc.cpp:1456
#, no-c-format
msgid "Ser&ver /"
msgstr "&Tenar /"

#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 312
#: rc.cpp:1468
#, no-c-format
msgid "Privacy Options"
msgstr "Personverninstillingar"

#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 323
#: rc.cpp:1471
#, no-c-format
msgid "&Require authorization before someone can add you to their contact list"
msgstr "&Krev løyve før nokon kan leggja deg inn i kontaktlista si"

#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 326
#: rc.cpp:1474
#, no-c-format
msgid ""
"Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to "
"their contact list without authorization from you."
msgstr ""
"Slå på krav om løyve, slik at brukarar ikkje kan leggja deg til kontaktlista si "
"utan at du gjev dei lov."

#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 329
#: rc.cpp:1477
#, no-c-format
msgid ""
"Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to "
"their contact list without authorization from you.  Check this box, and you "
"will have to confirm any users who add you to their list before they may see "
"your online status."
msgstr ""
"Slå på krav om løyve, slik at brukarar ikkje kan leggja deg til kontaktlista si "
"utan at du gjev dei lov. Kryssar du av her må du stadfesta for kvar brukar som "
"legg deg til i kontaktlista si før dei kan sjå om du er tilkopla."

#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 337
#: rc.cpp:1480
#, no-c-format
msgid "Hide &IP address"
msgstr "Gøym &IP-adresse"

#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 340
#: rc.cpp:1483
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to hide your IP address from people when they view your user info"
msgstr ""
"Kryss her for å gøyma IP-adressa di for andre brukarar når dei les "
"brukarinformasjonen din."

#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 343
#: rc.cpp:1486
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this box will not allow people to see what your IP address if they "
"view your ICQ user details such as name, address, or age."
msgstr ""
"Dersom du kryssar av her, vil ikkje andre kunna sjå IP-adressa di når dei ser "
"på den andre ICQ-brukarinformasjonen, som namn, adresse eller alder."

#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 351
#: rc.cpp:1489
#, no-c-format
msgid "Make my status available via &ICQ's unified messaging center"
msgstr "Gjer min status tilgjengeleg visa det sentrale &ICQ-meldingssenteret"

#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 357
#: rc.cpp:1492
#, no-c-format
msgid "Check this box to enable Web Aware functionality."
msgstr "Kryss her for å slå på funksjonaliteten WWW-klar."

#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 360
#: rc.cpp:1495
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable ICQ's Web Aware functionality, which allows people to "
"see your online status from ICQ's web page, and send you a message without "
"necessarily having ICQ themselves."
msgstr ""
"Kryss her for å slå på funksjonaliteten WWW-klar, som gjer at folk kan sjå på "
"ein nettstad om du er tilkopla, og senda deg ei melding utan at dei sjølve er "
"nøydde til å ha ICQ."

#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 24
#: rc.cpp:1501
#, no-c-format
msgid "Location && Contact Information"
msgstr "Stads- og kontaktinformasjon"

#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 316
#: rc.cpp:1537
#, no-c-format
msgid "&Full name:"
msgstr "&Fullt namn:"

#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 387
#: rc.cpp:1543 rc.cpp:1609
#, no-c-format
msgid "&UIN #:"
msgstr "&UIN nr:"

#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 398
#: rc.cpp:1546
#, no-c-format
msgid "&Birthday:"
msgstr "&Bursdag:"

#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 414
#: rc.cpp:1549
#, no-c-format
msgid "Gen&der:"
msgstr "&Kjønn:"

#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 449
#: rc.cpp:1552
#, no-c-format
msgid "&IP:"
msgstr "&IP:"

#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 460
#: rc.cpp:1555
#, no-c-format
msgid "&Timezone:"
msgstr "&Tidssone:"

#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 471
#: rc.cpp:1558
#, no-c-format
msgid "Marital status:"
msgstr "Sivilstand:"

#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 487
#: rc.cpp:1561
#, no-c-format
msgid "A&ge:"
msgstr "Al&der:"

#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 508
#: rc.cpp:1564
#, no-c-format
msgid "Origin"
msgstr "Fødestad"

#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 27
#: rc.cpp:1576
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "Tø&m"

#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 33
#: rc.cpp:1579
#, no-c-format
msgid "Clear the results"
msgstr "Tøm resultata"

#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 47
#: rc.cpp:1585
#, no-c-format
msgid "Close this dialog"
msgstr "Lukk dette dialogvindauget"

#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 67
#: rc.cpp:1591
#, no-c-format
msgid "Stops the search"
msgstr "Stoppar søket"

#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 87
#: rc.cpp:1597
#, no-c-format
msgid "Add the selected user to your contact list"
msgstr "Legg den valde brukaren til i kontaktlista di"

#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 98
#: rc.cpp:1600
#, no-c-format
msgid "User Info"
msgstr "Brukarinformasjon"

#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 104
#: rc.cpp:1603
#, no-c-format
msgid "Show information about the selected contact"
msgstr "Vis informasjon om den valde kontakten"

#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 133
#: rc.cpp:1606
#, no-c-format
msgid "UIN Search"
msgstr "UIN-søk"

#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 179
#: rc.cpp:1612
#, no-c-format
msgid "ICQ Whitepages Search"
msgstr "Søk i ICQ sine kvite sider"

#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 200
#: rc.cpp:1615
#, no-c-format
msgid "&Last name:"
msgstr "&Etternamn:"

#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 211
#: rc.cpp:1618
#, no-c-format
msgid "&First name:"
msgstr "&Fornamn:"

#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 249
#: rc.cpp:1627
#, no-c-format
msgid "Lan&guage:"
msgstr "&Språk:"

#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 291
#: rc.cpp:1633
#, no-c-format
msgid "&Gender:"
msgstr "K&jønn:"

#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 307
#: rc.cpp:1636
#, no-c-format
msgid "Only search for online contacts"
msgstr "Søk berre etter tilkopla kontaktar"

#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 315
#: rc.cpp:1639
#, no-c-format
msgid "C&ountry:"
msgstr "&Land:"

#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 372
#: rc.cpp:1645
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "Kallenamn"

#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 416
#: rc.cpp:1657
#, no-c-format
msgid "Requires Authorization?"
msgstr "Treng løyve?"

#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 432
#: rc.cpp:1660
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the results from your search are displayed. If you double-click a "
"result, the search window will close and pass the UIN of the contact you wish "
"to add back to the Add Contact Wizard. You can only add one contact at a time."
msgstr ""
"Dette er staden der resultata frå søket vert viste. Dersom du dobbeltklikkar på "
"eit resultat, vert søkjevindauget lukka og UIN-en til den kontakten du vil "
"leggja til vert ført tilbake til vegvisaren. Du kan berre leggja til éin "
"kontakt om gongen."

#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 443
#: rc.cpp:1666
#, no-c-format
msgid "Search the ICQ Whitepages with your search criteria"
msgstr "Søk i ICQ sine kvite sider"

#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 454
#: rc.cpp:1669
#, no-c-format
msgid "New Search"
msgstr "Nytt søk"

#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 457
#: rc.cpp:1672
#, no-c-format
msgid "Clears both search fields and results"
msgstr "Tømer både søkjefeltet og resultata"

#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqinterestinfowidget.ui line 24
#: rc.cpp:1675
#, no-c-format
msgid "Interests"
msgstr "Interesser"

#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui line 38
#: rc.cpp:1678
#, no-c-format
msgid "UIN #:"
msgstr "UIN nr:"

#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui line 61
#: rc.cpp:1681
#, no-c-format
msgid "Alternatively, you can search the ICQ Whitepages :"
msgstr "Du kan òg søkja i ICQ sine kvite sider:"

#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 16
#: rc.cpp:1687
#, no-c-format
msgid "ICQ Authorization Reply"
msgstr "ICQ-løyvesvar"

#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 43
#: rc.cpp:1690
#, no-c-format
msgid "Reason:"
msgstr "Grunn:"

#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 108
#: rc.cpp:1693
#, no-c-format
msgid "&Grant authorization"
msgstr "&Gje lov"

#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 119
#: rc.cpp:1696
#, no-c-format
msgid "&Decline authorization"
msgstr "&Nekt"

#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 148
#: rc.cpp:1699
#, no-c-format
msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list."
msgstr "%1 ba om lov til å leggja deg til i kontaktlista si."

#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 172
#: rc.cpp:1702
#, no-c-format
msgid "Request Reason:"
msgstr "Spør om grunn:"

#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 188
#: rc.cpp:1705
#, no-c-format
msgid "Some reason..."
msgstr "Ein grunn …"

#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 43
#: rc.cpp:1714 rc.cpp:2082
#, no-c-format
msgid "Fax:"
msgstr "Faks:"

#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 51
#: rc.cpp:1717 rc.cpp:2073
#, no-c-format
msgid "Department:"
msgstr "Avdeling:"

#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 67
#: rc.cpp:1720 rc.cpp:2067
#, no-c-format
msgid "Position:"
msgstr "Stilling:"

#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui line 41
#: rc.cpp:1747
#, no-c-format
msgid "Email addresses:"
msgstr "E-postadresser:"

#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui line 54
#: rc.cpp:1750
#, no-c-format
msgid "Contact notes:"
msgstr "Kontaktmerknader:"

#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 16
#: rc.cpp:1753
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - WinPopup"
msgstr "Kontoinnstillingar – WinPopup"

#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 48
#: rc.cpp:1756
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Basi&c Setup"
msgstr "&Grunnleggjande oppsett"

#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 78
#: rc.cpp:1762
#, no-c-format
msgid "Hos&tname:"
msgstr "&Vertsnamn:"

#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 84
#: rc.cpp:1765 rc.cpp:1771
#, no-c-format
msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages as."
msgstr "Vertsnamnet du vil at WinPopup-meldingar skal bruka som avsendar."

#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 87
#: rc.cpp:1768 rc.cpp:1774
#, no-c-format
msgid ""
"The hostname you would like to use to send WinPopup messages as.  Note that "
"this does not have to be the actual hostname of the machine to send messages, "
"but it does to receive them."
msgstr ""
"Vertsnamnet du vil at WinPopup-meldingar skal bruka som avsendar. Merk at dette "
"ikkje treng vera det verkelege vertsnamnet på maskina for å senda meldingar, "
"men det må det vera for å motta dei."

#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 106
#: rc.cpp:1777
#, no-c-format
msgid "I&nstall Into Samba"
msgstr "&Installer i Samba"

#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 109
#: rc.cpp:1780 rc.cpp:1783
#, no-c-format
msgid "Install support into Samba to enable this service."
msgstr "Installer støtte i Samba for denne tenesta."

#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 143
#: rc.cpp:1789
#, no-c-format
msgid ""
"To receive WinPopup messages sent from other machines, the hostname above must "
"be set to this machine's hostname."
msgstr ""
"For å ta imot WinPopup-meldingar frå andre maskiner må vertsnamnet over vera "
"det same som vertsnamnet til denne maskina."

#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 154
#: rc.cpp:1792
#, no-c-format
msgid "The samba server must be configured and running."
msgstr ""

#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 164
#: rc.cpp:1795
#, no-c-format
msgid ""
"\"Install into Samba\" is a simple method to create the directory for the "
"temporary message files and configure your samba server."
"<br>\n"
"However, the recommended way is to ask your administrator to create this "
"directory ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') and add\n"
"'message command = _PATH_TO_/winpopup-send.sh %s %m %t &' (substitute _PATH_TO_ "
"by the real path) to your smb.conf [global]-section."
msgstr ""

#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 196
#: rc.cpp:1800
#, no-c-format
msgid "S&ystem"
msgstr "S&ystem"

#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 235
#: rc.cpp:1806
#, no-c-format
msgid "<i>These options apply to all WinPopup accounts.</i>"
msgstr "<i>Desse innstillingane gjeld for alle WinPopup-kontoar.</i>"

#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 245
#: rc.cpp:1809
#, no-c-format
msgid "Protocol Preferences"
msgstr "Protokollinnstillingar"

#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 256
#: rc.cpp:1812
#, no-c-format
msgid "Host check frequency:"
msgstr "Kor ofte det vert sjekka for vertar:"

#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 264
#: rc.cpp:1815
#, no-c-format
msgid "Path to 'smbclient' executable:"
msgstr "Stig til «smbclient»-programmet:"

#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 315
#: rc.cpp:1818
#, no-c-format
msgid "second(s)"
msgstr "sekund"

#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 48
#: rc.cpp:1821
#, no-c-format
msgid "&Computer name:"
msgstr "Mas&kinnamn:"

#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 54
#: rc.cpp:1824 rc.cpp:1827 rc.cpp:1860 rc.cpp:1863
#, no-c-format
msgid "The hostname of the computer for this contact."
msgstr "Vertsnamn for maskina til denne kontakten."

#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 65
#: rc.cpp:1830
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"

#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 73
#: rc.cpp:1833 rc.cpp:1899
#, no-c-format
msgid "&Workgroup/domain:"
msgstr "&Arbeidsgruppe/domene:"

#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 79
#: rc.cpp:1836 rc.cpp:1839 rc.cpp:1872 rc.cpp:1875
#, no-c-format
msgid "The workgroup or domain the contact's computer is on."
msgstr "Arbeidsgruppa eller domenet som kontakten si maskin er på."

#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 90
#: rc.cpp:1842
#, no-c-format
msgid "Operating s&ystem:"
msgstr "Operativ&system:"

#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 96
#: rc.cpp:1845 rc.cpp:1848 rc.cpp:1878 rc.cpp:1881
#, no-c-format
msgid "The operating system the contact's computer is running."
msgstr "Operativsystemet kontakten si maskin køyrer."

#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 107
#: rc.cpp:1851
#, no-c-format
msgid "Ser&ver software:"
msgstr "&Tenarsystem:"

#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 113
#: rc.cpp:1854 rc.cpp:1857 rc.cpp:1884 rc.cpp:1887
#, no-c-format
msgid "The software the contact's computer is running."
msgstr "Programvaren som kontakten si maskin køyrer."

#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 151
#: rc.cpp:1866 rc.cpp:1869
#, no-c-format
msgid "The comment of the computer for this contact."
msgstr "Kommentar til maskina til denne kontakten."

#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui line 50
#: rc.cpp:1890
#, no-c-format
msgid "Com&puter hostname:"
msgstr "Mas&kina sitt vertsnamn:"

#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui line 56
#: rc.cpp:1893 rc.cpp:1896 rc.cpp:1908 rc.cpp:1911
#, no-c-format
msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages to."
msgstr "Namnet på vertsmaskina du vil senda WinPopup-meldingar til."

#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui line 73
#: rc.cpp:1902 rc.cpp:1905 rc.cpp:1914 rc.cpp:1917
#, no-c-format
msgid ""
"The workgroup or domain the computer is on that you would like to use to send "
"WinPopup messages to."
msgstr ""
"Arbeidsgruppa eller domenet maskina er på som du vil senda WinPopup-meldingar "
"til."

#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui line 151
#: rc.cpp:1923 rc.cpp:1926
#, no-c-format
msgid ""
"Refresh the list of available workgroups & domains on the Windows network."
msgstr ""
"Friskar opp lista over tilgjengelege arbeidsgrupper og domener på "
"Windows-nettverk."

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 35
#: rc.cpp:1932 rc.cpp:2455
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Tenar"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 48
#: rc.cpp:1935
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Query"
msgstr "&Spør tenar"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 56
#: rc.cpp:1938
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chatroom Name"
msgstr "Vanleg namn"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 64
#: rc.cpp:1941
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chatroom Description"
msgstr "Skildring"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 136
#: rc.cpp:1947
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Clos&e"
msgstr "&Lukka:"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 16
#: rc.cpp:1950
#, no-c-format
msgid "Send Raw XML Packet"
msgstr "Send rå XML-pakke"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 42
#: rc.cpp:1953
#, no-c-format
msgid "Type in the packet that should be sent to the server:"
msgstr "Tast inn pakka som skal sendast til tenaren:"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 56
#: rc.cpp:1956
#, no-c-format
msgid "User Defined"
msgstr "Brukardefinert"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 61
#: rc.cpp:1959
#, no-c-format
msgid "Account Deletion"
msgstr "Konto-sletting"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 66
#: rc.cpp:1962
#, no-c-format
msgid "Availability Status"
msgstr "Tilgjengelegstatus"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 71
#: rc.cpp:1965
#, no-c-format
msgid "Last Active Time"
msgstr "Sist aktiv"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 76
#: rc.cpp:1968
#, no-c-format
msgid "Message with Body"
msgstr "Melding med kropp"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 81
#: rc.cpp:1971
#, no-c-format
msgid "Message with Subject"
msgstr "Melding med emne"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 86
#: rc.cpp:1974
#, no-c-format
msgid "Add Roster Item"
msgstr "Legg til vaktliste-element"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 91
#: rc.cpp:1977
#, no-c-format
msgid "Delete Roster Item"
msgstr "Slett vaktliste-element"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 116
#: rc.cpp:1983
#, no-c-format
msgid "Clea&r"
msgstr "Tø&m"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 124
#: rc.cpp:1986
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&Send"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 28
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:59 rc.cpp:1992 rc.cpp:4933
#: rc.cpp:5011
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 173
#: rc.cpp:2001
#, no-c-format
msgid "Timezone:"
msgstr "Tidssone:"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 204
#: rc.cpp:2004
#, no-c-format
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber-ID:"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 235
#: rc.cpp:2007
#, no-c-format
msgid "Full name:"
msgstr "Fullt namn:"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 337
#: rc.cpp:2016
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Select Photo..."
msgstr "Vel bilete …"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 345
#: rc.cpp:2019
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Clear Pho&to"
msgstr "Globalt bilete"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 422
#: rc.cpp:2022
#, no-c-format
msgid "&Home Address"
msgstr "&Heimeadresse"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 441
#: rc.cpp:2025 rc.cpp:2058
#, no-c-format
msgid "Postal code:"
msgstr "Postnummer:"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 449
#: rc.cpp:2028 rc.cpp:2049
#, no-c-format
msgid "PO box:"
msgstr "Postboks:"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 550
#: rc.cpp:2037 rc.cpp:2061
#, no-c-format
msgid "Street:"
msgstr "Adresse:"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 566
#: rc.cpp:2040 rc.cpp:2052 rc.cpp:4849
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 620
#: rc.cpp:2043
#, no-c-format
msgid "&Work Address"
msgstr "&Arbeidsadresse"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 818
#: rc.cpp:2064
#, no-c-format
msgid "Wor&k Information"
msgstr "&Informasjon om arbeid"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 882
#: rc.cpp:2070
#, no-c-format
msgid "Role:"
msgstr "Rolle:"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 898
#: rc.cpp:2076
#, no-c-format
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 910
#: rc.cpp:2079
#, no-c-format
msgid "Phone &Numbers"
msgstr "&Telefonnummer"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 969
#: rc.cpp:2085
#, no-c-format
msgid "Cell:"
msgstr "Mob:"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 982
#: rc.cpp:2088
#, no-c-format
msgid "Work:"
msgstr "Arbeid:"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 990
#: rc.cpp:2091
#, no-c-format
msgid "Home:"
msgstr "Heime:"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 22
#: rc.cpp:2097
#, no-c-format
msgid "Register Account - Jabber"
msgstr "Registrer ny konto – Jabber"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 33
#: rc.cpp:2100
#, no-c-format
msgid "Desired Jabber &ID:"
msgstr "Ønska Jabber &ID:"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 77
#: rc.cpp:2103
#, no-c-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "V&elg …"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 87
#: rc.cpp:2106 rc.cpp:3357
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Pass&ord:"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 122
#: rc.cpp:2109 rc.cpp:2293
#, no-c-format
msgid "Use protocol encr&yption (SSL)"
msgstr "Bruk protokollkr&yptering (SSL)"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 128
#: rc.cpp:2112 rc.cpp:2296
#, no-c-format
msgid "Check this box to enable SSL encrypted communication with the server."
msgstr "Kryss av her for å slå på SSL-kryptert kommunikasjon med tenaren."

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 131
#: rc.cpp:2115 rc.cpp:2299
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable SSL encrypted communication with the server.  Note "
"that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted communication with "
"the server."
msgstr ""
"Kryss av her for å slå på SSL-kryptert kommunikasjon med tenaren. Merk at dette "
"ikkje er brukar-til-brukar kryptering, men berre kryptert samband med tenaren."

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 156
#: rc.cpp:2118
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 170
#: rc.cpp:2121
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Gjenta passordet:"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 206
#: rc.cpp:2124
#, no-c-format
msgid "Jabber &server:"
msgstr "Jabber-&tenar:"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 16
#: rc.cpp:2127
#, no-c-format
msgid "Jabber Service Management"
msgstr "Jabber tenestehandtering"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 46
#: rc.cpp:2130 rc.cpp:2443
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Tenar:"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 75
#: rc.cpp:2133
#, no-c-format
msgid "&Query Server"
msgstr "&Spør tenar"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 89
#: rc.cpp:2136
#, no-c-format
msgid "Jid"
msgstr ""

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 167
#: rc.cpp:2145
#, no-c-format
msgid "&Browse"
msgstr "&Bla"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgregister.ui line 24
#: rc.cpp:2151
#, no-c-format
msgid "Register with Jabber Service"
msgstr "Registrer med Jabberteneste"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgregister.ui line 49
#: rc.cpp:2154
#, no-c-format
msgid "Registration Form"
msgstr "Registreringsskjema"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgregister.ui line 68
#: rc.cpp:2157
#, no-c-format
msgid "Please wait while querying the server..."
msgstr "Vent medan tenaren vert spurd …"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui line 24
#: rc.cpp:2166
#, no-c-format
msgid "Current password:"
msgstr "Noverande passord:"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui line 32
#: rc.cpp:2169 rc.cpp:2172
#, no-c-format
msgid "New password:"
msgstr "Nytt passord:"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui line 72
#: rc.cpp:2175
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter your current password first\n"
"and then your new password twice."
msgstr ""
"Skriv først inn det noverande passordet ditt\n"
"og så det nye passordet to gonger."

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui line 34
#: rc.cpp:2182
#, no-c-format
msgid "Search For"
msgstr "Søk etter"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui line 48
#: rc.cpp:2185
#, no-c-format
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Vent medan søkeskjemaet vert henta …"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui line 59
#: rc.cpp:2188
#, no-c-format
msgid "JID"
msgstr "JID"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui line 74
#: rc.cpp:2197
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "Kallenamn"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui line 16
#: rc.cpp:2209
#, no-c-format
msgid "Add Contacts"
msgstr "Legg til kontaktar"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui line 41
#: rc.cpp:2212 rc.cpp:2239
#, no-c-format
msgid "&Jabber ID:"
msgstr "&Jabber ID:"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui line 50
#: rc.cpp:2215 rc.cpp:2221
#, no-c-format
msgid "The Jabber ID for the account you would like to add."
msgstr "Jabber-ID for den kontoen du vil leggja til."

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui line 53
#: rc.cpp:2218 rc.cpp:2224
#, no-c-format
msgid ""
"The Jabber ID for the account you would like to add.  Note that this must "
"include the username and the domain (like an E-mail address), as there are many "
"Jabber servers."
msgstr ""
"Jabber-ID for den kontoen du vil leggja til. Merk at dette må innehalda "
"brukarnamnet og domenet (som i ei e-postadresse), sidan det finst mange "
"Jabbertenarar."

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui line 74
#: rc.cpp:2227
#, no-c-format
msgid "<i>(for example: joe@jabber.org)</i>"
msgstr "<i>(til dømes: jon@jabber.no)</i>"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 17
#: rc.cpp:2230
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - Jabber"
msgstr "Kontoinnstillingar – Jabber"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 77
#: rc.cpp:2242 rc.cpp:2248
#, no-c-format
msgid "The Jabber ID for the account you would like to use."
msgstr "Jabber-ID for kontoen du vil bruka."

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 80
#: rc.cpp:2245
#, no-c-format
msgid ""
"The Jabber ID for the account you would like to use.  Note that this must "
"include the username and the domain (like an E-mail address), as there are many "
"Jabber servers."
msgstr ""
"Jabber-ID for kontoen du vil bruka. Merk at dette må innehalda brukarnamnet og "
"domenet (som i ei e-postadresse), sidan det finst mange Jabbertenarar."

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 94
#: rc.cpp:2251
#, no-c-format
msgid ""
"The Jabber ID for the account you would like to use.  Note that this must "
"include the username and the domain (for example, joe@jabber.org), as there are "
"many Jabber servers."
msgstr ""
"Jabber-ID for kontoen du vil bruka. Merk at dette må innehalda brukarnamnet og "
"domenet (til dømes joe@jabber.org), sidan det finst mange Jabbertenarar."

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 163
#: rc.cpp:2266
#, no-c-format
msgid ""
"To connect to the Jabber network, you will need an account on a Jabber server.  "
"If you do not yet have an account, please click the button to create one."
msgstr ""
"For å kopla deg til Jabbernettet treng du ein konto på ein Jabbertenar. Viss du "
"ikkje har ein slik konto, så trykk på knappen for å laga ein."

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 198
#: rc.cpp:2278
#, no-c-format
msgid "Change Password"
msgstr "Endra passord"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 209
#: rc.cpp:2281
#, no-c-format
msgid "Change &Your Password"
msgstr "&Endra passordet ditt"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 228
#: rc.cpp:2284
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing Jabber account and would like to change its password, "
"you can use this button to enter a new password."
msgstr ""
"Dersom du har ein Jabber-konto og vil endra passordet, kan du bruka denne "
"knappen."

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 260
#: rc.cpp:2287
#, no-c-format
msgid "Co&nnection"
msgstr "Tilkopli&ng"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 296
#: rc.cpp:2302
#, no-c-format
msgid "Allow plain-te&xt password authentication"
msgstr "Tillat &passord-autentisering i klartekst"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 346
#: rc.cpp:2314 rc.cpp:2320
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for "
"example jabber.org)."
msgstr ""
"IP-adressa eller vertsnamnet til tenaren du vil kopla til (t.d. jabber.org)."

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 437
#: rc.cpp:2338
#, no-c-format
msgid "Location Settings"
msgstr "Stadinnstillingar"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 448
#: rc.cpp:2341
#, no-c-format
msgid "R&esource:"
msgstr "R&essurs:"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 454
#: rc.cpp:2344 rc.cpp:2353 rc.cpp:2362
#, no-c-format
msgid "The resource name you would like to use on the Jabber network."
msgstr "Ressursnamnet du vil bruka på Jabbernettet."

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 457
#: rc.cpp:2347 rc.cpp:2356 rc.cpp:2365
#, no-c-format
msgid ""
"The resource name you would like to use on the Jabber network.  Jabber allows "
"you to sign on with the same account from multiple locations with different "
"resource names, so you may wish to enter 'Home' or 'Work' here, for example."
msgstr ""
"Ressursnamnet du vil bruka på Jabbernettet. Med Jabber kan du logga inn med "
"same namn frå fleire stader med ulike ressursnamn, så du kan oppgje t.d. "
"«heime» eller «skule» her."

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 518
#: rc.cpp:2359
#, no-c-format
msgid "P&riority:"
msgstr "P&rioritet:"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 563
#: rc.cpp:2368
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Each resource can have different <b>priority </b> "
"levels. The messages will be sent to the resource which has the highest "
"priority level.\n"
"\n"
"If two resources have the same priority, the messages will be sent to the one "
"connected the latest.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kvar ressurs kan <b>prioriterast</b> ulikt. Meldingane vert sende til "
"ressursen med høgast prioritet.\n"
"\n"
"Dersom to ressursar har lik prioritet, vert meldingane sende til den du har "
"kopla til sist.</qt>"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 592
#: rc.cpp:2373
#, no-c-format
msgid "Fi&le Transfer"
msgstr "&Filoverføring"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 603
#: rc.cpp:2376
#, no-c-format
msgid "File Transfer Settings"
msgstr "Innstillingar for filoverføring"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 627
#: rc.cpp:2379
#, no-c-format
msgid "Pro&xy JID:"
msgstr "Mellom&tenar-JID:"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 651
#: rc.cpp:2382 rc.cpp:2821
#, no-c-format
msgid "Por&t:"
msgstr "Po&rt:"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 675
#: rc.cpp:2385
#, no-c-format
msgid "Public &IP address:"
msgstr "Offentleg &IP-adresse:"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 692
#: rc.cpp:2388
#, no-c-format
msgid ""
"<i>"
"<ul>"
"<li>The information in the \"public IP address\" and \"port\" fields apply to "
"all Jabber accounts.</li>\n"
"<li>You can leave the \"public IP address\" empty if you do not use NAT.</li>\n"
"<li>A hostname is also valid.</li>\n"
"<li>Changes to these fields will only take effect the next time you start "
"Kopete.</li>\n"
"<li>The \"Proxy JID\" can be configured per account.</li></ul></i>"
msgstr ""
"<i> "
"<ul> "
"<li>Informasjonen i felta «offentleg IP-adressse» og «port» gjeld alle "
"Jabber-kontoar.</li>\n"
"<li>Du kan la IP-feltet vera tomt viss du ikkje nyttar NAT.</li>\n"
"<li>Eit vertsnavn kan òg brukast.</li>\n"
"<li>Endringar i desse felta har berre verknad neste gong du startar Kopete.</li> "
"<li> Mellomtenar-JID kan setjast opp for kvar konto.</li></ul></i>"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 735
#: rc.cpp:2398
#, no-c-format
msgid "General Privacy"
msgstr "Generelt personvern"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 763
#: rc.cpp:2401
#, no-c-format
msgid "&Hide system and client info"
msgstr "&Gøym informasjon om system og klient"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 766
#: rc.cpp:2404
#, no-c-format
msgid ""
"By default, Kopete gives the other users some info about your system and the "
"client. You can check this box in order to  hide those infos."
msgstr ""
"Standardinnstillinga i Kopete er å gje andre brukarar informasjon om systemet "
"og klienten du brukar. Dersom du kryssar av her, vert ikkje denne informasjonen "
"vist."

