# Translation of akregator to Norwegian Nynorsk # Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-22 21:57+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01+0.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: aboutdata.cpp:32 msgid "A TDE Feed Aggregator" msgstr "Ein nyheitsstraumlesar for TDE." #: aboutdata.cpp:33 msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgstr "© 2004, 2005 Akregator-utviklarane" #: aboutdata.cpp:35 msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikeheldar." #: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 msgid "Developer" msgstr "Utviklar." #: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 msgid "Contributor" msgstr "Bidragsytar." #: aboutdata.cpp:43 msgid "Handbook" msgstr "" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Author of librss" msgstr "Utviklar av librss." #: aboutdata.cpp:45 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Handtering av feildatabasen, samt forbetring av brukskvalitet." #: aboutdata.cpp:46 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Tonn med feilfiksar." #: aboutdata.cpp:47 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Forseinka «merk som lesen»-funksjon." #: aboutdata.cpp:48 msgid "Icons" msgstr "Ikon." #: aboutdata.cpp:49 msgid "Insomnia" msgstr "Søvnløyse." #: aboutdata.cpp:50 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo-Ebuild-ar." #: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Hent kjelde" #: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "&Delete Feed" msgstr "&Slett kjelde" #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292 msgid "&Edit Feed..." msgstr "&Rediger kjelde …" #: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "&Merk kjelde som lesen" #: actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Hent kjelder" #: actionmanagerimpl.cpp:99 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Slett mappe" #: actionmanagerimpl.cpp:100 msgid "&Rename Folder" msgstr "&Endra namn på mappe" #: actionmanagerimpl.cpp:101 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&Merk kjelder som lesne" #: actionmanagerimpl.cpp:114 msgid "&Mark Articles as Read" msgstr "&Merk artiklar som lesne" #: actionmanagerimpl.cpp:115 msgid "&Delete Tag" msgstr "&Slett merkelapp" #: actionmanagerimpl.cpp:116 msgid "&Edit Tag..." msgstr "&Rediger merkelapp …" #: actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Importer kjelder …" #: actionmanagerimpl.cpp:267 msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Eksporter kjelder …" #: actionmanagerimpl.cpp:270 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Send &lenkjeadresse …" #: actionmanagerimpl.cpp:271 msgid "Send &File..." msgstr "Send &fil …" #: actionmanagerimpl.cpp:274 msgid "Configure &Akregator..." msgstr "Set opp &Akregator …" #: actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "&New Tag..." msgstr "&Ny merkelapp …" #: actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "&Open Homepage" msgstr "&Opna heimeside" #: actionmanagerimpl.cpp:289 msgid "&Add Feed..." msgstr "&Legg til kjelde …" #: actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "&Ny mappe …" #: actionmanagerimpl.cpp:293 msgid "&View Mode" msgstr "&Visingsmodus" #: actionmanagerimpl.cpp:295 msgid "&Normal View" msgstr "&Normal vising" #: actionmanagerimpl.cpp:299 msgid "&Widescreen View" msgstr "&Breiskjermsvising" #: actionmanagerimpl.cpp:303 msgid "C&ombined View" msgstr "&Kombinert vising" #: actionmanagerimpl.cpp:309 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Hent &alle kjelder" #: actionmanagerimpl.cpp:311 msgid "&Abort Fetches" msgstr "&Avbryt henting" #: actionmanagerimpl.cpp:315 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "&Merk alle kjelder som lesne" #: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Viss snøggfilter" #: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168 #, no-c-format msgid "Open in Tab" msgstr "Opna i fane" #: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173 #, no-c-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Opna i bakgrunnsfane" #: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178 #, no-c-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Opna i ekstern nettlesar" #: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopier lenkjeadresse" #: actionmanagerimpl.cpp:326 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Fø&rre ulesne artikkel" #: actionmanagerimpl.cpp:327 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "N&este ulesne artikkel" #: actionmanagerimpl.cpp:333 msgid "&Set Tags" msgstr "&Set merkelappar" #: actionmanagerimpl.cpp:336 msgid "&Mark As" msgstr "&Merk som" #: actionmanagerimpl.cpp:339 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "&Les opp merkte artiklar" #: actionmanagerimpl.cpp:341 msgid "&Stop Speaking" msgstr "&Stopp opplesing" #: actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "" "_: as in: mark as read\n" "&Read" msgstr "&Lesen" #: actionmanagerimpl.cpp:348 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Merk vald artikkel som lesen" #: actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: actionmanagerimpl.cpp:353 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Merk vald artikkel som ny" #: actionmanagerimpl.cpp:358 msgid "&Unread" msgstr "&Ulesen" #: actionmanagerimpl.cpp:359 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Merk vald artikkel som ulesen" #: actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "&Mark as Important" msgstr "&Merk som viktig" #: actionmanagerimpl.cpp:364 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Fjern &viktig-markering" #: actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Move Node Up" msgstr "Flytt node opp" #: actionmanagerimpl.cpp:369 msgid "Move Node Down" msgstr "Flytt node ned" #: actionmanagerimpl.cpp:370 msgid "Move Node Left" msgstr "Flytt node til venstre" #: actionmanagerimpl.cpp:371 msgid "Move Node Right" msgstr "Flytt node til høgre" #: actionmanagerimpl.cpp:389 msgid "&Previous Article" msgstr "&Førre artikkel" #: actionmanagerimpl.cpp:390 msgid "&Next Article" msgstr "&Neste artikkel" #: actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "&Previous Feed" msgstr "&Førre kjelde" #: actionmanagerimpl.cpp:401 msgid "&Next Feed" msgstr "&Neste kjelde" #: actionmanagerimpl.cpp:402 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "N&este ulesne kjelde" #: actionmanagerimpl.cpp:403 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Fø&rre ulesne kjelde" #: actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Gå til toppen av treet" #: actionmanagerimpl.cpp:406 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Gå til botnen av treet" #: actionmanagerimpl.cpp:407 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Gå til venstre i treet" #: actionmanagerimpl.cpp:408 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Gå til høgre i treet" #: actionmanagerimpl.cpp:409 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Gå opp i treet" #: actionmanagerimpl.cpp:410 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Gå ned i treet" #: actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "Select Next Tab" msgstr "Vel neste fane" #: actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Vel førre fane" #: actionmanagerimpl.cpp:422 msgid "Detach Tab" msgstr "Kopla frå fane" #: actionmanagerimpl.cpp:424 msgid "&Close Tab" msgstr "&Lukk fane" #: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Feed" msgstr "Legg til kjelde" #: addfeeddialog.cpp:86 #, c-format msgid "Downloading %1" msgstr "Lastar ned «%1»" #: addfeeddialog.cpp:105 #, c-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Fann ingen kjelde på «%1»." #: addfeeddialog.cpp:111 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Fann kjelde. Lastar ned …" #: akregator_options.h:36 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "" #: akregator_options.h:38 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "" #: akregator_options.h:38 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "Viktig" #: akregator_options.h:39 msgid "Hide main window on startup" msgstr "" #: akregator_part.cpp:173 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Klarte ikkje henta lagringstillegget «%1». Kjeldene vert ikkje arkiverte." #: akregator_part.cpp:173 msgid "Plugin error" msgstr "Programtilleggfeil" #: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369 #: simplenodeselector.cpp:142 msgid "Feeds" msgstr "Kjelder" #: akregator_part.cpp:368 msgid "Trinity Desktop News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:373 msgid "LXer Linux News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:378 msgid "Tuxmachines" msgstr "" #: akregator_part.cpp:383 msgid "lwn.net" msgstr "" #: akregator_part.cpp:392 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Opna kjeldeliste …" #: akregator_part.cpp:427 msgid "" "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "<p><b>%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt>Standard kjeldeliste er øydelagd (ugyldig XML). Ein reservekopi vart " "lagra som:<p><b>%2</b></p></qt>" #: akregator_part.cpp:427 msgid "XML Parsing Error" msgstr "XML-tolkefeil" #: akregator_part.cpp:442 msgid "" "<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was " "created:<p><b>%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt>Standardkjeldelista er øydelagd (ingen gyldig OPML). Ein reservekopi " "vart lagra som:<p><b>%2</b></p></qt>" #: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "OPML-tolkefeil" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgstr "Nekta tilgang: Kan ikkje lagra kjeldelista (%1)." #: akregator_part.cpp:481 msgid "Write error" msgstr "Skrivefeil" #: akregator_part.cpp:585 msgid "Interesting" msgstr "Interessant" #: akregator_part.cpp:634 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Klarte ikkje importera fila «%1» (inga gyldig OPML)." #: akregator_part.cpp:637 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Klarte ikkje lesa fila «%1». Sjå til at ho eksisterer, og at du har " "lesetilgang til ho." #: akregator_part.cpp:637 msgid "Read Error" msgstr "Lesefeil" #: akregator_part.cpp:651 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "Fila «%1» finst