# Translation of akregator to Norwegian Nynorsk
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-22 21:57+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01+0.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Karl Ove Hufthammer"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "karl@huftis.org"

#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"

#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "Ein nyheitsstraumlesar for TDE."

#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "© 2004, 2005 Akregator-utviklarane"

#: aboutdata.cpp:35
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikeheldar."

#: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Utviklar."

#: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42
msgid "Contributor"
msgstr "Bidragsytar."

#: aboutdata.cpp:43
msgid "Handbook"
msgstr ""

#: aboutdata.cpp:44
msgid "Author of librss"
msgstr "Utviklar av librss."

#: aboutdata.cpp:45
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Handtering av feildatabasen, samt forbetring av brukskvalitet."

#: aboutdata.cpp:46
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Tonn med feilfiksar."

#: aboutdata.cpp:47
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Forseinka «merk som lesen»-funksjon."

#: aboutdata.cpp:48
msgid "Icons"
msgstr "Ikon."

#: aboutdata.cpp:49
msgid "Insomnia"
msgstr "Søvnløyse."

#: aboutdata.cpp:50
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo-Ebuild-ar."

#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Hent kjelde"

#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Slett kjelde"

#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Rediger kjelde …"

#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&Merk kjelde som lesen"

#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Hent kjelder"

#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Slett mappe"

#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Endra namn på mappe"

#: actionmanagerimpl.cpp:101
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Merk kjelder som lesne"

#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "&Merk artiklar som lesne"

#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Delete Tag"
msgstr "&Slett merkelapp"

#: actionmanagerimpl.cpp:116
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "&Rediger merkelapp …"

#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Importer kjelder …"

#: actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Eksporter kjelder …"

#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Send &lenkjeadresse …"

#: actionmanagerimpl.cpp:271
msgid "Send &File..."
msgstr "Send &fil …"

#: actionmanagerimpl.cpp:274
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "Set opp &Akregator …"

#: actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&New Tag..."
msgstr "&Ny merkelapp …"

#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Opna heimeside"

#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Legg til kjelde …"

#: actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "&Ny mappe …"

#: actionmanagerimpl.cpp:293
msgid "&View Mode"
msgstr "&Visingsmodus"

#: actionmanagerimpl.cpp:295
msgid "&Normal View"
msgstr "&Normal vising"

#: actionmanagerimpl.cpp:299
msgid "&Widescreen View"
msgstr "&Breiskjermsvising"

#: actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "C&ombined View"
msgstr "&Kombinert vising"

#: actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Hent &alle kjelder"

#: actionmanagerimpl.cpp:311
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "&Avbryt henting"

#: actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "&Merk alle kjelder som lesne"

#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Viss snøggfilter"

#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Opna i fane"

#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Opna i bakgrunnsfane"

#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Opna i ekstern nettlesar"

#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopier lenkjeadresse"

#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Fø&rre ulesne artikkel"

#: actionmanagerimpl.cpp:327
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "N&este ulesne artikkel"

#: actionmanagerimpl.cpp:333
msgid "&Set Tags"
msgstr "&Set merkelappar"

#: actionmanagerimpl.cpp:336
msgid "&Mark As"
msgstr "&Merk som"

#: actionmanagerimpl.cpp:339
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&Les opp merkte artiklar"

#: actionmanagerimpl.cpp:341
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&Stopp opplesing"

#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "&Lesen"

#: actionmanagerimpl.cpp:348
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Merk vald artikkel som lesen"

#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&New"
msgstr "&Ny"

#: actionmanagerimpl.cpp:353
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Merk vald artikkel som ny"

#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "&Unread"
msgstr "&Ulesen"

#: actionmanagerimpl.cpp:359
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Merk vald artikkel som ulesen"

#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Merk som viktig"

#: actionmanagerimpl.cpp:364
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Fjern &viktig-markering"

#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Up"
msgstr "Flytt node opp"

#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Down"
msgstr "Flytt node ned"

#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Left"
msgstr "Flytt node til venstre"

#: actionmanagerimpl.cpp:371
msgid "Move Node Right"
msgstr "Flytt node til høgre"

#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Førre artikkel"

#: actionmanagerimpl.cpp:390
msgid "&Next Article"
msgstr "&Neste artikkel"

#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&Førre kjelde"

#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Neste kjelde"

#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "N&este ulesne kjelde"

#: actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Fø&rre ulesne kjelde"

#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Gå til toppen av treet"

#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Gå til botnen av treet"

#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Gå til venstre i treet"

#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Gå til høgre i treet"

#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Gå opp i treet"

#: actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Gå ned i treet"

#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Vel neste fane"

#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Vel førre fane"

#: actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Detach Tab"
msgstr "Kopla frå fane"

#: actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Lukk fane"

#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Legg til kjelde"

#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Lastar ned «%1»"

#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Fann ingen kjelde på «%1»."