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 776
#: rc.cpp:2407
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr "Varsel"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 790
#: rc.cpp:2410
#, no-c-format
msgid "Always send not&ifications"
msgstr "&Send alltid varsel"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 796
#: rc.cpp:2413
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to always send notifications to your contacts."
msgstr "Kryss av her viss du alltid vil senda varsel til kontaktane dine."

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 840
#: rc.cpp:2416
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys send delivered notifications"
msgstr "Send alltid &leveringsvarsel"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 846
#: rc.cpp:2419
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to send the <b>Delivered notification</b> "
"to your contacts : when a message is delivered to Kopete, Kopete can notify "
"your contact that it has received the message.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kryss av her for å senda <b>leveringsvarsel</b> til kontaktane. Når ei "
"melding vert levert til Kopete, kan Kopete varsla kontakten om at du har "
"motteke meldinga.</qt>"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 857
#: rc.cpp:2422
#, no-c-format
msgid "Al&ways send displayed notifications"
msgstr "Send alltid &visingsvarsel"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 863
#: rc.cpp:2425
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to send the <b>Displayed notification</b> "
"to your contacts : when a message is displayed in Kopete, Kopete can notify "
"your contact that it has displayed the message.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kryss av her for å senda <b>visingsvarsel</b> til kontaktane. Når ei "
"melding vert vist i Kopete, kan Kopete varsla kontakten om at du har motteke "
"meldinga.</qt>"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 874
#: rc.cpp:2428
#, no-c-format
msgid "Always send &typing notifications"
msgstr "Send alltid s&krivingsvarsel"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 880
#: rc.cpp:2431
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to send the <b>Typing notification</b> "
"to your contacts : when you are composing a message, you might want your "
"contact to know that you are typing so that he knows you are answering.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kryss av her for å senda <b>skrivingsvarsel</b> til kontaktane. Når du "
"skriv på ei melding, kan du på denne måten la kontakten få vita at du er i ferd "
"med å svara.</qt>"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 888
#: rc.cpp:2434
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Always send &gone notifications (closing the window)"
msgstr "Send alltid s&krivingsvarsel"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui line 47
#: rc.cpp:2440
#, no-c-format
msgid "Room:"
msgstr "Rom:"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui line 99
#: rc.cpp:2449
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Bro&wse"
msgstr "&Bla"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui line 22
#: rc.cpp:2452
#, no-c-format
msgid "Choose Server - Jabber"
msgstr "Velg tenar – Jabber"

#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui line 85
#: rc.cpp:2461
#, no-c-format
msgid ""
"<a href=\"http://www.jabber.org/network/\">Details about free public Jabber "
"servers</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://www.jabber.org/user/publicservers.php\">"
"Liste over fritt tilgjengelege Jabber-tenarar</a>"

#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:2467
#, no-c-format
msgid "JabberVoiceSessionDialogBase"
msgstr ""

#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:2470
#, no-c-format
msgid "Voice session with:"
msgstr ""

#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 178
#: rc.cpp:2473
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Contact displayname"
msgstr "Visningsmodus for kontakt"

#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 266
#: rc.cpp:2476
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Accep&t"
msgstr "Godta"

#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 277
#: rc.cpp:2479
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Decline"
msgstr "Nekt"

#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 288
#: rc.cpp:2482
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Termi&nate"
msgstr "Omset"

#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 323
#: rc.cpp:2485
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Current status:"
msgstr "Noverande status"

#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 339
#: rc.cpp:2488
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Session status"
msgstr "Registreringsstatus: %1"

#. i18n: file ./protocols/sms/services/smsclientprefs.ui line 49
#: rc.cpp:2491
#, no-c-format
msgid "SMSClient Settings"
msgstr "Innstillingar for SMSClient"

#. i18n: file ./protocols/sms/services/smsclientprefs.ui line 79
#: rc.cpp:2494
#, no-c-format
msgid "SMSClient &program:"
msgstr "SMSClient &program:"

#. i18n: file ./protocols/sms/services/smsclientprefs.ui line 90
#: rc.cpp:2497 rc.cpp:2506
#, no-c-format
msgid "Pro&vider:"
msgstr "Le&verandør:"

#. i18n: file ./protocols/sms/services/smsclientprefs.ui line 116
#: rc.cpp:2500
#, no-c-format
msgid "SMSClient &config path:"
msgstr "Stig til &oppsett for SMSClient:"

#. i18n: file ./protocols/sms/services/smssendprefs.ui line 49
#: rc.cpp:2503
#, no-c-format
msgid "SMSSend Options"
msgstr "Innstillingar for SMSSend"

#. i18n: file ./protocols/sms/services/smssendprefs.ui line 124
#: rc.cpp:2509
#, no-c-format
msgid "SMSSend prefi&x:"
msgstr "prefi&ks for SMSSend:"

#. i18n: file ./protocols/sms/services/smssendprefs.ui line 159
#: rc.cpp:2512
#, no-c-format
msgid "Provider Options"
msgstr "Leverandørinnstillingar"

#. i18n: file ./protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui line 49
#: rc.cpp:2515
#, fuzzy, no-c-format
msgid "GSMLib Settings"
msgstr "Innstillingar for SMSClient"

#. i18n: file ./protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui line 79
#: rc.cpp:2518 rc.cpp:4291
#, no-c-format
msgid "Device:"
msgstr "Eining:"

#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsadd.ui line 60
#: rc.cpp:2524 rc.cpp:2539
#, no-c-format
msgid "The telephone number of the contact you would like to add."
msgstr "Telefonnummer til den kontakten du vil leggja inn."

#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsadd.ui line 63
#: rc.cpp:2527 rc.cpp:2542
#, no-c-format
msgid ""
"The telephone number of the contact you would like to add.  This should be a "
"number with SMS service available."
msgstr ""
"Telefonnummer til den kontakten du vil leggja inn. Dette bør vera eit nummer "
"med tilgang til SMS-teneste."

#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsadd.ui line 71
#: rc.cpp:2530
#, no-c-format
msgid "Contact na&me:"
msgstr "Kontaktna&mn:"

#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsadd.ui line 77
#: rc.cpp:2533 rc.cpp:2536 rc.cpp:2545 rc.cpp:2548 rc.cpp:2581 rc.cpp:2584
#: rc.cpp:2596
#, no-c-format
msgid "A unique name for this SMS account."
msgstr "Eit eintydig namn for denne SMS-kontoen."

#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui line 40
#: rc.cpp:2551
#, no-c-format
msgid "Some One"
msgstr "Nokon"

#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui line 76
#: rc.cpp:2557 rc.cpp:2563
#, no-c-format
msgid "The telephone number of the contact."
msgstr "Telefonnummeret til kontakten."

#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui line 79
#: rc.cpp:2560 rc.cpp:2566
#, no-c-format
msgid ""
"The telephone number of the contact.  This should be a number with SMS service "
"available."
msgstr ""
"Telefonnummeret til kontakten. Dette bør vera eit nummer som kan sendast "
"SMS-meldingar til."

#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 25
#: rc.cpp:2569
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - SMS"
msgstr "Kontoinnstillingar – SMS"

#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 99
#: rc.cpp:2587
#, no-c-format
msgid "&SMS delivery service:"
msgstr "&SMS leveringsteneste:"

#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 105
#: rc.cpp:2590 rc.cpp:2599
#, no-c-format
msgid "The delivery service that you would like to use."
msgstr "Leveringstenesta du vil bruka."

#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 108
#: rc.cpp:2593 rc.cpp:2602
#, no-c-format
msgid ""
"The delivery service that you would like to use.  Note that you will need to "
"have this software installed prior to using this account."
msgstr ""
"Leveringstenesta du vil bruka. Merk at du treng denne programvaren installert "
"før du brukar denne kontoen."

#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 151
#: rc.cpp:2605
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "&Skildring"

#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 154
#: rc.cpp:2608
#, no-c-format
msgid "Description of the SMS delivery service."
msgstr "Skildring av SMS leveringstenesta."

#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 157
#: rc.cpp:2611
#, no-c-format
msgid "Description of the SMS delivery service, including download locations."
msgstr "Skildring av SMS leveringstenesta, inkludert nedlastingsplassar."

#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 188
#: rc.cpp:2617
#, no-c-format
msgid "To use SMS, you will need an account with a delivery service."
msgstr "For å bruka SMS treng du ein konto med leveringsteneste."

#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 231
#: rc.cpp:2623
#, no-c-format
msgid "Messaging Preferences"
msgstr "Innstillingar for meldingsteneste"

#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 250
#: rc.cpp:2626
#, no-c-format
msgid "If the message is too &long:"
msgstr "Viss meldinga er for &lang:"

#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 256
#: rc.cpp:2629 rc.cpp:2644
#, no-c-format
msgid ""
"What should happen if you type a message that is too long to fit in a single "
"SMS message."
msgstr ""
"Kva som skal skje dersom du skriv ei melding som er for lang til å bli sendt i "
"ei enkel SMS-melding."

#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 259
#: rc.cpp:2632 rc.cpp:2647
#, no-c-format
msgid ""
"What should happen if you type a message that is too long to fit in a single "
"SMS message.  You can either choose to break it up into smaller messages "
"automatically, cancel the message from being sent entirely, or have Kopete "
"prompt you each time you enter a message that is too long."
msgstr ""
"Kva som skal skje dersom du skriv ei melding som er for lang til å bli sendt i "
"ei enkel SMS-melding. Du kan anten velja å bryta opp meldinga i mindre "
"meldingar automatisk, avbryta heile sendinga av meldinga eller la Kopete spørja "
"deg kvar gong kva du skal gjera viss meldinga er for lang."

#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 265
#: rc.cpp:2635
#, no-c-format
msgid "Prompt (recommended)"
msgstr "Spør (tilrådd)"

#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 270
#: rc.cpp:2638
#, no-c-format
msgid "Break Into Multiple"
msgstr "Del opp i fleire"

#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 275
#: rc.cpp:2641
#, no-c-format
msgid "Cancel Sending"
msgstr "Avbryt sending"

#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 295
#: rc.cpp:2650
#, no-c-format
msgid "&Enable phone number internationalization"
msgstr "&Slå på internasjonale telefonnummer"

#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 298
#: rc.cpp:2653
#, no-c-format
msgid "Check if you would like to enable phone number internationalization."
msgstr "Kryss av viss du vil bruka internasjonale telefonnummer."

#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 301
#: rc.cpp:2656
#, no-c-format
msgid ""
"Check if you would like to enable phone number internationalization.  Without "
"this option, you will only be able to use SMS for accounts within your country."
msgstr ""
"Kryss av viss du vil bruka internasjonale telefonnummer. Utan dette valet vil "
"du berre kunna bruka SMS for kontoar innanfor ditt eige land."

#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 328
#: rc.cpp:2659
#, no-c-format
msgid "Substitute leading &zero with code:"
msgstr "Erstatt første &null med kode:"

#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 334
#: rc.cpp:2662 rc.cpp:2665 rc.cpp:2674 rc.cpp:2677
#, no-c-format
msgid "What you would like to substitute a leading zero with."
msgstr "Det du vil bruka i staden for første null."

#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 356
#: rc.cpp:2668
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr "+"

#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 359
#: rc.cpp:2671
#, no-c-format
msgid "1234567890+"
msgstr "1234567890+"

#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 16
#: rc.cpp:2680
#, no-c-format
msgid "Edit Meanwhile Account"
msgstr "Rediger Meanwhile-konto"

#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 61
#: rc.cpp:2689
#, no-c-format
msgid "Meanwhile &username:"
msgstr "&Meanwhile-brukarnamn:"

#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 67
#: rc.cpp:2692 rc.cpp:2695 rc.cpp:2698 rc.cpp:2701
#, no-c-format
msgid "Your Sametime userid"
msgstr "Din Sametime brukar-ID"

#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 111
#: rc.cpp:2710 rc.cpp:2929
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Tilkopling"

#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 155
#: rc.cpp:2719 rc.cpp:2722 rc.cpp:2725 rc.cpp:2728
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address or hostname of the Sametime server you wish to connect to."
msgstr ""
"IP-adressa eller vertsnamnet til Sametime-tenaren du vil kopla deg til."

#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 193
#: rc.cpp:2734 rc.cpp:2740
#, no-c-format
msgid "The port on the Sametime server that you would like to connect to."
msgstr "Port på Sametime-tenaren som du vil kopla til."

#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 196
#: rc.cpp:2737 rc.cpp:2743
#, no-c-format
msgid ""
"The port on the Sametime server that you would like to connect to.  Usually "
"this is 1533."
msgstr ""
"Porten på Sametime-tenaren som du vil kopla til. Som regel er dette 1533."

# | msgid "Client Features"
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 228
#: rc.cpp:2746
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Client Identifier"
msgstr "Klienteigenskapar"

# | msgid "Use &custom color"
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 239
#: rc.cpp:2749
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use custom client identifier"
msgstr "Bru&k tilpassa farge"

# | msgid "Client Features"
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 266
#: rc.cpp:2752
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Client identifier"
msgstr "Klienteigenskapar"

#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 299
#: rc.cpp:2755
#, no-c-format
msgid "."
msgstr ""

#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 326
#: rc.cpp:2758
#, no-c-format
msgid "Client version (major.minor)"
msgstr ""

#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 341
#: rc.cpp:2761
#, no-c-format
msgid "Restore &Defaults"
msgstr ""

#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 344
#: rc.cpp:2764 rc.cpp:2767
#, no-c-format
msgid "Restore the server and port values to their defaults."
msgstr "Tilbakestill tenar og port-verdiane til standardinnstillinga."

#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 16
#: rc.cpp:2770
#, no-c-format
msgid "Add Sametime Contact"
msgstr "Legg til Sametime-kontakt"

#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 41
#: rc.cpp:2773
#, no-c-format
msgid "&Userid:"
msgstr "Brukar-&ID:"

#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 47
#: rc.cpp:2776 rc.cpp:2779 rc.cpp:2782 rc.cpp:2785
#, no-c-format
msgid "The user id of the contact you would like to add."
msgstr "Brukar-ID for den kontakten du vil leggja til."

#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 69
#: rc.cpp:2788
#, no-c-format
msgid "&Find"
msgstr "&Finn"

#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 72
#: rc.cpp:2791 rc.cpp:2794
#, no-c-format
msgid "Find Userid"
msgstr "Finn brukar-id"

#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 85
#: rc.cpp:2797
#, no-c-format
msgid "<i>(for example: johndoe)</i>"
msgstr "<i>(til dømes: pederaas)</i>"

#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 16
#: rc.cpp:2803
#, no-c-format
msgid "Network Configuration"
msgstr "Nettverksoppsett"

#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 40
#: rc.cpp:2806
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Skildring:"

#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 62
#: rc.cpp:2809
#, no-c-format
msgid "Host Con&figuration"
msgstr "Vert&oppsett"

#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 81
#: rc.cpp:2812
#, no-c-format
msgid "The IRC servers associated with this network"
msgstr "IRC-tenarane tilknytta dette nettet"

#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 84
#: rc.cpp:2815
#, no-c-format
msgid ""
"The IRC servers associated with this network. Use the up and down buttons to "
"alter the order in which connections are attempted."
msgstr ""
"IRC-tenarane tilknytta dette nettet. Bruk opp- og ned-knappane for å endra "
"rekkefølgen på tilkoplingsforsøka."

#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 95
#: rc.cpp:2818
#, no-c-format
msgid "Most IRC servers do not require a password"
msgstr "Dei fleste IRC-tenarane krev ikkje passord"

#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 139
#: rc.cpp:2827
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Vert:"

#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 161
#: rc.cpp:2830
#, no-c-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "Bruk SS&L"

#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 164
#: rc.cpp:2833
#, no-c-format
msgid "Check this to enable SSL for this connection"
msgstr "Kryss her for å slå på SSL for denne tilkoplinga"

#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 196
#: rc.cpp:2839 rc.cpp:4649
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Ny …"

#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 224
#: rc.cpp:2842
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "Ned"

#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 227
#: rc.cpp:2845
#, no-c-format
msgid "Move this server down"
msgstr "Flytt denne tenaren ned"

#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 230
#: rc.cpp:2848
#, no-c-format
msgid "Move this server down in connection attempt priority"
msgstr "Juster ned prioriteten for denne tenaren for oppkopling"

#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 258
#: rc.cpp:2851
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "Opp"

#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 261
#: rc.cpp:2854
#, no-c-format
msgid "Move this server up"
msgstr "Flytt tenaren opp"

#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 264
#: rc.cpp:2857
#, no-c-format
msgid "Move this server up in connection attempt priority"
msgstr "Juster opp prioriteten for denne tenaren for oppkopling"

#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 290
#: rc.cpp:2866
#, no-c-format
msgid "Ne&w"
msgstr "N&y"

#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 328
#: rc.cpp:2869
#, no-c-format
msgid "Rena&me..."
msgstr "Gi &nytt namn …"

#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 336
#: rc.cpp:2872
#, no-c-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Fjern"

#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 92
#: rc.cpp:2878
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Note:</b> Most IRC servers do not require a password, and only a nickname "
"is required to connect</p>"
msgstr ""
"<p><b>Merk:</b> Dei fleste IRC-tenarane krev ikkje passord, og du treng berre "
"eit kallenamn for å kopla til.</p>"

#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 126
#: rc.cpp:2887 rc.cpp:2896
#, no-c-format
msgid "This is the name that everyone will see everytime you say something"
msgstr "Dette er namnet alle ser kvar gong du seier noko."

#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 134
#: rc.cpp:2890
#, no-c-format
msgid "Alternate ni&ckname:"
msgstr "Anna &kallenamn:"

#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 140
#: rc.cpp:2893 rc.cpp:2902 rc.cpp:2905
#, no-c-format
msgid ""
"When the nickname is already in use when connecting, this name will be used "
"instead"
msgstr ""
"Dersom kallenamnet alt er i bruk når du koplar til, vert dette namnet bruka i "
"staden."

#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 159
#: rc.cpp:2899
#, no-c-format
msgid ""
"The alias you would like to use on IRC.  You may change this once online with "
"the /nick command."
msgstr ""
"Aliaset du vil bruka på IRC. Når du er tilkopla kan du endra det med "
"/nick-kommandoen."

#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 183
#: rc.cpp:2908
#, no-c-format
msgid "&Real name:"
msgstr "&Verkeleg namn:"

#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 194
#: rc.cpp:2911
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Brukarnamn:"

#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 200
#: rc.cpp:2914 rc.cpp:2917 rc.cpp:2920 rc.cpp:2926
#, no-c-format
msgid ""
"The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have "
"identd support.  Leave blank to use your system account name."
msgstr ""
"Brukarnamnet du føretrekkjer å bruka på IRC viss systemet ditt ikkje har støtte "
"for identd. Innloggingsnamnet ditt blir bruka viss det står tomt."

#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 241
#: rc.cpp:2923
#, no-c-format
msgid ""
"The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have "
"identd support."
msgstr ""
"Brukarnamnet du føretrekkjer å bruka på IRC viss systemet ditt ikkje har støtte "
"for identd."

#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 323
#: rc.cpp:2932
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Rediger …"

#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 350
#: rc.cpp:2935
#, no-c-format
msgid "&Network:"
msgstr "&Nettverk:"

#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 382
#: rc.cpp:2941
#, no-c-format
msgid "&Prefer SSL-based connections"
msgstr "Føretrekk &SSL-baserte tilkoplingar"

#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 409
#: rc.cpp:2950
#, no-c-format
msgid "Default &charset:"
msgstr "Standard &teiknsett:"

#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 446
#: rc.cpp:2953
#, no-c-format
msgid "Default Messages"
msgstr "Standardmeldingar"

#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 457
#: rc.cpp:2956
#, no-c-format
msgid "&Part message:"
msgstr "&Forlat-melding:"

#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 468
#: rc.cpp:2959
#, no-c-format
msgid "&Quit message:"
msgstr "&Quit-melding:"

#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 479
#: rc.cpp:2962 rc.cpp:2965
#, no-c-format
msgid ""
"The message you want people to see when you part a channel without giving a "
"reason. Leave this field blank to use the Kopete default message."
msgstr ""
"Meldinga du vil at folk skal sjå når du forlet ein kanal utan å ha oppgjeve ein "
"grunn. Kopete si standardmelding blir bruka viss dette feltet er tomt."

#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 490
#: rc.cpp:2968 rc.cpp:2971
#, no-c-format
msgid ""
"The message you want people to see when you disconnect from IRC without giving "
"a reason. Leave this field blank to use the Kopete default message."
msgstr ""
"Meldinga du vil at folk skal sjå når du koplar deg frå IRC utan å ha oppgjeve "
"ein grunn. Kopete si standardmelding blir bruka viss dette er tomt."

#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 522
#: rc.cpp:2974
#, no-c-format
msgid "A&dvanced Configuration"
msgstr "A&vansert oppsett"

#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 533
#: rc.cpp:2977
#, no-c-format
msgid "Message Destinations"
msgstr "Meldingsmål"

#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 544
#: rc.cpp:2980
#, no-c-format
msgid "Auto-show anonymous windows"
msgstr "Auto-vis anonyme vindauga"

#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 552
#: rc.cpp:2983
#, no-c-format
msgid "Auto-show the server window"
msgstr "Auto-vis tenarvindauge"

#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 568
#: rc.cpp:2986
#, no-c-format
msgid "Server messages:"
msgstr "Tenarmeldingar:"

#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 576
#: rc.cpp:2989
#, no-c-format
msgid "Server notices:"
msgstr "Tenarnotisar:"

#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 582
#: rc.cpp:2992 rc.cpp:3007 rc.cpp:3025 rc.cpp:3043
#, no-c-format
msgid "Active Window"
msgstr "Aktivt vindauge"

#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 587
#: rc.cpp:2995 rc.cpp:3010 rc.cpp:3028 rc.cpp:3046
#, no-c-format
msgid "Server Window"
msgstr "Tenarvindauge"

#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 592
#: rc.cpp:2998 rc.cpp:3013 rc.cpp:3031 rc.cpp:3049
#, no-c-format
msgid "Anonymous Window"
msgstr "Anonymt vindauge"

#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 597
#: rc.cpp:3001 rc.cpp:3016 rc.cpp:3034 rc.cpp:3052
#, no-c-format
msgid "KNotify"
msgstr "KNotify"

#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 660
#: rc.cpp:3022
#, no-c-format
msgid "Error messages:"
msgstr "Feilmeldingar:"

#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 698
#: rc.cpp:3040
#, no-c-format
msgid "Information replies:"
msgstr "Informasjonssvar:"

#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 754
#: rc.cpp:3058
#, no-c-format
msgid "Custom CTCP Replies"
msgstr "Tilpassa CTCP-svar"

#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 763
#: rc.cpp:3061
#, no-c-format
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"

#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 774
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:473 rc.cpp:3064
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "Svar"

#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 807
#: rc.cpp:3067
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this dialog to add custom replies for when people send CTCP "
"requests to you. You can also use this dialog to override the built-in replies "
"for VERSION, USERINFO, and CLIENTINFO."
msgstr ""
"Du kan bruka dette dialogvindauget til å leggja til dine eigne svar som vert "
"bruka når folk sender deg CTCP-førespurnadar. Her kan du òg overstyra dei "
"innebygde svara for VERSION, USERINFO og CLIENTINFO."

#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 823
#: rc.cpp:3070
#, no-c-format
msgid "&CTCP:"
msgstr "&CTCP:"

#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 839
#: rc.cpp:3073
#, no-c-format
msgid "&Reply:"
msgstr "&Svar:"

#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 855
#: rc.cpp:3076
#, no-c-format
msgid "Add Repl&y"
msgstr "Legg t&il svar"

#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 881
#: rc.cpp:3079
#, no-c-format
msgid "Run Following Commands on Connect"
msgstr "Køyr desse kommandoane ved tilkopling"

#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 913
#: rc.cpp:3082
#, no-c-format
msgid "Add Co&mmand"
msgstr "Legg til ko&mmando"

#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 921
#: rc.cpp:3085 rc.cpp:3429
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 954
#: rc.cpp:3088 rc.cpp:3091
#, no-c-format
msgid ""
"Any commands added here will be run as soon as you are connected to the IRC "
"server."
msgstr ""
"Kommandoar du oppgjev her blir køyrt straks du er kopla til IRC-tenaren."

#. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 34
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:493
#: kopete/kopetewindow.cpp:208 rc.cpp:3094
#, no-c-format
msgid "&Add Contact"
msgstr "&Legg til kontakt"

#. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 59
#: rc.cpp:3097
#, no-c-format
msgid "N&ickname/channel to add:"
msgstr "K&allenamn/kanal å leggja til:"

#. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 65
#: rc.cpp:3100 rc.cpp:3106
#, no-c-format
msgid "The name of the IRC contact or channel you would like to add."
msgstr "Namnet på IRC-kontakten eller kanalen du vil leggja til."

#. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 68
#: rc.cpp:3103
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the IRC contact or channel you would like to add.  You may type "
"simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, "
"preceded by a pound sign ('#')."
msgstr ""
"Namnet på IRC-kontakten eller kanalen du vil leggja til. Du kan skriva inn "
"kallenamnet til ein person, eller eit kanalnamn med skigard («#») framom."

#. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 79
#: rc.cpp:3109
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the IRC contact or channel you would like to add.  You may type "
"simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, "
"preceded by a pound sign ('#')"
msgstr ""
"Namnet på IRC-kontakten eller kanalen du vil leggja til. Du kan skriva inn "
"kallenamnet til ein person, eller eit kanalnamn med skigard («#») framom"

#. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 89
#: rc.cpp:3112
#, no-c-format
msgid "<i>(for example: joe_bob or #somechannel)</i>"
msgstr "<i>(til dømes: knuty eller #einkanal)</i>"

#. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 119
#: rc.cpp:3115
#, no-c-format
msgid "&Search Channels"
msgstr "Leit i &kanalar"

#. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepassworddialog.ui line 82
#: rc.cpp:3121
#, no-c-format
msgid "&Remember password"
msgstr "&Hugs passord"

#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 24
#: rc.cpp:3124 rc.cpp:3216
#, no-c-format
msgid "Select Contact"
msgstr "Vel kontakt"

#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 55
#: rc.cpp:3127
#, no-c-format
msgid "Create New Entr&y..."
msgstr "Lag ny &oppføring …"

#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 58
#: rc.cpp:3130
#, no-c-format
msgid "Create a new entry in your address book"
msgstr "Lag ei ny oppføring i adresseboka"

#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 126
#: rc.cpp:3142
#, no-c-format
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
msgstr "Vel kontakten du vil kommunisere med via meldingstenester"

#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 150
#: rc.cpp:3145 rc.cpp:3219
#, no-c-format
msgid "S&earch:"
msgstr "&Søk:"

#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 25
#: rc.cpp:3148
#, no-c-format
msgid "The contact XXX added you in his contactlist"
msgstr "Kontoen XXX la deg til i kontaktlista si."

#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 61
#: rc.cpp:3151
#, no-c-format
msgid "Read More Info About This Contact"
msgstr "Les meir om denne kontakten"

#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 71
#: rc.cpp:3154
#, no-c-format
msgid "Authorize this contact to see my status"
msgstr "Gje denne kontakten lov til å sjå statusen min"

#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 82
#: rc.cpp:3157
#, no-c-format
msgid "Add this contact in my contactlist"
msgstr "Legg til denne kontakten i kontaktlista"

#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 112
#: rc.cpp:3160
#, no-c-format
msgid "Display name:"
msgstr "Vist namn:"

#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 115
#: rc.cpp:3163 rc.cpp:3170
#, no-c-format
msgid ""
"The display name of the contact.  Leave it empty to use the contact nickname"
msgstr ""
"Det viste namnet til kontakten. La feltet stå tomt om du vil bruka kallenamnet."

#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 119
#: rc.cpp:3166 rc.cpp:3173
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the contact display name. This is how the contact will appears in the "
"contactlist.\n"
"Leave it empty if you want to see the contact nickname as display name."
msgstr ""
"Skriv inn kontakten sitt viste namn. Dette er namnet som vert vist i "
"kontaktlista.\n"
"Du kan la feltet stå tomt om du vil at kallenamnet til kontakten skal visast."

#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 149
#: rc.cpp:3177
#, no-c-format
msgid "In the group:"
msgstr "I gruppa:"

#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 152
#: rc.cpp:3180 rc.cpp:3183
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it in "
"the top level group."
msgstr ""
"Vel kva gruppe kontakten skal leggjast til i. La feltet stå tomt om du vil "
"leggja til kontakt i toppgruppa."

#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 181
#: rc.cpp:3186
#, no-c-format
msgid "Addressbook link:"
msgstr "Adresseboklenkje:"

#. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui line 36
#: rc.cpp:3189
#, no-c-format
msgid "Remember password"
msgstr "Hugs passord"

#. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui line 39
#: rc.cpp:3192
#, no-c-format
msgid ""
"Check this and enter your password below if you would like your password to be "
"stored in your wallet, so Kopete does not have to ask you for it each time it "
"is needed."
msgstr ""
"Kryss av her og oppgi passordet ditt nedanfor om du vil at passordet skal "
"lagrast i lommeboka. Då treng ikkje Kopete spørja deg om passordet kvar gong "
"det trengs."

#. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui line 64
#: rc.cpp:3195
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"

#. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui line 83
#: rc.cpp:3198
#, no-c-format
msgid "Enter your password here."
msgstr "Skriv inn passorditt her."

#. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui line 86
#: rc.cpp:3201
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your password here. If you would rather not save your password, uncheck "
"the Remember password checkbox above; you will then be prompted for your "
"password whenever it is needed."
msgstr ""
"Skriv inn passordet ditt her. Dersom du helst ikkje vi llagra passordet tek du "
"vekk krysset i avkrysningsboksen \"Hugs passord\" over; då vert du spurd om "
"passordet kvar gong det trengs."

#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui line 41
#: rc.cpp:3204
#, no-c-format
msgid "The TDE Address Book entry associated with this Kopete Contact"
msgstr ""
"Oppføringa i TDE-adresseboka som skal knytast til denne Kopete-kontakten."

#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui line 63
#: rc.cpp:3210 rc.cpp:4639
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "&Endra …"

#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui line 66
#: rc.cpp:3213
#, no-c-format
msgid "Select an address book entry"
msgstr "Vel ei oppføring i adresseboka"

#. i18n: file ./libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:3222
#, no-c-format
msgid "Meta Contact"
msgstr "Metakontakt"

#. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 33
#: rc.cpp:3228
#, no-c-format
msgid ""
"A user is trying to send you a file. The file will only be downloaded if you "
"accept this dialog. If you do not wish to receive it, please click 'Refuse'. "
"This file will never be executed by Kopete at any point during or after the "
"transfer."
msgstr ""
"Ein brukar prøver å senda deg ei fil. Fila vil berre bli lasta ned viss du "
"godtek denne dialogen. Viss du ikkje vil ta i mot denne fila, trykk på «Avvis». "
"Denne fila vil aldri bli køyrt av Kopete under noko omstende i løpet av "
"overføringa."

#. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 44
#: rc.cpp:3231
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Frå:"

#. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 52
#: rc.cpp:3234
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "Filnamn:"

#. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 65
#: rc.cpp:3237
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Bla gjennom …"

#. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 73
#: rc.cpp:3240
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Storleik:"

#. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 114
#: rc.cpp:3246
#, no-c-format
msgid "Save to:"
msgstr "Lagra til:"

#. i18n: file ./libkopete/ui/kopeteawaydialogbase.ui line 27
#: rc.cpp:3249
#, no-c-format
msgid "Please specify an away message, or choose a predefined one."
msgstr "Oppgje ei vekke-melding, eller vel ei førehandsdefinert melding."

#. i18n: file ./libkopete/kopetecommandui.rc line 6
#: rc.cpp:3252
#, no-c-format
msgid "Commands"
msgstr "Kommandoar"

#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 35
#: rc.cpp:3255
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Fargar"

#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 46
#: rc.cpp:3258 rc.cpp:4336
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Fargar"

#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 62
#: rc.cpp:3261
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Legg til …"

#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 78
#: rc.cpp:3267
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytt &opp"

#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 86
#: rc.cpp:3270
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytt &ned"

#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 113
#: rc.cpp:3273
#, no-c-format
msgid "Random order"
msgstr "Tilfeldig rekkjefølgje"

#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 135
#: rc.cpp:3276
#, no-c-format
msgid "Change global text foreground color"
msgstr "Endra global framgrunnsfarge for tekst"

#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 143
#: rc.cpp:3279
#, no-c-format
msgid "Change color every letter"
msgstr "Endra farge for kvar bokstav"

#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 151
#: rc.cpp:3282
#, no-c-format
msgid "Change color every word"
msgstr "Endra farge for kvart ord"

#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 161
#: rc.cpp:3285
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "Effektar"

#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 180
#: rc.cpp:3288
#, no-c-format
msgid "L4m3r t4lk"
msgstr "Du5t35kr1ft"

#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 196
#: rc.cpp:3291
#, no-c-format
msgid "CasE wAVes"
msgstr "BokStaVbøLgjER"

#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 17
#: rc.cpp:3297
#, no-c-format
msgid "SMPPPDCS Preferences"
msgstr "Innstillingar for SMPPPDCS"

#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 32
#: rc.cpp:3300
#, no-c-format
msgid "&Connection"
msgstr "&Tilkopling"

#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 57
#: rc.cpp:3303
#, no-c-format
msgid "Method of Connection Status Detection"
msgstr "Korleis tilkoplingsstatus skal finnast"

#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 74
#: rc.cpp:3306
#, no-c-format
msgid "&netstat - Standard method of connection status detection"
msgstr "&netstat – standardmetode for å finna tilkoblingsstatus"

#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 80
#: rc.cpp:3309
#, no-c-format
msgid ""
"Uses the netstat command to find a gateway; suitable on dial-up computers"
msgstr ""
"Brukar netstat-kommandoen for å finna ein portnar. Dette passar for maskiner "
"med oppringt samband."

#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 88
#: rc.cpp:3312
#, no-c-format
msgid "smpppd - Ad&vanced method of connection status detection"
msgstr "s&mpppd – avansert metode for å finna tilkoblingsstatus"

#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 91
#: rc.cpp:3315
#, no-c-format
msgid ""
"Uses the smpppd on a gateway; suitable for a computer in a private network"
msgstr ""
"Brukar smpppd mot ein portnar. Passar for ei datamaskin i eit privat nettverk."

#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 107
#: rc.cpp:3318
#, no-c-format
msgid "&Try to Detect Automatically"
msgstr "Prøv å finna &automatisk"

#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 110
#: rc.cpp:3321
#, no-c-format
msgid "Tries to find an appropriate connection method"
msgstr "Prøver å finna ein passande tilkoplingsmetode"

#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 142
#: rc.cpp:3324
#, no-c-format
msgid "Location of the SMPPPD"
msgstr "Kvar SMPPPD ligg"

#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 187
#: rc.cpp:3327
#, no-c-format
msgid "Acco&unts"
msgstr "&Kontoar"

#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 218
#: rc.cpp:3330
#, no-c-format
msgid "Choose the accounts to ignore:"
msgstr "Velg kontoar som skal ignorerast:"

#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 224
#: rc.cpp:3333 rc.cpp:4676 rc.cpp:4775 rc.cpp:4812
#, no-c-format
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 16
#: rc.cpp:3336
#, no-c-format
msgid "SMPPPDLocation"
msgstr "SMPPPDLocation"

#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 41
#: rc.cpp:3342
#, no-c-format
msgid "localhost"
msgstr "localhost"

#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 47
#: rc.cpp:3345
#, no-c-format
msgid "The server on which the SMPPPD is running"
msgstr "Tenaren der SMPPPD køyrer"

#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 83
#: rc.cpp:3351
#, no-c-format
msgid "The port on which the SMPPPD is running on"
msgstr "Porten som SMPPPD kjører på"

#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 91
#: rc.cpp:3354
#, no-c-format
msgid "Default: 3185"
msgstr "Standard: 3185"

#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 135
#: rc.cpp:3360
#, no-c-format
msgid "The password to authenticate with the smpppd"
msgstr "Passord for autentisering med smpppd"

#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 38
#: rc.cpp:3366
#, no-c-format
msgid "Translation service:"
msgstr "Omsetjingsteneste:"

#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 46
#: rc.cpp:3369
#, no-c-format
msgid "Default native language:"
msgstr "Standard lokalt språk:"

#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 67
#: rc.cpp:3372
#, no-c-format
msgid "Incoming Messages"
msgstr "Nye meldingar"

#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 78
#: rc.cpp:3375 rc.cpp:3387
#, no-c-format
msgid "Do not translate"
msgstr "Ikkje omsett"

#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 92
#: rc.cpp:3378 rc.cpp:3390
#, no-c-format
msgid "Show the original message"
msgstr "Vis originalmelding"

#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 106
#: rc.cpp:3381 rc.cpp:3393
#, no-c-format
msgid "Translate directly"
msgstr "Omsett direkte"

#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 119
#: rc.cpp:3384
#, no-c-format
msgid "Outgoing Messages"
msgstr "Utgåande meldingar"

#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 166
#: rc.cpp:3396
#, no-c-format
msgid "Show dialog before sending"
msgstr "Vis dialog før sending"

#. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 33
#: rc.cpp:3402
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Motion Auto-Away can set you to be away automatically when it does not "
"detect motion from your webcam or any video4linux device.</p> "
"<p>It will put you online again when it detects you moving in front of the "
"camera.</p>"
msgstr ""
"<p> Autovekke ved rørsle kan melda deg som vekke automatisk når han ikkje "
"merkar rørsle i nettkameraet ditt eller i noka video4linux-eining.</p> "
"<p>Han melder deg tilkopla igjen når du rører deg framfor kameraet.</p>"

#. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 55
#: rc.cpp:3405
#, no-c-format
msgid "Video Settings"
msgstr "Videoinnstillingar"

#. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 74
#: rc.cpp:3408
#, no-c-format
msgid "&Video4Linux device:"
msgstr "&Video4Linux-eining:"

#. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 102
#: rc.cpp:3411
#, no-c-format
msgid "/dev/video0"
msgstr "/dev/video0"

#. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 131
#: rc.cpp:3414
#, no-c-format
msgid "Away Settings"
msgstr "Vekkeinnstillingar"

#. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 150
#: rc.cpp:3417
#, no-c-format
msgid "Become available when &detecting activity again"
msgstr "Bli &tilgjengeleg når det er aktivitet igjen"

#. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 188
#: rc.cpp:3420
#, no-c-format
msgid "&Become away after this many minutes of inactivity:"
msgstr "&Bli vekke etter så mange minutt utan aktivitet:"

#. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 231
#: rc.cpp:3423 rc.cpp:3837
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "minutt"

#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 22
#: rc.cpp:3426
#, no-c-format
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 44
#: rc.cpp:3432 rc.cpp:3478
#, no-c-format
msgid "Protocols"
msgstr "Protokollar"

#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 69
#: rc.cpp:3435
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of custom aliases and the commands that you have already added"
msgstr ""
"Dette er lista over tilpassa alias og kommandoar du allereie har lagt inn."

#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 77
#: rc.cpp:3438
#, no-c-format
msgid "&Add New Alias..."
msgstr "&Legg til nytt alias …"

#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 85
#: rc.cpp:3441
#, no-c-format
msgid "&Delete Selected"
msgstr "&Slett utvalt"

#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 93
#: rc.cpp:3444
#, no-c-format
msgid "Edit Alias..."
msgstr "Rediger alias …"

#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 16
#: rc.cpp:3447
#, no-c-format
msgid "Add New Alias"
msgstr "Legg til nytt alias"

#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 27
#: rc.cpp:3450
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"

#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 38
#: rc.cpp:3453
#, no-c-format
msgid "This is the command that you want to run when you execute this alias. "
msgstr "Dette er kommandoen du vil køyra når du skriv inn dette aliaset. "

#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 45
#: rc.cpp:3456
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the command that you want to run when you execute this alias.\n"
"\n"
"You can use the variables <b>%1, %2 ... %9</b> in your command, and they will "
"be replaced with the arguments of the alias. The variable <b>%s</b> "
"will be replaced with all arguments. <b>%n</b> expands to your nickname.\n"
"\n"
"Do not include the '/' in the command (if you do it will be stripped off "
"anyway).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette er kommandoen du vil køyra når du skriv inn dette aliaset. Du kan "
"bruka variablane <b>%1, %2 .. %9</b> i kommandoen, og dei vil bli bytte ut med "
"argumenta til aliaset. Variabelen <b>%s</b> vert bytt ut med alle argumenta. <b>"
"%n</b> vert bytt ut med kallenamnet ditt.\n"
"\n"
" Ikkje ta med «/» i kommandoen. (Viss du gjer det så vil det bli fjerna "
"likevel.)</qt>"

#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 53
#: rc.cpp:3463
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 64
#: rc.cpp:3466
#, no-c-format
msgid ""
"This is the alias you are adding (what you will type after the command "
"identifier, '/')."
msgstr ""
"Dette er aliaset du legg til (det du vil ta med etter kommandoteiknet,«/»)."

#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 67
#: rc.cpp:3469
#, no-c-format
msgid ""
"This is the alias you are adding (what you will type after the command "
"identifier, '/'). Do not include the '/' (it will be stripped off if you do "
"anyway)."
msgstr ""
"Dette er aliaset du legg til (det du vil ta med etter kommandoteiknet, «/»). "
"Ikkje ta med «/» (det vil fjerna viss du tar det med uanset."

#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 123
#: rc.cpp:3481 rc.cpp:3484
#, no-c-format
msgid ""
"If you want this alias to only be active for certain protocols, select those "
"protocols here."
msgstr ""
"Viss du vil at dette aliaset berre skal vera aktiv for visse protokollar, vel "
"desse protokollane her."

#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 137
#: rc.cpp:3487
#, no-c-format
msgid "For protocols:"
msgstr "For protokollar:"

#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 17
#: rc.cpp:3490
#, no-c-format
msgid "HistoryPrefsWidget"
msgstr "HistoryPrefsWidget"

#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 28
#: rc.cpp:3493
#, no-c-format
msgid "Chat History"
msgstr "Pratelogg"

#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 39
#: rc.cpp:3496
#, no-c-format
msgid "Number of messages per page:"
msgstr "Tal på meldingar per side:"

#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 42
#: rc.cpp:3499
#, no-c-format
msgid ""
"The number of messages that are shown when browsing history in the chat window"
msgstr ""
"Talet på meldingar som vert vist når du blar gjennom historia i pratevindauget"

#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 59
#: rc.cpp:3502
#, no-c-format
msgid ""
"The number of message that are shown when borwsing history in the chat window"
msgstr ""
"Nummeret på meldinga som vert vist når du blar gjennom historia i "
"pratevindauget"

#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 67
#: rc.cpp:3505
#, no-c-format
msgid "Color of messages:"
msgstr "Meldingsfarge:"

#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 73
#: rc.cpp:3508 rc.cpp:3511
#, no-c-format
msgid "Color of history messages in the chat window"
msgstr "Farge på historiemeldingar i pratevindauget"

#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 108
#: rc.cpp:3514 rc.cpp:3520
#, no-c-format
msgid ""
"This is the number of messages that will be added automatically in the chat "
"window when opening a new chat."
msgstr ""
"Dette er talet på meldingar som vert lagde til automatisk i pratevindauget når "
"ein ny samtale vert opna."

#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 116
#: rc.cpp:3517
#, no-c-format
msgid "Number of messages to show:"
msgstr "Tal på meldingar som skal visast:"

#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 130
#: rc.cpp:3523
#, no-c-format
msgid "Show chat history in new chats"
msgstr "Vis tidlegare meldingar i nye pratevindauge"

#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 136
#: rc.cpp:3526
#, no-c-format
msgid ""
"When a new chat is opened, automatically add the last few messages between you "
"and that contact."
msgstr ""
"Når ein ny samtale vert opna, vert dei siste meldingane med kontakten lagde "
"til."

#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 55
#: plugins/history/historydialog.cpp:572 rc.cpp:3529
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Klar"

#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 89
#: kopete/kopetewindow.cpp:304 rc.cpp:3532
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Søk:"

#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 125
#: plugins/history/historydialog.cpp:536 rc.cpp:3535
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Se&arch"
msgstr "&Søk:"

#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 179
#: rc.cpp:3538
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Dato"

#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 190
#: rc.cpp:3541 rc.cpp:4924
#, no-c-format
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"

#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 275
#: rc.cpp:3544
#, no-c-format
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt:"

#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 296
#: rc.cpp:3547
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Message Filter:"
msgstr "Endra namn på filteret"

#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 302
#: rc.cpp:3550
#, fuzzy, no-c-format
msgid "All messages"
msgstr "Vekkemelding:"

#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 307
#: rc.cpp:3553
#, no-c-format
msgid "Only incoming"
msgstr ""

#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 312
#: rc.cpp:3556
#, no-c-format
msgid "Only outgoing"
msgstr ""

#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 33
#: rc.cpp:3565
#, no-c-format
msgid "Uploading"
msgstr "Lastar opp"

#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 56
#: rc.cpp:3568
#, no-c-format
msgid "Uplo&ad to:"
msgstr "Last opp &til:"

#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 91
#: rc.cpp:3571
#, no-c-format
msgid "Formatting"
msgstr "Formatering"

#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 108
#: rc.cpp:3574
#, no-c-format
msgid "HTML (simple loo&k)"
msgstr "HTML (&enkel utsjånad)"

#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 114
#: rc.cpp:3577
#, no-c-format
msgid ""
"HTML 4.01 Transitional using the ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set "
"encoding."
msgstr "HTML 4.01 Transitional med teiknsettet ISO-8859-1 (Latin-1)."

#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 119
#: rc.cpp:3580
#, no-c-format
msgid ""
"HTML 4.01 Transitional formatting using ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set "
"encoding.\n"
"\n"
"This version should be easily opened by most web browsers."
msgstr ""
"HTML 4.01 Transitional med teiknsettet ISO-8859-1 (Latin-1).\n"
"\n"
"Denne utgåva skal kunna lesast med dei fleste nettlesarar."

#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 127
#: rc.cpp:3585
#, no-c-format
msgid "XHTML (simple look)"
msgstr "XHTML (enkel utsjånad)"

#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 130
#: rc.cpp:3588
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Strict"
msgstr "XHTML 1.0 Strict"

#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 135
#: rc.cpp:3591
#, no-c-format
msgid ""
"The resulting page will be formatted using the XHTML 1.0 Strict W3C "
"Recommendation. The character set encoding is UTF-8.\n"
"\n"
"Note that some web browsers do not support XHTML. You should also make sure "
"your web server serves it out with the correct mime type, such as "
"application/xhtml+xml."
msgstr ""
"Sida vert formatert med W3C-tilrådinga XHTML 1.0 Strict. Teiknsettet er UTF-8.\n"
"\n"
"Legg merke til at enkelte nettlesarar ikkje støttar XHTML. Du bør òg syta for "
"at vevtenaren leverer dokumentet med rett mime-type: application/xhtml+xml."

#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 143
#: rc.cpp:3596
#, no-c-format
msgid "&XML"
msgstr "&XML"

#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 146
#: rc.cpp:3599
#, no-c-format
msgid "Save the output in XML format using UTF-8 character set."
msgstr "Lagra i XML-format med teiknsettet UTF-8."

#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 149
#: rc.cpp:3602
#, no-c-format
msgid "Save the output in XML format using the UTF-8 encoding."
msgstr "Lagra i XML-format med teiknsettet UTF-8."

#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 157
#: rc.cpp:3605
#, no-c-format
msgid "XML transformation &using this XSLT sheet:"
msgstr "&XML-omforming med dette XSLT-arket:"

#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 200
#: rc.cpp:3608
#, no-c-format
msgid "Repla&ce protocol text with images in (X)HTML"
msgstr "Byt ut &protokolltekst med bilete i (X)HTML"

#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 203
#: rc.cpp:3611
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Replaces the protocol names, such as IRC with images."
msgstr "Byter ut protokollnamna, som «MSN» og «IRC» med bilete."

#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 219
#: rc.cpp:3614
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Replaces the protocol names, such as IRC with images.\n"
"\n"
"Note that you have to manually copy the PNG files into place.\n"
"\n"
"The following files are used by default:\n"
"\n"
"images/icq_protocol.png\n"
"images/jabber_protocol.png\n"
"images/yahoo_protocol.png\n"
"images/aim_protocol.png\n"
"images/irc_protocol.png\n"
"images/sms_protocol.png\n"
"images/gadu_protocol.png\n"
"images/winpopup_protocol.png"
msgstr ""
"Byter ut protokollnamna, som «MSN» og «IRC» med bilete.\n"
"\n"
"Legg merke til at du sjølv må leggja biletfilene på rett plass.\n"
"\n"
"Dei følgjande filene vert bruka i standardoppsettet:\n"
"\n"
"images/msn_protocol.png\n"
"images/icq_protocol.png\n"
"images/jabber_protocol.png\n"
"images/yahoo_protocol.png\n"
"images/aim_protocol.png\n"
"images/irc_protocol.png\n"
"images/sms_protocol.png\n"
"images/gadu_protocol.png\n"
"images/winpopup_protocol.png"

#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 229
#: rc.cpp:3630
#, no-c-format
msgid "Display Name"
msgstr "Visingsnamn"

#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 246
#: rc.cpp:3633
#, no-c-format
msgid "Use one of &your IM names"
msgstr "Br&uk eitt av IM-namna dine"

#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 257
#: rc.cpp:3636
#, no-c-format
msgid "Use another &name:"
msgstr "Bruk eit anna &namn:"

#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 300
#: rc.cpp:3639
#, no-c-format
msgid "Include &IM addresses"
msgstr "Ta med &IM-adresser"

#. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 24
#: rc.cpp:3642
#, no-c-format
msgid "Use Subfolder for Each Contact"
msgstr "Bruk undermappe for kvar kontakt"

#. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 38
#: rc.cpp:3645
#, no-c-format
msgid "Always"
msgstr "Alltid"

#. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 52
#: rc.cpp:3648 rc.cpp:3843
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Aldri"

#. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 66
#: rc.cpp:3651
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Onl&y the selected contacts"
msgstr "Berre dei valde kontaktane"

#. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 83
#: rc.cpp:3654
#, no-c-format
msgid "Not the selected contacts"
msgstr "Ikkje dei valde kontaktane"

#. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 98
#: rc.cpp:3657
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add Bookmarks from Contacts Not In Your Contact List"
msgstr "Legg til i kontaktlista di"

#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 36
#: rc.cpp:3663
#, no-c-format
msgid "Ask &Database"
msgstr "Spør &database"

#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 47
#: rc.cpp:3666
#, no-c-format
msgid "Date && Time"
msgstr "Dato og klokkeslett"

#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 112
#: rc.cpp:3669
#, no-c-format
msgid "Time :"
msgstr "Tid:"

#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 167
#: rc.cpp:3672
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"

#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 184
#: rc.cpp:3675
#, no-c-format
msgid "Contact Status at Date & Time"
msgstr "Kontaktstatus ved dato og klokkeslett"

#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 189
#: rc.cpp:3678
#, no-c-format
msgid "Most Used Status at Date"
msgstr "Mest bruka status på dato"

#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 209
#: rc.cpp:3681
#, no-c-format
msgid "&Ask"
msgstr "&Spør"

#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 221
#: rc.cpp:3684
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "Svar"

#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 16
#: rc.cpp:3690
#, no-c-format
msgid "Now Listening"
msgstr "Lyttar no"

#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 33
#: rc.cpp:3693
#, no-c-format
msgid "<b>Share Your Musical Taste</b>"
msgstr "<b>Fortel om musikksmaken din</b>"

#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 59
#: rc.cpp:3696
#, no-c-format
msgid "Messa&ge"
msgstr "&Melding"

#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 78
#: rc.cpp:3699
#, no-c-format
msgid "Use this message when advertising:"
msgstr "Bruk denne meldinga for å annonsere:"

#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 87
#: rc.cpp:3702
#, no-c-format
msgid ""
"%track, %artist, %album, %player will be substituted if known.\n"
"Expressions in brackets depend on a substitution being made."
msgstr ""
"%track, %artist, %album, %player blir erstatta viss det er kjent.\n"
" Uttrykk i parentes avhenger av at ei erstatning blir gjort."

#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 106
#: rc.cpp:3706
#, no-c-format
msgid "Start with:"
msgstr "Start med:"

#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 120
#: rc.cpp:3709
#, no-c-format
msgid "Now Listening To: "
msgstr "Lyttar no på: "

#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 128
#: rc.cpp:3712
#, no-c-format
msgid "For each track:"
msgstr "For kvart spor:"

#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 142
#: rc.cpp:3715
#, no-c-format
msgid "%track (by %artist)(on %album)"
msgstr "%track (av %artist)(på %album)"

#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 150
#: rc.cpp:3718
#, no-c-format
msgid "Conjunction (if >1 track):"
msgstr "Samanbinding (ved fleire spor):"

#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 164
#: rc.cpp:3721
#, no-c-format
msgid ", and "
msgstr " og "

#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 195
#: rc.cpp:3724
#, no-c-format
msgid "A&dvertising Mode"
msgstr "&Reklamemodus"

#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 222
#: rc.cpp:3727
#, no-c-format
msgid ""
"Explicit &via \"Tools->Send Media Info\",\n"
"or by typing \"/media\" in the chat\n"
"window edit area."
msgstr ""
"&Vel «Verktøy – Send medieinformasjon»\n"
"eller skriv «/media» i redigeringsområdet\n"
"i pratevindauget."

#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 230
#: rc.cpp:3732
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show in chat window (automatic)"
msgstr "Vis i &pratevindauget (automatisk)"

#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 239
#: rc.cpp:3735
#, no-c-format
msgid ""
"Show &the music you are listening to \n"
"in place of your status message."
msgstr ""

#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 247
#: rc.cpp:3739
#, no-c-format
msgid "Appe&nd to your status message"
msgstr ""

#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 276
#: rc.cpp:3742
#, no-c-format
msgid "Media Pla&yer"
msgstr "&Mediespelar"

#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 295
#: rc.cpp:3745
#, no-c-format
msgid "Use &specified media player"
msgstr "Bruk vald m&ediespelar"

#. i18n: file ./plugins/latex/latexprefsbase.ui line 29
#: rc.cpp:3751
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The <font size=\"+1\">KopeTeX</font> plugin allows <font size=\"+1\">"
"Kopet</font>e to render Latex formulas in the chat window. The sender must "
"enclose the formula between two $ signs. ie: $$formula$$</p>\n"
"<p>This plugin requires ImageMagick convert program installed in order to "
"work.</p>"
msgstr ""
"<p>Programtillegget <font size=\"+1\">KopeTeX</font> gjer at <font size=\"+1\">"
"Kopete</font> kan vise LaTeX-formlar i pratevindauget. Sendaren må plassera to "
"$-teikn rundt formelen, altså $$formel$$</p>\n"
"<p>For at dette programtillegget skal verka, må ImageMagick-programmet convert "
"vera installert.</p"

#. i18n: file ./plugins/latex/latexprefsbase.ui line 73
#: rc.cpp:3758
#, no-c-format
msgid "Rendering resolution (DPI):"
msgstr "Visingsoppløysning (PPT):"

#. i18n: file ./plugins/latex/latexprefsbase.ui line 113
#: rc.cpp:3761
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"

#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 25
#: rc.cpp:3764
#, no-c-format
msgid "Sentence Options"
msgstr "Setningsval"

#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 36
#: rc.cpp:3767
#, no-c-format
msgid "Add a dot at the end of each sent line"
msgstr "Legg til eit punktum på slutten av kvar sende linje"

#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 44
#: rc.cpp:3770
#, no-c-format
msgid "Start each sent line with a capital letter"
msgstr "Start kvar sende linje med stor bokstav"

#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 54
#: rc.cpp:3773
#, no-c-format
msgid "Replacement Options"
msgstr "Utbytingsval"

#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 65
#: rc.cpp:3776
#, no-c-format
msgid "Auto replace on incoming messages"
msgstr "Autoerstatt på nye meldingar"

#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 73
#: rc.cpp:3779
#, no-c-format
msgid "Auto replace on outgoing messages"
msgstr "Autoerstatt på utgåande meldingar"

#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 86
#: rc.cpp:3782
#, no-c-format
msgid "Replacements List"
msgstr "Utbytingsliste"

#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 171
#: rc.cpp:3794
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Te&xt:"
msgstr "&Tekst:"

#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 187
#: rc.cpp:3797
#, no-c-format
msgid "Re&placement:"
msgstr "E&rstatning:"

#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui line 24
#: rc.cpp:3800
#, no-c-format
msgid "PGP key:"
msgstr "PGP-nøkkel:"

#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui line 40
#: rc.cpp:3803 rc.cpp:3821
#, no-c-format
msgid "Select..."
msgstr "Vel …"

#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui line 73
#: rc.cpp:3809
#, no-c-format
msgid "TextLabel2"
msgstr "TekstMerke2"

#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 25
#: rc.cpp:3818
#, no-c-format
msgid "Your private PGP key:"
msgstr "Den private PGP-nøkkelen din:"

#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 49
#: rc.cpp:3824
#, no-c-format
msgid "Encrypt outgoing messages with this key"
msgstr "Krypter utgåande meldingar med denne nøkkelen"

#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 53
#: rc.cpp:3827
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you want to encrypt outgoing messages with this key, so "
"that you will be able to decrypt them yourself later."
"<br>\n"
"<b>Warning:</b> This can increase the size of messages, and some protocols will "
"refuse to send your messages because they are too large."
msgstr ""
"<qt>Kryss av her viss du vil kryptera utgåande meldingar med denne nøkkelen, "
"slik at du kan dekryptera dei seinare."
"<br>\n"
"<b>Åtvaring:</b> Dette kan auka storleiken på meldingar, og somme protokollar "
"vil nekta å senda meldingane dine fordi dei er for store."