allereie. Vil du skriva over ho?" #: akregator_part.cpp:653 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv over" #: akregator_part.cpp:659 #, c-format msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgstr "Nekta tilgang: Kan ikkje skriva til fila «%1»." #: akregator_part.cpp:659 msgid "Write Error" msgstr "Skrivefeil" #: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "OPML-samandrag (*.opml, *.xml)" #: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: akregator_part.cpp:987 msgid "" "<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. " "<b>Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can " "cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should " "disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already " "running.</qt>" msgstr "" "<qt>Det ser ut som om %1 allereie køyrer på ein annan skjerm på denne " "maskina. <b>Bakstykket %3 støttar ikkje å køyra %2 fleire enn éin gong. Det " "kan føra til at du mistar lagra artiklar og at programmet krasjar når det " "startar.</b> Du bør no slå av dette arkivet, så sant du ikkje er sikker på " "at %2 ikkje køyrer.</qt>" #: akregator_part.cpp:999 msgid "" "<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>Running %1 " "and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the " "loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should disable the " "archive for now unless you are sure that %2 is not already running.</qt>" msgstr "" "<qt>Det ser ut som om %1 køyrer på ein annan skjerm på denne maskina. " "<b>Bakstykket %3 støttar ikkje å køyra %1 og %2 på same tid. Det kan føra " "til at du mistar lagra artiklar og at programmet krasjar når det startar.</" "b> Du bør no slå av dette arkivet, så sant du ikkje er sikker på at %2 ikkje " "køyrer.</qt>" #: akregator_part.cpp:1010 msgid "" "<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is " "not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless " "you are sure that it is not already running on %2.</qt>" msgstr "" "<qt>Det ser ut som om %1 allereie køyrer på %2. <b>Bakstykket %3 støttar " "ikkje å køyra %1 fleire enn éin gong. Det kan føra til at du mistar lagra " "artiklar og at programmet krasjar når det startar.</b> Du bør no slå av " "dette arkivet, så sant du ikkje er sikker på at %2 ikkje køyrer.</qt>" #: akregator_part.cpp:1018 msgid "" "<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is " "not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless " "you are sure that %1 is not running on %3.</qt>" msgstr "" "<qt>Det ser ut som om %1 allereie køyrer på %3. <b>Bakstykket %4 støttar " "ikkje å køyra %1 og %2 på same tid. Det kan føra til at du mistar lagra " "artiklar og at programmet krasjar når det startar.</b> Du bør no slå av " "dette arkivet, så sant du ikkje er sikker på at %1 ikkje køyrer på %3.</qt>" #: akregator_part.cpp:1030 msgid "Force Access" msgstr "Tving tilgang" #: akregator_part.cpp:1031 msgid "Disable Archive" msgstr "Slå av arkiv" #: akregator_view.cpp:150 msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed " "from all articles.</qt>" msgstr "" "<qt>Er du sikker på at du vil sletta merkelappen <b>%1</b>? Merkelappen vert " "då fjerna frå alle artiklar.</qt>" #: akregator_view.cpp:151 msgid "Delete Tag" msgstr "Slett merkelapp" #: akregator_view.cpp:169 msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "</qt>" msgstr "" "<qt>Er du sikker på at du vil sletta denne mappa, og alle kjeldene og " "undermappene her?</qt>" #: akregator_view.cpp:171 msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and " "subfolders?</qt>" msgstr "" "<qt>Er du sikker på at du vil sletta mappa <b>%1</b> og alle kjeldene og " "undermappene der?</qt>" #: akregator_view.cpp:173 msgid "Delete Folder" msgstr "Slett mappe" #: akregator_view.cpp:185 msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>" msgstr "<qt>Er du sikker på at du vil sletta denne kjelda?</qt>" #: akregator_view.cpp:187 msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>Er du sikker på at du vil sletta kjelda <b>%1</b>?</qt>" #: akregator_view.cpp:189 msgid "Delete Feed" msgstr "Slett kjelde" #: akregator_view.cpp:261 msgid "Tags" msgstr "Merkelappar" #: akregator_view.cpp:276 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Du kan sjå fleire artiklar i eigne faner." #: akregator_view.cpp:281 msgid "Articles list." msgstr "Artikkelliste." #: akregator_view.cpp:319 msgid "Browsing area." msgstr "Nettlesarområde." #: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806 msgid "Articles" msgstr "Artiklar" #: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70 msgid "Imported Folder" msgstr "Importert mappe" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Legg til importert mappe" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Imported folder name:" msgstr "Namn på importert mappe:" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Add Folder" msgstr "Legg til mappe" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Folder name:" msgstr "Mappenamn:" #: akregator_view.cpp:1082 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Hentar kjelder …" #: akregator_view.cpp:1324 msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>Er du sikker på at du vil sletta artikkelen <b>%1</b>?