#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Fann kjelde. Lastar ned …"

#: akregator_options.h:36
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr ""

#: akregator_options.h:38
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""

#: akregator_options.h:38
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "Viktig"

#: akregator_options.h:39
msgid "Hide main window on startup"
msgstr ""

#: akregator_part.cpp:173
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Klarte ikkje henta lagringstillegget «%1». Kjeldene vert ikkje arkiverte."

#: akregator_part.cpp:173
msgid "Plugin error"
msgstr "Programtilleggfeil"

#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
#: simplenodeselector.cpp:142
msgid "Feeds"
msgstr "Kjelder"

#: akregator_part.cpp:368
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr ""

#: akregator_part.cpp:373
msgid "LXer Linux News"
msgstr ""

#: akregator_part.cpp:378
msgid "Tuxmachines"
msgstr ""

#: akregator_part.cpp:383
msgid "lwn.net"
msgstr ""

#: akregator_part.cpp:392
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Opna kjeldeliste …"

#: akregator_part.cpp:427
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Standard kjeldeliste er øydelagd (ugyldig XML). Ein reservekopi vart "
"lagra som:<p><b>%2</b></p></qt>"

#: akregator_part.cpp:427
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML-tolkefeil"

#: akregator_part.cpp:442
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
"created:<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Standardkjeldelista er øydelagd (ingen gyldig OPML). Ein reservekopi "
"vart lagra som:<p><b>%2</b></p></qt>"

#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML-tolkefeil"

#: akregator_part.cpp:481
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Nekta tilgang: Kan ikkje lagra kjeldelista (%1)."

#: akregator_part.cpp:481
msgid "Write error"
msgstr "Skrivefeil"

#: akregator_part.cpp:585
msgid "Interesting"
msgstr "Interessant"

#: akregator_part.cpp:634
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Klarte ikkje importera fila «%1» (inga gyldig OPML)."

#: akregator_part.cpp:637
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Klarte ikkje lesa fila «%1». Sjå til at ho eksisterer, og at du har "
"lesetilgang til ho."

#: akregator_part.cpp:637
msgid "Read Error"
msgstr "Lesefeil"

#: akregator_part.cpp:651
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Fila «%1» finst allereie. Vil du skriva over ho?"

#: akregator_part.cpp:653
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"

#: akregator_part.cpp:659
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Nekta tilgang: Kan ikkje skriva til fila «%1»."

#: akregator_part.cpp:659
msgid "Write Error"
msgstr "Skrivefeil"

#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML-samandrag (*.opml, *.xml)"

#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"

#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"<b>Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should "
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
"running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det ser ut som om %1 allereie køyrer på ein annan skjerm på denne "
"maskina. <b>Bakstykket %3 støttar ikkje å køyra %2 fleire enn éin gong. Det "
"kan føra til at du mistar lagra artiklar og at programmet krasjar når det "
"startar.</b> Du bør no slå av dette arkivet, så sant du ikkje er sikker på "
"at %2 ikkje køyrer.</qt>"

#: akregator_part.cpp:999
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>Running %1 "
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should disable the "
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det ser ut som om %1 køyrer på ein annan skjerm på denne maskina. "
"<b>Bakstykket %3 støttar ikkje å køyra %1 og %2 på same tid. Det kan føra "
"til at du mistar lagra artiklar og at programmet krasjar når det startar.</"
"b> Du bør no slå av dette arkivet, så sant du ikkje er sikker på at %2 ikkje "
"køyrer.</qt>"

#: akregator_part.cpp:1010
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is "
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that it is not already running on %2.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det ser ut som om %1 allereie køyrer på %2. <b>Bakstykket %3 støttar "
"ikkje å køyra %1 fleire enn éin gong. Det kan føra til at du mistar lagra "
"artiklar og at programmet krasjar når det startar.</b> Du bør no slå av "
"dette arkivet, så sant du ikkje er sikker på at %2 ikkje køyrer.</qt>"