#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 78
#: rc.cpp:3831
#, no-c-format
msgid "Cache Passphrase"
msgstr "Mellomlagre passord"

#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 89
#: rc.cpp:3834
#, no-c-format
msgid "Until Kopete closes"
msgstr "Til Kopete avsluttar"

#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 146
#: rc.cpp:3840
#, no-c-format
msgid "For"
msgstr "i"

#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 164
#: rc.cpp:3846
#, no-c-format
msgid "Do not ask for the passphrase"
msgstr "Ikkje spør etter passord"

#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 17
#: rc.cpp:3849
#, no-c-format
msgid "HighlighPrefsUI"
msgstr "HighlighPrefsUI"

#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 36
#: rc.cpp:3852
#, no-c-format
msgid "Available Filters"
msgstr "Tilgjengelege filter"

#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 69
#: rc.cpp:3861
#, no-c-format
msgid "Rename..."
msgstr "Endra namn …"

#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 75
#: rc.cpp:3864
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filter"

#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 111
#: rc.cpp:3867
#, no-c-format
msgid "Criteria"
msgstr "Vilkår"

#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 130
#: rc.cpp:3870
#, no-c-format
msgid "If the message contains:"
msgstr "Viss meldinga inneheld:"

#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 151
#: rc.cpp:3873
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulært uttrykk"

#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 194
#: rc.cpp:3879
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skil mellom små og store bokstavar"

#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 212
#: rc.cpp:3882
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Handling"

#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 239
#: rc.cpp:3885
#, no-c-format
msgid "Set the message importance to:"
msgstr "Set kor viktig meldinga er:"

#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 245
#: rc.cpp:3888
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Låg"

#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 250
#: rc.cpp:3891
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 255
#: rc.cpp:3894
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "Uthev"

#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 302
#: rc.cpp:3897
#, no-c-format
msgid "Change the background color to:"
msgstr "Endra bakgrunnsfargen til:"

#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 353
#: rc.cpp:3900
#, no-c-format
msgid "Change the foreground color to:"
msgstr "Endra framgrunnfargen til:"

#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 404
#: rc.cpp:3903
#, no-c-format
msgid "Play a sound:"
msgstr "Spel ein lyd:"

#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 427
#: rc.cpp:3906
#, no-c-format
msgid "Raise window"
msgstr "Hev vindauge"

#. i18n: file ./kopete/grouptdeabcselectorwidget.ui line 49
#: rc.cpp:3909
#, no-c-format
msgid "Addressbook entry:"
msgstr "Adressebokoppføring:"

#. i18n: file ./kopete/grouptdeabcselectorwidget.ui line 65
#: rc.cpp:3912
#, no-c-format
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppe"

#. i18n: file ./kopete/kopeteui.rc line 55
#: kopete/kopetewindow.cpp:303 rc.cpp:3927
#, no-c-format
msgid "Quick Search Bar"
msgstr "Snøggsøklinje"

#. i18n: file ./kopete/kopeteui.rc line 61
#: rc.cpp:3930
#, no-c-format
msgid "Global Identity Bar"
msgstr "Global identitetsstolpe"

#. i18n: file ./kopete/kopeteui.rc line 70
#: rc.cpp:3933
#, no-c-format
msgid "&Other Actions"
msgstr "&Andre handlingar"

#. i18n: file ./kopete/kopeteui.rc line 77
#: rc.cpp:3936
#, no-c-format
msgid "&Groups"
msgstr "&Grupper"

#. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc line 14
#: rc.cpp:3942 rc.cpp:3957
#, no-c-format
msgid "&Format"
msgstr "&Format"

#. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc line 23
#: rc.cpp:3960
#, no-c-format
msgid "&Tabs"
msgstr "F&aner"

#. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc line 35
#: rc.cpp:3966
#, no-c-format
msgid "&Chat Members List"
msgstr "Liste over &deltakarar"

#. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc line 60
#: rc.cpp:3975 rc.cpp:3987
#, no-c-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr "Verktøylinje for formatering"

#. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc line 4
#: rc.cpp:3978
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormat"

#. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc line 11
#: rc.cpp:3981
#, no-c-format
msgid "&Alignment"
msgstr "&Justering"

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 16
#: rc.cpp:3990
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Hendingar"

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 27
#: rc.cpp:3993
#, no-c-format
msgid "Tray Flash && Bubble"
msgstr "Blink og boble i systemfeltet"

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 38
#: rc.cpp:3996
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Flash s&ystem tray"
msgstr "&Blink systemfeltet"

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 41
#: rc.cpp:3999
#, no-c-format
msgid "Flash the system tray icon on an incoming message"
msgstr "Blink ikonet i systemfeltet ved nye meldingar."

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 44
#: rc.cpp:4002
#, no-c-format
msgid "Flash the system tray icon whenever a message comes in."
msgstr "Blink ikonet i systemfeltet ved nye meldingar."

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 80
#: rc.cpp:4005
#, no-c-format
msgid "&Left mouse click opens message"
msgstr "&Venstreklikk opnar melding"

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 83
#: rc.cpp:4008
#, no-c-format
msgid ""
"Left mouse click on flashing system tray opens message instead of "
"restoring/minimizing contact list"
msgstr ""
"Venstreklikk på det blinkande ikonet opnar meldinga i staden for å "
"gjenoppretta/minimera kontaktlista."

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 86
#: rc.cpp:4011
#, no-c-format
msgid ""
"A left mouse click on the flashing system tray icon opens the incoming message "
"instead of restoring/minimizing the contact list (e.g. to check who is sending "
"messages). A middle click always opens this message."
msgstr ""
"Med eit venstreklikk på det blinkande ikonet i systemfeltet, vert den nye "
"meldinga opna i staden for at kontaktlista vert gjenoppretta/minimert (for å "
"sjå kven som har send meldingar). Midtklikk vil alltid opna denne meldinga."

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 96
#: rc.cpp:4014
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sho&w bubble"
msgstr "Vis &boble"

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 99
#: rc.cpp:4017
#, no-c-format
msgid "Show a bubble on an incoming message"
msgstr "Vis ei boble ved nye meldingar."

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 102
#: rc.cpp:4020
#, no-c-format
msgid "Show a bubble whenever a message comes in."
msgstr "Vis ei boble ved nye meldingar."

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 138
#: rc.cpp:4023
#, no-c-format
msgid "Button \"&Ignore\" closes chat"
msgstr "Knappen «&Ignorer» lukkar samtalen"

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 141
#: rc.cpp:4026
#, no-c-format
msgid ""
"The \"Ignore\" button of the bubble closes the chat window for the sender"
msgstr "Med ignorer-knappen i bobla vert pratevindauget til avsendaren lukka."

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 144
#: rc.cpp:4029
#, no-c-format
msgid ""
"If there is already a chat window opened for the sender of the message "
"displayed in the bubble the \"Ignore\" button will close this chat window."
msgstr ""
"Dersom eit pratevindauge alt er ope for avsendaren av meldinga i bobla, vert "
"vindauget lukka når du trykkjer på «Ignorer»."

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 182
#: rc.cpp:4032
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Close &bubble automatically after"
msgstr "Kopla til automatisk ved opp&start"

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 188
#: rc.cpp:4035
#, no-c-format
msgid "Automatically close bubble after fixed amount of time"
msgstr ""

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 191
#: rc.cpp:4038
#, no-c-format
msgid ""
"Bubbles will automatically be closed after a fixed amount of time. A closed one "
"will be replaced by a new one if another message is waiting."
msgstr ""

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 202
#: rc.cpp:4041 rc.cpp:4462
#, no-c-format
msgid " Sec"
msgstr " s"

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 238
#: rc.cpp:4044
#, no-c-format
msgid "Exclude non-highlighted messages in grou&p chats"
msgstr "Ikkje ta med ikkje-utheva meldingar i gru&ppeprat"

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 241
#: rc.cpp:4047
#, no-c-format
msgid "Notify only highlighted messages in group chats"
msgstr "Varsla berre utheva meldingar i gruppeprat."

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 244
#: rc.cpp:4050
#, no-c-format
msgid ""
"In very active group chats important messages can be singled out by excluding "
"non-highlighted messages from notification."
msgstr ""
"I svært aktive gruppesamtalar kan du henta ut viktige meldingar ved berre å "
"varsla for dei utheva meldingane."

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 252
#: rc.cpp:4053
#, no-c-format
msgid "Exclude messages in chats on current des&ktop"
msgstr "Ikkje ta med meldingar frå samtalar på dette &skrivebordet"

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 255
#: rc.cpp:4056
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Do not display notification for messages in chat windows on current desktop"
msgstr "Ikkje varsla ved meldingar i pratevindauge på dette skrivebordet."

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 258
#: rc.cpp:4059
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to turn off the notification of events for chat windows "
"that are on the current desktop. If this option is turned on, then only chat "
"windows on different desktops than the current one will notify you that an "
"event has occured. Otherwise, all chat windows will notify you that an event "
"has occured."
msgstr ""

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 279
#: rc.cpp:4065
#, no-c-format
msgid "E&nable events while away"
msgstr "Slå på hendingar &medan du er vekke"

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 282
#: rc.cpp:4068
#, no-c-format
msgid "Enable events if your account status is \"Away\""
msgstr "Slå på hendingar dersom kontostatusen din er «Vekke»."

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 285
#: rc.cpp:4071
#, no-c-format
msgid ""
"Enable notification events even if your account status is \"Away\" or less "
"available, e.g. \"Not Available\" or \"Do not Disturb\". Note: This does not "
"affect the flashing of the system tray icon."
msgstr ""
"Slå på varsel sjølv når kontoen din er sett til «Vekke» eller utilgjengeleg på "
"anna måte, som «Ikkje tilgjengeleg» eller «Ikkje forstyrr». Merk: Dette endrar "
"ikkje på blinkinga i systemfeltet."

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 293
#: rc.cpp:4074
#, no-c-format
msgid "Enable events for acti&ve chat windows"
msgstr "Slå på hendingar i akti&ve pratevindauge"

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 296
#: rc.cpp:4077
#, no-c-format
msgid "Enable events for incoming messages if the chat window is active"
msgstr "Slå på hendingar for nye meldingar dersom pratevindauget er aktivt."

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 299
#: rc.cpp:4080
#, no-c-format
msgid ""
"Enable notification events for incoming messages even if the receiving chat "
"window is active. Note: Neither the system tray icon flashes nor the bubble is "
"shown."
msgstr ""
"Slå på varsel sjølv når det mottakande pratevindauget er aktivt. Merk: Ikonet i "
"systemfeltet vil ikkje blinka, og bobla vert ikkje vist."

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 307
#: rc.cpp:4083
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Switch &to desktop containing chat on opening message"
msgstr "&Byt til skrivebordet der samtalen ligg ved opning av melding"

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 310
#: rc.cpp:4086
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to the desktop which contains the chat window for the sender when "
"opening his/her message"
msgstr ""
"Byt til det skrivebordet som inneheld pratevindauget til avsendaren når du "
"opnar ei melding."

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 313
#: rc.cpp:4089
#, no-c-format
msgid ""
"If there is already a chat window open for the sender of the message, opening "
"his/her message will cause a switch to the desktop which contains this chat "
"window."
msgstr ""
"Dersom eit pratevindauge for avsendaren av meldinga er ope, byter du til det "
"skrivebordet der pratevindauget ligg når du opnar meldinga."

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 321
#: rc.cpp:4092
#, no-c-format
msgid "&Raise window on incoming message"
msgstr "&Hev vindauge ved nye meldingar"

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 324
#: rc.cpp:4095
#, no-c-format
msgid "Raise the chat window/tab on an incoming message"
msgstr "&Hev vindauge ved nye meldingar"

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 327
#: rc.cpp:4098
#, no-c-format
msgid ""
"If there is already a chat window opened for the sender of an incoming message "
"this window will be put on the current desktop and in front of all other "
"windows."
msgstr ""
"Dersom eit pratevindauge for avsendaren av ei innkomande melding er ope, vert "
"det vindauget flytta til dette skrivebordet, framfor alle andre vindauge."

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 16
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:62 rc.cpp:4101 rc.cpp:4236
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 27
#: rc.cpp:4104
#, no-c-format
msgid "System Tray"
msgstr "Systemfelt"

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 38
#: rc.cpp:4107
#, no-c-format
msgid "Show system tray &icon"
msgstr "Vis systemfelt&ikonet"

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 41
#: rc.cpp:4110
#, no-c-format
msgid "Show the icon in the system tray"
msgstr "Vis ikonet i systemfeltet"

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 44
#: rc.cpp:4113
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the system tray icon indicates new incoming messages by flashing "
"and showing a bubble. A left or middle mouse click on the icon will open the "
"message in a new chat window. Pressing the \"View\" button in the bubble has "
"the same effect."
msgstr ""
"Eit ikon i systemfeltet viser nye meldingar ved å blinka og visa ei boble. "
"Dersom du venstreklikkar eller midtklikkar på ikonet, vert meldinga opna i eit "
"nytt pratevindauge. Du kan òg trykkja på «Vis» i bobla."

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 55
#: rc.cpp:4116
#, no-c-format
msgid "Start with hidden &main window"
msgstr "Start med gøymd &hovudvindauge"

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 58
#: rc.cpp:4119
#, no-c-format
msgid "Start with the main window minimized to the system tray"
msgstr "Start med hovudvindauget minimert til systemfeltet."

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 61
#: rc.cpp:4122
#, no-c-format
msgid ""
"Start with the main window hidden. The only visible item is the system tray "
"icon."
msgstr ""
"Start med hovudvindauget gøymt. Det einaste som er synleg er systemfeltikonet."

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 71
#: rc.cpp:4125
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Message Handling"
msgstr "Meldinga er for lang."

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 82
#: rc.cpp:4128
#, no-c-format
msgid "Open messages instantl&y"
msgstr ""

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 85
#: rc.cpp:4131
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Instantly open incoming messages"
msgstr "Autoerstatt på nye meldingar"

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 88
#: rc.cpp:4134
#, no-c-format
msgid ""
"If there is no existing chat window a new window will be opened when a new "
"message comes in. If there is already a chat window opened for the sender of "
"the message it will be displayed there instantly."
msgstr ""

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 96
#: rc.cpp:4137
#, no-c-format
msgid "Use message &queue"
msgstr "Bruk meldings&kø"

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 99
#: rc.cpp:4140
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use a message queue to store incoming messages"
msgstr "Bruk ein kø i staden for å opna eit pratevindauge for nye meldingar."

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 102
#: rc.cpp:4143
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Store new incoming messages in a message queue. New messages are messages that "
"cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or stacked "
"messages trigger notification via bubble, a flashing tray icon, or both.."
msgstr ""
"Vis ei melding ved nye meldingar. Nye meldingar er meldingar som ikkje kan "
"visast i nokon av pratevindauga som er opne frå før. Berre meldingar i køen "
"gjev varsel med boble og blinking i systemfeltet."

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 110
#: rc.cpp:4146
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use message stac&k"
msgstr "Bruk meldings&kø"

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 113
#: rc.cpp:4149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use a message stack to store incoming messages"
msgstr "Bruk ein kø i staden for å opna eit pratevindauge for nye meldingar."

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 116
#: rc.cpp:4152
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Store new incoming messages in a message stack. New messages are messages that "
"cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or stacked "
"messages trigger notification via bubble and flashing tray."
msgstr ""
"Vis ei melding ved nye meldingar. Nye meldingar er meldingar som ikkje kan "
"visast i nokon av pratevindauga som er opne frå før. Berre meldingar i køen "
"gjev varsel med boble og blinking i systemfeltet."

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 127
#: rc.cpp:4155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Queue/stack &unread messages"
msgstr "Legg &ulesne meldingar i kø"

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 130
#: rc.cpp:4158
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Also add unread messages to queue/stack"
msgstr "Legg òg ulesne meldingar til i køen."

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 133
#: rc.cpp:4161
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Unread messages are messages that will be displayed in an already opened but "
"inactive chat window. Only incoming queued messages trigger notification via "
"the bubble, the flashing tray icon, or both. With this option disabled only new "
"incoming messages are queued, i.e. messages that cannot be displayed in an "
"already open chat window."
msgstr ""
"Ulesne meldingar er meldingar som vert viste i eit ope, men ikkje aktivt "
"pratevindauge. Berre innkomande meldingar i køen gjev varsel med boble og "
"blinking i systemfeltet. Med dette alternativet av, vert berre nye meldingar "
"lagde i køen, altså meldingar som ikkje kan visast i noko ope pratevindauge."

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 154
#: rc.cpp:4167
#, no-c-format
msgid "Connect automatically at &startup"
msgstr "Kopla til automatisk ved opp&start"

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 157
#: rc.cpp:4170
#, no-c-format
msgid "Connect all your accounts automatically when starting Kopete"
msgstr "Kopla til alle kontoane automatisk når Kopete vert starta"

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 160
#: rc.cpp:4173
#, no-c-format
msgid ""
"When starting Kopete all your accounts will be connected automatically. Note: "
"You can exclude accounts individually in their properties."
msgstr ""
"Når du startar Kopete vert alle kontoane kopla til automatisk. Merk: Du kan "
"hindra tilkopling for enkeltkontoar i eigenskapane til kontoane."

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 16
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:441
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:445 rc.cpp:4176
#, no-c-format
msgid "Chat"
msgstr "Prat"

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 27
#: rc.cpp:4179
#, no-c-format
msgid "&Interface Preference"
msgstr "&Innstillingar for brukarflata"

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 90
#: rc.cpp:4182
#, no-c-format
msgid "Chat Window Grouping &Policy"
msgstr "&Reglar for gruppering av pratevindauge"

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 99
#: rc.cpp:4185
#, no-c-format
msgid "Open All Messages in New Chat Window"
msgstr "Opna alle meldingar i eit nytt pratevindauge"

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 104
#: rc.cpp:4188
#, no-c-format
msgid "Group Messages From Same Account in Same Chat Window"
msgstr "Grupper meldingar frå same konto i same pratevindauge"

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 109
#: rc.cpp:4191
#, no-c-format
msgid "Group All Messages in Same Chat Window"
msgstr "Grupper alle meldingar i same pratevindauge"

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 114
#: rc.cpp:4194
#, no-c-format
msgid "Group Messages From Contacts in Same Group in Same Chat Window"
msgstr "Grupper meldingar frå kontaktar i same gruppe i same pratevindauge"

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 119
#: rc.cpp:4197
#, no-c-format
msgid "Group Messages From Same Metacontact in Same Chat Window"
msgstr "Grupper meldingar frå same metakontakt i same pratevindauge"

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 138
#: rc.cpp:4200
#, no-c-format
msgid ""
"<dl>\n"
"                                <dt><tt>Open all messages in a new chat "
"window</tt>\n"
"                                <dd>Every chat will have its own window.\n"
"                                <dt><tt>Group messages from the same account in "
"the same chat window</tt>\n"
"                                <dd>All chats for one account get grouped in to "
"one window by using tabs.\n"
"                                <dt><tt>Group all messages in the same chat "
"window</tt>\n"
"                                <dd>All chats get grouped in to one window by "
"using tabs.\n"
"                                <dt><tt>Group messages from contacts in the "
"same group in the same chat window</tt>\n"
"                                <dd>All chats from one group get grouped in to "
"one window by using tabs.\n"
"                                <dt><tt>Group messages from the same "
"metacontact in the same chat window</tt>\n"
"                                <dd>All chats from one metacontact get grouped "
"in to one window by using tabs.\n"
"                                </dl>\n"
"                        "
msgstr ""
"<dl>\n"
"<dt><tt>Opna alle meldingar i eit nytt pratevindauge</tt>\n"
"<dd>Kvar samtale får sitt eige vindauge.<dt><tt>Grupper meldingar frå same "
"konto i same pratevindauge</tt>\n"
"<dd>Alle samtalar i den same kontoen vert grupperte i det same vindauget.<dt>"
"<tt>Grupper alle meldingar i same pratevindauge</tt>\n"
"<dd>Alle samtalar vert grupperte i det same vindauget, med faner.<dt><tt>"
"Grupper meldingar frå kontaktar i same gruppe i same pratevindauge</tt>\n"
"<dd>Alle samtalar frå ei gruppe vert grupperte i det same vindauget, med "
"faner.<dt><tt>Grupper meldingar frå same metakontakt i same pratevindauge</tt>\n"
"<dd>Alle samtalar frå éin metakontakt vert grupperte i eitt vindauge, med "
"faner.</dl>"

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 156
#: rc.cpp:4215
#, no-c-format
msgid "High&light messages containing your nickname"
msgstr "Framhev meldingar med ditt kalle&namn"

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 172
#: rc.cpp:4218
#, no-c-format
msgid "E&nable automatic spell checking"
msgstr "&Slå på automatisk stavekontroll"

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 180
#: rc.cpp:4221
#, no-c-format
msgid "&Show events in chat window"
msgstr "&Vis hendingar i pratevindauget"

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 196
#: rc.cpp:4224
#, no-c-format
msgid "T&runcate contact name with more characters than:"
msgstr "A&vkort kontaktnamn med fleire teikn enn:"

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 245
#: rc.cpp:4227
#, no-c-format
msgid "&Maximum number of chat window lines:"
msgstr "&Maksimalt tal linjer i eit pratevindauge:"

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 251
#: rc.cpp:4230
#, no-c-format
msgid ""
"Limit the maximum number of lines visible in a chat window to improve speed for "
"complex layouts."
msgstr ""
"Avgrens tal på linjer som er synlege i eit pratevindauge for å auka farte ved "
"kompliserte oppsett."

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 16
#: rc.cpp:4233
#, no-c-format
msgid "Away Configuration"
msgstr "Vekke-oppsett"

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 44
#: rc.cpp:4239
#, no-c-format
msgid "Number of away messages to remember:"
msgstr "Tal på vekke-meldingar som skal hugsast:"

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 47
#: rc.cpp:4242 rc.cpp:4245 rc.cpp:4248 rc.cpp:4251
#, no-c-format
msgid ""
"Kopete will remember this many away messages for use at a later date; if this "
"limit is exceeded, the least-used message will be removed."
msgstr ""
"Kopete vil hugsa så mange vekke-meldingar til seinare bruk; dersom denne grensa "
"vert overskride vil den minst bruka meldinga verta fjerna."

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 94
#: rc.cpp:4254
#, no-c-format
msgid "Auto Away"
msgstr "Auto-vekke"

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 98
#: rc.cpp:4257
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check the <i>Use auto away</i> checkbox, Kopete will automaticaly set "
"you globally away when the TDE screen saver starts, or after the selected "
"minutes of user inactivity (i.e no mouse move, or key pressed)</p>\n"
"<p>Kopete will set you available again when you come back if you checked <i>"
"Become available when detecting activity again</i></p>"
msgstr ""
"<p>Dersom du vel <i>Bruk auto-vekke</i>, vil Kopete automatisk setja deg til "
"vekke overalt når TDE-pauseskjermen startar eller etter ei tid utan "
"brukaraktivitet (altså ingen muserørsler eller tastetrykk).</p> "
"<p>Kopete set deg tilstades att når du kjem tilbake dersom du vel <i>"
"Bli tilgjengeleg når det er aktivitet igjen</i>.</p>"

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 109
#: rc.cpp:4261
#, no-c-format
msgid "&Use auto away"
msgstr "&Bruk auto-vekke"

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 128
#: rc.cpp:4264
#, no-c-format
msgid "Become away after"
msgstr "Bli vekke etter"

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 153
#: rc.cpp:4267
#, no-c-format
msgid "minutes of user inactivity"
msgstr "minutt utan brukaraktivitet"

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 183
#: rc.cpp:4270
#, no-c-format
msgid "Become available when detecting activity again"
msgstr "Bli tilgjengeleg når det er aktivitet igjen"

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 196
#: rc.cpp:4273
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Auto Away Message"
msgstr "Vekkemelding"

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 210
#: rc.cpp:4276
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display the last away message used"
msgstr "Vis ei mel&ding:"

#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 224
#: rc.cpp:4279
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display the following away message:"
msgstr "Vis ei mel&ding:"

#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 24
#: rc.cpp:4282
#, no-c-format
msgid "Video"
msgstr "Video"

#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 47
#: rc.cpp:4285
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "Eining"

#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 66
#: rc.cpp:4288
#, no-c-format
msgid "&Video Device Configuration"
msgstr "Oppsett av &videoeining"

#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 101
#: rc.cpp:4294
#, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr "Inn:"

#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 109
#: rc.cpp:4297
#, no-c-format
msgid "Standard:"
msgstr "Standard:"

#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 174
#: rc.cpp:4300
#, no-c-format
msgid "Con&trols"
msgstr "&Kontroll"

#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 193
#: rc.cpp:4303
#, no-c-format
msgid "&Image Adjustment"
msgstr "&Biletjustering"

#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 228
#: rc.cpp:4306
#, no-c-format
msgid "Brightness:"
msgstr "Lysstyrke:"

#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 244
#: rc.cpp:4309
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"

#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 260
#: rc.cpp:4312
#, no-c-format
msgid "Saturation:"
msgstr "Fargemetting:"

#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 276
#: rc.cpp:4315
#, no-c-format
msgid "Whiteness:"
msgstr "Kvitleik:"

#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 292
#: rc.cpp:4318
#, no-c-format
msgid "Hue:"
msgstr "Nyanse:"

#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 443
#: rc.cpp:4321
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "&Innstillingar"

#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 470
#: rc.cpp:4324
#, no-c-format
msgid "Image options"
msgstr "Biletinnstillingar"

#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 489
#: rc.cpp:4327
#, no-c-format
msgid "Au&tomatic brightness/contrast adjustment"
msgstr "Au&tomatisk justering av lys og kontrast"

#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 505
#: rc.cpp:4330
#, no-c-format
msgid "Automatic color correction"
msgstr "Automatisk justering av fargar"

#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 524
#: rc.cpp:4333
#, no-c-format
msgid "See preview mirrored"
msgstr "Vis førehandsvisinga speglvend"

#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 33
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:251 rc.cpp:4339
#, no-c-format
msgid "Chat Window"
msgstr "Pratevindauge"

#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 44
#: rc.cpp:4342
#, no-c-format
msgid "Base font:"
msgstr "Grunn-skrift:"

#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 60
#: rc.cpp:4345
#, no-c-format
msgid "Highlight foreground:"
msgstr "Uthev framgrunn:"

#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 91
#: rc.cpp:4348
#, no-c-format
msgid "Base font color:"
msgstr "Farge for grunn-skrifta:"

#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 122
#: rc.cpp:4351
#, no-c-format
msgid "Highlight background:"
msgstr "Utheva bakgrunn:"

#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 130
#: rc.cpp:4354
#, no-c-format
msgid "Link color:"
msgstr "Lenkjefarge:"

#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 138
#: rc.cpp:4357
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Bakgrunnsfarge:"

#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 153
#: rc.cpp:4360
#, no-c-format
msgid "Formatting Overrides"
msgstr "Formatering overstyrer"

#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 164
#: rc.cpp:4363
#, no-c-format
msgid "Do not show user specified &background color"
msgstr "Ikkje vis brukardefinert &bakgrunnsfarge"

#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 172
#: rc.cpp:4366
#, no-c-format
msgid "Do not show user specified &foreground color"
msgstr "Ikkje vis brukardefinert &framgrunnsfarge"

#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 180
#: rc.cpp:4369
#, no-c-format
msgid "Do not show user specified &rich text"
msgstr "Ikkje vis brukardefinert &rik tekst"

#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 190
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:287 rc.cpp:4372
#, no-c-format
msgid "Contact List"
msgstr "Kontaktliste"

#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 201
#: rc.cpp:4375
#, no-c-format
msgid "Use custom fonts for contact list items"
msgstr "Bruk tilpassa skrift for kontaktlisteelement"

#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 253
#: rc.cpp:4378
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group font:"
msgstr "Gruppeprat"

#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 282
#: rc.cpp:4381
#, no-c-format
msgid "Normal font:"
msgstr "Normal skrifttype:"

#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 311
#: rc.cpp:4384
#, no-c-format
msgid "Small font:"
msgstr "Liten skrifttype:"

#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 360
#: rc.cpp:4387
#, no-c-format
msgid "Recolor contacts marked as idle:"
msgstr "Byt farge for passive kontaktar:"

#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 368
#: rc.cpp:4390
#, no-c-format
msgid "Group name color:"
msgstr "Gruppenamnfarge:"

#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 16
#: rc.cpp:4393
#, no-c-format
msgid "Contact List Appearance"
msgstr "Utsjånad for kontaktlista"

#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 35
#: rc.cpp:4396
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Utsjånad"

#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 46
#: rc.cpp:4399
#, no-c-format
msgid "Arrange metacontacts by &group"
msgstr "Samla metakontaktar etter &gruppe"

#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 54
#: rc.cpp:4402
#, no-c-format
msgid "Show tree &branch lines"
msgstr "Vis &forgreiningslinjer"

#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 87
#: rc.cpp:4405
#, no-c-format
msgid "In&dent contacts"
msgstr "Rykk &inn kontaktar"

#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 99
#: rc.cpp:4408
#, no-c-format
msgid "Contact Display Mode"
msgstr "Visningsmodus for kontakt"

#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 110
#: rc.cpp:4411
#, no-c-format
msgid "List Style"
msgstr "Listestil"

#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 121
#: rc.cpp:4414
#, no-c-format
msgid "&Classic, left-aligned status icons"
msgstr "&Klassisk, venstrejusterte statusikon"

#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 124
#: rc.cpp:4417
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr ""

#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 135
#: rc.cpp:4420
#, no-c-format
msgid "&Right-aligned status icons"
msgstr "&Høgrejusterte statusikon"

#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 138
#: rc.cpp:4423
#, no-c-format
msgid "Alt+R"
msgstr ""

#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 146
#: rc.cpp:4426
#, no-c-format
msgid "Detailed &view"
msgstr "Detaljert &visning"

#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 149
#: rc.cpp:4429
#, no-c-format
msgid "Alt+V"
msgstr ""

#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 159
#: rc.cpp:4432
#, no-c-format
msgid "Use contact photos when available"
msgstr "Bruk kontaktbilete når dei finst"

#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 171
#: rc.cpp:4435
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Displayed Theme Path"
msgstr "Visingsnamn"

#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 192
#: rc.cpp:4438
#, no-c-format
msgid "Contact List Animations"
msgstr "Animasjonar i kontaktlista"

#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 203
#: rc.cpp:4441
#, no-c-format
msgid "&Animate changes to contact list items"
msgstr "Animer &endringar i kontaktlisteelement"

#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 206
#: rc.cpp:4444
#, no-c-format
msgid "Alt+A"
msgstr ""

#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 214
#: rc.cpp:4447
#, no-c-format
msgid "Fade in / out contacts as the&y appear / disappear"
msgstr "&Blend kontaktar inn/ut når dei dukkar opp og forsvinn"

#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 222
#: rc.cpp:4450
#, no-c-format
msgid "Fo&ld in / out contacts as they appear / disappear"
msgstr "Fa&ld kontaktar inn/ut når dei dukkar opp og forsvinn"

#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 232
#: rc.cpp:4453
#, no-c-format
msgid "Contact List Auto-Hide"
msgstr "Gøym kontaktliste automatisk"

#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 235
#: rc.cpp:4456
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the contact list will automatically be hidden a fixed amount of "
"time after the mouse cursor leaves the window. You can set the amount of time "
"in the 'Time until autohide' box below."
msgstr ""
"Her kan du velja om kontaktlista skal gøymast automatisk ei tid etter at "
"musepeikaren har forlate vindauget. Du kan velja kor lang tid det skal gå i "
"feltet «Tid før automatisk gøyming» nedanfor."