</qt>" #: akregator_view.cpp:1328 #, c-format msgid "" "_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n" "<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>" msgstr "" "<qt>Er du sikker på at du vil sletta vald artikkel?</qt>\n" "<qt>Er du sikker på at du vil sletta dei %n valde artiklane?</qt>" #: akregator_view.cpp:1332 msgid "Delete Article" msgstr "Slett artikkel" #: articlelistview.cpp:226 msgid "Article" msgstr "Artikkel" #: articlelistview.cpp:227 msgid "Feed" msgstr "Kjelde" #: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422 #: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517 msgid "Date" msgstr "Dato" #: articlelistview.cpp:269 msgid "" "<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view " "the web page of the article, you can open the article internally in a tab or " "in an external browser window." msgstr "" "<h2>Artikkelliste</h2>Her kan du sjå gjennom artiklane frå vald kjelde. Du " "kan òg bruka høgreklikkmenyen for å behalda eller slettane artiklar. Viss du " "vil sjå heile artiklane, kan du opna dei i ein ny fane eller i ein ekstern " "nettlesar." #: articlelistview.cpp:588 msgid "" "<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.</div>" msgstr "" "<div align=center><h3>Ingen treff</h3>Det finst ingen artiklar i samsvar med " "filteret. Endra søkjeteksten og prøv på nytt.</div>" #: articlelistview.cpp:600 msgid "" "<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>" msgstr "" "<div align=center><h3>Inga kjelde vald</h3>Dette området er " "artikkeloversikta. Vel ei kjelde frå lista for å sjå dei tilhøyrande " "artiklane.</div>" #: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146 msgid " (no unread articles)" msgstr " (ingen ulesne artiklar)" #: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148 #, c-format msgid "" "_n: (1 unread article)\n" " (%n unread articles)" msgstr "" " (1 ulesen artikkel)\n" " (%n ulesne artiklar)" #: articleviewer.cpp:102 msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>" msgstr "<b>Skildring:</b> %1<br><br>" #: articleviewer.cpp:109 msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>" msgstr "<b>Heimeside:</b> <a href=\"%1\">%2</a>" #: articleviewer.cpp:173 msgid "&Scroll Up" msgstr "&Rull opp" #: articleviewer.cpp:174 msgid "&Scroll Down" msgstr "&Rull ned" #: articleviewer.cpp:382 #, fuzzy msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " "comment ---\n" "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is an " "RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators " "provide a convenient way to browse different kinds of content, including " "news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all " "your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content " "for you.</p><p>For more information about using Akregator, check the <a href=" "\"%3\">Trinity website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a " "href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you " "will enjoy Akregator.</p>\n" "<p>Thank you,</p>\n" "<p style='margin-bottom: 0px'> The Trinity Team</p>\n" msgstr "" "<h2 style='margin-top: 0px;'>Velkommen til Akregator %1</h2><p>Akregator er " "ein nyheitskjeldelesar for TDE, som du kan bruka til å sjå gjennom ulike " "former for innhald, som nyheiter og bloggar. I staden for å måtta vitja " "favorittnettstadane regelmessig for å sjå etter oppdateringar, kan du bruka " "Akregator, som samlar alt innhaldet for deg.</p><p>Sjå <a href=" "\"%3\">Akregator-nettstaden</a> for meir informasjon. Om du ikkje ønskjer å " "sjå denne sida lenger, kan du <a href=\"config:/disable_introduction" "\">trykkja her</a>.</p><p>Me håpar du vil lika programmet.</p>\n" "<p>Takk!</p>\n" "<p style='margin-bottom: 0px'> Akregator-utviklarane</p>\n" #: articleviewer.cpp:399 #, fuzzy msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment." msgstr "Ein nyheitsstraumlesar for TDE" #: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525 #: articleviewer.cpp:526 msgid "Author" msgstr "Forfattar" #: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556 msgid "Comments" msgstr "Merknader" #: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576 msgid "Complete Story" msgstr "Heile artikkelen" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "<qt>Er du sikker på at du vil ta vekk denne introduksjonssida?