#: akregator_part.cpp:1018
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is "
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that %1 is not running on %3.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det ser ut som om %1 allereie køyrer på %3. <b>Bakstykket %4 støttar "
"ikkje å køyra %1 og %2 på same tid. Det kan føra til at du mistar lagra "
"artiklar og at programmet krasjar når det startar.</b> Du bør no slå av "
"dette arkivet, så sant du ikkje er sikker på at %1 ikkje køyrer på %3.</qt>"

#: akregator_part.cpp:1030
msgid "Force Access"
msgstr "Tving tilgang"

#: akregator_part.cpp:1031
msgid "Disable Archive"
msgstr "Slå av arkiv"

#: akregator_view.cpp:150
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed "
"from all articles.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikker på at du vil sletta merkelappen <b>%1</b>? Merkelappen vert "
"då fjerna frå alle artiklar.</qt>"

#: akregator_view.cpp:151
msgid "Delete Tag"
msgstr "Slett merkelapp"

#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikker på at du vil sletta denne mappa, og alle kjeldene og "
"undermappene her?</qt>"

#: akregator_view.cpp:171
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikker på at du vil sletta mappa <b>%1</b> og alle kjeldene og "
"undermappene der?</qt>"

#: akregator_view.cpp:173
msgid "Delete Folder"
msgstr "Slett mappe"

#: akregator_view.cpp:185
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Er du sikker på at du vil sletta denne kjelda?</qt>"

#: akregator_view.cpp:187
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Er du sikker på at du vil sletta kjelda <b>%1</b>?</qt>"

#: akregator_view.cpp:189
msgid "Delete Feed"
msgstr "Slett kjelde"

#: akregator_view.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "Merkelappar"

#: akregator_view.cpp:276
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Du kan sjå fleire artiklar i eigne faner."

#: akregator_view.cpp:281
msgid "Articles list."
msgstr "Artikkelliste."

#: akregator_view.cpp:319
msgid "Browsing area."
msgstr "Nettlesarområde."

#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
msgid "Articles"
msgstr "Artiklar"

#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Importert mappe"

#: akregator_view.cpp:530
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Legg til importert mappe"

#: akregator_view.cpp:530
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Namn på importert mappe:"

#: akregator_view.cpp:966
msgid "Add Folder"
msgstr "Legg til mappe"

#: akregator_view.cpp:966
msgid "Folder name:"
msgstr "Mappenamn:"

#: akregator_view.cpp:1082
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Hentar kjelder …"

#: akregator_view.cpp:1324
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Er du sikker på at du vil sletta artikkelen  <b>%1</b>?</qt>"

#: akregator_view.cpp:1328
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikker på at du vil sletta vald artikkel?</qt>\n"
"<qt>Er du sikker på at du vil sletta dei %n valde artiklane?</qt>"

#: akregator_view.cpp:1332
msgid "Delete Article"
msgstr "Slett artikkel"

#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Artikkel"

#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Kjelde"

#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
msgid "Date"
msgstr "Dato"

#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
"in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Artikkelliste</h2>Her kan du sjå gjennom artiklane frå vald kjelde. Du "
"kan òg bruka høgreklikkmenyen for å behalda eller slettane artiklar. Viss du "
"vil sjå heile artiklane, kan du opna dei i ein ny fane eller i ein ekstern "
"nettlesar."

#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Ingen treff</h3>Det finst ingen artiklar i samsvar med "
"filteret. Endra søkjeteksten og prøv på nytt.</div>"

#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Inga kjelde vald</h3>Dette området er "
"artikkeloversikta. Vel ei kjelde frå lista for å sjå dei tilhøyrande "
"artiklane.</div>"

#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (ingen ulesne artiklar)"

#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"_n:  (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
" (1 ulesen artikkel)\n"
" (%n ulesne artiklar)"

#: articleviewer.cpp:102
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
msgstr "<b>Skildring:</b> %1<br><br>"

#: articleviewer.cpp:109
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Heimeside:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"

#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Up"
msgstr "&Rull opp"

#: articleviewer.cpp:174
msgid "&Scroll Down"
msgstr "&Rull ned"