#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 246
#: rc.cpp:4459
#, no-c-format
msgid "A&uto-hide contact list"
msgstr "&Gøym kontaktlista automatisk"

#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 294
#: rc.cpp:4465
#, no-c-format
msgid "The timeout value for both contact list and scrollbar auto-hiding."
msgstr "Tidsgrensa for både kontaktlista og gøyminga av rullefeltet."

#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 305
#: rc.cpp:4468
#, no-c-format
msgid "after the cursor left the window"
msgstr "etter at musepeikaren har forlate vindauget"

#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 342
#: rc.cpp:4471
#, no-c-format
msgid "Change &Tooltip Contents..."
msgstr "Endra innhald i &tipstekstar …"

#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 46
#: rc.cpp:4474
#, no-c-format
msgid ""
"Using the arrow buttons, put on the right the items you want to see in the "
"contact tooltips. You can then sort them."
msgstr ""
"Du kan bruka pilknappane til å leggja dei elementa du vil ha med i tipstekstane "
"til høgre. Du kan òg sortera dei."

#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 57
#: rc.cpp:4477
#, no-c-format
msgid "<b>Here you can customize the contact tooltips</b>"
msgstr "<b>Her kan du tilpassa tipstekstane til kontaktane.</b>"

#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 87
#: rc.cpp:4480
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains elements which are currently <b>not present</b> "
"in the contact tooltip."
msgstr ""
"Denne lista inneheld element som <b>ikkje er med</b> "
"i tipstekstane til kontaktane."

#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 128
#: rc.cpp:4483
#, no-c-format
msgid "v"
msgstr "v"

#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 131
#: rc.cpp:4486
#, no-c-format
msgid "Use this arrow to reorder the items in the list."
msgstr "Med denne pila kan du endra rekkjefølgja på elementa i lista."

#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 139
#: rc.cpp:4489
#, no-c-format
msgid "^"
msgstr "^"

#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 147
#: rc.cpp:4492
#, no-c-format
msgid "<"
msgstr "<"

#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 155
#: rc.cpp:4495
#, no-c-format
msgid ">"
msgstr ">"

#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 158
#: rc.cpp:4498
#, no-c-format
msgid "Use this arrows to add or remove items to your contact tooltips."
msgstr ""
"Med desse pilene kan du leggja til eller fjerna element frå tipstekstane til "
"kontaktane."

#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 201
#: rc.cpp:4501
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains elements which are currently <b>present</b> "
"in the contact tooltips."
msgstr ""
"Denne lista inneheld element som <b>er med</b> i tipstekstane til kontaktane."

#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 24
#: rc.cpp:4504
#, no-c-format
msgid "&Use emoticons"
msgstr "&Bruk fjesingar"

#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 30
#: rc.cpp:4507
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the text representation of emoticons in messages will be "
"replaced by an image"
msgstr ""
"Her kan du velja om tekstutgåva av fjesingar i meldingane skal bytast ut med "
"bilete."

#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 38
#: rc.cpp:4510
#, no-c-format
msgid "&Require separators (spaces) around emoticons"
msgstr "&Krev mellomrom rundt fjesingar"

#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 44
#: rc.cpp:4513
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, only emoticons that are separated from the text by spaces "
"will be shown as images."
msgstr ""
"Her kan du velja om berre fjesingar med mellomrom rundt skal visast som bilete."

#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 55
#: rc.cpp:4516
#, no-c-format
msgid "Select emoticon theme:"
msgstr "Vel fjesingtema:"

#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 68
#: rc.cpp:4519
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Førehandsvising:"

#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 106
#: rc.cpp:4522
#, no-c-format
msgid "&Get New Themes..."
msgstr "&Hent nye tema …"

#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 109
#: rc.cpp:4525
#, no-c-format
msgid "Download emoticon theme from the Internet"
msgstr "Last ned fjesingtema frå Internett."

#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 117
#: rc.cpp:4528 rc.cpp:4534
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit Theme..."
msgstr "&Rediger …"

#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 120
#: rc.cpp:4531 rc.cpp:4537
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edit the selected emoticons theme"
msgstr "Vel fjesingtema:"

#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 139
#: rc.cpp:4540
#, no-c-format
msgid "&Install Theme File..."
msgstr "&Installer temafil …"

#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 155
#: rc.cpp:4543
#, no-c-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Fjern tema"

#. i18n: file ./kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui line 16
#: rc.cpp:4546
#, fuzzy, no-c-format
msgid "EmoticonsEditWidget"
msgstr "Fj&esingar"

#. i18n: file ./kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui line 35
#: rc.cpp:4549
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "&Legg til …"

#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 24
#: rc.cpp:4558
#, no-c-format
msgid "Chat Window Appearance"
msgstr "Utsjånad for pratevindauge"

#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 43
#: rc.cpp:4561
#, no-c-format
msgid "Styles"
msgstr "Stilar"

#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 113
#: rc.cpp:4564
#, no-c-format
msgid "&Get New..."
msgstr "&Hent nye …"

#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 116
#: rc.cpp:4567
#, no-c-format
msgid "Get new Chat Window styles over the Internet"
msgstr "Hent nye stilar til pratevindauget frå Internett"

#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 124
#: rc.cpp:4570
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Install..."
msgstr "&Installer temafil …"

#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 142
#: rc.cpp:4576
#, no-c-format
msgid "Style Variant:"
msgstr ""

#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 165
#: rc.cpp:4579
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display"
msgstr "Visingsnamn"

#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 176
#: rc.cpp:4582
#, no-c-format
msgid "Group consecuti&ve messages"
msgstr ""

#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 25
#: rc.cpp:4585
#, no-c-format
msgid "Enable &global identity"
msgstr "Slå på &global identitet"

#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 41
#: rc.cpp:4588
#, no-c-format
msgid "Identity:"
msgstr "Identitet:"

#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 75
#: rc.cpp:4591
#, no-c-format
msgid "Ne&w Identity..."
msgstr "N&y identitet …"

#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 83
#: rc.cpp:4594
#, no-c-format
msgid "Cop&y Identity..."
msgstr "&Kopier identitet …"

#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 91
#: rc.cpp:4597
#, no-c-format
msgid "Rename I&dentity..."
msgstr "Endra namn på &identitet …"

#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 99
#: rc.cpp:4600
#, no-c-format
msgid "Remo&ve Identity"
msgstr "&Fjern identitet"

#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 113
#: rc.cpp:4603
#, no-c-format
msgid "&Nickname"
msgstr "&Kallenamn"

#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 152
#: rc.cpp:4606
#, no-c-format
msgid "Cu&stom:"
msgstr "&Tilpassa"

#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 165
#: rc.cpp:4609
#, no-c-format
msgid "Use address boo&k name (need address book link)"
msgstr "Bruk a&dresseboknamn (treng lenkje til adressebok)"

#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 173
#: rc.cpp:4612
#, no-c-format
msgid "Use nickname from con&tact for global nickname:"
msgstr "Bruk kalle&namn frå kontakt for globalt kallenamn:"

#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 189
#: rc.cpp:4615 rc.cpp:4960 rc.cpp:4978
#, no-c-format
msgid "Contact to synchronize the displayname with."
msgstr "Kontakt som visingsnamnet skal synkroniserast med."

#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 220
#: rc.cpp:4618
#, fuzzy, no-c-format
msgid "P&hoto"
msgstr "Bilete"

#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 275
#: rc.cpp:4621
#, no-c-format
msgid "S&ync address book photo with global photo"
msgstr "S&ynkroniser adressebokbilete med globalt bilete"

#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 296
#: rc.cpp:4624 rc.cpp:4963
#, no-c-format
msgid "Cus&tom:"
msgstr "&Tilpassa:"

#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 304
#: rc.cpp:4627
#, no-c-format
msgid "U&se photo from contact for global photo:"
msgstr "Bruk bilete frå &kontakt for globalt bilete:"

#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 312
#: rc.cpp:4630
#, no-c-format
msgid "Use a&ddress book photo (needs address book link)"
msgstr "Bruk bilete &frå adresseboka (treng lenkje til adressebok)"

#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 365
#: rc.cpp:4633
#, no-c-format
msgid "<center>Photo</center>"
msgstr "<center>Bilete</center>"

#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 419
#: rc.cpp:4636
#, no-c-format
msgid "Address &Book Link"
msgstr "&Lenkje til adressebok"

#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 460
#: rc.cpp:4642
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note:</b> The address book link uses KAddressBook's \n"
"current user contact."
msgstr ""
"<b>Merk:</b> Denne adresseboklenkja brukar brukarkontakten\n"
"til KAddressBook."

#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 17
#: rc.cpp:4646
#, no-c-format
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Kontohandtering"

#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 34
#: rc.cpp:4652
#, no-c-format
msgid "Add new account"
msgstr "Legg til ny konto"

#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 42
#: rc.cpp:4655
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Endra …"

#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 45
#: rc.cpp:4658
#, no-c-format
msgid "Modify selected account"
msgstr "Endra vald konto"

#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 48
#: rc.cpp:4661
#, no-c-format
msgid "Let you edit the account's properties."
msgstr "Rediger eigenskapane til kontakten."

#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 59
#: rc.cpp:4667 rc.cpp:4670
#, no-c-format
msgid "Remove selected account"
msgstr "Fjern vald konto"

#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 68
#: rc.cpp:4673 rc.cpp:4778 rc.cpp:4815
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 100
#: rc.cpp:4679
#, no-c-format
msgid "Use &custom color"
msgstr "Bru&k tilpassa farge"

#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 103
#: rc.cpp:4682
#, no-c-format
msgid "Use custom color for account"
msgstr "Bruk tilpassa kontofarge"

#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 106
#: rc.cpp:4685
#, no-c-format
msgid "Allows you to set a custom color for this account"
msgstr "Lèt deg velja ein farge for denne kontoen"

#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 117
#: rc.cpp:4688 rc.cpp:5061 rc.cpp:5090
#, no-c-format
msgid "Account custom color selector"
msgstr "Fargeveljar for konto"

#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 121
#: rc.cpp:4691
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to set a custom color for this account.\n"
"The icon of every contact of this account will be coloured with this color. "
"Useful if you have several accounts of the same protocol"
msgstr ""
"Lèt deg velja ein farge for denne kontoen.\n"
"Ikona til alle kontaktane i denne kontoen får denne fargen. Dette er nyttig "
"dersom du har fleire kontoar med same protokoll."

#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 163
#: rc.cpp:4695
#, no-c-format
msgid "Increase the priority"
msgstr "Auk prioriteten"

#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 167
#: rc.cpp:4698 rc.cpp:4705
#, no-c-format
msgid ""
"Uses these buttons to increase or decrease the priority.\n"
"The priority is used to determine which contact to use when you click on a "
"metacontact: Kopete will use the contact of the account with the greatest "
"priority (if all contacts have the same online status.)"
msgstr ""
"Med desse knappane kan du auka eller senka prioriteten.\n"
"Prioriteten vert bruka til å velja kva for kontakt som skal brukast når du "
"klikkar på ein meta-kontakt. Kopete brukar kontakten til den kontoen som har "
"høgast prioritet (dersom alle kontaktane har den same tilkoplingsstatusen)."

#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 201
#: rc.cpp:4702
#, no-c-format
msgid "Decrease the priority"
msgstr "Senk prioriteten"

#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 16
#: rc.cpp:4709
#, no-c-format
msgid "Contact Addition Wizard"
msgstr "Vegvisar for kontaktinnlegging"

#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 23
#: rc.cpp:4712
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Innleiing"

#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 44
#: rc.cpp:4715
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Welcome to the Add Contact Wizard</h2>\n"
"\n"
"<p>This wizard will guide you through the process of adding a new contact to "
"Kopete.</p>"
msgstr ""
"<h2>Velkommen til vegvisaren for innlegging av kontaktar</h2>\n"
"\n"
"<p>Her vert du rettleia gjennom prosessen med å leggja til ein ny kontakt i "
"Kopete.</p>"

#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 56
#: rc.cpp:4720
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Kopete shares contact information with the TDE Addressbook.  This gives you "
"seamless integration between instant messaging, e-mail and other personal "
"information management applications.</p>\n"
"<p>If you prefer not to store instant messaging information in the TDE "
"Addressbook, uncheck the box below.</p>"
msgstr ""
"<p>Kopete delar kontaktinformasjon med TDE si adressebok. Dette gjev deg "
"saumlaus integrasjon mellom meldingstenester, e-post og andre program som "
"handterer persondata.</p>\n"
"<p>Viss du føretrekkjer å ikkje lagra informasjon frå meldingsprogram i "
"adresseboka til TDE, treng du berre fjerna krysset frå boksen nedanfor.</p>"

#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 64
#: rc.cpp:4724
#, no-c-format
msgid "<p>Press the \"Next\" button to begin.</p>"
msgstr "<p>Trykk «Neste» for å starta.</p>"

#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 123
#: rc.cpp:4727
#, no-c-format
msgid "&Use the TDE address book for this contact"
msgstr "Br&uk adresseboka i TDE for denne kontakten"

#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 129
#: rc.cpp:4730
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you do not want to integrate other TDE applications with "
"Kopete"
msgstr "Kryss av her viss du ikkje vil integrera andre TDE-program med Kopete."

#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 156
#: rc.cpp:4733
#, no-c-format
msgid "Select Address Book Entry"
msgstr "Vel oppføring i adresseboka"

#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 169
#: rc.cpp:4736
#, no-c-format
msgid "Select Display Name & Group"
msgstr "Vel visingsnamn og gruppe"

#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 180
#: rc.cpp:4739
#, no-c-format
msgid "<qt><p><h2>Select Display Name and Group</h2></p></qt>"
msgstr "<qt><p><h2>Vel visingsnamn og gruppe</h2></p></qt>"

#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 194
#: rc.cpp:4742
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the contact's displa&y name.  This is how the contact will appear in "
"Kopete:"
msgstr ""
"&Skriv inn visingsnamnet til kontakten. Dette er namnet som vert vist i Kopete."

#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 205
#: rc.cpp:4745
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Leave this blank to use any display name set by the contact"
msgstr ""
"La feltet stå tomt viss du vil bruka namnet som er sett av kontakten sjølv."

#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 244
#: rc.cpp:4748
#, no-c-format
msgid "Select the contact list &group(s) that this contact should belong to :"
msgstr "&Vel gruppa eller gruppene kontakten skal vera med i:"

#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 256
#: rc.cpp:4751
#, no-c-format
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"

#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 272
#: rc.cpp:4754
#, no-c-format
msgid "A contact may be present in more than one group"
msgstr "Ein kontakt kan vera med i meir enn éi gruppe"

#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 280
#: rc.cpp:4757
#, no-c-format
msgid "Create New G&roup..."
msgstr "Lag ny &gruppe …"

#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 283
#: rc.cpp:4760
#, no-c-format
msgid "Click here to create a new group"
msgstr "Trykk her for å oppretta ei ny gruppe."

#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 310
#: rc.cpp:4763 rc.cpp:4806
#, no-c-format
msgid "Select Instant Messaging Accounts"
msgstr "Vel lynmeldingskontoar"

#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 321
#: rc.cpp:4766
#, no-c-format
msgid "<p><h2>Select Instant Messaging Accounts</h2></p>"
msgstr "<p><h2>Vel lynmeldingskontoar</h2></p>"

#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 332
#: rc.cpp:4769
#, no-c-format
msgid ""
"Select the &account(s) you would like to use for this contact from the list "
"below."
msgstr "&Vel kontoane du vil bruka for denne kontakten frå lista nedanfor."

#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 343
#: rc.cpp:4772
#, no-c-format
msgid ""
"<p><i>Note</i>: If a messaging service is missing from the list, please make "
"sure you have created an account for it in Kopete, and that it ready to add new "
"contacts.</p>"
msgstr ""
"<p><i>Merk</i>: Dersom ei meldingsteneste manglar i lista, bør du sjå etter at "
"du har oppretta ein konto for ho i Kopete, og at kontoen er klar til å leggja "
"til nye kontaktar.</p>"

#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 379
#: rc.cpp:4781 rc.cpp:4818
#, no-c-format
msgid ""
"Select the Instant Messaging systems to message the contact.  If they use more "
"than one IM system, select them all here"
msgstr ""
"Vel meldingsteneste som skal brukast til å senda ei melding til kontakten. Viss "
"du brukar meir enn eitt system, merk dei her"

#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 399
#: rc.cpp:4784 rc.cpp:4790
#, no-c-format
msgid ""
"How do you want to message the contact?  If they use more than one Instant "
"Messaging system, select them all here"
msgstr ""
"Korleis vil du kommunisera med kontakten? Viss dei brukar meir enn ei "
"meldingsteneste, så vel du dei her"

#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 407
#: rc.cpp:4787
#, no-c-format
msgid "You can always add more ways to message this contact later."
msgstr ""
"Du kan alltid leggja til fleire måtar å kommunisera med kontakten seinare."

#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 420
#: rc.cpp:4793 rc.cpp:5042 rc.cpp:5073
#, no-c-format
msgid "Finished"
msgstr "Ferdig"

#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 443
#: rc.cpp:4796
#, no-c-format
msgid ""
"<p>"
"<h2>Congratulations</h2></p>\n"
"\n"
"<p>You have finished configuring a contact. Please click Finish and your "
"contact will be added to your contact list.</p>\n"
"\n"
"<p><i>Note</i>: If adding this contact requires authorization from one or more "
"of the messaging services, Kopete may prompt you for further information after "
"this screen.</p>"
msgstr ""
"<p>"
"<h2>Gratulerer</h2></p>\n"
"\n"
"<p>Du er ferdig med å setja opp ein kontakt. Trykk «Avslutt» for å leggja "
"kontakten til kontaktlista di.</p>\n"
"\n"
"<p><i>Merk</i>: Viss éi eller fleire av meldingstenestene krev godkjenning, kan "
"det henda at Kopete må be deg om meir informasjon seinare.</p>"

#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui line 16
#: rc.cpp:4803
#, no-c-format
msgid "Fast Contact Addition Wizard"
msgstr "Vegvisar for rask innlegging av kontakt"

#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui line 80
#: rc.cpp:4809
#, no-c-format
msgid "<p><h2>Select IM Accounts</h2></p>"
msgstr "<p><h2>Vel lynmeldingskontoar</h2></p>"

#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui line 125
#: rc.cpp:4821
#, no-c-format
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"

#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui line 183
#: rc.cpp:4824
#, no-c-format
msgid ""
"<p>"
"<h2>Contact added.</h2></p>\n"
"<p>That was <i>fast.</i></p>"
msgstr ""
"<p>"
"<h2>Kontakt er lagt til.</h2></p>\n"
"<p>Det var <i>kjapt!</i></p>"

#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 16
#: rc.cpp:4828
#, no-c-format
msgid "Merge with Address Book"
msgstr "Flett med adresseboka"

#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 38
#: rc.cpp:4834
#, no-c-format
msgid "Home phone:"
msgstr "Telefon heime:"

#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 73
#: rc.cpp:4837
#, no-c-format
msgid "Work phone:"
msgstr "Telefon arbeid:"

#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 84
#: rc.cpp:4840
#, no-c-format
msgid "Mobile phone:"
msgstr "Mobiltelefon:"

#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 95
#: rc.cpp:4843
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 32
#: rc.cpp:4852
#, no-c-format
msgid "On &event:"
msgstr "Ved h&ending:"

#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 43
#: rc.cpp:4855
#, no-c-format
msgid "Choose the event that should have a custom notification"
msgstr "Velg hendinga som skal gi tilpassa melding"

#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 64
#: rc.cpp:4858
#, no-c-format
msgid "Select the sound to play"
msgstr "Vel lyd som skal spelast"

#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 72
#: rc.cpp:4861
#, no-c-format
msgid "&Play a sound:"
msgstr "S&pel ein lyd:"

#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 75
#: rc.cpp:4864
#, no-c-format
msgid "Play a sound when this event occurs for this contact"
msgstr "Spel ein lyd når hendinga inntreff for denne kontakten"

#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 100
#: rc.cpp:4867
#, no-c-format
msgid "Start a cha&t"
msgstr "Start ein pra&t"

#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 103
#: rc.cpp:4870
#, no-c-format
msgid ""
"Open a chat window with this contact when this event occurs for this contact"
msgstr ""
"Åpne eit pratevindauge med denne kontakten når hendinga for denne kontakten "
"inntreff"

#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 111
#: rc.cpp:4873
#, no-c-format
msgid "&Display a message:"
msgstr "Vis ei mel&ding:"

#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 114
#: rc.cpp:4876
#, no-c-format
msgid ""
"Display a message on your screen when this event occurs for this contact"
msgstr ""
"Vis ei melding på skjermen nå denne hendinga inntreff for denne kontakten"

#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 125
#: rc.cpp:4879
#, no-c-format
msgid "Enter the message to display"
msgstr "Skriv inn meldinga som skal visast"

#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 136
#: rc.cpp:4882
#, no-c-format
msgid "D&isplay once"
msgstr "V&is ein gong"

#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 139
#: rc.cpp:4885
#, no-c-format
msgid "Only display a message the next time the event occurs"
msgstr "Vis meldinga berre nesten gong hendinga inntreff"

#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 150
#: rc.cpp:4888
#, no-c-format
msgid "P&lay once"
msgstr "Spe&l berre ein gong"

#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 153
#: rc.cpp:4891
#, no-c-format
msgid "Only play a sound the next time the event occurs"
msgstr "Spel lyden berre neste gongen hendinga inntreff"

#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 164
#: rc.cpp:4894
#, no-c-format
msgid "T&rigger once"
msgstr "Sta&rt ein gong"

#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 167
#: rc.cpp:4897
#, no-c-format
msgid "Only start a chat the next time the event occurs"
msgstr "Start ein prat berre neste gong hendinga inntreff"

#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 177
#: rc.cpp:4900
#, no-c-format
msgid "S&uppress standard notifications"
msgstr "&Ikkje gi standardbeskjeder"

#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 183
#: rc.cpp:4903
#, no-c-format
msgid ""
"Check to prevent notifications common to all contacts from happening for this "
"contact"
msgstr ""
"Kryss av her for å hindra at beskjedar som  gjeld alle kontaktar vert gjeve for "
"denne kontakten"

#. i18n: file ./kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui line 16
#: rc.cpp:4906
#, no-c-format
msgid "Export Contacts"
msgstr "Eksporter kontaktar"

#. i18n: file ./kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui line 23
#: rc.cpp:4909
#, no-c-format
msgid "Export Contacts to Address Book"
msgstr "Eksporter kontaktar til adresseboka"

#. i18n: file ./kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui line 42
#: rc.cpp:4912
#, no-c-format
msgid ""
"This wizard helps you export instant messaging contacts to the TDE address "
"book."
msgstr ""
"Denne vegvisaren hjelper til med å eksportera lynmeldingskontaktar til "
"TDE-adresseboka."

#. i18n: file ./kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui line 61
#: rc.cpp:4915
#, no-c-format
msgid "&Select Address Book"
msgstr "&Vel adressebok"

#. i18n: file ./kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui line 92
#: rc.cpp:4918
#, no-c-format
msgid "Select Contacts to Export"
msgstr "Vel kva kontaktar som skal eksporterast"

#. i18n: file ./kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui line 111
#: rc.cpp:4921
#, no-c-format
msgid "Selected contacts will be added to the TDE address book."
msgstr "Dei valde kontaktane vert lagde til i TDE-adresseboka."

#. i18n: file ./kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui line 149
#: rc.cpp:4927
#, no-c-format
msgid "Select &All"
msgstr "Vel &alle"

#. i18n: file ./kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui line 157
#: rc.cpp:4930
#, no-c-format
msgid "&Deselect All"
msgstr "Vel &ingen"

#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 50
#: rc.cpp:4936
#, no-c-format
msgid "Address Book Link"
msgstr "Lenkje til adressebok"

#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 77
#: rc.cpp:4939
#, no-c-format
msgid "E&xport Details..."
msgstr "&Eksporter detaljar …"

#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 80
#: rc.cpp:4942
#, no-c-format
msgid "Export contact's details to the TDE Address Book"
msgstr "Eksporter detaljar om kontakten til TDE-adresseboka"

#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 108
#: rc.cpp:4945
#, no-c-format
msgid "&Import Contacts"
msgstr "&Importer kontaktar"

#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 111
#: rc.cpp:4948
#, no-c-format
msgid "Import contacts from the TDE Address Book"
msgstr "Importer kontaktar frå TDE-adresseboka"

#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 123
#: rc.cpp:4951
#, no-c-format
msgid "Display Name Source"
msgstr "Kjelde for visingsnamn"

#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 134
#: rc.cpp:4954
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use addressbook &name (needs addressbook link)"
msgstr "Bruk adresseboknamn (treng lenkje til adressebok)"

#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 150
#: rc.cpp:4957 rc.cpp:4975
#, no-c-format
msgid "From contact:"
msgstr "Frå kontakt:"

#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 235
#: rc.cpp:4966
#, no-c-format
msgid "Photo Source"
msgstr "Biletkjelde"

#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 275
#: rc.cpp:4972
#, fuzzy, no-c-format
msgid "U&se addressbook photo (needs addressbook link)"
msgstr "Bruk bilete frå adresseboka (treng lenkje til adressebok)"

#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 342
#: rc.cpp:4981
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Tilpassa:"

#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 398
#: rc.cpp:4984
#, no-c-format
msgid "S&ync photo to addressbook"
msgstr "S&ynkroniser bilete til adressebok"

#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 419
#: rc.cpp:4990 rc.cpp:5017
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"

#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 430
#: rc.cpp:4993
#, no-c-format
msgid "Awa&y:"
msgstr "Ve&kke:"

#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 441
#: rc.cpp:4996
#, no-c-format
msgid "&Online:"
msgstr "T&ilkopla:"

#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 452
#: rc.cpp:4999
#, no-c-format
msgid "Use custom status &icons"
msgstr "Bruk tilpassa status&ikon"

#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 455
#: rc.cpp:5002
#, no-c-format
msgid "Check to set custom icons for this contact"
msgstr "Kryss av for å velja tilpassa kontaktikon"

#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 495
#: rc.cpp:5005
#, no-c-format
msgid "O&ffline:"
msgstr "&Fråkopla:"

#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 506
#: rc.cpp:5008
#, no-c-format
msgid "Un&known:"
msgstr "U&kjent:"

#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui line 87
#: rc.cpp:5020
#, no-c-format
msgid "O&pen:"
msgstr "O&pne:"

#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui line 98
#: rc.cpp:5023
#, no-c-format
msgid "C&losed:"
msgstr "&Lukka:"

#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui line 117
#: rc.cpp:5026
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Bruk tilpassa &ikon"

#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui line 22
#: rc.cpp:5029
#, no-c-format
msgid "Step One: Select Messaging Service"
msgstr "Steg ein: Vel meldingsteneste"

#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui line 122
#: rc.cpp:5038
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Welcome to the Add Account Wizard</h2>\n"
"<p>Select the messaging service from the list below.</p>"
msgstr ""
"<h2>Velkommen til vegvisaren for ny konto.</h2>\n"
"<p>Vel meldingstenesta frå lista nedanfor.</p>"

#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui line 41
#: rc.cpp:5045
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Congratulations</h2> \n"
"<p>You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" "
"button.</p>\n"
"\n"
msgstr ""
"<h2>Gratulerer</h2>\n"
"<p>Du er ferdig med å setja opp kontoen. Trykk på «Ferdig».</p>\n"
"\n"

#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui line 61
#: rc.cpp:5051 rc.cpp:5080
#, no-c-format
msgid ""
"Use &custom color\n"
"for account:"
msgstr ""
"Bruk &tilpassa\n"
" kontofarge:"

#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui line 64
#: rc.cpp:5055 rc.cpp:5084
#, no-c-format
msgid "Use a custom color for this account"
msgstr "Bruk tilpassa kontofarge"

#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui line 67
#: rc.cpp:5058 rc.cpp:5087
#, no-c-format
msgid ""
"Account are often differentiated by the protocol icon. But if you have severals "
"accounts of the same protocol, you may apply a color filter to that icon to "
"differentiate accounts from the same protocols."
msgstr ""
"Kontoar kan ofte skiljast frå kvarandre med protokollikonet. Dersom du har "
"fleire kontoar med den same protokollen, kan du bruka eit fargefilter slik at "
"du kan skilja mellom ikon som elles ville ha vore like."

#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui line 133
#: rc.cpp:5064 rc.cpp:5093
#, no-c-format
msgid "Co&nnect now"
msgstr "&Kopla til no"

#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui line 139
#: rc.cpp:5067 rc.cpp:5096
#, no-c-format
msgid "Connect right after Finish is pressed"
msgstr "Kopla til straks etter at «Ferdig» er trykt."

#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui line 142
#: rc.cpp:5070 rc.cpp:5099
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the account will be connected right after you clicked on <i>"
"Finished</i>."
msgstr ""
"Her kan du velja om kontoen skal koplast opp med éin gong du trykkjer <i>"
"Ferdig</i>."