</qt>" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Ta vekk introduksjonsside" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable" msgstr "Ikkje vis" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Keep Enabled" msgstr "Vis" #: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: configdialog.cpp:50 msgid "Browser" msgstr "Nettlesar" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: feedlist.cpp:91 msgid "All Feeds" msgstr "Alle kjelder" #: feedlistview.cpp:392 msgid "" "<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds " "or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using " "drag and drop." msgstr "" "<h2>Kjeldetreet</h2>Her kan du sjå gjennom alle kjeldene. Du kan òg legge " "til kjelder og kjeldegrupper (mapper) med høgreklikkmenyen, og du kan " "omorganisera dei ved å dra og sleppa." #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." msgstr "Hentar …" #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" msgstr "Avbroten henting" #: frame.cpp:198 msgid "Loading completed" msgstr "Fullført henting" #: librss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "" #: mainwindow.cpp:128 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgstr "Fann ikkje Akregator-delen. Sjå til at programmet er rett installert." #: mainwindow.cpp:268 msgid "" "<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system " "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</" "p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Viss du lukkar hovudvindauget, vil Akregator halda fram i " "systemtrauet. Vel «Avslutt» frå «Fil»-menyen for å avslutta programmet.</" "p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>" #: mainwindow.cpp:268 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Legg i systemtrauet" #: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51 #, fuzzy msgid "Metakit" msgstr "Metakit-innstillingar" #: notificationmanager.cpp:79 #, c-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "La til kjelde:\n" " %1" #: notificationmanager.cpp:87 #, c-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "La til kjelder:\n" " %1" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Opna lenkje i ny &fane" #: pageviewer.cpp:433 msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab." msgstr "<b>Opna lenkje i ny fane</b><p>Opnar vald lenkje i ei ny fane." #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Opna lenkje i ekstern &nettlesar" #: pageviewer.cpp:475 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "Opna side i ekstern nettlesar" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "Legg til som Konqueror-bokmerke" #: pluginmanager.cpp:93 msgid "" "<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:" "<br/><i>%2</i></p>" msgstr "" "<p>KLibLoader klarte ikkje lasta tillegget:<br/><i>%1</i></p><p>Feilmelding:" "<br/><i>%2</i></p>" #: pluginmanager.cpp:170 msgid "Name" msgstr "Namn" #: pluginmanager.cpp:171 msgid "Library" msgstr "Bibliotek" #: pluginmanager.cpp:172 msgid "Authors" msgstr "Forfattarar" #: pluginmanager.cpp:173 msgid "Email" msgstr "E-post" #: pluginmanager.cpp:174 msgid "Version" msgstr "Versjon" #: pluginmanager.cpp:175 msgid "Framework Version" msgstr "Rammeverkinformasjon" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Plugin Information" msgstr "Programtillegginformasjon" #: progressmanager.cpp:181 msgid "Fetch completed" msgstr "Ferdig med henting" #: progressmanager.cpp:191 msgid "Fetch error" msgstr "Feil ved henting" #: progressmanager.cpp:201 msgid "Fetch aborted" msgstr "Avbroten henting" #: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Feed Properties" msgstr "Kjeldeeigenskapar" #: propertiesdialog.cpp:105 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Eigenskapar til %1" #: searchbar.cpp:75 msgid "S&earch:" msgstr "&Søk:" #: searchbar.cpp:84 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: searchbar.cpp:92 msgid "All Articles" msgstr "Alle artiklar" #: searchbar.cpp:93 msgid "Unread" msgstr "Ulesen" #: searchbar.cpp:94 msgid "New" msgstr "Ny" #: searchbar.cpp:95 msgid "Important" msgstr "Viktig" #: searchbar.cpp:97 msgid "Clear filter" msgstr "Tøm filter" #: searchbar.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "Skriv inn ei liste over søkjeord, skild med mellomrom." #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Vel kva typar artiklar som skal visast i artikkellista." #: simplenodeselector.cpp:48 msgid "Select Feed or Folder" msgstr "Vel kjelde eller mappe" #: speechclient.cpp:111 msgid "Next Article: " msgstr "Neste artikkel: " #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 msgid "No Archive" msgstr "Ingen arkiv" #: tabwidget.cpp:85 msgid "Close the current tab" msgstr "Lukk fane" #: tagnodelist.cpp:65 msgid "My Tags" msgstr "Merkelappar" #: tagpropertiesdialog.cpp:43 msgid "Tag Properties" msgstr "Merkelappeigenskapar" #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" msgstr "Akregator – ein RSS-nyheitskjelderlesar." #: trayicon.cpp:146 #, c-format msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "" "Akregator – 1 ulesen artikkel\n" "Akregator – %n ulesne artiklar" #: viewer.cpp:70 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "&Større skrift" #: viewer.cpp:71 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "&Mindre skrift" #: viewer.cpp:77 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Kopier &lenkjeadresse" #: viewer.cpp:80 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Lagra lenkje som …" #: addfeedwidgetbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Add New Source" msgstr "Legg til ny kjelde" #: addfeedwidgetbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" msgstr "Kjelde&adresse:" #: addfeedwidgetbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Status" #: akregator.