#: articleviewer.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
"comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is an "
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
"for you.</p><p>For more information about using Akregator, check the <a href="
"\"%3\">Trinity website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you "
"will enjoy Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Trinity Team</p>\n"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Velkommen til Akregator %1</h2><p>Akregator er "
"ein nyheitskjeldelesar for TDE, som du kan bruka til å sjå gjennom ulike "
"former for innhald, som nyheiter og bloggar. I staden for å måtta vitja "
"favorittnettstadane regelmessig for å sjå etter oppdateringar, kan du bruka "
"Akregator, som samlar alt innhaldet for deg.</p><p>Sjå <a href="
"\"%3\">Akregator-nettstaden</a> for meir informasjon. Om du ikkje ønskjer å "
"sjå denne sida lenger, kan du <a href=\"config:/disable_introduction"
"\">trykkja her</a>.</p><p>Me håpar du vil lika programmet.</p>\n"
"<p>Takk!</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Akregator-utviklarane</p>\n"

#: articleviewer.cpp:399
#, fuzzy
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "Ein nyheitsstraumlesar for TDE"

#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
#: articleviewer.cpp:526
msgid "Author"
msgstr "Forfattar"

#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
msgid "Comments"
msgstr "Merknader"

#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
msgid "Complete Story"
msgstr "Heile artikkelen"

#: articleviewer.cpp:747
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "<qt>Er du sikker på at du vil ta vekk denne introduksjonssida?</qt>"

#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Ta vekk introduksjonsside"

#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable"
msgstr "Ikkje vis"

#: articleviewer.cpp:747
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Vis"

#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"

#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"

#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Nettlesar"

#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"

#: feedlist.cpp:91
msgid "All Feeds"
msgstr "Alle kjelder"

#: feedlistview.cpp:392
msgid ""
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
"drag and drop."
msgstr ""
"<h2>Kjeldetreet</h2>Her kan du sjå gjennom alle kjeldene. Du kan òg legge "
"til kjelder og kjeldegrupper (mapper) med høgreklikkmenyen, og du kan "
"omorganisera dei ved å dra og sleppa."

#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Hentar …"

#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Avbroten henting"

#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Fullført henting"

#: librss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr ""

#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr "Fann ikkje Akregator-delen. Sjå til at programmet er rett installert."

#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Viss du lukkar hovudvindauget, vil Akregator halda fram i "
"systemtrauet. Vel «Avslutt» frå «Fil»-menyen for å avslutta programmet.</"
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"

#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Legg i systemtrauet"

#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit-innstillingar"

#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"La til kjelde:\n"
" %1"

#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"La til kjelder:\n"
" %1"

#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Opna lenkje i ny &fane"

#: pageviewer.cpp:433
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr "<b>Opna lenkje i ny fane</b><p>Opnar vald lenkje i ei ny fane."

#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Opna lenkje i ekstern &nettlesar"

#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Opna side i ekstern nettlesar"

#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Legg til som Konqueror-bokmerke"

#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader klarte ikkje lasta tillegget:<br/><i>%1</i></p><p>Feilmelding:"
"<br/><i>%2</i></p>"

#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Bibliotek"

#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Forfattarar"

#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "E-post"

#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Versjon"

#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Rammeverkinformasjon"

#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Programtillegginformasjon"

#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "Ferdig med henting"

#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Feil ved henting"

#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Avbroten henting"

#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Kjeldeeigenskapar"

#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Eigenskapar til %1"

#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "&Søk:"

#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Alle artiklar"

#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Ulesen"

#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Ny"

#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Viktig"

#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Tøm filter"

#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Skriv inn ei liste over søkjeord, skild med mellomrom."

#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Vel kva typar artiklar som skal visast i artikkellista."

#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Vel kjelde eller mappe"

#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Neste artikkel: "

#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Ingen arkiv"

#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Lukk fane"

#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Merkelappar"

#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Merkelappeigenskapar"

#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator – ein RSS-nyheitskjelderlesar."

#: trayicon.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"Akregator – 1 ulesen artikkel\n"
"Akregator – %n ulesne artiklar"

#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "&Større skrift"

#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "&Mindre skrift"

#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Kopier &lenkjeadresse"

#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Lagra lenkje som …"

#: addfeedwidgetbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Legg til ny kjelde"

#: addfeedwidgetbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "Kjelde&adresse:"

#: addfeedwidgetbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: akregator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Viss snøggfilterlinje"

#: akregator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Statusfilter"

#: akregator.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Lagrar siste statusfilterinnstilling."

