# translation of karm.po to Norsk (Nynorsk) # translation of karm.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) TDE translation # Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. # Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002,2003, 2005. # Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2003. # Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: karm\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-13 18:08+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Håvard Korsvoll" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,korsvoll@skulelinux.no" #: csvexportdialog.cpp:87 #, fuzzy msgid "radioDecimal" msgstr "Desimalteikn" #: edittaskdialog.cpp:58 msgid "Task &name:" msgstr "Oppgåve&namn:" #: edittaskdialog.cpp:72 msgid "Edit &absolute" msgstr "Rediger &absolutt" #: edittaskdialog.cpp:85 msgid "&Session time: " msgstr "Ø&kttid:" #: edittaskdialog.cpp:88 msgid "&Time:" msgstr "&Tid:" #: edittaskdialog.cpp:124 msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)" msgstr "Rediger &relativ (bruk på både tid og økttid)" #: edittaskdialog.cpp:168 msgid "A&uto tracking" msgstr "A&uto-følgje" #: edittaskdialog.cpp:177 msgid "In Desktop" msgstr "På skrivebordet" #: edittaskdialog.cpp:228 msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only." msgstr "Oppgje namnet på oppgåva her. Dette namnet er berre synleg for deg." #: edittaskdialog.cpp:231 msgid "" "Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n" "\n" "For example, if you have worked exactly four hours on this task during the " "current session, you would set the Session time to 4 hr." msgstr "" "Set tida bruka på denne oppgåva til ein fast verdi.\n" "\n" "\n" "Om du til dømes har arbeida nøyaktig fire timar på denne oppgåva denne økta, " "kan du setja økttida til 4 timar." #: edittaskdialog.cpp:236 msgid "" "Use this option to change the time spent on this task relative to its " "current value.\n" "\n" "For example, if you worked on this task for one hour without the timer " "running, you would add 1 hr." msgstr "" "Set tida bruka på denne oppgåva til ein verdi relativt til gjeldande.\n" "\n" "\n" "Om du til dømes har arbeida éin time på oppgåva utan at tidtakaren sto på, " "kan du her leggja til denne eine timen." #: edittaskdialog.cpp:241 msgid "This is the time the task has been running since all times were reset." msgstr "Dette er kor lenge oppgåva har køyrd sidan førre nullstilling." #: edittaskdialog.cpp:244 msgid "This is the time the task has been running this session." msgstr "Dette er kor lenge oppgåva har køyrd i denne økta." #: edittaskdialog.cpp:246 msgid "" "Specify how much time to add or subtract to the overall and session time" msgstr "" "Oppgje kor mykje tid som skal leggjast til eller trekkjast frå total- og " "økttida" #: edittaskdialog.cpp:250 msgid "" "Use this option to automatically start the timer on this task when you " "switch to the specified desktop(s)." msgstr "" "Start tidtakaren på denne oppgåva automatisk når du byter valt(e) skrivebord." #: edittaskdialog.cpp:253 msgid "" "Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task." msgstr "" "Vel skrivebordet eller skriveborda som skal starta tidtakaren automatisk for " "denne oppgåva." #: idletimedetector.cpp:73 msgid "Idle Detection" msgstr "Inaktiv-overvaking" #: idletimedetector.cpp:74 msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?" msgstr "Skrivebordet har vore inaktivt sidan %1. Kva skal me gjera?" #: idletimedetector.cpp:76 msgid "Revert && Stop" msgstr "Tilbakestill og stopp" #: idletimedetector.cpp:77 msgid "Revert && Continue" msgstr "Tilbakestill og hald fram" #: idletimedetector.cpp:78 msgid "Continue Timing" msgstr "Hald fram tidtaking" #: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262 msgid "Start &New Session" msgstr "Start &ny økt" #: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268 msgid "&Reset All Times" msgstr "&Nullstill alle tider" #: karm_part.cpp:136 mainwindow.cpp:274 msgid "&Start" msgstr "" #: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279 msgid "S&top" msgstr "S&topp" #: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284 msgid "Stop &All Timers" msgstr "Stopp &alle tidtakarar" #: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291 msgid "&New..." msgstr "&Ny …" #: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296 msgid "New &Subtask..." msgstr "Ny &underoppgåve …" #: karm_part.cpp:163 mainwindow.cpp:301 