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Viss snøggfilterlinje" #: akregator.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Status Filter" msgstr "Statusfilter" #: akregator.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Lagrar siste statusfilterinnstilling." #: akregator.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Text Filter" msgstr "Tekstfilter" #: akregator.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Lagrar siste søkjetekst." #: akregator.kcfg:23 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Visingsmodus" #: akregator.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Article display mode." msgstr "Artikkelvisingsmodus." #: akregator.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Storleik på første delelinje" #: akregator.kcfg:29 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Storleik på første (vanlegvis loddrette) delelinje." #: akregator.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Storleik på andre delelinje" #: akregator.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Storleik på andre (vanlegvis vassrette) delelinje." #: akregator.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Archive Mode" msgstr "Arkivmodus" #: akregator.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Behald alle artiklar" #: akregator.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Lagra uavgrensa mange artiklar." #: akregator.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Avgrens tal på artiklar" #: akregator.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Avgrens talet på artiklar til ei kjelde" #: akregator.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Slett gamle artiklar" #: akregator.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Slett gamle artiklar" #: akregator.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Ikkje arkiver" #: akregator.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Ikkje lagra artiklar" #: akregator.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Expiry Age" msgstr "Foreldingsalder" #: akregator.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Standard foreldingsalder for artiklar (i dagar)." #: akregator.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Article Limit" msgstr "Artikkelgrense" #: akregator.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Talet på artiklar som skal behaldast per kjelde." #: akregator.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Ikkje foreld viktige artiklar" #: akregator.kcfg:100 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Ikkje fjern artiklar som er merkte som «viktige» (når dei elles skulle " "fjernast, grunna alder eller talet på artiklar)." #: akregator.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Samtidige hentingar" #: akregator.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Talet på samtidige hentingar." #: akregator.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "Bruk HTML-mellomlager" #: akregator.kcfg:112 #, no-c-format msgid "" "Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Bruk det felles TDE-mellomlageret ved nedlasting av kjelder, for å unngå " "unødvendig nettverkstrafikk. Berre slå av denne funksjonen om det er heilt " "nødvendig." #: akregator.kcfg:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page" msgstr "Ta vekk introduksjonsside" #: akregator.kcfg:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page." msgstr "Ta vekk introduksjonsside" #: akregator.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Hent ved oppstart" #: akregator.kcfg:124 #, no-c-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Hent oppdaterte kjelder ved oppstart." #: akregator.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Merk alle kjelder som lesne ved oppstart" #: akregator.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Merk alle kjelder som lesne ved oppstart." #: akregator.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Bruk intervallhenting" #: akregator.kcfg:134 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Hent alle kjelder kvart %1 minutt." #: akregator.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Intervall for autohenting" #: akregator.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Intervall for autohenting (i timar)." #: akregator.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Use notifications" msgstr "Bruk varslingar" #: akregator.kcfg:144 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Vel om ballongvarsling skal brukast." #: akregator.kcfg:148 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "Vis ikon i systemtrauet" #: akregator.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Vel om systemtrauikonet skal brukast." #: akregator.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Viss lukkeknappar på faneblader" #: akregator.