#: akregator.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Tekstfilter"

#: akregator.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Lagrar siste søkjetekst."

#: akregator.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Visingsmodus"

#: akregator.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Artikkelvisingsmodus."

#: akregator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Storleik på første delelinje"

#: akregator.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Storleik på første (vanlegvis loddrette) delelinje."

#: akregator.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Storleik på andre delelinje"

#: akregator.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Storleik på andre (vanlegvis vassrette) delelinje."

#: akregator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Arkivmodus"

#: akregator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Behald alle artiklar"

#: akregator.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Lagra uavgrensa mange artiklar."

#: akregator.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Avgrens tal på artiklar"

#: akregator.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Avgrens talet på artiklar til ei kjelde"

#: akregator.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Slett gamle artiklar"

#: akregator.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Slett gamle artiklar"

#: akregator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Ikkje arkiver"

#: akregator.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Ikkje lagra artiklar"

#: akregator.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Foreldingsalder"

#: akregator.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Standard foreldingsalder for artiklar (i dagar)."

#: akregator.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Artikkelgrense"

#: akregator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Talet på artiklar som skal behaldast per kjelde."

#: akregator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Ikkje foreld viktige artiklar"

#: akregator.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Ikkje fjern artiklar som er merkte som «viktige» (når dei elles skulle "
"fjernast, grunna alder eller talet på artiklar)."

#: akregator.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Samtidige hentingar"

#: akregator.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Talet på samtidige hentingar."

#: akregator.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Bruk HTML-mellomlager"

#: akregator.kcfg:112
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Bruk det felles TDE-mellomlageret ved nedlasting av kjelder, for å unngå "
"unødvendig nettverkstrafikk. Berre slå av denne funksjonen om det er heilt "
"nødvendig."

#: akregator.kcfg:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "Ta vekk introduksjonsside"

#: akregator.kcfg:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "Ta vekk introduksjonsside"

#: akregator.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Hent ved oppstart"

#: akregator.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Hent oppdaterte kjelder ved oppstart."

#: akregator.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Merk alle kjelder som lesne ved oppstart"

#: akregator.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Merk alle kjelder som lesne ved oppstart."

#: akregator.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Bruk intervallhenting"

#: akregator.kcfg:134
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Hent alle kjelder kvart %1 minutt."

#: akregator.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Intervall for autohenting"

#: akregator.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Intervall for autohenting (i timar)."

#: akregator.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Bruk varslingar"

#: akregator.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Vel om ballongvarsling skal brukast."

#: akregator.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Vis ikon i systemtrauet"

#: akregator.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Vel om systemtrauikonet skal brukast."

#: akregator.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Viss lukkeknappar på faneblader"

#: akregator.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Viss lukkeknappar på faneblader i staden for ikon."

#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "Bruk standard TDE-nettlesar"

#: akregator.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Bruk TDE-nettlesaren ved opning i ekstern nettlesar."

#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Bruk denne kommandoen:"

#: akregator.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Bruk vald kommando ved opning i ekstern nettlesar."

#: akregator.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser.  URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Kommando for å starta ekstern nettlesar. Plasshaldaren «%u» vert bytt ut med "
"nettadressa."

#: akregator.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Kva venstreklikking med musa skal gjera."

#: akregator.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Kva midtklikking med musa skal gjera."

#: akregator.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Arkivmotor"

#: akregator.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "Om ein skal venta med å merka artiklar som lesne."

#: akregator.kcfg:220
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr ""
"Kor lenge å venta frå artikkelen vert opna til han skal merkast som lesen."

#: akregator.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Nullstill snøggfilteret ved byte av kjelder."

#: akregator.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Vis merkelappkontrollar (uferdig)"

#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå til"

#: akregator_part.rc:43
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "&Kjelde"

#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Artikkel"

#: akregator_shell.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Kjelde"

#: akregator_shell.rc:52
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Taleverktøylinje"

#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Lagringsintervall"

#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "Kor lenge (målt i sekund) å venta mellom kvar lagring."