#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui line 39
#: rc.cpp:5076
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Congratulations</h2>\n"
"<p>You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" "
"button.</p>"
msgstr ""
"<h2>Gratulerer</h2>\n"
"<p>Du er ferdig med å setja opp kontoen. Trykk på «Ferdig».</p>"

#: _translatorinfo.cpp:1 kopete/main.cpp:96
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Håvard Korsvoll,Tor Hveem,Karl Ove Hufthammer"

#: _translatorinfo.cpp:3 kopete/main.cpp:97
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "korsvoll@skulelinux.no,tor@bash.no,karl@huftis.org"

#: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:29
msgid "Contact Notes"
msgstr "Kontaktmerknader"

#: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:36
msgid "Notes about %1:"
msgstr "Merknader om %1:"

#: plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:40
msgid "&Notes"
msgstr "&Merknader"

#: plugins/smpppdcs/smpppdcspreferences.cpp:57
#, fuzzy
msgid "connection status is managed by Kopete"
msgstr "Tidsavbrot på sambandet"

#: plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:26 plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:31
#, fuzzy
msgid "SMPPPDClientTests"
msgstr "Innstillingar for SMSClient"

#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:97
msgid "Searching for a SMPPPD on the local network..."
msgstr "Søkjer etter ein SMPPPD på lokalnettet …"

#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:36
msgid "English"
msgstr "Engelsk"

#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:37
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesisk"

#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:38
msgid "French"
msgstr "Fransk"

#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:39
msgid "German"
msgstr "Tysk"

#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:40
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"

#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:41
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"

#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:42
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"

#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:43
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"

#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:44
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"

#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:45
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"

#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:48
msgid "Translator"
msgstr "Omsetjing"

#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:79
msgid "Set &Language"
msgstr "Vel &språk"

#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:367
#, fuzzy
msgid ""
"%2 \n"
"Auto Translated: \n"
"%1"
msgstr ""
"%2\n"
"Auto-omsett: %1"

#: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:44
msgid "Translate"
msgstr "Omset"

#: plugins/translator/translatordialog.cpp:24
msgid "Translator Plugin"
msgstr "Programtillegg for omsetjing"

#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:336
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:425
msgid ""
"<qt>Could not add alias <b>%1</b>. An alias name cannot contain the characters "
"\"_\" or \"=\".</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klarte ikkje legga til aliaset <b>%1</b>. Eit aliasnavm kan ikkje innehalda "
"teikna «_» eller «=».</qt>"

#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:338
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:427
msgid "Invalid Alias Name"
msgstr "Ugyldig aliasnamn"

#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:354
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:450
msgid ""
"<qt>Could not add alias <b>%1</b>. This command is already being handled by "
"either another alias or Kopete itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klarte ikkje å legga til aliaset<b>%1</b>. Denne kommandoen vert allerie "
"handtert av anten eit anna alias eller av Kopete sjølv.</qt>"

#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:356
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:452
msgid "Could Not Add Alias"
msgstr "Klarte ikkje legga til alias"

#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469
msgid "Are you sure you want to delete the selected aliases?"
msgstr "Vil du verkeleg sletta dei valde aliasa ?"

#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469
msgid "Delete Aliases"
msgstr "Slett alias"

#: plugins/history/historyplugin.cpp:41
msgid "History"
msgstr "Logg"

#: plugins/history/historyplugin.cpp:47
msgid "View &History"
msgstr "&Pratelogg"

#: plugins/history/historyplugin.cpp:66
msgid ""
"Old history files from Kopete 0.6.x or older has been detected.\n"
"Do you want to import and convert it to the new history format?"
msgstr ""
"Fant gamle loggfiler frå Kopete 0.6.x eller tidlegare.\n"
"Vil du importera dei og konvertera til det nye loggformatet?"

#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
msgid "History Plugin"
msgstr "Tilleggsprogram for logg"

#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
msgid "Import && Convert"
msgstr "Importer og konverter"

#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
msgid "Do Not Import"
msgstr "Ikkje importer"

#: plugins/history/historydialog.cpp:98 plugins/history/historydialog.cpp:556
#, c-format
msgid "History for %1"
msgstr "Logg for %1"

#: plugins/history/historydialog.cpp:119
msgid "All"
msgstr "Alle"

#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:267
#: plugins/history/historydialog.cpp:178
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopier lenkjeadresse"

#: plugins/history/historydialog.cpp:213
msgid "Loading..."
msgstr "Lastar opp …"

#: plugins/history/historydialog.cpp:470
msgid "Searching..."
msgstr "Søkjer …"

#: plugins/history/historydialog.cpp:549
#, fuzzy
msgid "History for All Contacts"
msgstr "Logg for %1"

#: plugins/history/historyguiclient.cpp:44
msgid "History Last"
msgstr "Logg – sist"

#: plugins/history/converter.cpp:40
msgid "Would you like to remove old history files?"
msgstr "Vil du fjerna gamle loggfiler?"

#: plugins/history/converter.cpp:40
msgid "History Converter"
msgstr "Loggomforming"

#: plugins/history/converter.cpp:42
msgid "History converter"
msgstr "Omforming av logg"

#: plugins/history/converter.cpp:109
#, c-format
msgid "Parsing old history in %1"
msgstr "Tolkar gammal logg i %1"

#: plugins/history/converter.cpp:119
msgid ""
"Parsing old history in %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Tolkar gammal logg i %1:\n"
"%2"

#: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:208
msgid ""
"An error occurred when uploading your presence page.\n"
"Check the path and write permissions of the destination."
msgstr ""
"Programmet råka ein feil ved opplasting av tilstade-sida di.\n"
"Sjekk stien, og tilgangsløyve til sluttmålet."

#: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:218
msgid "Not yet known"
msgstr "Ikkje kjent enno"

#: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:46
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"

#: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:55
msgid "View &Statistics"
msgstr "&Statistikk"

#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:45
#, c-format
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Logg for %1"

#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:193
msgid "<h1>Statistics for %1</h1>"
msgstr "<h1>Statistikk for %1</h1>"

#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:196
msgid ""
"<div class=\"statgroup\"><b><a href=\"main:generalinfo\" title=\"General "
"summary view\">General</a></b>"
"<br><span title=\"Select the a day or a month to view the stat for\"><b>"
"Days: </b><a href=\"dayofweek:1\">Monday</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:2\">"
"Tuesday</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:3\">Wednesday</a>"
"&nbsp;<a href=\"dayofweek:4\">Thursday</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:5\">"
"Friday</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:6\">Saturday</a>"
"&nbsp;<a href=\"dayofweek:7\">Sunday</a>"
"<br><b>Months: </b><a href=\"monthofyear:1\">January</a>"
"&nbsp;<a href=\"monthofyear:2\">February</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:3\">"
"March</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:4\">April</a>&nbsp;<a "
"href=\"monthofyear:5\">May</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:6\">June</a>"
"&nbsp;<a href=\"monthofyear:7\">July</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:8\">"
"August</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:9\">September</a>"
"&nbsp;<a href=\"monthofyear:10\">October</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:11\">"
"November</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:12\">December</a>&nbsp;</span></div>"
"<br>"
msgstr ""
"<div class=\"statgroup\"><b><a href=\"main:generalinfo\" title=\"Generell "
"oversikt\">Generelt</a></b>"
"<br><span title=\"Vel dag eller månad for statistikkvising \"><b>Dagar: </b>"
"<a href=\"dayofweek:1\">Måndag</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:2\">Tysdag</a>"
"&nbsp;<a href=\"dayofweek:3\">Onsdag</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:4\">"
"Torsdag</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:5\">Fredag</a>&nbsp;<a "
"href=\"dayofweek:6\">Laurdag</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:7\">Sundag</a>"
"<br><b>Månader: </b><a href=\"monthofyear:1\">Januar</a>"
"&nbsp;<a href=\"monthofyear:2\">Februar</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:3\">"
"Mars</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:4\">April</a>&nbsp;<a "
"href=\"monthofyear:5\">Mai</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:6\">Juni</a>"
"&nbsp;<a href=\"monthofyear:7\">Juli</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:8\">"
"August</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:9\">September</a>"
"&nbsp;<a href=\"monthofyear:10\">Oktober</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:11\">"
"November</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:12\">Desember</a>&nbsp;</span></div>"
"<br>"

#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:227
msgid ""
"<div class=\"statgroup\" title=\"Contact status history for today\">"
"<h2>Today</h2><table width=\"100%\">"
"<tr>"
"<td>Status</td>"
"<td>From</td>"
"<td>To</td></tr>"
msgstr ""
"<div class=\"statgroup\" title=\"Kontaktstatus-historie for i dag\">"
"<h2>I dag</h2><table width=\"100%\">"
"<tr>"
"<td>Status</td>"
"<td>Frå</td>"
"<td>Til</td></tr>"

#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:387
msgid "<div class=\"statgroup\">"
msgstr "<div class=\"statgroup\">"

#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:388
msgid ""
"<b title=\"The total time I have been able to see %1 status\">"
"Total seen time :</b> %2 hour(s)"
"<br>"
msgstr ""
"<b title=\"Kor lenge eg har kunna sjå status for %1 \">Total sett tid:</b> "
"%2 timar"
"<br>"

#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:390
msgid ""
"<b title=\"The total time I have seen %1 online\">Total online time :</b> "
"%2 hour(s)"
"<br>"
msgstr ""
"<b title=\"Kor lenge eg har sett %1 tilkopla\">Total tilkopla tid:</b> %2 timar"
"<br>"

#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:392
msgid ""
"<b title=\"The total time I have seen %1 away\">Total busy time :</b> "
"%2 hour(s)"
"<br>"
msgstr ""
"<b title=\"Kor lenge eg har sett %1 vekke\">Total oppteken tid:</b> %2 timar"
"<br>"

#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:393
msgid ""
"<b title=\"The total time I have seen %1 offline\">Total offline time :</b> "
"%2 hour(s)"
msgstr ""
"<b title=\"Kor lenge eg har sett %1 fråkopla\">Total fråkopla tid:</b> %2 timar"
"<br>"

#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:396
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:464
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:482
msgid "General information"
msgstr "Generell informasjon"

#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:402
msgid "<b>Average message length :</b> %1 characters<br>"
msgstr "<b>Meldingslengd i snitt:</b> %1 teikn<br>"

#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:403
msgid "<b>Time between two messages : </b> %1 second(s)"
msgstr "<b>Tid mellom to meldingar: </b> %1 sekund"

#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:407
msgid "<b title=\"The last time you talked with %1\">Last talk :</b> %2<br>"
msgstr "<b title=\"Siste gong du snakka med %1\">Siste prat :</b> %2<br>"

#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:408
msgid ""
"<b title=\"The last time I have seen %1 online or away\">"
"Last time contact was present :</b> %2"
msgstr ""
"<b title=\"Siste gong eg har sett %1 tilkopla eller vekke\">"
"Siste gong kontakten var til stades:</b> %2"

#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:418
msgid "Current status"
msgstr "Noverande status"

#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:419
msgid "Is <b>%1</b> since <b>%2</b>"
msgstr "Er <b>%1</b> sidan <b>%2</b>"

#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:429
msgid "When have I seen this contact ?"
msgstr "Når har eg sett denne kontakten?"

#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:443
msgid "Between %1:00 and %2:00, I was able to see %3 status %4% of the hour."
msgstr "Mellom %1:00 og %2:00 kunne eg sjå %3 status %4 % av timen."

#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
msgid "Online time"
msgstr "Tilkopla tid"

#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
msgid "Away time"
msgstr "Vekke-tid"

#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
msgid "Offline time"
msgstr "Fråkopla tid"

#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:457
msgid "online"
msgstr "tilkopla"

#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:459
msgid "away"
msgstr "vekke"

#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:461
msgid "offline"
msgstr "fråkopla"

#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:502
msgid "Between %1:00 and %2:00, I have seen %3 %4% %5."
msgstr "Mellom %1:00 og %2:00 har eg sett  %3 %4 % %5."

#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:526
msgid ""
"_: 1 is date, 2 is contact name, 3 is online status\n"
"%1, %2 was %3"
msgstr "%1, var %2 %3"

#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:135
msgid "USAGE: /media - Displays information on current song"
msgstr "Bruk: /media – viser informasjon om musikken du speler no"

#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:174
msgid ""
"_: Message from Kopete user to another user; used when sending media "
"information even though there are no songs playing or no media players running\n"
"Now Listening for Kopete - it would tell you what I am listening to, if I was "
"listening to something on a supported media player."
msgstr ""
"Lyttar – Kopete ville fortelja kva eg lyttar på viss eg lyttar på noko i ein "
"støtta mediaavspelar."

#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:405
msgid "Unknown track"
msgstr "Ukjent spor"

#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:414
msgid "Unknown artist"
msgstr "Ukjend artist"

#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:421
msgid "Unknown album"
msgstr "Ukjent album"

#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:428
msgid "Unknown player"
msgstr "Ukjend spelar"

#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:37
msgid "Send Media Info"
msgstr "Send medieinformasjon"

#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:60
msgid ""
"None of the supported media players (KsCD, JuK, amaroK, Noatun or Kaffeine) are "
"playing anything."
msgstr ""
"Ingen av dei støtta mediaavspelarane spelar noko (KsCD, JuK, amaroK, Noatun "
"eller Kaffeine)."

#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:61
msgid "Nothing to Send"
msgstr "Ingenting å senda"

#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:44
msgid "Preview Latex Images"
msgstr "Førehandsvis Latex-bilete"

#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62
msgid ""
"There are no latex in the message you are typing.  The latex formula must be "
"included between $$ and $$ "
msgstr ""
"Du har ikkje skrive noko Latex-kode. Latex-formelen må skrivast mellom $$ og "
"$$."

#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62
msgid "No Latex Formula"
msgstr "Ingen Latex-formel"

#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:67
#, c-format
msgid "<b>Preview of the latex message :</b> <br />%1"
msgstr "<b>Førehandsvising av Latex-melding:</b> <br />%1"

#: plugins/latex/latexplugin.cpp:95
msgid ""
"I cannot find the Magick convert program.\n"
"convert is required to render the Latex formulas.\n"
"Please go to www.imagemagick.org or to your distribution site and get the right "
"package."
msgstr ""
"Finn ikkje Magick-programmet «convert».\n"
"convert trengst for å kunna visa LaTeX-formlar.\n"
"Du finn pakken på www.imagemagick.org eller hos distributøren din."

#: plugins/autoreplace/autoreplaceconfig.cpp:67
msgid ""
"_: list_of_words_to_replace\n"
"ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not"
msgstr "e,er,d,det,m,med"

#: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:46
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:47
msgid "Replacement"
msgstr "Erstatning"

#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:29
msgid "Select Contact's Public Key"
msgstr "Vel kontakten sin offentlege nøkkel"

#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:38
#, c-format
msgid "Select public key for %1"
msgstr "Vel offentleg nøkkel for %1"

#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:51
msgid "Cryptography"
msgstr "Kryptografi"

#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:71
msgid "&Select Cryptography Public Key..."
msgstr "&Vel kryptografisk offentleg nøkkel …"

#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:188
msgid "Outgoing Encrypted Message: "
msgstr "Utgåande kryptert melding: "

#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:219
msgid "Incoming Encrypted Message: "
msgstr "Innkomande kryptert melding: "

#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:41
msgid "Private Key List"
msgstr "Privat nøkkelliste"

#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:57
msgid "Choose secret key:"
msgstr "Vel hemmeleg nøkkel:"

#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:64
msgid "Local signature (cannot be exported)"
msgstr "Lokal signatur (kan ikkje eksporterast)"

#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:84
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:401
msgid "Unlimited"
msgstr "Uavgrensa"

#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:92
msgid "Invalid"
msgstr "Ugyldig"

#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:95
msgid "Disabled"
msgstr "Av"

#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:98
msgid "Revoked"
msgstr "Trekt tilbake"

#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:101
msgid "Expired"
msgstr "Utgått"

#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:104
msgid "Undefined"
msgstr "Udefinert"

#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:107
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:110
msgid "Marginal"
msgstr "Marginalt"

#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:113
msgid "Full"
msgstr "Fullstendig"

#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:116
msgid "Ultimate"
msgstr "Ytterst"

#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:119
msgid "?"
msgstr "?"

#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:150
msgid "ID: %1, trust: %2, expiration: %3"
msgstr "ID: %1, tillit: %2, utløper: %3"

#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:51
msgid "Encrypt Messages"
msgstr "Krypter meldingar"

#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:94
msgid "Select Public Key"
msgstr "Vel offentleg nøkkel"

#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:111
#, c-format
msgid "Select Public Key for %1"
msgstr "Vel offentleg nøkkel for %1"

#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:119
msgid "Clear Search"
msgstr "Tøm søk"

#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:122
msgid "Search: "
msgstr "Søk: "

#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:129
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:147
msgid "&Go to Default Key"
msgstr "&Gå til standardnøkkel"

#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:150
msgid "ASCII armored encryption"
msgstr "ASCII-innpakka kryptering"

#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:151
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
msgstr "Tillat kryptering med ikkje-tiltrudde nøklar"

#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:152
msgid "Hide user id"
msgstr "Gøym brukar-ID"

#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:155
msgid ""
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
msgstr ""
"<b>Liste over offentlege nøklar</b>: vel nøkkel som skal brukast til "
"kryptering."

#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:157
msgid ""
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/message "
"in a text editor"
msgstr ""
"<b>ASCII kryptering</b>: gjer det mogleg å opna den krypterte fila/meldinga i "
"ein tekstredigerar"

#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:159
msgid ""
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This option "
"hides the receiver of the message and is a countermeasure against traffic "
"analysis. It may slow down the decryption process because all available secret "
"keys are tried."
msgstr ""
"<b>Gøym brukar-ID</b>: Ikkje lagra nøkkel-identiteten i krypterte datapakkar. "
"Dette skjuler kven meldinga er til og er eit mottiltak mot trafikkanalyse. "
"Dektryptering kan gå seinare fordi alle tilgjengeleg hemmelege nøklar blir "
"prøvd."

#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:163
msgid ""
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, it "
"is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it in "
"order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, even "
"if it has not be signed."
msgstr ""
"<b>Tillat kryptering med ikkje-tiltrudde nøklar</b>: når du importerer ein "
"offentleg nøkkel er han som regel merka som ikkje tiltrudd og du kan bruka han "
"viss du ikkje signerer han for å gjera han «tiltrudd». Kryssar du av her kan du "
"bruka einkvar nøkkel, sjølv om han ikkje er signert."

#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:172
msgid "Shred source file"
msgstr "Makuler kjeldefila"

#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:174
msgid ""
"<b>Shred source file</b>: permanently remove source file. No recovery will be "
"possible"
msgstr ""
"<b>Makuler kjeldefila</b>: slett kjeldefila permanent. Det går då ikkje an å få "
"tak i originalteksten"

#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:176
msgid ""
"<qt><b>Shred source file:</b><br />"
"<p>Checking this option will shred (overwrite several times before erasing) the "
"files you have encrypted. This way, it is almost impossible that the source "
"file is recovered.</p>"
"<p><b>But you must be aware that this is not secure</b> "
"on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a "
"temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in "
"an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Makuler kjeldefil:</b>"
"<br/> "
"<p> Dersom dette er kryssa av, vert den klartekst-fila du har kryptert makulert "
"(overskriven fleire gonger før ho vert sletta). På denne måten vert det svært "
"vanskeleg å finna att klarteksten.</p> "
"<p><b>Men du må vera klar over at dette ikkje er heilt trygt</b> "
"på alle filsystem, og at delar av  fila kan vera lagret i ei mellombels fil "
"eller i skrivarkøen, dersom du har opna henne tidlegare eller prøvd å skriva "
"henne ut. Verkar berre på filer, ikkje mapper.</p> "
"<p>O.a: Spesialist-firma klarar å henta inn makulerte filer. Den einaste trygge "
"måten å makulera på er å fysisk øydeleggja harddisken – knusa han e.l.</p></qt>"

#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:177
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">Read this before using shredding</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Les dette før du brukar makulering</a>"

#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:182
msgid "Symmetrical encryption"
msgstr "Symmetrisk kryptering"

#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:184
msgid ""
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need to "
"give a password to encrypt/decrypt the file"
msgstr ""
"<b>Symmetrisk kryptering</b>: krypteringa brukar ikkje nøklar. Du treng berre "
"oppgje eit passord for å kryptera/dekryptera fila"

#: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:99
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>:"
msgstr "Oppgje passord for <b>%1</b>:"

#: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:101
msgid "<b>Bad passphrase</b><br> You have %1 tries left.<br>"
msgstr "<b>Feil passord</b><br> Du har %1 forsøk igjen.<br>"

#: plugins/highlight/highlightconfig.cpp:72
msgid "-New filter-"
msgstr "-Nytt filter-"

#: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207
msgid "Rename Filter"
msgstr "Endra namn på filteret"

#: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207
msgid "Please enter the new name for the filter:"
msgstr "Oppgje nytt namn på filteret:"

#: kopete/kimifaceimpl.cpp:383
msgid ""
"Another TDE application tried to use Kopete for instant messaging, but Kopete "
"could not find the specified contact in the TDE address book."
msgstr ""
"Eit anna TDE-program prøvde å bruka Kopete til å senda ei melding, men Kopete "
"fann ikkje kontakten i TDE-adresseboka."

#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:383
msgid "Not Found in Address Book"
msgstr "Ikkje funnen i adresseboka"

#: kopete/kimifaceimpl.cpp:388
msgid ""
"_: Translators: %1 is the name of a person taken from the TDE address book, who "
"Kopete doesn't know about.  Kopete must either be told that an existing contact "
"in Kopete is this person, or add a new contact for them\n"
"<qt>"
"<p>The TDE Address Book has no instant messaging information for</p>"
"<p><b>%1</b>.</p>"
"<p>If he/she is already present in the Kopete contact list, indicate the "
"correct addressbook entry in their properties.</p>"
"<p>Otherwise, add a new contact using the Add Contact wizard.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>TDE-adresseboka har ingen informasjon om </p>"
"<p><b>%1</b>.</p>"
"<p>Dersom du har personen i kontaktlista til Kopete, oppgi riktig "
"adressebokoppføring i egenskapane til kontakten.</p>"
"<p>Eventuelt, legg til ein ny kontakt for personen</p></qt>"

#: kopete/kimifaceimpl.cpp:390
msgid "No Instant Messaging Address"
msgstr "Inga adresse for lynmeldingar"

#: kopete/kopeteballoon.cpp:98
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Vis"

#: kopete/main.cpp:30
msgid "Kopete, the TDE Instant Messenger"
msgstr "Kopete, prateprogram for TDE"

#: kopete/main.cpp:34
msgid "Do not load plugins. This option overrides all other options."
msgstr "Ikkje last inn programtillegg. Dette overstyrer alle andre val."

#: kopete/main.cpp:35
msgid "Disable auto-connection"
msgstr "Slå av auto-tilkopling"

#: kopete/main.cpp:36
msgid ""
"Auto-connect the specified accounts. Use a comma-separated list\n"
"to auto-connect multiple accounts."
msgstr ""
"Kopla til dei oppgjevne kontoane automatisk. List opp fleire kontoar\n"
"med komma mellom for å autokople fleire kontoar."

#: kopete/main.cpp:38
msgid ""
"Do not load the specified plugin. Use a comma-separated list\n"
"to disable multiple plugins."
msgstr ""
"Ikkje last inn det oppgjevne programtillegget. Bruk ei liste med komma\n"
"mellom oppføringane for å slå av fleire programtillegg."

#: kopete/main.cpp:40
msgid ""
"Load only the specified plugins. Use a comma-separated list\n"
"to load multiple plugins. This option has no effect when\n"
"--noplugins is set and overrides all other plugin related\n"
"command line options."
msgstr ""
"Last inn berre oppgjevne programtillegg. Bruk ei liste med\n"
"komma mellom oppføringane for å lasta fleire programtillegg.\n"
"Dette valet har ingen effekt når --noplugins er sett og overkøyrer\n"
"andre innstillingar på kommandolinja for programtillegg."

#: kopete/main.cpp:46
msgid "URLs to pass to kopete / emoticon themes to install"
msgstr "URL-ar som skal sendast til Kopete / fjesingtema som skal installerast"

#: kopete/main.cpp:54
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2009-2010, Timothy Pearson\n"
"(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n"
"(c) 2002-2005, Kopete Development Team"
msgstr ""
"© 2001–2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n"
"© 2002–2005, utviklingslaget for Kopete"

#: kopete/main.cpp:56
msgid "Developer and Project founder"
msgstr "Utviklar og grunnleggjar for prosjektet"

#: kopete/main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Developer, maintainer"
msgstr "Utviklar, UI-vedlikehaldar"

#: kopete/main.cpp:58
msgid "Developer, Yahoo plugin maintainer"
msgstr "Utvikar, vedlikehaldar av programtillegg for Yahoo"

#: kopete/main.cpp:59 kopete/main.cpp:65
msgid "Developer"
msgstr "Utviklar"

#: kopete/main.cpp:60
msgid "Developer, Yahoo"
msgstr "Utviklar, Yahoo"

#: kopete/main.cpp:61
msgid "Developer, Connection status plugin author"
msgstr "Utviklar, programtillegg for tilkoplingsstatus"

#: kopete/main.cpp:62
msgid "Developer, Video device support"
msgstr "Utviklar, støtte for videoeiningar"

#: kopete/main.cpp:63
msgid "Developer, MSN"
msgstr "Utviklar, MSN"

#: kopete/main.cpp:64
msgid "Developer, Gadu plugin maintainer"
msgstr "Utvikar, vedlikehaldar programtillegg for Gadu"

#: kopete/main.cpp:66
msgid "Lead Developer, AIM and ICQ plugin maintainer"
msgstr "Hovudutviklar, vedlikehaldar av programtillegg for AIM og ICQ"

#: kopete/main.cpp:67
msgid "IRC plugin maintainer"
msgstr "Vedlikehaldar av programtillegg for IRC"

#: kopete/main.cpp:68
msgid "Lead Developer"
msgstr "Hovudutviklar"

#: kopete/main.cpp:69
msgid "Lead Developer, MSN plugin maintainer"
msgstr "Utviklar, vedlikehaldar av programtillegg for MSN"

#: kopete/main.cpp:70
msgid "Artist / Developer, Artwork maintainer"
msgstr "Teikner/utviklar, vedlikehaldar grafikk"

#: kopete/main.cpp:71
msgid "Developer, UI maintainer"
msgstr "Utviklar, UI-vedlikehaldar"

#: kopete/main.cpp:72
msgid "Developer, Jabber plugin maintainer"
msgstr "Utviklar, vedlikehaldar av programtillegg for Jabber"

#: kopete/main.cpp:73
msgid "Lead Developer, GroupWise maintainer"
msgstr "Hovudutvikar, vedlikehaldar av GroupWise"

#: kopete/main.cpp:75
msgid "Konki style author"
msgstr "Forfattar, Konki-stil"

#: kopete/main.cpp:76
msgid "Hacker style author"
msgstr "Forfattar, Hacker-stil"

#: kopete/main.cpp:77
msgid "Kopete's icon author"
msgstr "Forfattar, Kopeteikona"

#: kopete/main.cpp:78
msgid "Sounds"
msgstr "Lydar"

#: kopete/main.cpp:79
msgid "Kopete Docugoddess, Bug and Patch Testing."
msgstr "Kopete doku-gudinne, feil og lappetesting"

#: kopete/main.cpp:80
msgid "Iris Jabber Backend Library"
msgstr "Bakgrunnsbibliotek for Iris Jabber"

#: kopete/main.cpp:81
msgid "OscarSocket author"
msgstr "Forfattar, OscarSocket"

#: kopete/main.cpp:82
msgid "Kmerlin MSN code"
msgstr "Kmerlin MSN-kode"

#: kopete/main.cpp:83
msgid "Former developer, project co-founder"
msgstr "Tidlegare utviklar, medgrunnleggjar for prosjektet"

#: kopete/main.cpp:84 kopete/main.cpp:85 kopete/main.cpp:86 kopete/main.cpp:87
#: kopete/main.cpp:90 kopete/main.cpp:93
msgid "Former developer"
msgstr "Tidlegare utviklar"

#: kopete/main.cpp:88
msgid "Misc bugfixes and enhancements"
msgstr "Ymse feilrettingar og forbetringar"

#: kopete/main.cpp:89
msgid "Former developer, original Gadu plugin author"
msgstr "Tidlegare utviklar, opphavlegutviklar av Gadu-programtillegget"

#: kopete/main.cpp:91
msgid "Former developer, Jabber plugin author"
msgstr "Tidlegare utviklar, forfattar av programtillegg for Jabber"

#: kopete/main.cpp:92
msgid "Former developer, Oscar plugin"
msgstr "Tidlegare utviklar, forfattar av programtillegg for Oscar"

#: kopete/main.cpp:94
msgid "Former developer and WinPopup maintainer"
msgstr "Tidlegare utviklar og vedlikehaldar av programtillegg for WinPopup"

#: kopete/chatwindow/kopeteemoticonaction.cpp:65
msgid "Add Smiley"
msgstr "Legg til fjesing"

#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:194
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:466
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:484
msgid "Send"
msgstr "Send"

#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:205
msgid "Ready."
msgstr "Klar."