msgid "&Delete" msgstr "" #: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306 msgid "&Edit..." msgstr "&Rediger …" #: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318 msgid "&Mark as Complete" msgstr "&Merk som fullført" #: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325 #, fuzzy msgid "&Mark as Incomplete" msgstr "&Merk som fullført" #: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332 msgid "&Copy Totals to Clipboard" msgstr "&Kopier totalsummar til utklippstavla" #: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347 msgid "Copy &History to Clipboard" msgstr "Kopier &logg til utklippstavla" #: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355 msgid "Import &Legacy Flat File..." msgstr "Importer gama&l flat fil …" #: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358 msgid "&Export to CSV File..." msgstr "&Eksporter til CSV-fil …" #: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361 msgid "Export &History to CSV File..." msgstr "Eksporter &logg til CSV-fil …" #: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364 msgid "Import Tasks From &Planner..." msgstr "Importer oppgåver frå &planleggjar …" #: karm_part.cpp:221 msgid "Configure KArm..." msgstr "" #: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379 msgid "Configure key bindings" msgstr "Set opp snøggtastar" #: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380 msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm" msgstr "Her kan du setja opp karm-spesifikke snøggtastar" #: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383 msgid "Start a new session" msgstr "Start ei ny økt" #: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384 msgid "" "This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, " "without affecting the totals." msgstr "" "Dette vil nullstilla økt-tida for alle oppgåver for å starta ei ny økt, uten " "å påverka total-tellarane." #: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388 msgid "Reset all times" msgstr "Nullstill alle tider" #: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389 msgid "" "This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart " "from scratch." msgstr "" "Dette vil nullstilla økt-tida og total-tida til alle oppgåvene for å starta " "på nytt." #: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393 msgid "Start timing for selected task" msgstr "Start klokke for valt oppgåve" #: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394 msgid "" "This will start timing for the selected task.\n" "It is even possible to time several tasks simultaneously.\n" "\n" "You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse " "button on a given task. This will, however, stop timing of other tasks." msgstr "" "Dette startar klokka for den valte oppgåva.\n" "Du kan ta tida på fleire oppgåver samtidig.\n" "\n" "Du kan òg starta tidtakinga av ei oppgåve ved å dobbeltklikka på ho med den " "venstre museknappen. I så fall vert andre oppgåver stoppa." #: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404 msgid "Stop timing of the selected task" msgstr "Stopp tidtaking av den valte oppgåva" #: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407 msgid "Stop all of the active timers" msgstr "Stopp all aktiv tidtaking" #: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409 msgid "Create new top level task" msgstr "Lag ny toppnivåoppgåve" #: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410 msgid "This will create a new top level task." msgstr "Lagar ei ny oppgåve på toppnivået." #: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412 msgid "Delete selected task" msgstr "Slett den valte oppgåva" #: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413 msgid "This will delete the selected task and all its subtasks." msgstr "Slettar den valte oppgåva og alle underoppgåvene." #: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416 msgid "Edit name or times for selected task" msgstr "Rediger namn eller tid for den valte oppgåva" #: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417 msgid "" "This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the " "selected task." msgstr "" "Viser ein dialogboks der du kan endra parametrane for den valte oppgåva." #: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426 msgid "Copy task totals to clipboard" msgstr "Kopier oppgåve-totalane til utklippstavla" #: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427 