#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Stig til arkiv"

#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Metakit-innstillingar"

#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Bruk standardplassering"

#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Arkivplassering:"

#: propertieswidgetbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"

#: propertieswidgetbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&Adresse:"

#: propertieswidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"

#: propertieswidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Vis namn på RSS-kolonne"

#: propertieswidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "Bruk &sjølvvald oppdateringsintervall"

#: propertieswidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "Oppdater &kvar(t):"

#: propertieswidgetbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "minutt"

#: propertieswidgetbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "timar"

#: propertieswidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "dagar"

#: propertieswidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "aldri"

#: propertieswidgetbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "&Varsla når det kjem nye artiklar"

#: propertieswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "&Arkiver"

#: propertieswidgetbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "B&ehald alle artiklar"

#: propertieswidgetbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "&Avgrens arkivet til:"

#: propertieswidgetbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Slett artiklar som er eldre enn:"

#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dagar"

#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"

#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " artiklar"

#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 artikkel"

#: propertieswidgetbase.ui:334
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "&Ikkje arkiver"

#: propertieswidgetbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Bruk standardinnstillingar"

#: propertieswidgetbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "&Avansert"

#: propertieswidgetbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "&Hent heile nettstaden ved lesing av artiklar"

#: propertieswidgetbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "&Merk automatisk artiklar som lesne når dei kjem"

#: settings_advancedbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "Avanserte innstillingar"

#: settings_advancedbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Arkivmotor:"

#: settings_advancedbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Set opp …"

#: settings_advancedbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Artikkelliste"

#: settings_advancedbase.ui:76
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " s"

#: settings_advancedbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Nullstill søkjelinja ved byte av kjelder"

#: settings_advancedbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "&Merk merkte artiklar som lesne etter"

#: settings_appearance.ui:42
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Minste skriftstorleik:"

#: settings_appearance.ui:81
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Mellomstor skriftstorleik:"

#: settings_appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Standardskrift:"

#: settings_appearance.ui:146
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fastbreiddskrift:"

#: settings_appearance.ui:159
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Antikvaskrift:"

#: settings_appearance.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Groteskskrift:"

#: settings_appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Read message color:"
msgstr ""

#: settings_appearance.ui:201
#, no-c-format
msgid "Unread message color:"
msgstr ""

#: settings_appearance.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "&Strek under lenkjer"

#: settings_appearance.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr ""

#: settings_appearance.ui:235
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr ""

#: settings_archive.ui:39
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Standard arkivinnstillingar"

#: settings_archive.ui:50
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Behald alle artiklar"

#: settings_archive.ui:58
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Avgrens storleiken på arkivet til:"

#: settings_archive.ui:66
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Slett artiklar som er eldre enn:"

#: settings_archive.ui:74
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Ikkje arkiver"

#: settings_archive.ui:133
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Ikkje forelda viktige artiklar"

#: settings_browser.ui:17
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "ExternalBrowser"

#: settings_browser.ui:31
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "For ekstern nettlesar"

#: settings_browser.ui:67
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"

#: settings_browser.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Vis lukkeknapp ved peikar over faneblad"

#: settings_browser.ui:146
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Midtklikk:"

#: settings_browser.ui:162
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Venstreklikk:"

#: settings_general.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Globalt"

#: settings_general.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Bruk intervallhenting"

#: settings_general.ui:50
#, no-c-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Bruk &varslingar for alle kjelder"

#: settings_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Varsla automatisk når det kjem nye artiklar."

#: settings_general.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "&Legg i systemtrauet"

#: settings_general.ui:75
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Hent kjelder kvar(t):"

#: settings_general.ui:86
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " minutt"

#: settings_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 minutt"

#: settings_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Oppstart"

#: settings_general.ui:119
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Mer&k alle kjelder som lesne ved oppstart"

#: settings_general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "H&ent alle kjelder ved oppstart"

#: settings_general.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "Ta vekk introduksjonsside"

#: settings_general.ui:162
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"

#: settings_general.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Bruk &mellomlageret til nettlesaren (mindre nettverkstrafikk)"

#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"

#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikon:"

#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Slett merkelapp"

#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Visingsmodus"

#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Set merkelappar"

#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Taleverktøylinje"

#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "&Større skrift"

#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Akregator-nyheiter"

#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Akregator-blogg"

#~ msgid "TDE Dot News"
#~ msgstr "TDE Dot-nyheiter"

#~ msgid "Planet TDE"
#~ msgstr "Planet TDE"

#~ msgid "TDE Apps"
#~ msgstr "TDE Apps"

#~ msgid "TDE Look"
#~ msgstr "TDE Look"