#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:316
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:209
msgid "&Send Message"
msgstr "&Send melding"

#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:323
msgid "Close All Chats"
msgstr "Lukk alle samtalar"

#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:327
msgid "&Activate Next Tab"
msgstr "Gå til &neste fane"

#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:329
msgid "&Activate Previous Tab"
msgstr "Gå til &førre fane"

#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:334
msgid "Nic&k Completion"
msgstr "Fullføring av &kallenamn"

#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:337
msgid "&Detach Chat"
msgstr "Kopla &frå prat"

#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:341
msgid "&Move Tab to Window"
msgstr "&Flytt fane til vindauge"

#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:347
msgid "&Tab Placement"
msgstr "Fane&plassering"

#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:357
msgid "Set Default &Font..."
msgstr "Set standard &skrift …"

#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:358
msgid "Set Default Text &Color..."
msgstr "Set standard tekst&farge …"

#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:359
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:224
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "Set &bakgrunnsfarge …"

#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:361
msgid "Previous History"
msgstr "Førre logg"

#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:365
msgid "Next History"
msgstr "Neste logg"

#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:374
msgid "Place to Left of Chat Area"
msgstr "Til venstre for prateområdet"

#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:376
msgid "Place to Right of Chat Area"
msgstr "Til høgre for prateområdet"

#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:378
msgid "Show"
msgstr "Vis"

#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:380
msgid "Hide"
msgstr "Gøym"

#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:381
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Automatisk stavekontroll"

#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:389
msgid "Co&ntacts"
msgstr "Ko&ntaktar"

#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:415
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:248
msgid "Toolbar Animation"
msgstr "Animasjon på verktøylinja"

#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:608
msgid "Close the current tab"
msgstr "I nærleiken av den gjeldande fana"

#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:996
msgid "More..."
msgstr "Meir …"

#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1199
msgid "Plugin Actions"
msgstr "Handlingar for programtillegg"

#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:356
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:425
msgid ""
"<qt>You are about to leave the group chat session <b>%1</b>."
"<br>You will not receive future messages from this conversation.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du er i ferd med å forlata gruppeprat-økta <b>%1</b>."
"<br>Du vil ikkje motta framtidige meldingar frå denne samtalen.</qt>"

#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:357
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:426
msgid "Closing Group Chat"
msgstr "Lukkar gruppeprat"

#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:358 kopete/chatwindow/chatview.cpp:365
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:372
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:427
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:434
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:441
msgid "Cl&ose Chat"
msgstr "L&ukk prat"

#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:363
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:432
msgid ""
"<qt>You have received a message from <b>%1</b> in the last second. Are you sure "
"you want to close this chat?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du har motteke ei melding frå <b>%1</b> i løpet av det siste sekundet. Vil "
"du verkeleg lukka denne praten?</qt>"

#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:364
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:433
msgid "Unread Message"
msgstr "Ulest melding"

#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:370
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:439
msgid ""
"You have a message send in progress, which will be aborted if this chat is "
"closed. Are you sure you want to close this chat?"
msgstr ""
"Du har ei melding som er i ferd med å bli sendt. Viss du lukkar vindauget no "
"vil dette bli avbrote. Vil du verkeleg lukka dette pratevindauget?"

#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:371
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:440
msgid "Message in Transit"
msgstr "Melding på veg"

#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:408
#, c-format
msgid ""
"_n: One other person in the chat\n"
"%n other people in the chat"
msgstr ""
"Éin annan person i praten\n"
"%n andre personar i praten"

#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:551
msgid "%1 is typing a message"
msgstr "%1 skriv ei melding"

#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:555
msgid ""
"_: %1 is a list of names\n"
"%1 are typing a message"
msgstr "%1 skriv ei melding"

#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:597 kopete/chatwindow/chatview.cpp:606
msgid "%1 is now known as %2"
msgstr "%1 er nå kjend som %2"

#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:635
msgid "%1 has joined the chat."
msgstr "%1 er blitt med i praten."

#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:686
msgid "%1 has left the chat."
msgstr "%1 har forlate praten."

#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:688
msgid "%1 has left the chat (%2)."
msgstr "%1 har forlate praten (%2)."

#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:788
#, c-format
msgid "You are now marked as %1."
msgstr "Du er no merka som «%1»."

#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:795 kopete/chatwindow/chatview.cpp:801
msgid "%2 is now %1."
msgstr "%2 er no «%1»."

#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:117
msgid "KopeteRichTextEditPart"
msgstr "KopeteRichTextEditPart"

#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:118
msgid "A simple rich text editor part for Kopete"
msgstr "Enkel redigering av rik tekst for Kopete"

#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:127
msgid "Enable &Rich Text"
msgstr "Aktiver &rik tekst"

#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:129
msgid "Disable &Rich Text"
msgstr "Slå av &rik tekst"

#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:133
msgid "Check &Spelling"
msgstr "&Stavekontroll"

#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:137
msgid "Text &Color..."
msgstr "Tekst&farge …"

#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:142
msgid "Background Co&lor..."
msgstr "Bak&grunnsfarge …"

#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:147
msgid "&Font"
msgstr "&Skrifttype"

#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:153
msgid "Font &Size"
msgstr "Sk&riftstorleik"

#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:159
msgid "&Bold"
msgstr "&Feit"

#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:164
msgid "&Italic"
msgstr "K&ursiv"

#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:169
msgid "&Underline"
msgstr "Strek &under"

#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:183
msgid "Align &Left"
msgstr "&Venstrejuster"

#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:188
msgid "Align &Center"
msgstr "&Midtstill"

#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:193
msgid "Align &Right"
msgstr "&Høgrejuster"

#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:198
msgid "&Justify"
msgstr "&Blokkjuster"

#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:155
msgid "<< Prev"
msgstr "<< Førre"

#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:160
msgid "(0) Next >>"
msgstr "(0) Neste >>"

#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:220
msgid "&Set Font..."
msgstr "&Set skrift …"

#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:222
msgid "Set Text &Color..."
msgstr "Set tekst&farge …"

#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:347
msgid "(%1) Next >>"
msgstr "(%1) Neste >>"

#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:266
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Import Emoticon"
msgstr "&Importer kontaktar"

#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:292
msgid ""
"<qt><img src=\"%1\">"
"<br>Insert the string for the emoticon"
"<br>separated by space if you want multiple strings</qt>"
msgstr ""

#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:339
msgid "Save Conversation"
msgstr "Lagra samtale"

#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:377
msgid "<qt>Could not open <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Klarte ikkje opna <b>%1</b> for skriving.</qt>"

#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:378
msgid "Error While Saving"
msgstr "Feil under lagring"

#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:726
msgid "User Has Left"
msgstr "Brukaren har gått"

#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:63
msgid "&Events"
msgstr "&Hendingar"

#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:67
msgid "A&way Settings"
msgstr "&Vekkeinnstillingar"

#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:71
msgid "Cha&t"
msgstr "&Prat"

#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:69
msgid "&Video"
msgstr "&Video"

#: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:58
msgid ""
"Insert the string for the emoticon\n"
"separated by space if you want multiple strings"
msgstr ""

#: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Emoticons Editor"
msgstr "Fj&esingar"

#: kopete/config/appearance/tooltipeditdialog.cpp:56
msgid "Tooltip Editor"
msgstr "Verktøytips-redigering"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653
msgid "The Chat Window style was successfully installed."
msgstr "Pratevindaugestilen vart installert."

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653
msgid "Install successful"
msgstr "Installering ferdig"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640
msgid ""
"The specified archive cannot be opened.\n"
"Make sure that the archive is valid ZIP or TAR archive."
msgstr ""
"Det oppgjevne arkivet kan ikkje opnast.\n"
"Sjå etter at arkivet er eit gyldig ZIP eller TAR-arkiv."

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157
msgid "Cannot open archive"
msgstr "Klarer ikkje å opne arkiv"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645
msgid ""
"Could not find a suitable place to install the Chat Window style in user "
"directory."
msgstr ""
"Fann ikkje nokon passande stad å installera stil for pratevindauge i "
"brukarmappa."

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162
msgid "Cannot find styles directory"
msgstr "Finn ikkje mappa for stilar"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649
msgid "The specified archive does not contain a valid Chat Window style."
msgstr "Det oppgjevne arkivet inneheld ingen gyldige stilar for pratevindauge."

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649
msgid "Invalid Style"
msgstr "Ugyldig stil"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659
msgid "An unknow error occurred while trying to install the Chat Window style."
msgstr ""
"Det råka ein ukjend feil ved forsøk på å installere stil for pratevindauget."

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659
msgid "Unknow error"
msgstr "Ukjend feil"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:212
msgid "&Emoticons"
msgstr "Fj&esingar"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:325
msgid "Colors && Fonts"
msgstr "Fargar og skrifter"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:589
msgid "(No Variant)"
msgstr "(Ingen variant)"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:627
msgid "Choose Chat Window style to install."
msgstr "Vel og installer ein stil for pratevindauget."

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640
msgid "Can't open archive"
msgstr "Klarer ikkje å opna arkiv"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645
msgid "Can't find styles directory"
msgstr "Klarer ikkje å finne mappe for stilar"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:676
msgid ""
"_: It's the deleted style name\n"
"The style %1 was successfully deleted."
msgstr "Stilen %1 blei vellukka sletta."

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:685
msgid ""
"_: It's the deleted style name\n"
"An error occured while trying to delete %1 style."
msgstr "Det råka ein feil ved forsøk på å slette stilen %1."

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:743
msgid ""
"_: This is the myself preview contact id\n"
"myself@preview"
msgstr "megsjolv@forehandsvis"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:744
msgid ""
"_: This is the myself preview contact nickname\n"
"Myself"
msgstr "Megsjølv"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:746
msgid ""
"_: This is the other preview contact id\n"
"jack@preview"
msgstr "jan@forevis"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:747
msgid ""
"_: This is the other preview contact nickname\n"
"Jack"
msgstr "Jan"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:748
msgid "Myself"
msgstr "Megsjølv"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:750
msgid "Jack"
msgstr "Jan"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:762
msgid "Hello, this is an incoming message :-)"
msgstr "Hei, dette er ei ny melding :-)"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:763
msgid "Hello, this is an incoming consecutive message."
msgstr "Hei, dette er ei innkomande melding."

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:765
msgid "Ok, this is an outgoing message"
msgstr "OK, dette er ei utgåande melding"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:766
msgid "Ok, a outgoing consecutive message."
msgstr "OK, dette er ei utgåande melding."

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:768
msgid "Here is an incoming colored message"
msgstr "Her er ei ny melding med fargar"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:771
msgid "This is an internal message"
msgstr "Dette er ei intern melding"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:772
msgid "performed an action"
msgstr "utførte ei handling"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:774
msgid "This is a highlighted message"
msgstr "Dette er ei framheva melding"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:777
msgid ""
"_: This special UTF-8 string is to test if the style support Right-to-Left "
"language display.\n"
"הודעות טקסט"
msgstr ""
"Språkvising.\n"
"הודעות טקסט"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:778
msgid ""
"That message was in a Right-to-Left language, which Kopete also supports."
msgstr ""

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:779
msgid "Bye"
msgstr "Ha det"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:814
msgid "Drag or Type Emoticon Theme URL"
msgstr "Dra eller skriv inn URL til fjeiing-tema"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:821
msgid "Sorry, emoticon themes must be installed from local files."
msgstr "Fjesingtema må installerast frå lokale filer."

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:822
msgid "Could Not Install Emoticon Theme"
msgstr "Klarte ikkje å installera fjesingtema"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:838
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> emoticon theme?"
"<br>"
"<br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikker på at du vil fjerna fjesingtemaet <strong>%1</strong>?"
"<br>"
"<br> Det sletter alle filer som er installert av dette temaet.</qt>"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:844
msgid "Confirmation"
msgstr "Stadfesting"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:863
msgid "Get New Emoticons"
msgstr "Hent nye fjesingar"

#: kopete/config/identity/globalidentitiesmanager.cpp:164
msgid "Default Identity"
msgstr "Standardidentitet"

#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:367
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:357
msgid "No Contacts with Photo Support"
msgstr "Ingen kontaktar med biletstøtte"

#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416
msgid "New Identity"
msgstr "Ny identitet"

#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456
msgid "Identity name:"
msgstr "Identitetsnamn:"

#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431
msgid "Copy Identity"
msgstr "Kopier identitet"

#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474
msgid "An identity with the same name was found."
msgstr "Fann ein identitet med det same namnet."

#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:573
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:582
msgid "Identity Configuration"
msgstr "Identitetsoppsett"

#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456
msgid "Rename Identity"
msgstr "Endra namn på identitet"

#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506
msgid "Choose the person who is yourself."
msgstr "Vel kva person du sjølv er."

#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:572
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:581
msgid "An error occurred when trying to save the custom photo for %1 identity."
msgstr ""
"Det oppstod ein feil ved lagring av det tilpassa biletet for identiteten %1."

#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:43
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Set opp programtillegg"

#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Tilbakestill"

#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:62
msgid "General Plugins"
msgstr "Generelle programtillegg"

#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:234
msgid "Are you sure you want to remove the account \"%1\"?"
msgstr "Vil du verkeleg fjerna kontoen «%1»?"

#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:235
msgid "Remove Account"
msgstr "Fjern konto"

#: kopete/kopeteiface.cpp:160
msgid ""
"An external application is attempting to add the  '%1' contact '%2' to your "
"contact list. Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Eit eksternt program forsøkjer å leggje til «%1»-kontakten «%2» til "
"kontaktlista di. Vil du tillata dette?"

#: kopete/kopeteiface.cpp:162
msgid "Allow Contact?"
msgstr "Tillat kontakt?"

#: kopete/kopeteiface.cpp:162
msgid "Allow"
msgstr "Tillat"

#: kopete/kopeteiface.cpp:162
msgid "Reject"
msgstr "Nekt"

#: kopete/kopeteiface.cpp:175
msgid ""
"An external application has attempted to add a contact using  the %1 protocol, "
"which either does not exist or is not loaded."
msgstr ""
"Eit eksternt program har prøvd å leggja til ein kontakt ved å bruka "
"%1-protokollen, som anten ikkje eksisterer eller ikkje er lasta."

#: kopete/kopeteiface.cpp:177
msgid "Missing Protocol"
msgstr "Manglande protokoll"

#: kopete/kopetewindow.cpp:145
msgid "Global status message"
msgstr "Global statusmelding"

#: kopete/kopetewindow.cpp:226
msgid "&Export Contacts..."
msgstr "&Eksporter kontaktar …"

#: kopete/kopetewindow.cpp:265
msgid "&Set Status"
msgstr "&Oppgje status"

#: kopete/kopetewindow.cpp:283
msgid "Configure Plugins..."
msgstr "Set opp programtillegg …"

#: kopete/kopetewindow.cpp:285
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Set opp &globale snarvegar …"

#: kopete/kopetewindow.cpp:291
msgid "Show Offline &Users"
msgstr "Vis fråkopla br&ukarar"

#: kopete/kopetewindow.cpp:293
msgid "Show Empty &Groups"
msgstr "Vis tomme &grupper"

#: kopete/kopetewindow.cpp:296
msgid "Hide Offline &Users"
msgstr "Gøym fråkopla br&ukarar"

#: kopete/kopetewindow.cpp:297
msgid "Hide Empty &Groups"
msgstr "Gøym tomme &grupper"

#: kopete/kopetewindow.cpp:300
msgid "Se&arch:"
msgstr "&Søk:"

#: kopete/kopetewindow.cpp:307
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Nullstill snøggsøk"

#: kopete/kopetewindow.cpp:310
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all contacts and groups are shown again."
msgstr ""
"Nullstill snøggsøk\n"
"Nullstiller snøggsøket slik at alle kontaktar og grupper vert visne igjen."

#: kopete/kopetewindow.cpp:316
msgid "Edit Global Identity Widget"
msgstr "Rediger globalt identitetselement"

#: kopete/kopetewindow.cpp:320
msgid "Set Status Message"
msgstr "Oppgje statusmelding"

#: kopete/kopetewindow.cpp:330
msgid "Read the next pending message"
msgstr "Les neste ventande melding"

#: kopete/kopetewindow.cpp:333
msgid "Show/Hide Contact List"
msgstr "Vis/gøym kontaktlista"

#: kopete/kopetewindow.cpp:333
msgid "Show or hide the contact list"
msgstr "Vis eller gøym kontaktlista"

#: kopete/kopetewindow.cpp:336
msgid "Set Away/Back"
msgstr "Oppgje vekke/tilbake"

#: kopete/kopetewindow.cpp:336
msgid "Sets away from keyboard or sets back"
msgstr "Oppgje at du er vekke frå tastaturet eller tilbake."

#: kopete/kopetewindow.cpp:628
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep Kopete running in the system tray. Use "
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Viss du lukkar hovudvindauget, vil Kopete halda fram i systemtrauet. Vel "
"«Avslutt» frå «Fil»-menyen for å avslutta programmet.</qt>"

#: kopete/kopetewindow.cpp:630
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Legg i systemtrauet"

#: kopete/kopetewindow.cpp:870
msgid ""
"_: Account tooltip information: <nobr>ICON <b>PROTOCOL:</b> NAME (<i>STATUS</i>"
")"
"<br/>\n"
"<nobr><img src=\"kopete-account-icon:%3:%4\"> <b>%1:</b> %2 (<i>%5</i>)"
"<br/>"
msgstr ""
"<nobr><img src=\"kopete-account-icon:%3:%4\"> <b>%1:</b> %2 (<i>%5</i>)"
"<br/>"

#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1689
#: kopete/kopetewindow.cpp:1061
msgid "Add Contact"
msgstr "Legg til kontakt"

#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:163
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:599
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645
msgid "New Group"
msgstr "Ny gruppe"

#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:164
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:600
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645
msgid "Please enter the name for the new group:"
msgstr "Skriv inn namnet på den nye gruppa:"

#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:286
msgid ""
"_: The user has to select the contact to add to the given account name\n"
"Choose New Contact For %1 Account <b>%2</b>"
msgstr "Vel ein ny kontakt for %1-kontoen <b>%2</b>"

#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard.cpp:89
msgid ""
"_: The account name is prepended here\n"
"%1 contact information"
msgstr "Kontaktinformasjon for %1"

#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:291
msgid "Online contacts (%1)"
msgstr "Tilkopla kontaktar (%1)"

#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:292
msgid "Offline contacts (%1)"
msgstr "Fråkopla kontaktar (%1)"

#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:447
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktar"

#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:470
msgid "Create New Group..."
msgstr "Lag &ny gruppe …"

#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:478
msgid "&Move To"
msgstr "&Flytt til"

#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:480
msgid "&Copy To"
msgstr "Kop&ier til"

#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:485
msgid "Send Email..."
msgstr "Send e-post …"

#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:488
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1395
msgid "Rename"
msgstr "Endra namn"

#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:495
msgid "Select Account"
msgstr "Vel konto"

#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:497
msgid "Add to Your Contact List"
msgstr "Legg til i kontaktlista di"

#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:690
msgid ""
"_: Translators: format: '<nickname> (<online status>)'\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:715
msgid ""
"_: Translators: format: '<displayName> (<id>)'\n"
"%2 <%1>"
msgstr "%2 <%1>"

#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:989
msgid ""
"<qt>Would you like to add <b>%1</b> to your contact list as a member of <b>"
"%2</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vil du leggja til <b>%1</b>i kontaktlista som medlem av <b>%2</b>?</qt>"

#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1005
msgid ""
"<qt>Would you like to add <b>%1</b> to your contact list as a child contact of "
"<b>%2</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vil du leggja til <b>%1</b>i kontaktlista som underkontakt av <b>%2</b>"
"?</qt>"

#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1056
msgid ""
"<qt>This contact is already on your contact list. It is a child contact of <b>"
"%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Denne kontakten er i kontaktlista frå før. Det er ein underkontakt til <b>"
"%1</b>.</qt>"

#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1374
msgid "Rename Contact"
msgstr "Endra namn på kontakt"

#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1376
msgid "Send Single Message..."
msgstr "Send einskildmelding …"

#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1379
msgid "&Add Subcontact"
msgstr "&Legg til underkontakt"

#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1384
msgid "Rename Group"
msgstr "Endra namn på gruppe"

#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1385
msgid "Remove Group"
msgstr "Fjern gruppe"

#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1386
msgid "Send Message to Group"
msgstr "Send melding til gruppe"

#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1390
msgid "&Add Contact to Group"
msgstr "&Legg til kontakt i gruppe"

#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448
msgid "There is no email address set for this contact in the TDE address book."
msgstr ""
"Det er ikkje satt noko e-postadresse  for denne kontakten i TDE-adresseboka."

#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448
msgid "No Email Address in Address Book"
msgstr "Inga e-postadresse i adresseboka"

#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451
msgid ""
"This contact was not found in the TDE address book. Check that a contact is "
"selected in the properties dialog."
msgstr ""
"Denne kontakten vart ikkje funne i TDE-adresseboka. Sjekk at ein kontakt er "
"vald i egenskapsdialogen."

#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454
msgid ""
"This contact is not associated with a TDE address book entry, where the email "
"address is stored. Check that a contact is selected in the properties dialog."
msgstr ""
"Denne kontakten er ikkje forbunden i TDE-adresseboka, der e-postadressa er "
"lagra. Sjekk at ein kontakt er vald i egenskapsdialogen."

#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1476
msgid "<qt>Would you like to add this contact to your contact list?</qt>"
msgstr "<qt>Vil du leggja denne kontakten til kontaktlista?</qt>"

#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1556
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the contact <b>%1</b> "
"from your contact list?</qt>"
msgstr "<qt>Vil du verkeleg fjerna kontakten <b>%1</b> frå kontaktlista?</qt>"

#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1562
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the group <b>%1</b> "
"and all contacts that are contained within it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vil du verkeleg fjerna gruppa <b>%1</b> og alle kontaktane som er i ho?</qt>"

#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1579
msgid "Are you sure you want to remove these contacts from your contact list?"
msgstr "Vil du verkeleg fjerna desse kontaktane frå kontaktlista?"

#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1581
msgid ""
"Are you sure you want to remove these groups and contacts from your contact "
"list?"
msgstr "Vil du verkeleg fjerna desse gruppene og kontaktane frå kontaktlista?"

#: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:90
msgid "No writeable addressbook resource found."
msgstr "Fann ingen skrivbar adressebokressurs."

#: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:91
msgid "Add or enable one using the Trinity Control Center."
msgstr "Legg til eller ta i bruk ein ressurs i TDE-kontrollsenteret."

#: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:102
msgid " (already in address book)"
msgstr " (i adresseboka frå før)"

#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:134
msgid ""
"_: "
"<tr>"
"<td>STATUS ICON <b>PROTOCOL NAME</b> (ACCOUNT NAME)</td>"
"<td>STATUS DESCRIPTION</td></tr>\n"
"<tr>"
"<td><img src=\"%1\">&nbsp;<nobr><b>%2</b></nobr>&nbsp;<nobr>(%3)</nobr></td>"
"<td align=\"right\"><nobr>%4</nobr></td></tr>"
msgstr ""
"<tr>"
"<td><img src=\"%1\">&nbsp;<nobr><b>%2</b></nobr>&nbsp;<nobr>(%3)</nobr></td>"
"<td align=\"right\"><nobr>%4</nobr></td></tr>"

#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:384
msgid "<qt><i>%1</i> is now %2.</qt>"
msgstr "<qt><i>%1</i> er no %2.</qt>"

#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:69
#, c-format
msgid "Properties of Group %1"
msgstr "Eigenskapar for gruppa %1"

#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:76
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:169
msgid "Custom &Notifications"
msgstr "Tilpassa &beskjedar"

#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:149
#, c-format
msgid "Properties of Meta Contact %1"
msgstr "Eigenskapar for metakontakt %1"

#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:164
msgid "Sync KABC..."
msgstr "Synkroniser KABC …"

#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:513
msgid "No contacts were imported from the address book."
msgstr "Ingen kontaktar vart importerte frå adresseboka."

#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:514
msgid "No Change"
msgstr "Inga endring"

#: kopete/contactlist/kopetegroupviewitem.cpp:169
msgid ""
"_: (NUMBER OF ONLINE CONTACTS/NUMBER OF CONTACTS IN GROUP)\n"
"(%1/%2)"
msgstr "(%1/%2)"

#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:76
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:83
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:90
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:99
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:119
msgid "<Not Set>"
msgstr "<Ikkje oppgitt>"

#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:177
msgid "Export to Address Book"
msgstr "Eksporter til adresseboka"

#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:181
msgid "Set address book fields using the selected data from Kopete"
msgstr "Fyll inn adressebokfelt ved å bruka valde data frå Kopete"

#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:49
msgid ""
"_: 1st message shown to users on first run of Kopete. Please keep the "
"formatting.\n"
"<h2>Welcome to Kopete</h2>"
"<p>Which messaging service do you want to connect to?</p>"
msgstr ""
"<h2>Velkommen til Kopete</h2> "
"<p>Kva for meldingsteneste vil du kopla til?</p>"

#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:56
msgid ""
"_: 2nd message shown to users on first run of Kopete. Please keep the "
"formatting.\n"
"<h2>Congratulations</h2>"
"<p>You have finished configuring the account. You can add more accounts with <i>"
"Settings->Configure</i>.  Please click the \"Finish\" button.</p>"
msgstr ""
"<h2>Gratulerer</h2> "
"<p>Du er ferdig med å setja opp kontoen. Du kan leggja til fleire kontoar med "
"<i>Innstillingar – Oppsett</i>. No kan du trykkja på «Ferdig».</p>"

#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:131
msgid "Cannot load the %1 protocol plugin."
msgstr "Umogleg å lasta inn programtillegg for protokollen «%1»."

#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:132
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:141
msgid "Error While Adding Account"
msgstr "Feil ved oppretting av konto"

#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:140
msgid "This protocol does not currently support adding accounts."
msgstr "Denne protokollen har for tida ikkje støtte for å legga til kontoar."

#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:145
msgid "Step Two: Account Information"
msgstr "Steg to: Kontoinformasjon"

#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:166
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:217
msgid "Global Photo"
msgstr "Globalt bilete"

#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173
msgid "Remote photos are not allowed."
msgstr "Bilete på andre tenarar kan ikkje brukast."

#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:216
msgid "An error occurred when trying to save the global photo."
msgstr "Det oppstod ein feil ved lagring av det globale biletet."

#: kopete/systemtray.cpp:304
msgid ""
"<qt><nobr><b>New Message from %1:</b></nobr>"
"<br><nobr>\"%2\"</nobr></qt>"
msgstr "<qt><nobr><b>Ny melding frå %1:</b></nobr><br><nobr>«%2»</nobr></qt>"

#~ msgid ""
#~ "The NetMeeting Plugin allows you to start a video or voice chat with your MSN Messenger contacts.\n"
#~ "\n"
#~ "This is not the same as webcam chat you can find in the newer Windows Messenger®,  but uses the older NetMeeting chat you can find in old versions."
#~ msgstr ""
#~ "Med programtillegget NetMeeting kan du starta ein video- eller stemmeprat med dine kontaktar i MSN Messenger.\n"
#~ "\n"
#~ "Dette er ikkje det same som vevkamera-prat som kan finnast i nyare Windows Messenger®, men brukar den eldre NetMeeting-praten som finst i gamle versjonar."

#~ msgid "Application to launch:"
#~ msgstr "Program som skal startast:"

#, fuzzy
#~ msgid "ekiga -c callto://%1"
#~ msgstr "gnomemeeting -c callto://%1"

#~ msgid "konference callto://%1"
#~ msgstr "konference callto://%1"

#~ msgid "<b>%1</b> will be replaced by the ip to call"
#~ msgstr "<b>%1<b> vert bytt ut med IP-adressa som skal kallast opp"

#~ msgid "You can download Konference here: <a href=\"http://www.kde-apps.org/content/show.php?content=10395\">http://www.kde-apps.org/content/show.php?content=10395</a>"
#~ msgstr "Du kan lasta ned Konference her: <a href=\"http://www.kde-apps.org/content/show.php?content=10395\">http://www.kde-apps.org/content/show.php?content=10395</a>"

#~ msgid "&Parameters:"
#~ msgstr "&Parameter:"

#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "Ko&mmando:"

#~ msgid "Add &ID"
#~ msgstr "Legg til &ID"

#~ msgid "Add &new line"
#~ msgstr "Legg til &ny linje"

#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Melding:"

#~ msgid "&MSN Passport ID:"
#~ msgstr "ID for &MSN-pass:"

#~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to add."
#~ msgstr "Brukar-ID for MSN-kontakten du vil leggja til."

#~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to add.  This should be in the form of a valid E-mail address."
#~ msgstr "Brukar-ID for MSN-kontakten du vil leggja til. Dette bør vera i form av ei gyldig e-postadresse."

#~ msgid "<i>(for example: joe@hotmail.com)</i>"
#~ msgstr "<i>(til dømes: ola@hotmail.com)</i>"

#~ msgid "Account Preferences - MSN"
#~ msgstr "Kontoinnstillingar – MSN"

#~ msgid "To connect to the Microsoft network, you will need a Microsoft Passport.<br><br>If you do not currently have a Passport, please click the button to create one."
#~ msgstr "For å kopla deg til Microsoft-nettet treng du eit Microsoft-pass.<br><br>Viss du ikkje har eit slikt no, kan du registrera deg og laga eit ved å trykka på knappen."

#~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to use."
#~ msgstr "Brukar-ID for MSN-kontakten du vil bruka."

#~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to use.  This should be in the form of a valid E-mail address."
#~ msgstr "Brukar-ID for MSN-kontakten du vil bruka. Dette bør vera i form av ei gyldig e-postadresse."

#~ msgid "If you check this checkbox, the account will not be connected when you press the \"Connect All\" button, or at startup when automatic connection at startup is enabled."
#~ msgstr "Her kan du velja at ein konto ikkje skal koplast til når du vel «Kopla til alle». Dette gjeld òg ved oppstart dersom du har valt å kopla til automatisk ved oppstart."