msgid "Copy time card history to clipboard." msgstr "Kopier timekortlogg til utklippstavla." #: karm_part.cpp:408 msgid "karmPart" msgstr "" #: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476 msgid "task_popup" msgstr "oppgåve_sprettopp" #: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613 #, c-format msgid "Invalid error number: %1" msgstr "" #: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270 msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)" msgstr "Feil ved lasting av «%1»: fant ikkje opphavet (uid=%2)" #: karmstorage.cpp:394 msgid "File \"%1\" not found." msgstr "Fila «%1» finst ikkje" #: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024 msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "Klarte ikkje opna «%1»" #: karmstorage.cpp:590 msgid "Export Progress" msgstr "Framgang for eksportering" #: karmstorage.cpp:918 msgid "Task History\n" msgstr "Oppgåvelogg\n" #: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315 msgid "From %1 to %2" msgstr "Frå %1 til %2" #: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319 #, c-format msgid "Printed on: %1" msgstr "Skrive ut: %1" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Sum" msgstr "Sum" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Total Sum" msgstr "Totalsum" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Task Hierarchy" msgstr "Oppgåvehierarki" #: karmstorage.cpp:970 msgid " No hours logged." msgstr " Ingen timer logga." #: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88 #: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303 msgid "Total" msgstr "Total" #: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30 msgid "KArm" msgstr "KArm" #: ktimewidget.cpp:80 msgid "" "_: abbreviation for hours\n" " hr. " msgstr "t" #: ktimewidget.cpp:94 msgid "" "_: abbreviation for minutes\n" " min. " msgstr "m" #: main.cpp:13 msgid "TDE Time tracker tool" msgstr "Tidtakarverktøy for TDE" #: main.cpp:17 msgid "Just caught a software interrupt." msgstr "Fanga nettopp eit program-avbrot." #: main.cpp:24 msgid "The iCalendar file to open" msgstr "iCalendar-fila som skal opnast" #: main.cpp:34 msgid "Current Maintainer" msgstr "Noverande vedlikehaldar" #: main.cpp:36 msgid "Original Author" msgstr "Opphavleg forfattar" #: mainwindow.cpp:104 msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked." msgstr "" #: mainwindow.cpp:106 msgid "Could not modify calendar resource." msgstr "" #: mainwindow.cpp:108 msgid "Out of memory--could not create object." msgstr "" #: mainwindow.cpp:110 #, fuzzy msgid "UID not found." msgstr "Fila «%1» finst ikkje" #: mainwindow.cpp:112 msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD." msgstr "" #: mainwindow.cpp:114 msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS." msgstr "" #: mainwindow.cpp:116 msgid "Invalid task duration--must be greater than zero." msgstr "" #: mainwindow.cpp:146 msgid "Successfully saved tasks and history" msgstr "Lagra oppgåver og historie" #: mainwindow.cpp:156 msgid "Successfully exported History to CSV-file" msgstr "Eksportert historia til CSV-fil." #: mainwindow.cpp:205 #, c-format msgid "Session: %1" msgstr "Økt: %1" #: mainwindow.cpp:208 #, c-format msgid "Total: %1" msgstr "Totalt: %1" #: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88 msgid "Session" msgstr "Økt" #: mainwindow.cpp:242 msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?" msgstr "Er du sikker på at du vil nullstilla tidene for alle oppgåvene?" #: mainwindow.cpp:243 msgid "Confirmation Required" msgstr "Krev stadfesting" #: mainwindow.cpp:243 msgid "Reset All Times" msgstr "&Nullstill alle tider" #: mainwindow.cpp:340 #, fuzzy msgid "&Copy Session Time to Clipboard" msgstr "&Kopier totalsummar til utklippstavla" #: preferences.cpp:23 msgid "Preferences" msgstr "Innstillingar" #: preferences.cpp:50 msgid "Behavior" msgstr "Åtferd" #: preferences.cpp:50 msgid "Behavior Settings" msgstr "Innstillingar for åtferd" #: preferences.cpp:58 msgid "Detect desktop as idle after" msgstr "Merk at skrivebordet er inaktivt etter" #: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119 msgid " min" msgstr " min" #: preferences.cpp:63 msgid "Prompt before deleting tasks" msgstr "Spør før sletting av oppgåver" #: preferences.cpp:78 msgid "Display" msgstr "Vis" #: preferences.cpp:78 msgid "Display Settings" msgstr "Innstillingar for vising" #: preferences.cpp:85 msgid "Columns displayed:" msgstr "Viste kolonner:" #: preferences.cpp:87 msgid "Session time" msgstr "Økt-tid" #: preferences.cpp:89 msgid "Cumulative task time" msgstr "Opparbeida oppgåvetid" #: preferences.cpp:91 msgid "Total session time" msgstr "Total økt-tid" #: preferences.cpp:93 msgid "Total task time" msgstr "Total oppgåvetid" #: preferences.cpp:108 msgid "Storage" msgstr "Lagring" #: preferences.cpp:108 msgid "Storage Settings" msgstr "Lagringsinnstillingar" #: preferences.cpp:117 msgid "Save tasks every" msgstr "Lagra oppgåver kvart" #: preferences.cpp:122 msgid "iCalendar file:" msgstr "iCalendar-fil:" #: preferences.cpp:129 msgid "Log history" msgstr "Oppgåvelogg" #: print.cpp:25 msgid "Print Times" msgstr "Skriv ut tider" #: print.cpp:57 msgid "Task Name " msgstr "Oppgåvenamn " #: print.cpp:82 #, c-format msgid "KArm - %1" msgstr "KArm – %1" #: print.cpp:88 taskview.cpp:54 msgid "Task Name" msgstr "Oppgåvenamn" #: printdialog.cpp:44 msgid "Print Dialog" msgstr "Utskriftsdialog" #: csvexportdialog_base.ui:150 printdialog.cpp:56 #, no-c-format msgid "Date Range" msgstr "Datoområde" #: csvexportdialog_base.ui:164 printdialog.cpp:63 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Frå:" #: csvexportdialog_base.ui:188 printdialog.cpp:71 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Til:" #: printdialog.cpp:79 #, fuzzy msgid "Selected Task" msgstr "Slettar oppgåve" #: printdialog.cpp:80 #, fuzzy msgid "All Tasks" msgstr "Kopier alle oppgåver" #: printdialog.cpp:83 msgid "Summarize per week" msgstr "" #: printdialog.cpp:85 #, fuzzy msgid "Totals only" msgstr "Total" #: taskview.cpp:55 msgid "Session Time" msgstr "Økttid" #: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65 msgid "Time" msgstr "Tid" #: taskview.cpp:57 msgid "Total Session Time" msgstr "Total økt-tid" #: taskview.cpp:58 msgid "Total Time" msgstr "Totaltid" #: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304 msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work" msgstr "" #: taskview.cpp:405 msgid "" "Saving is impossible, so timing is useless. \n" "Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of " "a file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that " "your calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically " "from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock." msgstr "" #: taskview.cpp:495 msgid "New Task" msgstr "Ny oppgåve" #: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578 msgid "Unnamed Task" msgstr "Oppgåve utan namn" #: taskview.cpp:521 msgid "" "Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit " "your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove " "any lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ " msgstr "" #: taskview.cpp:560 msgid "New Sub Task" msgstr "Ny underoppgåve" #: taskview.cpp:572 msgid "Edit Task" msgstr "Rediger oppgåve" #: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644 msgid "No task selected." msgstr "Inga oppgåve vald." #: taskview.cpp:652 msgid "" "Are you sure you want to delete the task named\n" "\"%1\" and its entire history?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil sletta oppgåva som heiter\n" "«%1» og heile loggen hennar?" #: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663 msgid "Deleting Task" msgstr "Slettar oppgåve" #: taskview.cpp:659 msgid "" "Are you sure you want to delete the task named\n" "\"%1\" and its entire history?\n" "NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted." msgstr "" "Er du sikker på at du vil sletta oppgåva som heiter\n" "«%1» og heile loggen hennar?\n" "MERK: Alle underoppgåver og deira loggar vert òg sletta." #: taskview.cpp:818 msgid "" "Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all " "tasks?" msgstr "" "Vil du kopiera totalsummar for berre denne oppgåva med underoppgåver eller " "for alle oppgåvene?" #: taskview.cpp:819 msgid "Copy Totals to Clipboard" msgstr "Kopier totalsummar til utklippstavla" #: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844 msgid "Copy This Task" msgstr "Kopier denne oppgåva" #: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844 msgid "Copy All Tasks" msgstr "Kopier alle oppgåver" #: taskview.cpp:842 #, fuzzy msgid "" "Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time " "for all tasks?" msgstr "" "Vil du kopiera totalsummar for berre denne oppgåva med underoppgåver eller " "for alle oppgåvene?" #: taskview.cpp:843 #, fuzzy msgid "Copy Session Time to Clipboard" msgstr "Kopier &logg til utklippstavla" #: taskviewwhatsthis.cpp:34 msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on." msgstr "" #: taskviewwhatsthis.cpp:38 msgid "" "Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n" "Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose " "\"Start New Session\".