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Viss lukkeknappar på faneblader i staden for ikon." #: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45 #, no-c-format msgid "Use default TDE web browser" msgstr "Bruk standard TDE-nettlesar" #: akregator.kcfg:162 #, no-c-format msgid "Use TDE web browser when opening in external browser." msgstr "Bruk TDE-nettlesaren ved opning i ekstern nettlesar." #: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "Bruk denne kommandoen:" #: akregator.kcfg:167 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Bruk vald kommando ved opning i ekstern nettlesar." #: akregator.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "" "Kommando for å starta ekstern nettlesar. Plasshaldaren «%u» vert bytt ut med " "nettadressa." #: akregator.kcfg:175 #, no-c-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Kva venstreklikking med musa skal gjera." #: akregator.kcfg:184 #, no-c-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Kva midtklikking med musa skal gjera." #: akregator.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Archive Backend" msgstr "Arkivmotor" #: akregator.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "Om ein skal venta med å merka artiklar som lesne." #: akregator.kcfg:220 #, no-c-format msgid "" "Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." msgstr "" "Kor lenge å venta frå artikkelen vert opna til han skal merkast som lesen." #: akregator.kcfg:224 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Nullstill snøggfilteret ved byte av kjelder." #: akregator.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" msgstr "Vis merkelappkontrollar (uferdig)" #: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gå til" #: akregator_part.rc:43 #, no-c-format msgid "F&eed" msgstr "&Kjelde" #: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&Artikkel" #: akregator_shell.rc:26 #, no-c-format msgid "&Feed" msgstr "&Kjelde" #: akregator_shell.rc:52 #, no-c-format msgid "Speech Toolbar" msgstr "Taleverktøylinje" #: mk4storage/mk4config.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Commit Interval" msgstr "Lagringsintervall" #: mk4storage/mk4config.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" msgstr "Kor lenge (målt i sekund) å venta mellom kvar lagring." #: mk4storage/mk4config.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Path to archive" msgstr "Stig til arkiv" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Metakit Settings" msgstr "Metakit-innstillingar" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Use default location" msgstr "Bruk standardplassering" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Archive location:" msgstr "Arkivplassering:" #: propertieswidgetbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: propertieswidgetbase.ui:53 #, no-c-format msgid "&URL:" msgstr "&Adresse:" #: propertieswidgetbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #: propertieswidgetbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "Vis namn på RSS-kolonne" #: propertieswidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "Bruk &sjølvvald oppdateringsintervall" #: propertieswidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Update &every:" msgstr "Oppdater &kvar(t):" #: propertieswidgetbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "minutt" #: propertieswidgetbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "timar" #: propertieswidgetbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "dagar" #: propertieswidgetbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "aldri" #: propertieswidgetbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "&Varsla når det kjem nye artiklar" #: propertieswidgetbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Ar&chive" msgstr "&Arkiver" #: propertieswidgetbase.ui:233 #, no-c-format msgid "&Keep all articles" msgstr "B&ehald alle artiklar" #: propertieswidgetbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "&Avgrens arkivet til:" #: propertieswidgetbase.ui:249 #, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "&Slett artiklar som er eldre enn:" #: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111 #, no-c-format msgid " days" msgstr " dagar" #: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114 #, no-c-format msgid "1 day" msgstr "1 dag" #: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85 #, no-c-format msgid " articles" msgstr " artiklar" #: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88 #, no-c-format msgid "1 article" msgstr "1 artikkel" #: propertieswidgetbase.ui:334 #, no-c-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "&Ikkje arkiver" #: propertieswidgetbase.ui:342 #, no-c-format msgid "&Use default settings" msgstr "&Bruk standardinnstillingar" #: propertieswidgetbase.ui:357 #, no-c-format msgid "Adva&nced" msgstr "&Avansert" #: propertieswidgetbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "&Hent heile nettstaden ved lesing av artiklar" #: propertieswidgetbase.ui:384 #, no-c-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "&Merk automatisk artiklar som lesne når dei kjem" #: settings_advancedbase.ui:17 #, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" msgstr "Avanserte innstillingar" #: settings_advancedbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "Arkivmotor:" #: settings_advancedbase.ui:52 