#~ msgid "MSN &Settings"
#~ msgstr "MSN-&innstilllingar"

#~ msgid "<qt><b>Note:</b> These settings are applicable to all MSN accounts"
#~ msgstr "<qt><b>Merk:</b> Desse innstillingane gjeld alle MSN-kontoar"

#~ msgid "Global MSN Options"
#~ msgstr "Globale MSN-instillingar"

#~ msgid "Au&tomatically open a chat window when someone starts a conversation"
#~ msgstr "Opna a&utomatisk eit pratevindauge når nokon startar ein samtale"

#~ msgid "This option will notify you when a contact starts typing their message, before the message is sent or finished."
#~ msgstr "Dette valet varslar deg når ein kontakt byrjar å skriva ei melding, før meldinga er ferdig eller send."

#~ msgid "Download the msn picture:"
#~ msgstr "Last ned msn-biletet:"

#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Indicate when Kopete will download the display pictures of contacts</p>\n"
#~ "<dl><dt>Only manually</dt><dd>The picture is not downloaded automatically. It is only downloaded when the user requests it</dd>\n"
#~ "<dt>When a chat is open</dt><dd>The picture is downloaded when a conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window</dd>\n"
#~ "<dt>Automatically</dt><dd>Always try to download the picture if the contact has one.  <b>Note:</b> this will open a socket, and let the user know you are downloading their picture.</dd></dl>"
#~ msgstr "<qt><p>Vel når Kopete skal lasta ned visingsbiletet av kontaktane.</p> <dl><dt>Berre manuelt</dt> <dd>Biletet vert ikkje lasta ned automatisk, berre når brukaren bed om det.</dd> <dt>Når eit pratevindauge er ope</dt> <dd>Biletet vert lasta ned når ein samtale vert sett i gang, altså når du opnar eit pratevindauge.</dd> <dt>Automatisk</dt> <dd>Prøv alltid å lasta ned eit bilete dersom kontakten har eitt. <b>Merk:</b> Dette medfører ei tilkopling, så brukarane får vita om at du lastar ned biletet deira.</dd></dl>"

#~ msgid "Only Manually"
#~ msgstr "Berre manuelt"

#~ msgid "When a Chat is Open"
#~ msgstr "Når eit pratevindauge er ope"

#~ msgid "Automatically"
#~ msgstr "Automatisk"

#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Indicate when Kopete will download the pictures of contacts</p>\n"
#~ "<dl><dt>Only manually</dt><dd>The picture is not downloaded automatically. It is only downloaded when the user requests it</dd>\n"
#~ "<dt>When a chat is open</dt><dd>The picture is downloaded when a conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window</dd>\n"
#~ "<dt>Automatically</dt><dd>Always try to download the picture if the contact has one.  <b>Note:</b> this will open a socket, and let the user know you are downloading their picture.</dd></dl>"
#~ msgstr "<qt><p>Vel når Kopete skal lasta ned biletet av kontaktane.</p> <dl><dt>Berre manuelt</dt> <dd>Biletet vert ikkje lasta ned automatisk, berre når brukaren bed om det.</dd> <dt>Når eit pratevindauge er ope</dt> <dd>Biletet vert lasta ned når ein samtale vert sett i gang, altså når du opnar eit pratevindauge.</dd> <dt>Automatisk</dt> <dd>Prøv alltid å lasta ned eit bilete dersom kontakten har eitt. <b>Merk:</b> Dette medfører ei tilkopling, så brukarane får vita om at du lastar ned biletet deira.</dd></dl>"

#~ msgid "&Download and show custom emoticons"
#~ msgstr "Last ned og vis &heimelaga fjesingar"

#~ msgid "MSN Messenger allows users to download and use custom emoticons. If this option is enabled, Kopete will download these emoticons and show them."
#~ msgstr "MSN Messenger lèt brukarane lasta ned og bruka heimelaga fjesingar. Her kan du velja om Kopete skal lasta desse ned og visa dei."

#~ msgid "E&xport the current emoticon theme to users"
#~ msgstr "E&ksporter dette fjesingtemaet til brukarar"

#~ msgid "Only work with emoticons in the PNG format"
#~ msgstr "Fungerer berre med fjesingar i PNG-format"

#~ msgid ""
#~ "Export all the emoticon themes as custom emoticons.\n"
#~ "Only works for emoticons in the PNG format."
#~ msgstr ""
#~ "Eksporter alle fjesingtemaa som heimelaga fjesingar.\n"
#~ "Fungerer berre med fjesingar i PNG-format."

#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Personvern"

#~ msgid "Send client information"
#~ msgstr "Send klientinformasjon"

#~ msgid "<qt>Make it possible for your contacts to detect if you are using Kopete.<br>We recommend leaving this checked.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Gjer det mogleg for kontaktane å finna ut at du brukar Kopete. <br>Du bør kryssa av for dette.</qt>"

#~ msgid "Third party MSN clients, such as Kopete, give users the ability to let other third party clients guess which client they are using. We recommend leaving this checkbox checked."
#~ msgstr "Tredjepartsklientar for MSN, slik som Kopete, gjer det mogleg for andre tredjepartsklientar å gjetta kva klient dei brukar. Du bør kryssa av for dette."

#~ msgid "Send &typing notifications"
#~ msgstr "Send &skrivevarsel"

#~ msgid "<qt>Check this box to send <b>Typing notifications</b> to your contacts. When you are composing a message, you might want your contact to know that you are typing so that he knows you are answering.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Kryss av her for å senda <b>skrivingsvarsel</b> til kontaktane. Når du skriv på ei melding, kan du på denne måten la kontakten få vita at du er i ferd med å svara.</qt>"

#~ msgid "Expose my Jabber account to Jabber users"
#~ msgstr "Lat Jabber-brukarar få sjå Jabber-kontoen min"

#~ msgid "If you have a Jabber account, you may let Jabber users on an MSN gateway know that you are also using Jabber."
#~ msgstr "Dersom du har ein Jabber-konto, kan du la andre som brukar Jabber via MSN få vita at du òg brukar Jabber."

#~ msgid "There are also privacy options in the \"Contacts\" tab"
#~ msgstr "Du finn òg val for personvern på fana «Kontaktar»."

#~ msgid "The alias you would like to use on MSN.  You may change this at any time you wish."
#~ msgstr "Aliaset du vil bruka på MSN. Du kan endra dette når som helst."

#~ msgid "Phone Numbers"
#~ msgstr "Telefonnummer"

#~ msgid "Hom&e:"
#~ msgstr "H&eime:"

#~ msgid "&Work:"
#~ msgstr "&Arbeid:"

#~ msgid "&Mobile:"
#~ msgstr "&Mobil:"

#~ msgid "Display Picture"
#~ msgstr "Visingsbilete"

#~ msgid "E&xport a display picture"
#~ msgstr "E&ksporter eit visingsbilete"

#~ msgid "Please select a square image. The image will be scaled to 96x96."
#~ msgstr "Vel eit kvadratisk bilete. Biletet vert skalert til 96x96."

#~ msgid "&Select Image..."
#~ msgstr "&Vel bilete …"

#~ msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page."
#~ msgstr "ÅTVARING: Du må vera tilkopla for å kunna endra denne sida."

#~ msgid "Con&tacts"
#~ msgstr "Kon&taktar"

#~ msgid ""
#~ "<i>Italics</i> contacts are not on your contact list.<br>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<b>Bold</b> contacts are in your contact list but you are not in their contact list."
#~ msgstr ""
#~ "<i>Kursiv</i>-kontaktar er ikkje på kontaktlista di.<br>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<b>Feite</b>-kontaktar er på kontaktlista di, men du er ikkje på deira kontaktliste."

#~ msgid "Bloc&ked contacts:"
#~ msgstr "Blo&kkerte kontaktar:"

#~ msgid "&>"
#~ msgstr "&>"

#~ msgid "&<"
#~ msgstr "&<"

#~ msgid "Allo&wed contacts:"
#~ msgstr "T&illatne kontaktar:"

#~ msgid "Block all users not in 'Allowed' &list"
#~ msgstr "Blokker alle brukarar som ikkje står på &lista over tillatne kontaktar"

#~ msgid "Checking this box will block all users not explicitly shown in the allowed list here, including any contacts not on your contact list."
#~ msgstr "Kryssar du her, så vil alle brukarar som står uttrykkeleg på lista over tillatne brukarar bli blokkert. Det gjeld også brukarar som ikkje står på kontaktlista."

#~ msgid "View &Reverse List"
#~ msgstr "Vis om&vendt liste"

#~ msgid "The reverse list is the list of contacts who added you to their own contact list."
#~ msgstr "Omvendt-lista er lista over kontaktar som har lagt deg til i sine eigne kontaktlister."

#~ msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page"
#~ msgstr "ÅTVARING: Du må vera tilkopla for å kunna endra denne sida."

#~ msgid "Connection Preferences (for advanced users)"
#~ msgstr "Innstillingar for tilkopling (for avanserte brukarar)"

#~ msgid "messenger.hotmail.com"
#~ msgstr "messenger.hotmail.com"

#~ msgid "Only modify these values if you want to use a special IM proxy server, like SIMP"
#~ msgstr "Desse verdiane bør ikkje endrast med mindre du vil nytta ein spesiell mellomtenar for IM, slik som SIMP"

#~ msgid "Use &HTTP method"
#~ msgstr "Bruk &HTTP-metode"

#~ msgid ""
#~ "Connect to MSN Messenger using an HTTP-like protocol on port 80.\n"
#~ "This may be used to connect on a network with a restrictive firewall.\n"
#~ "Only check this option if the normal connection doesn't work."
#~ msgstr ""
#~ "Kopla til MSN Messenger med ein HTTP-liknande protokoll på port 80.\n"
#~ "Dette kan brukast dersom du vil kopla til sjølv om MSN er sperra i brannmuren.\n"
#~ "Du bør berre kryssa av her dersom den vanlege tilkoplinga ikkje fungerer."

#, fuzzy
#~ msgid "S&pecify a base port for incoming webcam connections:"
#~ msgstr "&Vel ein port for innkomande nettkameratilkopling:"

#, fuzzy
#~ msgid "If you are behind a firewall, you may specify a base port to use for the incoming connection, and configure your firewall to accept connections on a range of 10 ports, starting at this one. Incoming connections are used for the webcam. If you don't specify a port yourself, the operating system will choose an available port for you. It is recommended to leave the checkbox unchecked."
#~ msgstr "Dersom du er bak ein brannmur, kan du velja ein port som skal brukast for innkomande tilkoplingar, slik at brannmuren kan opnast på denne porten. Innkomande tilkoplingar vert bruka til nettkamera. Dersom du ikkje vel ein port sjølv, vil operativsystemet velja ein ledig port for deg. Du bør ikkje kryssa av her."

#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "E-postadresse:"

#~ msgid "Personal message:"
#~ msgstr "Personleg melding:"

#~ msgid "Phones"
#~ msgstr "Telefonnummer"

#~ msgid "Mobile:"
#~ msgstr "Mobil:"

#~ msgid "I am on &the contact list of this contact"
#~ msgstr "&Eg er på denne kontakten si kontaktliste"

#~ msgid "Show whether you are on the contact list of this user"
#~ msgstr "Vis om du er på kontaklista til denne brukaren"

#~ msgid ""
#~ "If this box is checked, you are on this user's contact list.\n"
#~ "If not, the user has not added you to their list, or has removed you."
#~ msgstr ""
#~ "Viss denne er avkryssa, så er du på kontaktlista til denne brukaren.\n"
#~ "Viss ikkje, så er du ikkje på kontaktlista til denne brukaren."

#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Feilsøk"

#~ msgid "&Automatically open a chat window when someone starts a conversation"
#~ msgstr "Opna &automatisk eit pratevindauge når nokon startar ein samtale"

#~ msgid "&Automatically download the display picture if possible"
#~ msgstr "Last &automatisk ned visingsbiletet viss det går"

#~ msgid "Download and show custom emoticons (experimental)"
#~ msgstr "Last ned og vis heimelaga fjesingar (eksperimentelt)"

#~ msgid "Away Messages"
#~ msgstr "Vekkemeldingar"

#~ msgid "Send &away messages"
#~ msgstr "Send &vekkemeldingar"

#~ msgid "Do not send more than one away message every"
#~ msgstr "Ikkje send meir enn ei vekke-melding kvar"

#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "sekund"

#~ msgid "NetMeeting"
#~ msgstr "NetMeeting"

#~ msgid "Invite to Use NetMeeting"
#~ msgstr "Inviter til NetMeeting"

#~ msgid "%1 wants to start a chat with NetMeeting; do you want to accept it? "
#~ msgstr "%1 vil starta ein prat med NetMeeting. Tar du imot? "

#~ msgid "MSN Plugin"
#~ msgstr "Programtillegg for MSN"

#~ msgid "Refuse"
#~ msgstr "Avvis"

#~ msgid "<qt>An error occurred when trying to change the display picture.<br>Make sure that you have selected a correct image file</qt>"
#~ msgstr "<qt>Det oppstod ein feil under forsøk på å endra visingsbiletet.<br>Sjå etter at du har valt rett biletfil"

#~ msgid "<qt>You must enter a valid email address.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Du må oppgje ei gyldig e-postadresse.</qt>"

#~ msgid "Here you can see a list of contacts who added you to their contact list"
#~ msgstr "Her ser du ei liste over kontaktar som har lagt deg inn i kontaktlistene sine"

#~ msgid "Reverse List - MSN Plugin"
#~ msgstr "Omvendt liste – MSN programtillegg"

#~ msgid "MSN Display Picture"
#~ msgstr "MSN visingsbilete"

#~ msgid "Downloading of display image failed"
#~ msgstr "Nedlasting av visningsbilete var mislukka"

#~ msgid "<qt>The contact %1 wants to see <b>your</b> webcam, do you want them to see it?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Kontakten %1 vil sjå nettkameraet <b>ditt</b>. Vil du gje lov?</qt>"

#~ msgid "The contact %1 wants to show you his/her webcam, do you want to see it?"
#~ msgstr "Kontakten %1 vil visa deg nettkameraet sitt. Vil du sjå det?"

#~ msgid "Webcam invitation - Kopete MSN Plugin"
#~ msgstr "Nettkamera-invitasjon – Kopete MSN-programtillegg"

#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Nekt"

#~ msgid "File Transfer - MSN Plugin"
#~ msgstr "Filovrføring – MSN programtillegg"

#~ msgid "An unknown error occurred"
#~ msgstr "Ein ukjent feil oppstod"

#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Tidsavbrot på sambandet"

#~ msgid "The remote user aborted"
#~ msgstr "Motparte braut av"

#~ msgid "Cannot open file for writing"
#~ msgstr "Kan ikkje opna fil for skriving"

#~ msgid "File transfer canceled."
#~ msgstr "Filoverføring avbroten."

#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN meldingsteneste"

#~ msgid "Be Right Back"
#~ msgstr "Kjem straks"

#~ msgid "Be &Right Back"
#~ msgstr "&Kjem straks"

#~ msgid "Away From Computer"
#~ msgstr "Vekke frå maskina"

#~ msgid "On the Phone"
#~ msgstr "I telefonen"

#~ msgid "On The &Phone"
#~ msgstr "&I telefonen"

#~ msgid "Out to Lunch"
#~ msgstr "Ute til lunsj"

#~ msgid "Out To &Lunch"
#~ msgstr "&Ute til lunsj"

#~ msgid "&Offline"
#~ msgstr "&Fråkopla"

#~ msgid "&Idle"
#~ msgstr "&Passiv"

#~ msgid "Remote Client"
#~ msgstr "Fjernklient"

#~ msgid "Contact GUID"
#~ msgstr "Kontakt-GUID"

#~ msgid ""
#~ "Invalid user:\n"
#~ "this MSN user does not exist; please check the MSN ID."
#~ msgstr ""
#~ "Ugyldig brukar! \n"
#~ "Denne MSN-brukaren finst ikkje. Sjekk MSN-ID-en."

#~ msgid "user never joined"
#~ msgstr "brukaren har aldri vore inne"

#~ msgid "The user %1 is already in this chat."
#~ msgstr "Brukaren %1 er allereie inne i denne praten."

#~ msgid ""
#~ "The user %1 is online but has blocked you:\n"
#~ "you can not talk to this user."
#~ msgstr ""
#~ "Brukaren %1 er tilkopla, men har blokkert deg.\n"
#~ "Du kan ikkje snakka til denne brukaren."

#~ msgid "user blocked you"
#~ msgstr "brukar blokkerte deg"

#~ msgid ""
#~ "The user %1 is currently not signed in.\n"
#~ "Messages will not be delivered."
#~ msgstr ""
#~ "Brukaren %1 er ikkje logga inn no.\n"
#~ "Meldingar blir ikkje levert."

#~ msgid "user disconnected"
#~ msgstr "brukar fråkopla"

#~ msgid "You are trying to invite too many contacts to this chat at the same time"
#~ msgstr "Du prøver å invitere for mange kontoar på ein gong til denne praten"

#, fuzzy
#~ msgid "Kopete MSN plugin has trouble authenticating with switchboard server."
#~ msgstr "Det oppstod ein feil under tilkopling til tenaren: %1"

#~ msgid "timeout"
#~ msgstr "tidsavbrot"

#~ msgid "The message you are trying to send is too long; it will be split into %1 messages."
#~ msgstr "Meldinga du prøver å sende er for lange, den vert delt opp i %1 meldingar."

#~ msgid "Message too big - MSN Plugin"
#~ msgstr "Melding for stor – MSN programtillegg"

#~ msgid "connection closed"
#~ msgstr "kopla ned"

#~ msgid "<img src=\"%1\" alt=\"Typewrited message\" />"
#~ msgstr "<img src=\"%1\" alt=\"Inntasta melding\" />"

#~ msgid "<qt>The MSN user '%1' does not exist.<br>Please check the MSN ID.</qt>"
#~ msgstr "<qt>MSN-brukaren «%1» finst ikkje. <br>Sjekk MSN-ID-en.</qt>"

#~ msgid "<qt>An internal error occurred in the MSN plugin.<br>MSN Error: %1<br>please send us a detailed bug report at kopete-devel@kde.org containing the raw debug output on the console (in gzipped format, as it is probably a lot of output.)"
#~ msgstr "<qt>Det oppstod ein feil i MSN-programtillegget. <br>MSN-feil: %1<br> Send ein detaljert feilrapport til kopete-devel@kde.org med den uredigerte utskrifta på konsollen (i gzippa format, sidan det truleg er mykje utskrift.)"

#~ msgid ""
#~ "Unable to change your display name.\n"
#~ "Please ensure your display is not too long and does not contains censored words."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikkje endra visingsnamnet ditt.\n"
#~ "Sjå etter at visingsnamnet ikkje inneheld «forbodne» ord eller er for lang."

#~ msgid "Your contact list is full; you cannot add any new contacts."
#~ msgstr "Kontaktlista di er full, du kan ikkje legge til nye kontaktar."

#~ msgid "<qt>The user '%1' already exists in this group on the MSN server;<br>if Kopete does not show the user, please send us a detailed bug report at kopete-devel@kde.org containing the raw debug output on the console (in gzipped format, as it is probably a lot of output.)</qt>"
#~ msgstr "<qt>Brukar «%1» er allereie i denne gruppa på MSN-tenaren.<br>Viss Kopete ikkje viser brukaren, så send oss ein detaljert feilrapport til kopete-devel@kde.org med den uredigerte utskrifta frå konsollet (i gzippa format, sidan det truleg er mykje utskrift!)</qt>"

#~ msgid "The user '%1' seems to already be blocked or allowed on the server."
#~ msgstr "Brukaren %1 er truleg allereie blokkert, eller tillete på tenaren."

#~ msgid ""
#~ "You have reached the maximum number of groups:\n"
#~ "MSN does not support more than 30 groups."
#~ msgstr ""
#~ "Du har nådd høgste tal på grupper.\n"
#~ "MSN støttar ikkje fleire enn 30 grupper."

#~ msgid ""
#~ "Kopete is trying to perform an operation on a group or a contact that does not exists on the server.\n"
#~ "This might happen if the Kopete contact list and the MSN-server contact list are not correctly synchronized; if this is the case, you probably should send a bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Kopete prøver å utføra ein operasjon på ei gruppe eller kontakt som ikkje finst på tenaren.\n"
#~ "Dette kan hende dersom kontaktlista i Kopete og MSN ikkje er riktig synkronisert; dersom dette er tilfelle burde du truleg senda ein feilrapport."

#~ msgid "The group name is too long; it has not been changed on the MSN server."
#~ msgstr "Gruppenamnet er for langt, det har ikkje blitt endra på MSN-tenaren."

#~ msgid "You cannot open a Hotmail inbox because you do not have an MSN account with a valid Hotmail or MSN mailbox."
#~ msgstr "Du kan ikkje opna ei Hotmail-postkasse fordi du ikkje har ein MSN-konto med ei gyldig Hotmail- eller MSN-postkasse."

#~ msgid "You can not send messages when you are offline or when you are invisible."
#~ msgstr "Du kan ikkje senda meldingar når du er fråkopla eller medan du er usynleg."

#~ msgid "You are trying to perform an action you are not allowed to perform in 'kid mode'."
#~ msgstr "Du prøver å utføra ei ulovleg \"barnemodus\"-handling."

#~ msgid ""
#~ "_n: You have one unread message in your MSN inbox.\n"
#~ "You have %n unread messages in your MSN inbox."
#~ msgstr ""
#~ "Du har ei ulest melding i MSN-innboksen.\n"
#~ "Du har %n uleste meldingar i MSN-innboksen."

#~ msgid "Open Inbox..."
#~ msgstr "Opna innboks …"

#~ msgid "You have one new email from %1 in your MSN inbox."
#~ msgstr "Du har ein ny e-post frå %1 i MSN-innboksen."

#, fuzzy
#~ msgid "More Information"
#~ msgstr "Meir informasjon …"

#, fuzzy
#~ msgid "Manage Subscription"
#~ msgstr "Abonnering"

#~ msgid "Now Listening: ♫ %1 ♫"
#~ msgstr "Lyttar no på: ♫ %1 ♫"

#~ msgid ""
#~ "There was an error while connecting to the MSN server.\n"
#~ "Error message:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Det oppstod ein feil under tilkopling til MSN-tenaren.\n"
#~ "Feilmelding:\n"

#~ msgid "Unable to lookup %1"
#~ msgstr "Klarte ikkje slå opp %1"

#~ msgid "An internal server error occurred. Please try again later."
#~ msgstr "Det oppstod ein intern tenarfeil. Prøv igjen seinare."

#~ msgid "It is no longer possible to perform this operation. The MSN server does not allow it anymore."
#~ msgstr "Det er ikkje lenger mogleg å utføra denne handlinga. MSN-tenaren tillet ikkje den lenger."

#~ msgid "The MSN server is busy. Please try again later."
#~ msgstr "MSN-tenaren er oppteken. Prøv igjen seinare."

#~ msgid "The server is not available at the moment. Please try again later."
#~ msgstr "Tenaren er ikkje tilgjengeleg akkurat no. Prøv igjen seinare."

#~ msgid ""
#~ "Unhandled MSN error code %1 \n"
#~ "Please fill a bug report with a detailed description and if possible the last console debug output."
#~ msgstr ""
#~ "MSN feilkode %1 som ikkje blir handtert.\n"
#~ "Send inn ein feilrapport med detaljert skildring og viss det er mogleg, siste feilsøkjingsutskrift frå konsollet."

#~ msgid "View Contact's Webcam"
#~ msgstr "Vis nettkameraet til kontakten"

#~ msgid "Send Webcam"
#~ msgstr "Send nettkamera"

#~ msgid "<qt>Please go online to block or unblock a contact.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Du må vera tilkopla for å blokkera eller ta vekk blokkering for ein kontakt.</qt>"

#~ msgid "Web Messenger"
#~ msgstr "Web Messenger"

#~ msgid "Windows Mobile"
#~ msgstr "Windows Mobil"

#~ msgid "MSN Mobile"
#~ msgstr "MSN Mobil"

#~ msgid "Send Raw C&ommand..."
#~ msgstr "Send rå k&ommando …"

# Norsk MSN kallar «nudge» for «nudge», men det blir for dumt å ikkje
# omsetja det ...
#~ msgid "Send Nudge"
#~ msgstr "Pirk borti"

#~ msgid "Request Display Picture"
#~ msgstr "Be om visingsbilete"

#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Tilkopling lukka"

#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Anna …"

#~ msgid "Please enter the email address of the person you want to invite:"
#~ msgstr "Oppgje e-postadressa til personen du vil invitera:"

#~ msgid ""
#~ "The following message has not been sent correctly:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Følgjande melding har ikkje blitt sendt rett: \n"
#~ "%1"

#~ msgid ""
#~ "%1 has sent an unimplemented invitation, the invitation was rejected.\n"
#~ "The invitation was: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 har sendt ein ikkje-implementert invitasjon, invitasjonen blei avslått.\n"
#~ "Invitasjonen var: %2"

#~ msgid "%1 has started a chat with you"
#~ msgstr "%1 har starta ein prat med deg"

#~ msgid "has sent a nudge"
#~ msgstr "har pirka borti"

#~ msgid "has sent you a nudge"
#~ msgstr "har pirka borti deg"

#~ msgid ""
#~ "The following message has not been sent correctly  (%1): \n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Følgjande melding har ikkje blitt sendt rett (%1):\n"
#~ "%2"

#~ msgid "These messages have not been sent correctly (%1): <br /><ul>"
#~ msgstr "Dei følgjande meldingane har ikkje blitt sendt rett (%1): <br /><ul>"

#~ msgid "Impossible to establish the connection"
#~ msgstr "Klarte ikkje å etablera sambandet"

#~ msgid "DEBUG: Send Raw Command - MSN Plugin"
#~ msgstr "FEILSØK: MSN programtillegg for å senda rå kommando"

#~ msgid "&Change Display Name..."
#~ msgstr "&Endra visingsnamn …"

#~ msgid "&Start Chat..."
#~ msgstr "&Start prat …"

#~ msgid "Start Chat - MSN Plugin"
#~ msgstr "MSN programtillegg – start ein prat"

#~ msgid "Please enter the email address of the person with whom you want to chat:"
#~ msgstr "Oppgje e-postadressa til personen du vil prata med:"

#~ msgid "Change Display Name - MSN Plugin"
#~ msgstr "MSN programtillegg – Endra visingsnamn"

#~ msgid "Enter the new display name by which you want to be visible to your friends on MSN:"
#~ msgstr "Oppgje nytt visingsnamn som du vil at venene dine på MSN skal sjå:"

#~ msgid ""
#~ "<qt>The display name you entered is too long. Please use a shorter name.\n"
#~ "Your display name has <b>not</b> been changed.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Visingsnamnet du oppgav er for lang. Bruk eit kortare namn.\n"
#~ "Visingsnamnet ditt er <b>ikkje</b> endra.</qt>"

#~ msgid ""
#~ "The connection with the MSN server was lost unexpectedly.\n"
#~ "If you cannot reconnect now, the server might be down. In that case, please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Sambandet med MSN-tenaren blei uventa brote.\n"
#~ "Viss du ikkje kan kopla til no, er kanskje tenaren ute av drift. I så fall må du prøva igjen seinare."

#~ msgid "Connection Lost - MSN Plugin"
#~ msgstr "MSN programtillegg – Sambandet brote"

#, fuzzy
#~ msgid "Fatal Error occured while downloading buddy icon."
#~ msgstr "Det oppstod ein feil ved sending av fila: %1"

#~ msgid "Respect other contacts' &wish to require authorization"
#~ msgstr "&Respekter motparten sitt ønske om å krevja godkjenning"

#~ msgid "Device options"
#~ msgstr "Einingsinnstillingar"

#~ msgid "&Workaround broken driver"
#~ msgstr "Om&gå øydelagd drivar"

#~ msgid "Disable memor&y mapping"
#~ msgstr "Slå av m&inneavbilding"

#~ msgid "Use mouse &navigation instead of scroll-bars"
#~ msgstr "Bruk &musnavigering i staden for rullefelt"

#~ msgid "Use mouse navigation instead of scroll-bars for contact list"
#~ msgstr "Bruk musnavigering i staden for rullefelt i kontaktlista."

#~ msgid "This navigation scheme is designed to remove the vertical scrollbar. Instead of dragging the scrollbar you just move your mouse on the list vertically: as you move your mouse, the list will move in the opposite direction and you can reach your target contact. Each contact will be under the mouse cursor at a certain point."
#~ msgstr "Dette navigasjonsoppsettet er laga for å klara seg utan det loddrette rullefeltet. I staden for å bruka rullefeltet, kan du flytta musa i loddrett retning. Lista vil flytta seg i motsett retning, slik at du kjem til den kontakten du vil. Kvar kontakt vil liggja under musepeikaren ved eit visst punkt."

#~ msgid "&Hide vertical scrollbar"
#~ msgstr "&Gøym loddrett rullefelt"

#~ msgid "<b>Always</b> disables the vertical scrollbar"
#~ msgstr "Gøym <b>alltid</b> det loddrette rullefeltet"

#~ msgid "Auto-hide vertical &scrollbar"
#~ msgstr "Gøym loddrett &rullefelt automatisk"

#~ msgid ""
#~ "Since vertical scrollbars occupy space, we introduced this auto-hide feature. The vertical scrollbar will not be available until you move your mouse over the contact list.<br>\n"
#~ "(<b>Disabled</b> if \"<b>Hide vertical scrollbar</b>\" option is selected above.)"
#~ msgstr "Fordi det loddrette rullefeltet tek opp plass, kan det gøymast. Rullefeltet vil ikkje visast før du legg musepeikaren over kontaktlista.<br> (Innstillinga kan <b>ikkje brukast</b> dersom <b>Gøym loddrett rullefelt</b> er valt ovanfor.)"

#~ msgid "MSN Internal Error"
#~ msgstr "MSN intern feil"