\n" "Time: Overall time for this task.\n" "Total Time: Overall time for this task and all its subtasks." msgstr "" #: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313 msgid "Task Totals" msgstr "Oppgåvetotalar" #: timekard.cpp:66 msgid "Task" msgstr "Oppgåve" #: timekard.cpp:101 msgid "No tasks." msgstr "Ingen oppgåver." #: timekard.cpp:259 #, fuzzy msgid "No hours logged." msgstr " Ingen timer logga." #: timekard.cpp:313 msgid "Task History" msgstr "Oppgåvelogg" #: timekard.cpp:356 #, c-format msgid "Week of %1" msgstr "Veka %1" #: tray.cpp:134 msgid "No active tasks" msgstr "Ingen aktive oppgåver" #: tray.cpp:139 msgid ", ..." msgstr ", …" #: tray.cpp:154 msgid ", " msgstr ", " #: csvexportdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "CSV Export" msgstr "CSV-eksportering" #: csvexportdialog_base.ui:64 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Eksporter" #: csvexportdialog_base.ui:75 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: csvexportdialog_base.ui:83 #, no-c-format msgid "Export to:" msgstr "Eksporter til:" #: csvexportdialog_base.ui:91 #, no-c-format msgid "The file where Karm will write the data." msgstr "Fila Karm vil lagra dataa i." #: csvexportdialog_base.ui:110 #, no-c-format msgid "Quotes:" msgstr "Hermeteikn:" #: csvexportdialog_base.ui:116 #, no-c-format msgid "\"" msgstr "\"" #: csvexportdialog_base.ui:121 #, no-c-format msgid "'" msgstr "'" #: csvexportdialog_base.ui:139 #, no-c-format msgid "All fields are quoted in the output." msgstr "Alle felta vert skrivne med hermeteikn i lagra fil." #: csvexportdialog_base.ui:153 #, no-c-format msgid "" "<p>An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled " "when reporting on totals.</p>" msgstr "" "<p>Ei inklusiv datointervall for rapportering i tidskortloggen. Vert i bruka " "ved rapportering av totalsummar.</p>" #: csvexportdialog_base.ui:214 #, no-c-format msgid "Time Format" msgstr "Tidsformat" #: csvexportdialog_base.ui:217 #, no-c-format msgid "" "<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in " "minutes.</p>\n" "<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal " "option would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output " "<tt>5:45</tt></p>" msgstr "" "<p>Du kan velja å lagra tidsverdiane i desimalformat eller som talet på " "minutt.</p>\n" "<p>Til dømes vil verdien 5 timar og 45 minutt lagrast som <tt>5,75</tt> i " "desimalformat og som <tt>5:45</tt> i «Timar:minutt»-formatet.</p>" #: csvexportdialog_base.ui:232 #, no-c-format msgid "Hours:Minutes" msgstr "Timar:minutt" #: csvexportdialog_base.ui:240 #, no-c-format msgid "Decimal" msgstr "Desimalteikn" #: csvexportdialog_base.ui:261 #, no-c-format msgid "Delimiter" msgstr "Skiljeteikn" #: csvexportdialog_base.ui:264 #, no-c-format msgid "The character used to seperate one field from another in the output." msgstr "Teikna bruka til å skilja felt i lagra fil." #: csvexportdialog_base.ui:275 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: csvexportdialog_base.ui:283 #, no-c-format msgid "Other:" msgstr "Anna:" #: csvexportdialog_base.ui:291 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Mellomrom" #: csvexportdialog_base.ui:299 #, no-c-format msgid "Comma" msgstr "Komma" #: csvexportdialog_base.ui:338 #, no-c-format msgid "Semicolon" msgstr "Semikolon" #: karmui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: karmui.rc:9 #, no-c-format msgid "&Import/Export" msgstr "&Importer/eksporter" #: karmui.rc:19 #, no-c-format msgid "&Clock" msgstr "&Klokke" #: karmui.rc:25 #, no-c-format msgid "&Task" msgstr "&Oppgåve" #: karmui.rc:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Innstillingar for vising" #: karmui.rc:41 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #~ msgid "Saving time data to disk." #~ msgstr "Lagrar tidsdata på disk." #~ msgid "Exporting History to disk." #~ msgstr "Eksporterer historia til harddisken." #~ msgid "MainWindow::~MainWindows: Quitting karm." #~ msgstr "MainWindow::~MainWindows: Avsluttar karm." #~ msgid "Error storing new task. Your changes were not saved." #~ msgstr "Feil ved lagring av ny oppgåve. Endringane vart ikkje lagra."