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "&Set opp …" #: settings_advancedbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Article List" msgstr "Artikkelliste" #: settings_advancedbase.ui:76 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " s" #: settings_advancedbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Nullstill søkjelinja ved byte av kjelder" #: settings_advancedbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "&Merk merkte artiklar som lesne etter" #: settings_appearance.ui:42 #, no-c-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Minste skriftstorleik:" #: settings_appearance.ui:81 #, no-c-format msgid "Medium font size:" msgstr "Mellomstor skriftstorleik:" #: settings_appearance.ui:133 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "Standardskrift:" #: settings_appearance.ui:146 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Fastbreiddskrift:" #: settings_appearance.ui:159 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "Antikvaskrift:" #: settings_appearance.ui:172 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Groteskskrift:" #: settings_appearance.ui:185 #, no-c-format msgid "Read message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:201 #, no-c-format msgid "Unread message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:219 #, no-c-format msgid "&Underline links" msgstr "&Strek under lenkjer" #: settings_appearance.ui:227 #, no-c-format msgid "&Enable favicons" msgstr "" #: settings_appearance.ui:235 #, no-c-format msgid "Automatically load &images" msgstr "" #: settings_archive.ui:39 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Standard arkivinnstillingar" #: settings_archive.ui:50 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "Behald alle artiklar" #: settings_archive.ui:58 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Avgrens storleiken på arkivet til:" #: settings_archive.ui:66 #, no-c-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Slett artiklar som er eldre enn:" #: settings_archive.ui:74 #, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "Ikkje arkiver" #: settings_archive.ui:133 #, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Ikkje forelda viktige artiklar" #: settings_browser.ui:17 #, no-c-format msgid "ExternalBrowser" msgstr "ExternalBrowser" #: settings_browser.ui:31 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "For ekstern nettlesar" #: settings_browser.ui:67 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #: settings_browser.ui:77 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "Vis lukkeknapp ved peikar over faneblad" #: settings_browser.ui:146 #, no-c-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Midtklikk:" #: settings_browser.ui:162 #, no-c-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Venstreklikk:" #: settings_general.ui:31 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Globalt" #: settings_general.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Bruk intervallhenting" #: settings_general.ui:50 #, no-c-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Bruk &varslingar for alle kjelder" #: settings_general.ui:56 #, no-c-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "Varsla automatisk når det kjem nye artiklar." #: settings_general.ui:64 #, no-c-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "&Legg i systemtrauet" #: settings_general.ui:75 #, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Hent kjelder kvar(t):" #: settings_general.ui:86 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr " minutt" #: settings_general.ui:89 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "1 minutt" #: settings_general.ui:108 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Oppstart" #: settings_general.ui:119 #, no-c-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Mer&k alle kjelder som lesne ved oppstart" #: settings_general.ui:127 #, no-c-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "H&ent alle kjelder ved oppstart" #: settings_general.ui:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the &introduction page" msgstr "Ta vekk introduksjonsside" #: settings_general.ui:162 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: settings_general.ui:173 #, no-c-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Bruk &mellomlageret til nettlesaren (mindre nettverkstrafikk)" #: tagpropertieswidgetbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: tagpropertieswidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Slett merkelapp" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Visingsmodus" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Set merkelappar" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Taleverktøylinje" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "&Større skrift" #~ msgid "Akregator News" #~ msgstr "Akregator-nyheiter" #~ msgid "Akregator Blog" #~ msgstr "Akregator-blogg" #~ msgid "TDE Dot News" #~ msgstr "TDE Dot-nyheiter" #~ msgid "Planet TDE" #~ msgstr "Planet TDE" #~ msgid "TDE Apps" #~ msgstr "TDE Apps" #~ msgid "TDE Look" #~ msgstr "TDE Look"